1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Összesített csomagnevek: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normális Csomagok: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Összesített Függõségek: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Összesített gondoskodások: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Összesített Laza terület: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Összesített Számított Terület: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " csomag indexeket és "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "CsomagFájlok:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Tûzött csomagok:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nem talált)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installálva: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Csomag Tû: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Verzió Tábla:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
196 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
200 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
203 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
204 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
205 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
206 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
207 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
208 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
209 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
210 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
211 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
212 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
213 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
214 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
215 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
218 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
219 " -p=? A csomag cache.\n"
220 " -s=? A forrás cache.\n"
221 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
222 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
223 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
224 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
248 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
251 " shell - Shell mód\n"
252 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
254 " -h Ez a segítségszöveg\n"
255 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
256 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
278 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
279 "csomagokból való kibontására\n"
282 " -h Ez a segítségszöveg\n"
283 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " generate config [groups]\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
362 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
363 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
364 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
366 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
367 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
368 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
369 "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
371 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
372 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
374 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
375 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
376 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
377 "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
378 "debian archívumból:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
383 msgid "No selections matched"
384 msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
388 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
389 msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
391 #: ftparchive/cachedb.cc:45
393 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
394 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
396 #: ftparchive/cachedb.cc:63
398 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
401 #: ftparchive/cachedb.cc:73
403 msgid "Unable to open DB file %s"
404 msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
406 #: ftparchive/cachedb.cc:114
408 msgid "File date has changed %s"
409 msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:155
412 msgid "Archive has no control record"
413 msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
415 #: ftparchive/cachedb.cc:267
416 msgid "Unable to get a cursor"
417 msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
419 #: ftparchive/writer.cc:79
421 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
422 msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
424 #: ftparchive/writer.cc:84
426 msgid "W: Unable to stat %s\n"
427 msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
429 #: ftparchive/writer.cc:126
433 #: ftparchive/writer.cc:128
437 #: ftparchive/writer.cc:135
439 msgid "E: Errors apply to file "
440 msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
442 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
444 msgid "Failed to resolve %s"
445 msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
447 #: ftparchive/writer.cc:164
448 msgid "Tree walking failed"
449 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
451 #: ftparchive/writer.cc:189
453 msgid "Failed to open %s"
454 msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
456 #: ftparchive/writer.cc:246
458 msgid " DeLink %s [%s]\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:254
463 msgid "Failed to readlink %s"
464 msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
466 #: ftparchive/writer.cc:258
468 msgid "Failed to unlink %s"
469 msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
471 #: ftparchive/writer.cc:265
473 msgid "*** Failed to link %s to %s"
474 msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
476 #: ftparchive/writer.cc:275
478 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
479 msgstr " DeLink-eli a korlátját "
481 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
482 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
484 msgid "Failed to stat %s"
485 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
487 #: ftparchive/writer.cc:378
488 msgid "Archive had no package field"
489 msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
491 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
493 msgid " %s has no override entry\n"
494 msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
496 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
498 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
499 msgstr " a karbantartó "
501 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
502 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
503 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
505 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
507 msgid "Unable to open %s"
508 msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
510 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
512 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
513 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
515 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
517 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
518 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
520 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
522 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
523 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
525 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
527 msgid "Failed to read the override file %s"
528 msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
530 #: ftparchive/multicompress.cc:75
532 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
