]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
New Hebrew translation from Lior Kaplan <webmaster@guid...
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Összesített csomagnevek: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normális Csomagok: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Hiányzik: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Összesített Függõségek: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Összesített gondoskodások: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Összesített Laza terület: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Összesített Számított Terület: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 #, fuzzy
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " csomag indexeket és "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "CsomagFájlok:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Tûzött csomagok:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nem talált)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installálva: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nincs)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Jelölt: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Csomag Tû: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Verzió Tábla:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
196 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "\n"
199 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
200 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
201 "\n"
202 "Parancsok:\n"
203 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
204 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
205 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
206 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
207 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
208 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
209 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
210 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
211 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
212 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
213 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
214 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
215 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
216 "\n"
217 "Opciók:\n"
218 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
219 " -p=? A csomag cache.\n"
220 " -s=? A forrás cache.\n"
221 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
222 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
223 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
224 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
247 "\n"
248 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
249 "\n"
250 "Parancsok:\n"
251 " shell - Shell mód\n"
252 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
253 "Opciók:\n"
254 " -h Ez a segítségszöveg\n"
255 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
256 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
257
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 #, c-format
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 msgid ""
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277 "\n"
278 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
279 "csomagokból való kibontására\n"
280 "\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a segítségszöveg\n"
283 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
295
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
303 #, c-format
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
316 #, c-format
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
321 #, fuzzy
322 msgid ""
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " contents path\n"
327 " release path\n"
328 " generate config [groups]\n"
329 " clean config\n"
330 "\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
339 "\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
342 "\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
347 "Debian archive:\n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 "\n"
351 "Options:\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
355 " -q Quiet\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 msgstr ""
362 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
363 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
364 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
365 "\n"
366 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
367 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
368 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
369 "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
370 "\n"
371 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
372 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
373 "\n"
374 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
375 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
376 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
377 "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
378 "debian archívumból:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
383 msgid "No selections matched"
384 msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
385
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
387 #, c-format
388 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
389 msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
390
391 #: ftparchive/cachedb.cc:45
392 #, c-format
393 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
394 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
395
396 #: ftparchive/cachedb.cc:63
397 #, c-format
398 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
399 msgstr ""
400
401 #: ftparchive/cachedb.cc:73
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Unable to open DB file %s"
404 msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
405
406 #: ftparchive/cachedb.cc:114
407 #, c-format
408 msgid "File date has changed %s"
409 msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:155
412 msgid "Archive has no control record"
413 msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:267
416 msgid "Unable to get a cursor"
417 msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
418
419 #: ftparchive/writer.cc:79
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
422 msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
423
424 #: ftparchive/writer.cc:84
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "W: Unable to stat %s\n"
427 msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
428
429 #: ftparchive/writer.cc:126
430 msgid "E: "
431 msgstr "E: "
432
433 #: ftparchive/writer.cc:128
434 msgid "W: "
435 msgstr "W: "
436
437 #: ftparchive/writer.cc:135
438 #, fuzzy
439 msgid "E: Errors apply to file "
440 msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
443 #, c-format
444 msgid "Failed to resolve %s"
445 msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:164
448 msgid "Tree walking failed"
449 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:189
452 #, c-format
453 msgid "Failed to open %s"
454 msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:246
457 #, c-format
458 msgid " DeLink %s [%s]\n"
459 msgstr ""
460
461 #: ftparchive/writer.cc:254
462 #, c-format
463 msgid "Failed to readlink %s"
464 msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:258
467 #, c-format
468 msgid "Failed to unlink %s"
469 msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:265
472 #, c-format
473 msgid "*** Failed to link %s to %s"
474 msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:275
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
479 msgstr " DeLink-eli a korlátját "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
482 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
483 #, c-format
484 msgid "Failed to stat %s"
485 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:378
488 msgid "Archive had no package field"
489 msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid " %s has no override entry\n"
494 msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
499 msgstr " a karbantartó "
500
501 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
502 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
503 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
504
505 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
506 #, c-format
507 msgid "Unable to open %s"
508 msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
509
510 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
511 #, c-format
512 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
513 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
514
515 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
516 #, c-format
517 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
518 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
519
520 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
521 #, c-format
522 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