533 msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
535 #: ftparchive/multicompress.cc:105
537 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
538 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
540 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
541 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
542 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:198
545 msgid "Failed to create FILE*"
546 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
548 #: ftparchive/multicompress.cc:201
549 msgid "Failed to fork"
550 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:215
553 msgid "Compress Child"
554 msgstr "Tömörítõ Gyerek"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:238
558 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
559 msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:289
562 msgid "Failed to create subprocess IPC"
563 msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:324
566 msgid "Failed to exec compressor "
567 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
569 #: ftparchive/multicompress.cc:363
572 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
574 #: ftparchive/multicompress.cc:406
575 msgid "IO to subprocess/file failed"
576 msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:458
579 msgid "Failed to read while computing MD5"
580 msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:475
584 msgid "Problem unlinking %s"
585 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
589 msgid "Failed to rename %s to %s"
590 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
592 #: cmdline/apt-get.cc:118
596 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
598 msgid "Regex compilation error - %s"
599 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
601 #: cmdline/apt-get.cc:235
603 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
604 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
606 #: cmdline/apt-get.cc:325
608 msgid "but %s is installed"
609 msgstr "de %s már telepített"
611 #: cmdline/apt-get.cc:327
613 msgid "but %s is to be installed"
614 msgstr "de %s már telepítendõ"
616 #: cmdline/apt-get.cc:334
617 msgid "but it is not installable"
618 msgstr "de az nem telepíthetõ"
620 #: cmdline/apt-get.cc:336
621 msgid "but it is a virtual package"
622 msgstr "de az egy virtuális csomag"
624 #: cmdline/apt-get.cc:339
625 msgid "but it is not installed"
626 msgstr "de nincs telepítve"
628 #: cmdline/apt-get.cc:339
629 msgid "but it is not going to be installed"
630 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
632 #: cmdline/apt-get.cc:344
636 #: cmdline/apt-get.cc:373
637 msgid "The following NEW packages will be installed:"
638 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:399
641 msgid "The following packages will be REMOVED:"
642 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:421
646 msgid "The following packages have been kept back:"
647 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
649 #: cmdline/apt-get.cc:442
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
654 #: cmdline/apt-get.cc:463
656 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
657 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
659 #: cmdline/apt-get.cc:483
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:536
665 msgid "%s (due to %s) "
666 msgstr "%s (%s következtében) "
668 #: cmdline/apt-get.cc:544
670 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
673 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
674 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
676 #: cmdline/apt-get.cc:574
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
681 #: cmdline/apt-get.cc:578
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu újratelepítve, "
686 #: cmdline/apt-get.cc:580
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu lefokozva, "
691 #: cmdline/apt-get.cc:582
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
696 #: cmdline/apt-get.cc:586
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
701 #: cmdline/apt-get.cc:646
702 msgid "Correcting dependencies..."
703 msgstr "Függõségek javítása..."
705 #: cmdline/apt-get.cc:649
709 #: cmdline/apt-get.cc:652
710 msgid "Unable to correct dependencies"
711 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
713 #: cmdline/apt-get.cc:655
714 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
715 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
717 #: cmdline/apt-get.cc:657
721 #: cmdline/apt-get.cc:661
722 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
723 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
725 #: cmdline/apt-get.cc:664
726 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
727 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
729 #: cmdline/apt-get.cc:718
730 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
731 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
733 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
734 msgid "Unable to lock the download directory"
735 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
737 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
738 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
739 msgid "The list of sources could not be read."
740 msgstr "A források listája olvashatatlan."
742 #: cmdline/apt-get.cc:774
744 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
745 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
747 #: cmdline/apt-get.cc:777
749 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
750 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
752 #: cmdline/apt-get.cc:782
754 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
755 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:785
759 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
760 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:802
764 msgid "You don't have enough free space in %s."
765 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
767 #: cmdline/apt-get.cc:811
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
771 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
772 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
773 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
775 #: cmdline/apt-get.cc:819
776 msgid "Yes, do as I say!"
777 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:821
782 "You are about to do something potentially harmful\n"
783 "To continue type in the phrase '%s'\n"
786 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
787 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
794 #: cmdline/apt-get.cc:842
795 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
796 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
798 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
800 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
801 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:929
804 msgid "Some files failed to download"
805 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
807 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
808 msgid "Download complete and in download only mode"
809 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
811 #: cmdline/apt-get.cc:936
813 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
816 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
817 "missing -t próbáltad?"
819 #: cmdline/apt-get.cc:940
820 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
821 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
823 #: cmdline/apt-get.cc:945
824 msgid "Unable to correct missing packages."
825 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
827 #: cmdline/apt-get.cc:946
828 msgid "Aborting Install."
829 msgstr "Telepítés megszakítása."
831 #: cmdline/apt-get.cc:979
833 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
834 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:989
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:1007
843 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:1018
848 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
849 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:1030
853 msgstr " [Telepítve]"
855 #: cmdline/apt-get.cc:1035
856 msgid "You should explicitly select one to install."
857 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
859 #: cmdline/apt-get.cc:1040
862 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
863 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
864 "is only available from another source\n"
866 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
867 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
868 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1059
872 msgid "However the following packages replace it:"
873 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1062
877 msgid "Package %s has no installation candidate"
878 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1082
882 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
884 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1090
888 msgid "%s is already the newest version.\n"
889 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1117
893 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
894 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1119
898 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
899 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1125
903 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
904 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1235
907 msgid "The update command takes no arguments"
908 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1248
911 msgid "Unable to lock the list directory"
912 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1300
916 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
919 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
922 #: cmdline/apt-get.cc:1319
923 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
924 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
928 msgid "Couldn't find package %s"
929 msgstr "Nem található a %s csomag"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1432
933 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
934 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1462
937 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
938 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1465
942 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
945 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
946 "adj egy megoldást)."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1477
950 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
951 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
952 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
953 "or been moved out of Incoming."
955 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
956 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
957 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
958 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1485
962 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
963 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
964 "that package should be filed."
966 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
967 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
968 "kitölteni a csomaghoz."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1490
971 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
972 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1493
976 msgid "Broken packages"
977 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1519
980 msgid "The following extra packages will be installed:"
981 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1590
985 msgid "Suggested packages:"
986 msgstr "Tûzött csomagok:"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1591
990 msgid "Recommended packages:"
991 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1611
994 msgid "Calculating Upgrade... "
995 msgstr "Frissítés számolása... "
997 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1006 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1007 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1011 msgid "Unable to find a source package for %s"
1012 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1016 msgid "You don't have enough free space in %s"
1017 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1021 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1022 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1026 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1027 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1031 msgid "Fetch Source %s\n"
1032 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1035 msgid "Failed to fetch some archives."
1036 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1040 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1041 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1045 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1046 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1050 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1051 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1054 msgid "Child process failed"
1055 msgstr "Gyerek processz hibázott"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1058 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1059 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1063 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1064 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1068 msgid "%s has no build depends.\n"
1069 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1074 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1076 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1081 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1082 "package %s can satisfy version requirements"
1083 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1087 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1092 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1093 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1097 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1101 msgid "Failed to process build dependencies"
1102 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1105 msgid "Supported Modules:"
1106 msgstr "Támogatott Modulok:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1111 "Usage: apt-get [options] command\n"
1112 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1115 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1116 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1120 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1121 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1122 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1123 " remove - Remove packages\n"
1124 " source - Download source archives\n"
1125 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1126 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1127 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1128 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1129 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1130 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1133 " -h This help text.\n"
1134 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1135 " -qq No output except for errors\n"
1136 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1137 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1138 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1139 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1140 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1141 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1142 " -b Build the source package after fetching it\n"
1143 " -V Show verbose version numbers\n"
1144 " -c=? Read this configuration file\n"
1145 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1146 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1147 "pages for more information and options.\n"
1148 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1150 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1151 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1155 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
1159 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
1160 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1161 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1162 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
1163 " source - Letölt forrás archívokat\n"
1164 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
1165 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1166 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1167 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
1168 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1169 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
1172 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
1173 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1174 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1175 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1176 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
1177 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1178 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1179 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
1180 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1181 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1182 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1183 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1185 "további információkért és opciókért.\n"
1186 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1192 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1212 msgstr " [Dolgozik]"
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1217 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1219 "in the drive '%s' and press enter\n"
1221 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
1224 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1225 msgid "Unknown package record!"
1226 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
1228 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1230 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1232 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1233 "to indicate what kind of file it is.\n"
1236 " -h This help text\n"
1237 " -s Use source file sorting\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1243 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1244 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1247 " -h Ez a segítség szöveg\n"
1248 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1249 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1250 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1252 #: dselect/install:32
1253 msgid "Bad default setting!"
1254 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
1256 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1257 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1258 msgid "Press enter to continue."