523 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
524
525 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
526 #, c-format
527 msgid "Failed to read the override file %s"
528 msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
529
530 #: ftparchive/multicompress.cc:75
531 #, c-format
532 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
533 msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
534
535 #: ftparchive/multicompress.cc:105
536 #, c-format
537 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
538 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
539
540 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
541 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
542 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:198
545 msgid "Failed to create FILE*"
546 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
547
548 #: ftparchive/multicompress.cc:201
549 msgid "Failed to fork"
550 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
551
552 #: ftparchive/multicompress.cc:215
553 msgid "Compress Child"
554 msgstr "Tömörítõ Gyerek"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:238
557 #, c-format
558 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
559 msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:289
562 msgid "Failed to create subprocess IPC"
563 msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:324
566 msgid "Failed to exec compressor "
567 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:363
570 #, fuzzy
571 msgid "decompressor"
572 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:406
575 msgid "IO to subprocess/file failed"
576 msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:458
579 msgid "Failed to read while computing MD5"
580 msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:475
583 #, c-format
584 msgid "Problem unlinking %s"
585 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
588 #, c-format
589 msgid "Failed to rename %s to %s"
590 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:118
593 msgid "Y"
594 msgstr "I"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
597 #, c-format
598 msgid "Regex compilation error - %s"
599 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:235
602 #, fuzzy
603 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
604 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:325
607 #, c-format
608 msgid "but %s is installed"
609 msgstr "de %s már telepített"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:327
612 #, c-format
613 msgid "but %s is to be installed"
614 msgstr "de %s már telepítendõ"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:334
617 msgid "but it is not installable"
618 msgstr "de az nem telepíthetõ"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:336
621 msgid "but it is a virtual package"
622 msgstr "de az egy virtuális csomag"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:339
625 msgid "but it is not installed"
626 msgstr "de nincs telepítve"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:339
629 msgid "but it is not going to be installed"
630 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:344
633 msgid " or"
634 msgstr " vagy"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:373
637 msgid "The following NEW packages will be installed:"
638 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:399
641 msgid "The following packages will be REMOVED:"
642 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:421
645 #, fuzzy
646 msgid "The following packages have been kept back:"
647 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:442
650 #, fuzzy
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:463
655 #, fuzzy
656 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
657 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:483
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:536
664 #, c-format
665 msgid "%s (due to %s) "
666 msgstr "%s (%s következtében) "
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:544
669 msgid ""
670 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 msgstr ""
673 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
674 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:574
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:578
682 #, c-format
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu újratelepítve, "
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:580
687 #, c-format
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu lefokozva, "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:582
692 #, c-format
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:586
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:646
702 msgid "Correcting dependencies..."
703 msgstr "Függõségek javítása..."
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:649
706 msgid " failed."
707 msgstr " hibázott."
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:652
710 msgid "Unable to correct dependencies"
711 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:655
714 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
715 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:657
718 msgid " Done"
719 msgstr " Kész"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:661
722 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
723 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:664
726 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
727 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:718
730 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
731 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
734 msgid "Unable to lock the download directory"
735 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
738 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
739 msgid "The list of sources could not be read."
740 msgstr "A források listája olvashatatlan."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:774
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
745 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:777
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
750 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:782
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
755 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:785
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
760 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:802
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "You don't have enough free space in %s."
765 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:811
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
772 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
773 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:819
776 msgid "Yes, do as I say!"
777 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:821
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "You are about to do something potentially harmful\n"
783 "To continue type in the phrase '%s'\n"
784 " ?] "
785 msgstr ""
786 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
787 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
788 " ?] "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
791 msgid "Abort."
792 msgstr "Megszakít."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:842
795 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
796 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
799 #, c-format
800 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
801 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:929
804 msgid "Some files failed to download"
805 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
808 msgid "Download complete and in download only mode"
809 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:936
812 msgid ""
813 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
814 "missing?"
815 msgstr ""
816 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
817 "missing -t próbáltad?"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:940
820 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
821 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:945
824 msgid "Unable to correct missing packages."
825 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:946
828 msgid "Aborting Install."
829 msgstr "Telepítés megszakítása."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:979
832 #, c-format
833 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
834 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:989
837 #, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:1007
842 #, c-format
843 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:1018
847 #, c-format
848 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
849 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:1030
852 msgid " [Installed]"
853 msgstr " [Telepítve]"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1035
856 msgid "You should explicitly select one to install."