1259 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1261 #: dselect/install:100
1262 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1263 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1265 #: dselect/install:101
1266 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1267 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
1269 #: dselect/install:102
1270 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1271 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1273 #: dselect/install:103
1275 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1277 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1279 #: dselect/update:30
1280 msgid "Merging Available information"
1281 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
1283 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1284 msgid "Failed to create pipes"
1285 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1287 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1288 msgid "Failed to exec gzip "
1289 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1291 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1292 msgid "Corrupted archive"
1293 msgstr "Elromlott archív"
1295 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1296 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1297 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1301 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1302 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1305 msgid "Invalid archive signature"
1306 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1309 msgid "Error reading archive member header"
1310 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1313 msgid "Invalid archive member header"
1314 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1317 msgid "Archive is too short"
1318 msgstr "Archív túl rövid"
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1321 msgid "Failed to read the archive headers"
1322 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1324 #: apt-inst/filelist.cc:384
1325 msgid "DropNode called on still linked node"
1326 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1328 #: apt-inst/filelist.cc:416
1329 msgid "Failed to locate the hash element!"
1330 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1332 #: apt-inst/filelist.cc:463
1333 msgid "Failed to allocate diversion"
1334 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1336 #: apt-inst/filelist.cc:468
1337 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1338 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1340 #: apt-inst/filelist.cc:481
1342 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1343 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1345 #: apt-inst/filelist.cc:510
1347 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1348 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1350 #: apt-inst/filelist.cc:553
1352 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1353 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1355 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1357 msgid "Failed write file %s"
1358 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1360 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1362 msgid "Failed to close file %s"
1363 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1365 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1367 msgid "The path %s is too long"
1368 msgstr "A %s út túl hosszú"
1370 #: apt-inst/extract.cc:127
1372 msgid "Unpacking %s more than once"
1373 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1375 #: apt-inst/extract.cc:137
1377 msgid "The directory %s is diverted"
1378 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1380 #: apt-inst/extract.cc:147
1382 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1383 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1385 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1386 msgid "The diversion path is too long"
1387 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1389 #: apt-inst/extract.cc:243
1391 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1392 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1394 #: apt-inst/extract.cc:283
1395 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1396 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1398 #: apt-inst/extract.cc:287
1399 msgid "The path is too long"
1400 msgstr "Az út túl hosszú"
1402 #: apt-inst/extract.cc:417
1404 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1405 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1407 #: apt-inst/extract.cc:434
1409 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1410 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1412 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1413 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1415 msgid "Unable to read %s"
1416 msgstr "%s olvashatatlan"
1418 #: apt-inst/extract.cc:494
1420 msgid "Unable to stat %s"
1421 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1425 msgid "Failed to remove %s"
1426 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1430 msgid "Unable to create %s"
1431 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1435 msgid "Failed to stat %sinfo"
1436 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1439 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1440 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1442 #. Build the status cache
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1446 msgid "Reading Package Lists"
1447 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1451 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1452 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1456 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1457 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1460 msgid "Reading File Listing"
1461 msgstr "Fájllista olvasása"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1466 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1467 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1470 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1471 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1472 "csomag ugyanazen verzióját!"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1476 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1477 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1480 msgid "Internal Error getting a Node"
1481 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1485 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1486 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1489 msgid "The diversion file is corrupted"
1490 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1495 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1496 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1499 msgid "Internal Error adding a diversion"
1500 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1503 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1504 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1507 msgid "Reading File List"
1508 msgstr "Fájllista olvasása"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1512 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1513 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1517 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1518 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1522 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1523 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1525 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1527 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1528 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1530 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1532 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1533 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1535 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1537 msgid "Couldn't change to %s"
1538 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1541 msgid "Internal Error, could not locate member"
1542 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1545 msgid "Failed to locate a valid control file"
1546 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1548 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1549 msgid "Unparsible control file"
1550 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1552 #: methods/cdrom.cc:113
1554 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1555 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1557 #: methods/cdrom.cc:122
1559 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1560 "cannot be used to add new CDs"
1562 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1563 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1565 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1569 #: methods/cdrom.cc:163
1571 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1572 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1574 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1575 msgid "File not found"
1576 msgstr "A fájlt nem találom"
1578 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1579 msgid "Failed to stat"
1580 msgstr "Sikertelen teszt"
1582 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1583 msgid "Failed to set modification time"
1584 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1586 #: methods/file.cc:42
1587 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1590 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1591 #: methods/ftp.cc:162
1595 #: methods/ftp.cc:168
1596 msgid "Unable to determine the peer name"
1597 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1599 #: methods/ftp.cc:173
1600 msgid "Unable to determine the local name"
1601 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1603 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1605 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1606 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1608 #: methods/ftp.cc:210
1610 msgid "USER failed, server said: %s"
1611 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1613 #: methods/ftp.cc:217
1615 msgid "PASS failed, server said: %s"
1616 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1618 #: methods/ftp.cc:237
1620 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1626 #: methods/ftp.cc:265
1628 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1631 #: methods/ftp.cc:291
1633 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1634 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1636 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1637 msgid "Connection timeout"
1638 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1640 #: methods/ftp.cc:335
1641 msgid "Server closed the connection"
1642 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1644 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1646 msgstr "Olvasási hiba"
1648 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1649 msgid "A response overflowed the buffer."
1650 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1652 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1653 msgid "Protocol corruption"
1654 msgstr "Protokoll korruptció"
1656 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1658 msgstr "Write Error"
1660 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1661 msgid "Could not create a socket"
1662 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1664 #: methods/ftp.cc:698
1665 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1666 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1668 #: methods/ftp.cc:704
1669 msgid "Could not connect passive socket."
1670 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1672 #: methods/ftp.cc:722
1673 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1674 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1676 #: methods/ftp.cc:736
1677 msgid "Could not bind a socket"
1678 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1680 #: methods/ftp.cc:740
1681 msgid "Could not listen on the socket"
1682 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1684 #: methods/ftp.cc:747
1685 msgid "Could not determine the socket's name"
1686 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1688 #: methods/ftp.cc:779
1689 msgid "Unable to send PORT command"
1690 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1692 #: methods/ftp.cc:789
1694 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1695 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1697 #: methods/ftp.cc:798
1699 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1702 #: methods/ftp.cc:818
1703 msgid "Data socket connect timed out"
1704 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1706 #: methods/ftp.cc:825
1707 msgid "Unable to accept connection"
1708 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1710 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1711 msgid "Problem hashing file"
1712 msgstr "Probléma hasító fájl"
1714 #: methods/ftp.cc:877
1716 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1717 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1719 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1720 msgid "Data socket timed out"
1721 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1723 #: methods/ftp.cc:922
1725 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1726 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1728 #. Get the files information
1729 #: methods/ftp.cc:997
1733 #: methods/ftp.cc:1104
1734 msgid "Unable to invoke "
1735 msgstr "Lehetetlen meghívni "
1737 #: methods/connect.cc:64
1739 msgid "Connecting to %s (%s)"
1740 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1742 #: methods/connect.cc:71
1747 #: methods/connect.cc:80
1749 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1750 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1752 #: methods/connect.cc:86
1754 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1755 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1757 #: methods/connect.cc:92
1759 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1760 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1762 #: methods/connect.cc:104
1764 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1765 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1767 #. We say this mainly because the pause here is for the
1768 #. ssh connection that is still going
1769 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1771 msgid "Connecting to %s"
1772 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1774 #: methods/connect.cc:163
1776 msgid "Could not resolve '%s'"
1777 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1779 #: methods/connect.cc:167
1781 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1784 #: methods/connect.cc:169
1786 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1787 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1789 #: methods/connect.cc:216
1791 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1792 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1794 #: methods/gzip.cc:57
1796 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1797 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1799 #: methods/gzip.cc:102
1801 msgid "Read error from %s process"
1802 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1804 #: methods/http.cc:340
1806 msgid "Waiting for headers"
1807 msgstr "Várakozás a fájlra"
1809 #: methods/http.cc:486
1811 msgid "Got a single header line over %u chars"
1812 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1814 #: methods/http.cc:494
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Rossz fejléc sor"
1818 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1819 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1822 #: methods/http.cc:549
1823 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1826 #: methods/http.cc:564
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1830 #: methods/http.cc:566
1831 msgid "This http server has broken range support"
1832 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1834 #: methods/http.cc:590
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1838 #: methods/http.cc:733
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1842 #: methods/http.cc:738
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1846 #: methods/http.cc:761
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1850 #: methods/http.cc:789
1851 msgid "Error writing to file"
1852 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1854 #: methods/http.cc:814
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1858 #: methods/http.cc:828
1859 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1860 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1862 #: methods/http.cc:830
1863 msgid "Error reading from server"
1864 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1866 #: methods/http.cc:1061
1867 msgid "Bad header Data"
1868 msgstr "Rossz fejléc adat"
1870 #: methods/http.cc:1078
1871 msgid "Connection failed"
1872 msgstr "Hibás kapcsolat"
1874 #: methods/http.cc:1169
1875 msgid "Internal error"
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1879 msgid "Can't mmap an empty file"
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1884 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1885 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1889 msgid "Selection %s not found"
1890 msgstr "A fájlt nem találom"
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1894 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1899 msgid "Opening configuration file %s"
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1904 msgid "Line %d too long (max %d)"
1905 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1949 msgid "%c%s... Error!"
1952 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1954 msgid "%c%s... Done"
1957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1959 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1965 msgid "Command line option %s is not understood"
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1970 msgid "Command line option %s is not boolean"
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1975 msgid "Option %s requires an argument."
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1980 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1985 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1990 msgid "Option '%s' is too long"
1991 msgstr "A %s út túl hosszú"
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1995 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2000 msgid "Invalid operation %s"
2003 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2005 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2006 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