857 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1040
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid ""
862 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
863 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
864 "is only available from another source\n"
865 msgstr ""
866 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
867 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
868 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
869 "tartalma alapján\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1059
872 msgid "However the following packages replace it:"
873 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1062
876 #, c-format
877 msgid "Package %s has no installation candidate"
878 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1082
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
883 msgstr ""
884 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1090
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "%s is already the newest version.\n"
889 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1117
892 #, c-format
893 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
894 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1119
897 #, c-format
898 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
899 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1125
902 #, c-format
903 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
904 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1235
907 msgid "The update command takes no arguments"
908 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1248
911 msgid "Unable to lock the list directory"
912 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1300
915 msgid ""
916 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
917 "used instead."
918 msgstr ""
919 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
920 "van helyette."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1319
923 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
924 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
927 #, c-format
928 msgid "Couldn't find package %s"
929 msgstr "Nem található a %s csomag"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1432
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
934 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1462
937 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
938 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1465
941 msgid ""
942 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
943 "solution)."
944 msgstr ""
945 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
946 "adj egy megoldást)."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1477
949 msgid ""
950 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
951 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
952 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
953 "or been moved out of Incoming."
954 msgstr ""
955 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
956 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
957 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
958 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1485
961 msgid ""
962 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
963 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
964 "that package should be filed."
965 msgstr ""
966 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
967 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
968 "kitölteni a csomaghoz."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1490
971 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
972 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1493
975 #, fuzzy
976 msgid "Broken packages"
977 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1519
980 msgid "The following extra packages will be installed:"
981 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1590
984 #, fuzzy
985 msgid "Suggested packages:"
986 msgstr "Tûzött csomagok:"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1591
989 #, fuzzy
990 msgid "Recommended packages:"
991 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1611
994 msgid "Calculating Upgrade... "
995 msgstr "Frissítés számolása... "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
998 msgid "Failed"
999 msgstr "Hibázott"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1002 msgid "Done"
1003 msgstr "Kész"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1006 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1007 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1010 #, c-format
1011 msgid "Unable to find a source package for %s"
1012 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "You don't have enough free space in %s"
1017 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1020 #, c-format
1021 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1022 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1025 #, c-format
1026 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1027 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1030 #, c-format
1031 msgid "Fetch Source %s\n"
1032 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1035 msgid "Failed to fetch some archives."
1036 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1039 #, c-format
1040 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1041 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1044 #, c-format
1045 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1046 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1049 #, c-format
1050 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1051 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1054 msgid "Child process failed"
1055 msgstr "Gyerek processz hibázott"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1058 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1059 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1064 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1067 #, c-format
1068 msgid "%s has no build depends.\n"
1069 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid ""
1074 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1075 "found"
1076 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid ""
1081 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1082 "package %s can satisfy version requirements"
1083 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1086 #, c-format
1087 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1093 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1096 #, c-format
1097 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1101 msgid "Failed to process build dependencies"
1102 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1105 msgid "Supported Modules:"
1106 msgstr "Támogatott Modulok:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1109 #, fuzzy
1110 msgid ""
1111 "Usage: apt-get [options] command\n"
1112 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1114 "\n"
1115 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1116 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1117 "and install.\n"
1118 "\n"
1119 "Commands:\n"
1120 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1121 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1122 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1123 " remove - Remove packages\n"
1124 " source - Download source archives\n"
1125 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1126 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1127 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1128 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1129 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1130 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1131 "\n"
1132 "Options:\n"
1133 " -h This help text.\n"
1134 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1135 " -qq No output except for errors\n"
1136 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1137 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1138 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1139 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1140 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1141 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1142 " -b Build the source package after fetching it\n"
1143 " -V Show verbose version numbers\n"
1144 " -c=? Read this configuration file\n"
1145 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1146 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1147 "pages for more information and options.\n"
1148 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1151 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 "\n"
1154 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1155 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
1156 "az install.\n"
1157 "\n"
1158 "Parancsok:\n"
1159 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
1160 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1161 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1162 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
1163 " source - Letölt forrás archívokat\n"
1164 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
1165 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1166 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1167 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
1168 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1169 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
1170 "\n"
1171 "Opciók:\n"
1172 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
1173 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1174 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1175 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1176 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
1177 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1178 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1179 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
1180 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1181 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1182 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1183 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1185 "további információkért és opciókért.\n"
1186 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1189 msgid "Hit "
1190 msgstr "Találat "
1191
1192 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1193 msgid "Get:"
1194 msgstr "Kinyer:"
1195
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1197 msgid "Ign "
1198 msgstr "Mellõz"
1199
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1201 msgid "Err "
1202 msgstr "Hiba "
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1205 #, c-format
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1210 #, c-format
1211 msgid " [Working]"
1212 msgstr " [Dolgozik]"
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid ""
1217 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1218 " '%s'\n"
1219 "in the drive '%s' and press enter\n"
1220 msgstr ""
1221 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
1222 "entert\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1225 msgid "Unknown package record!"