2008 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2010 msgid "Unable to change to %s"
2011 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
2013 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2015 msgid "Failed to stat the cdrom"
2016 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
2018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2020 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2025 msgid "Could not open lock file %s"
2026 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2035 msgid "Could not get lock %s"
2036 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2040 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2050 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2055 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2060 msgid "Could not open file %s"
2061 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2065 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2071 msgstr "Write Error"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2075 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2080 msgid "Problem closing the file"
2081 msgstr "Probléma hasító fájl"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2085 msgid "Problem unlinking the file"
2086 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2090 msgid "Problem syncing the file"
2091 msgstr "Probléma hasító fájl"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2094 msgid "Empty package cache"
2095 msgstr "Üres csomag cache"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2098 msgid "The package cache file is corrupted"
2099 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2102 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2103 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2107 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2108 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2112 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2113 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2164 msgid "Building Dependency Tree"
2165 msgstr "Függõségi fa építése"
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2168 msgid "Candidate Versions"
2169 msgstr "Esetleges Verziók"
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2172 msgid "Dependency Generation"
2173 msgstr "Függõség generálás"
2175 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2177 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2178 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
2180 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2182 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2183 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2188 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2193 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2198 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2203 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2208 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2212 msgid "Vendor block %s is invalid"
2213 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2218 msgstr "%s megnyitása"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2222 msgid "Line %u too long in source list %s."
2223 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2228 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2232 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2233 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2238 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2242 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2243 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
2245 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2248 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2249 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2250 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2252 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
2253 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
2254 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2256 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2258 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2259 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
2261 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2264 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2265 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2272 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
2273 "visszatartott csomagok."
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2281 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2286 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2287 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2291 msgid "The method driver %s could not be found."
2292 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
2299 #: apt-pkg/init.cc:119
2301 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2304 #: apt-pkg/init.cc:135
2306 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2307 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
2309 #: apt-pkg/clean.cc:61
2311 msgid "Unable to stat %s."
2312 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
2314 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2316 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2317 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2320 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2321 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2324 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2325 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2327 #: apt-pkg/policy.cc:269
2328 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2329 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:291
2333 msgid "Did not understand pin type %s"
2334 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
2336 #: apt-pkg/policy.cc:299
2337 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2341 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2342 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2346 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2347 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2352 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2356 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2357 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2361 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2362 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2367 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2372 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2377 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2381 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2385 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2389 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2393 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2394 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2398 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2399 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2403 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2408 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2409 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2412 msgid "Collecting File Provides"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2416 msgid "IO Error saving source cache"
2417 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2421 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2422 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2427 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2428 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2430 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2431 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2436 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2437 "manually fix this package."
2439 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2440 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2445 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2447 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2450 msgid "Size mismatch"
2451 msgstr "Nem jó méret"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2454 msgid "MD5Sum mismatch"
2455 msgstr "Nem jó MD5Sum"
2457 #: methods/rsh.cc:264
2458 msgid "File Not Found"
2459 msgstr "Nem találom a fájlt"
2461 #: methods/rsh.cc:330
2462 msgid "Connection closed prematurely"
2463 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2466 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2467 #~ "dependencies.\n"
2468 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2470 #~ "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
2471 #~ "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
2473 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2474 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2485 #~ msgid "Followed conf file from "
2486 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2492 #~ msgstr "Kibontja "
2494 #~ msgid "Aborted, backing out"
2495 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2497 #~ msgid "De-replaced "
2498 #~ msgstr "Visszacserélve "
2503 #~ msgid "Backing out "
2504 #~ msgstr "Kimásolás "
2506 #~ msgid " [new node]"
2507 #~ msgstr " [új node]"
2509 #~ msgid "Replaced file "
2510 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2512 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2513 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2515 #~ msgid "Unimplemented"
2516 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2518 #~ msgid "You must give at least one file name"
2519 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2521 #~ msgid "Generating cache"
2522 #~ msgstr "Cache generálása"
2524 #~ msgid "Problem opening %s"
2525 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2527 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2528 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2530 #~ msgid "Problem with MergeList"
2531 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2533 #~ msgid "Regex compilation error"
2534 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2536 #~ msgid "Write to stdout failed"
2537 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2539 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2540 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2542 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2543 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2545 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2546 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2548 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2549 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2551 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2552 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2554 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2555 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2557 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2558 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2560 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2561 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2563 #~ msgid "Identifying.. "
2564 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2566 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2567 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2569 #~ msgid "I found (binary):"
2570 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2572 #~ msgid "I found (source):"
2573 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2576 #~ msgstr "Találtam "
2578 #~ msgid " source indexes."
2579 #~ msgstr " forrás indexeket."
2582 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2583 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2585 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2586 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2588 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2589 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2591 #~ msgid "This Disc is called:"
2592 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2597 #~ msgid "Writing new source list"
2598 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2600 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2601 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2603 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2604 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2606 #~ msgid "Stored Label: '"
2607 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2610 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2612 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2613 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2614 #~ "and /etc/fstab.\n"
2617 #~ " add - Add a CDROM\n"
2618 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2621 #~ " -h This help text\n"
2622 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2623 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2624 #~ " -m No mounting\n"
2625 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2626 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2627 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2628 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2631 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2633 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2634 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2635 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2638 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2639 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2642 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2643 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2644 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2645 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2646 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2647 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2648 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2649 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2651 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2653 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2654 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2656 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2657 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2659 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2660 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2662 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2664 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2666 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2667 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2669 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2670 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2672 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2673 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2675 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2676 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2685 #~ msgstr " fájlok "
2687 #~ msgid " pkgs in "
2688 #~ msgstr " csom.k a "
2691 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2692 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2693 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2694 #~ " contents path\n"
2695 #~ " generate config [groups]\n"
2696 #~ " clean config\n"
2698 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2699 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2700 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2701 #~ " contents útvonal\n"
2702 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2703 #~ " clean konfig.\n"
2707 #~ " -h This help text\n"
2708 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2709 #~ " -s=? Source override file\n"
2711 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2712 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2713 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2714 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2715 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2718 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2719 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2720 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2722 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2723 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2724 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2725 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2726 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2728 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2729 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2731 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2732 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2740 #~ msgid " archives. Took "
2741 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2744 #~ msgstr "B találat."
2749 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2750 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2752 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2753 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2755 #~ msgid "Error parsing file record"
2756 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2758 #~ msgid "Failed too stat %s"
2759 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2761 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2762 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"