1226 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
1227
1228 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1229 msgid ""
1230 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1233 "to indicate what kind of file it is.\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text\n"
1237 " -s Use source file sorting\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 msgstr ""
1241 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1244 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1245 "\n"
1246 "Opciók:\n"
1247 " -h Ez a segítség szöveg\n"
1248 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1249 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1250 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1251
1252 #: dselect/install:32
1253 msgid "Bad default setting!"
1254 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
1255
1256 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1257 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1258 msgid "Press enter to continue."
1259 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1260
1261 #: dselect/install:100
1262 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1263 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1264
1265 #: dselect/install:101
1266 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1267 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
1268
1269 #: dselect/install:102
1270 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1271 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1272
1273 #: dselect/install:103
1274 msgid ""
1275 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1276 msgstr ""
1277 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1278
1279 #: dselect/update:30
1280 msgid "Merging Available information"
1281 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
1282
1283 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1284 msgid "Failed to create pipes"
1285 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1286
1287 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1288 msgid "Failed to exec gzip "
1289 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1290
1291 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1292 msgid "Corrupted archive"
1293 msgstr "Elromlott archív"
1294
1295 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1296 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1297 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1298
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1302 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1303
1304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1305 msgid "Invalid archive signature"
1306 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1307
1308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1309 msgid "Error reading archive member header"
1310 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1313 msgid "Invalid archive member header"
1314 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1317 msgid "Archive is too short"
1318 msgstr "Archív túl rövid"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1321 msgid "Failed to read the archive headers"
1322 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1323
1324 #: apt-inst/filelist.cc:384
1325 msgid "DropNode called on still linked node"
1326 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1327
1328 #: apt-inst/filelist.cc:416
1329 msgid "Failed to locate the hash element!"
1330 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1331
1332 #: apt-inst/filelist.cc:463
1333 msgid "Failed to allocate diversion"
1334 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1335
1336 #: apt-inst/filelist.cc:468
1337 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1338 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1339
1340 #: apt-inst/filelist.cc:481
1341 #, c-format
1342 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1343 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1344
1345 #: apt-inst/filelist.cc:510
1346 #, c-format
1347 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1348 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1349
1350 #: apt-inst/filelist.cc:553
1351 #, c-format
1352 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1353 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1354
1355 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed write file %s"
1358 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1359
1360 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to close file %s"
1363 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1364
1365 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1366 #, c-format
1367 msgid "The path %s is too long"
1368 msgstr "A %s út túl hosszú"
1369
1370 #: apt-inst/extract.cc:127
1371 #, c-format
1372 msgid "Unpacking %s more than once"
1373 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1374
1375 #: apt-inst/extract.cc:137
1376 #, c-format
1377 msgid "The directory %s is diverted"
1378 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1379
1380 #: apt-inst/extract.cc:147
1381 #, c-format
1382 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1383 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1384
1385 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1386 msgid "The diversion path is too long"
1387 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:243
1390 #, c-format
1391 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1392 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:283
1395 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1396 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:287
1399 msgid "The path is too long"
1400 msgstr "Az út túl hosszú"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:417
1403 #, c-format
1404 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1405 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:434
1408 #, c-format
1409 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1410 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1413 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to read %s"
1416 msgstr "%s olvashatatlan"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:494
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to stat %s"
1421 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to remove %s"
1426 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to create %s"
1431 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to stat %sinfo"
1436 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1439 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1440 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1441
1442 #. Build the status cache
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1446 msgid "Reading Package Lists"
1447 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1452 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1456 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1457 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1460 msgid "Reading File Listing"
1461 msgstr "Fájllista olvasása"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1467 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1468 "package!"
1469 msgstr ""
1470 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1471 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1472 "csomag ugyanazen verzióját!"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1477 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1480 msgid "Internal Error getting a Node"
1481 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1486 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1489 msgid "The diversion file is corrupted"
1490 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1496 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1499 msgid "Internal Error adding a diversion"
1500 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1503 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1504 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1507 msgid "Reading File List"
1508 msgstr "Fájllista olvasása"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1513 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1516 #, c-format
1517 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1518 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1521 #, c-format
1522 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1523 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1524
1525 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1526 #, c-format
1527 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1528 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1529
1530 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1531 #, c-format
1532 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1533 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1534
1535 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1536 #, c-format
1537 msgid "Couldn't change to %s"
1538 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1539
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1541 msgid "Internal Error, could not locate member"
1542 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1543
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1545 msgid "Failed to locate a valid control file"
1546 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1547
1548 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1549 msgid "Unparsible control file"
1550 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1551
1552 #: methods/cdrom.cc:113
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1555 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1556
1557 #: methods/cdrom.cc:122
1558 msgid ""
1559 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1560 "cannot be used to add new CDs"
1561 msgstr ""
1562 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1563 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1564
1565 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1566 msgid "Wrong CD"
1567 msgstr "Hibás CD"
1568
1569 #: methods/cdrom.cc:163
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1572 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1573
1574 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1575 msgid "File not found"
1576 msgstr "A fájlt nem találom"
1577
1578 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1579 msgid "Failed to stat"
1580 msgstr "Sikertelen teszt"
1581
1582 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1583 msgid "Failed to set modification time"
1584 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1585
1586 #: methods/file.cc:42
1587 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1589
1590 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1591 #: methods/ftp.cc:162
1592 msgid "Logging in"
1593 msgstr "Belépés"
1594
1595 #: methods/ftp.cc:168
1596 msgid "Unable to determine the peer name"
1597 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1598
1599 #: methods/ftp.cc:173
1600 msgid "Unable to determine the local name"
1601 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1602
1603 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1604 #, c-format
1605 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1606 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:210
1609 #, c-format
1610 msgid "USER failed, server said: %s"
1611 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:217
1614 #, c-format
1615 msgid "PASS failed, server said: %s"
1616 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:237
1619 msgid ""
1620 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1621 "is empty."
1622 msgstr ""
1623 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1624 "ProxyLogin üres."
1625
1626 #: methods/ftp.cc:265
1627 #, c-format
1628 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:291
1632 #, c-format
1633 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1634 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1637 msgid "Connection timeout"
1638 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:335
1641 msgid "Server closed the connection"
1642 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1645 msgid "Read error"
1646 msgstr "Olvasási hiba"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1649 msgid "A response overflowed the buffer."
1650 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1651
1652 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1653 msgid "Protocol corruption"
1654 msgstr "Protokoll korruptció"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1657 msgid "Write Error"
1658 msgstr "Write Error"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1661 msgid "Could not create a socket"
1662 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:698
1665 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1666 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:704
1669 msgid "Could not connect passive socket."
1670 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1671
1672 #: methods/ftp.cc:722
1673 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1674 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:736
1677 msgid "Could not bind a socket"
1678 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:740
1681 msgid "Could not listen on the socket"
1682 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:747
1685 msgid "Could not determine the socket's name"
1686 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:779
1689 msgid "Unable to send PORT command"
1690 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:789
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1695 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:798
1698 #, c-format
1699 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:818
1703 msgid "Data socket connect timed out"
1704 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:825
1707 msgid "Unable to accept connection"
1708 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1711 msgid "Problem hashing file"
1712 msgstr "Probléma hasító fájl"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:877
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1717 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1720 msgid "Data socket timed out"
1721 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:922
1724 #, c-format
1725 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1726 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1727
1728 #. Get the files information
1729 #: methods/ftp.cc:997
1730 msgid "Query"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: methods/ftp.cc:1104
1734 msgid "Unable to invoke "
1735 msgstr "Lehetetlen meghívni "
1736
1737 #: methods/connect.cc:64
1738 #, c-format
1739 msgid "Connecting to %s (%s)"
1740 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1741
1742 #: methods/connect.cc:71
1743 #, c-format
1744 msgid "[IP: %s %s]"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: methods/connect.cc:80
1748 #, c-format
1749 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1750 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1751
1752 #: methods/connect.cc:86
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1755 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1756
1757 #: methods/connect.cc:92
1758 #, c-format
1759 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1760 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1761
1762 #: methods/connect.cc:104
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1765 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1766
1767 #. We say this mainly because the pause here is for the
1768 #. ssh connection that is still going
1769 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1770 #, c-format
1771 msgid "Connecting to %s"
1772 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1773
1774 #: methods/connect.cc:163
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not resolve '%s'"
1777 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1778
1779 #: methods/connect.cc:167
1780 #, c-format
1781 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: methods/connect.cc:169
1785 #, c-format
1786 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1787 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1788
1789 #: methods/connect.cc:216
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1792 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1793
1794 #: methods/gzip.cc:57
1795 #, c-format
1796 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1797 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1798
1799 #: methods/gzip.cc:102
1800 #, c-format
1801 msgid "Read error from %s process"
1802 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1803
1804 #: methods/http.cc:340
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Waiting for headers"
1807 msgstr "Várakozás a fájlra"
1808
1809 #: methods/http.cc:486
1810 #, c-format
1811 msgid "Got a single header line over %u chars"
1812 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1813
1814 #: methods/http.cc:494
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Rossz fejléc sor"
1817
1818 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1819 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1821
1822 #: methods/http.cc:549
1823 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1825
1826 #: methods/http.cc:564
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1829
1830 #: methods/http.cc:566
1831 msgid "This http server has broken range support"
1832 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1833
1834 #: methods/http.cc:590
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1837
1838 #: methods/http.cc:733
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1841
1842 #: methods/http.cc:738
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1845
1846 #: methods/http.cc:761
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1849
1850 #: methods/http.cc:789
1851 msgid "Error writing to file"
1852 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1853
1854 #: methods/http.cc:814
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1857
1858 #: methods/http.cc:828
1859 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1860 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1861
1862 #: methods/http.cc:830
1863 msgid "Error reading from server"
1864 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1865
1866 #: methods/http.cc:1061
1867 msgid "Bad header Data"
1868 msgstr "Rossz fejléc adat"
1869
1870 #: methods/http.cc:1078
1871 msgid "Connection failed"
1872 msgstr "Hibás kapcsolat"
1873
1874 #: methods/http.cc:1169
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Belsõ hiba"
1877
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1879 msgid "Can't mmap an empty file"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1885 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1886
1887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Selection %s not found"
1890 msgstr "A fájlt nem találom"
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1893 #, c-format
1894 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1898 #, c-format
1899 msgid "Opening configuration file %s"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Line %d too long (max %d)"
1905 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1908 #, c-format
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1933 #, c-format
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1948 #, c-format
1949 msgid "%c%s... Error!"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1953 #, c-format
1954 msgid "%c%s... Done"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1958 #, c-format
1959 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1960 msgstr ""
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1964 #, c-format
1965 msgid "Command line option %s is not understood"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1969 #, c-format
1970 msgid "Command line option %s is not boolean"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1974 #, c-format
1975 msgid "Option %s requires an argument."
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1979 #, c-format
1980 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1981 msgstr ""
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1984 #, c-format
1985 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Option '%s' is too long"
1991 msgstr "A %s út túl hosszú"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1994 #, c-format
1995 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1999 #, c-format
2000 msgid "Invalid operation %s"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2006 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to change to %s"
2011 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Failed to stat the cdrom"
2016 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2019 #, c-format
2020 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Could not open lock file %s"
2026 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2029 #, c-format
2030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "Could not get lock %s"
2036 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2039 #, c-format
2040 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2044 #, c-format
2045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2049 #, c-format
2050 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2054 #, c-format
2055 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Could not open file %s"
2061 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2064 #, c-format
2065 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Write error"
2071 msgstr "Write Error"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2074 #, c-format
2075 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Problem closing the file"
2081 msgstr "Probléma hasító fájl"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Problem unlinking the file"
2086 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Problem syncing the file"
2091 msgstr "Probléma hasító fájl"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2094 msgid "Empty package cache"
2095 msgstr "Üres csomag cache"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2098 msgid "The package cache file is corrupted"
2099 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2102 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2103 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2106 #, c-format
2107 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2108 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2111 #, fuzzy
2112 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2113 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 msgid "Depends"
2117 msgstr "Függ"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 msgid "PreDepends"
2121 msgstr "ElõFügg"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2124 msgid "Suggests"
2125 msgstr "Javasol"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128 msgid "Recommends"
2129 msgstr "Ajánl"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 msgid "Conflicts"
2133 msgstr "Ütközik"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2136 msgid "Replaces"
2137 msgstr "Felváltja"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2140 msgid "Obsoletes"
2141 msgstr "Elavult"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 msgid "important"
2145 msgstr "fontos"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 msgid "required"
2149 msgstr "igényelt"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2152 msgid "standard"
2153 msgstr "szabvány"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2156 msgid "optional"
2157 msgstr "opionális"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2160 msgid "extra"
2161 msgstr "extra"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2164 msgid "Building Dependency Tree"
2165 msgstr "Függõségi fa építése"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2168 msgid "Candidate Versions"
2169 msgstr "Esetleges Verziók"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2172 msgid "Dependency Generation"
2173 msgstr "Függõség generálás"
2174
2175 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2178 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
2179
2180 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2183 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
2184
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2188 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
2189
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2193 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2198 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2203 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2208 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2211 #, c-format
2212 msgid "Vendor block %s is invalid"
2213 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2216 #, c-format
2217 msgid "Opening %s"
2218 msgstr "%s megnyitása"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Line %u too long in source list %s."
2223 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2228 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2231 #, c-format
2232 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2233 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2238 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2241 #, c-format
2242 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2243 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
2244
2245 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2249 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2250 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2251 msgstr ""
2252 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
2253 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
2254 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2255
2256 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2257 #, c-format
2258 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2259 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
2260
2261 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2265 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2266
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2268 msgid ""
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2270 "held packages."
2271 msgstr ""
2272 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
2273 "visszatartott csomagok."
2274
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2280 #, c-format
2281 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2285 #, c-format
2286 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2287 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2290 #, c-format
2291 msgid "The method driver %s could not be found."
2292 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2295 #, c-format
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
2298
2299 #: apt-pkg/init.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2303
2304 #: apt-pkg/init.cc:135
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2307 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
2308
2309 #: apt-pkg/clean.cc:61
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to stat %s."
2312 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
2313
2314 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2315 #, fuzzy
2316 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2317 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
2318
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2320 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2321 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
2322
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2324 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2325 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2326
2327 #: apt-pkg/policy.cc:269
2328 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2329 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:291
2332 #, c-format
2333 msgid "Did not understand pin type %s"
2334 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
2335
2336 #: apt-pkg/policy.cc:299
2337 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2341 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2342 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2347 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2352 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2357 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2362 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2367 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2372 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2377 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2381 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2385 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2389 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2394 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2399 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2402 #, c-format
2403 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2407 #, c-format
2408 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2409 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2412 msgid "Collecting File Provides"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2416 msgid "IO Error saving source cache"
2417 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2420 #, c-format
2421 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2422 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2428 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2429 msgstr ""
2430 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2431 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2437 "manually fix this package."
2438 msgstr ""
2439 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2440 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2446 msgstr ""
2447 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2450 msgid "Size mismatch"
2451 msgstr "Nem jó méret"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2454 msgid "MD5Sum mismatch"
2455 msgstr "Nem jó MD5Sum"
2456
2457 #: methods/rsh.cc:264
2458 msgid "File Not Found"
2459 msgstr "Nem találom a fájlt"
2460
2461 #: methods/rsh.cc:330
2462 msgid "Connection closed prematurely"
2463 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2464
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2467 #~ "dependencies.\n"
2468 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
2471 #~ "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
2472
2473 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2474 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2475
2476 #~ msgid "<- '"
2477 #~ msgstr "<- '"
2478
2479 #~ msgid "'"
2480 #~ msgstr "'"
2481
2482 #~ msgid "-> '"
2483 #~ msgstr "-> '"
2484
2485 #~ msgid "Followed conf file from "
2486 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2487
2488 #~ msgid " to "
2489 #~ msgstr " -> "
2490
2491 #~ msgid "Extract "
2492 #~ msgstr "Kibontja "
2493
2494 #~ msgid "Aborted, backing out"
2495 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2496
2497 #~ msgid "De-replaced "
2498 #~ msgstr "Visszacserélve "
2499
2500 #~ msgid " from "
2501 #~ msgstr "-ból "
2502
2503 #~ msgid "Backing out "
2504 #~ msgstr "Kimásolás "
2505
2506 #~ msgid " [new node]"
2507 #~ msgstr " [új node]"
2508
2509 #~ msgid "Replaced file "
2510 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2511
2512 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2513 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2514
2515 #~ msgid "Unimplemented"
2516 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2517
2518 #~ msgid "You must give at least one file name"
2519 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2520
2521 #~ msgid "Generating cache"
2522 #~ msgstr "Cache generálása"
2523
2524 #~ msgid "Problem opening %s"
2525 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2526
2527 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2528 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2529
2530 #~ msgid "Problem with MergeList"
2531 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2532
2533 #~ msgid "Regex compilation error"
2534 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2535
2536 #~ msgid "Write to stdout failed"
2537 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2538
2539 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2540 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2541
2542 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2543 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2544
2545 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2546 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2547
2548 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2549 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2550
2551 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2552 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2553
2554 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2555 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2556
2557 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2558 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2559
2560 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2561 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2562
2563 #~ msgid "Identifying.. "
2564 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2565
2566 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2567 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2568
2569 #~ msgid "I found (binary):"
2570 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2571
2572 #~ msgid "I found (source):"
2573 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2574
2575 #~ msgid "Found "
2576 #~ msgstr "Találtam "
2577
2578 #~ msgid " source indexes."
2579 #~ msgstr " forrás indexeket."
2580
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2583 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2584
2585 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2586 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2587
2588 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2589 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2590
2591 #~ msgid "This Disc is called:"
2592 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2593
2594 #~ msgid " '"
2595 #~ msgstr " '"
2596
2597 #~ msgid "Writing new source list"
2598 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2599
2600 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2601 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2602
2603 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2604 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2605
2606 #~ msgid "Stored Label: '"
2607 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2608
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2611 #~ "\n"
2612 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2613 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2614 #~ "and /etc/fstab.\n"
2615 #~ "\n"
2616 #~ "Commands:\n"
2617 #~ " add - Add a CDROM\n"
2618 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2619 #~ "\n"
2620 #~ "Options:\n"
2621 #~ " -h This help text\n"
2622 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2623 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2624 #~ " -m No mounting\n"
2625 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2626 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2627 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2628 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2629 #~ "See fstab(5)\n"
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2632 #~ "\n"
2633 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2634 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2635 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "Parancsok:\n"
2638 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2639 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2640 #~ "\n"
2641 #~ "Opciók:\n"
2642 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2643 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2644 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2645 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2646 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2647 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2648 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2649 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2650 #~ "tmp\n"
2651 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2652
2653 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2654 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2655
2656 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2657 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2658
2659 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2660 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2661
2662 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2665
2666 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2667 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2668
2669 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2670 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2671
2672 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2673 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2674
2675 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2676 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2677
2678 #~ msgid " New "
2679 #~ msgstr " Új "
2680
2681 #~ msgid "B "
2682 #~ msgstr "B "
2683
2684 #~ msgid " files "
2685 #~ msgstr " fájlok "
2686
2687 #~ msgid " pkgs in "
2688 #~ msgstr " csom.k a "
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2692 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2693 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2694 #~ " contents path\n"
2695 #~ " generate config [groups]\n"
2696 #~ " clean config\n"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2699 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2700 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2701 #~ " contents útvonal\n"
2702 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2703 #~ " clean konfig.\n"
2704
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "Options:\n"
2707 #~ " -h This help text\n"
2708 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2709 #~ " -s=? Source override file\n"
2710 #~ " -q Quiet\n"
2711 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2712 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2713 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2714 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2715 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Opciók:\n"
2718 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2719 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2720 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2721 #~ " -q Csendes\n"
2722 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2723 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2724 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2725 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2726 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2727
2728 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2729 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2730
2731 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2732 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2733
2734 #~ msgid "Done. "
2735 #~ msgstr "Kész."
2736
2737 #~ msgid "B in "
2738 #~ msgstr "B az"
2739
2740 #~ msgid " archives. Took "
2741 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2742
2743 #~ msgid "B hit."
2744 #~ msgstr "B találat."
2745
2746 #~ msgid " not "
2747 #~ msgstr " nem "
2748
2749 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2750 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2751
2752 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2753 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2754
2755 #~ msgid "Error parsing file record"
2756 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2757
2758 #~ msgid "Failed too stat %s"
2759 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2760
2761 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2762 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"