1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
238 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "引数がペアではありません"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
282 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
286 " dump - 設定情報を表示する\n"
290 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
291 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
293 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
294 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
295 #. The user has to answer with an input matching the
296 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
297 #: cmdline/apt-get.cc:146
301 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
302 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
303 #. The user has to answer with an input matching the
304 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
305 #: cmdline/apt-get.cc:152
309 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
310 #: cmdline/apt-get.cc:163
314 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
315 #: cmdline/apt-get.cc:169
319 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
321 msgid "Regex compilation error - %s"
322 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:289
325 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
326 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
328 #: cmdline/apt-get.cc:379
330 msgid "but %s is installed"
331 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
333 #: cmdline/apt-get.cc:381
335 msgid "but %s is to be installed"
336 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
338 #: cmdline/apt-get.cc:388
339 msgid "but it is not installable"
340 msgstr "しかし、インストールすることができません"
342 #: cmdline/apt-get.cc:390
343 msgid "but it is a virtual package"
344 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
346 #: cmdline/apt-get.cc:393
347 msgid "but it is not installed"
348 msgstr "しかし、インストールされていません"
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not going to be installed"
352 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
354 #: cmdline/apt-get.cc:398
358 #: cmdline/apt-get.cc:427
359 msgid "The following NEW packages will be installed:"
360 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:453
363 msgid "The following packages will be REMOVED:"
364 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:475
367 msgid "The following packages have been kept back:"
368 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:496
371 msgid "The following packages will be upgraded:"
372 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:517
375 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
376 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
378 #: cmdline/apt-get.cc:537
379 msgid "The following held packages will be changed:"
380 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
382 #: cmdline/apt-get.cc:592
384 msgid "%s (due to %s) "
385 msgstr "%s (%s のため) "
387 #: cmdline/apt-get.cc:600
389 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
390 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
392 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
393 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
395 #: cmdline/apt-get.cc:631
397 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
398 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "%lu reinstalled, "
403 msgstr "再インストール: %lu 個、"
405 #: cmdline/apt-get.cc:637
407 msgid "%lu downgraded, "
408 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
410 #: cmdline/apt-get.cc:639
412 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
413 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:643
417 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
418 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:664
422 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
423 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:669
427 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
428 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:686
432 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
433 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:697
439 #: cmdline/apt-get.cc:706
440 msgid " [Not candidate version]"
443 #: cmdline/apt-get.cc:708
444 msgid "You should explicitly select one to install."
445 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
447 #: cmdline/apt-get.cc:711
450 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
451 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
452 "is only available from another source\n"
454 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
455 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
456 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:729
459 msgid "However the following packages replace it:"
460 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
462 #: cmdline/apt-get.cc:741
464 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
465 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
467 #: cmdline/apt-get.cc:754
469 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
470 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
472 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
473 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
475 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
477 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
480 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
482 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
483 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:817
487 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
488 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:847
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
494 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
497 #: cmdline/apt-get.cc:851
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
504 #: cmdline/apt-get.cc:863
506 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
507 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:868
511 msgid "%s is already the newest version.\n"
512 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
519 #: cmdline/apt-get.cc:913
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
524 #: cmdline/apt-get.cc:918
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1054
530 msgid "Correcting dependencies..."
531 msgstr "依存関係を解決しています ..."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1057
537 #: cmdline/apt-get.cc:1060
538 msgid "Unable to correct dependencies"
539 msgstr "依存関係を訂正できません"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1063
542 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
543 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1065
549 #: cmdline/apt-get.cc:1069
550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
552 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
557 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1097
560 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
561 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1101
564 msgid "Authentication warning overridden.\n"
565 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1108
568 msgid "Install these packages without verification?"
569 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1110
572 msgid "Some packages could not be authenticated"
573 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした?"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
576 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
577 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1160
580 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
581 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1169
584 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
585 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1180
588 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
589 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1218
592 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
594 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1225
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1230
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1237
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
615 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
618 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
619 #: cmdline/apt-get.cc:1242
621 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
622 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
625 #: cmdline/apt-get.cc:2624
627 msgid "Couldn't determine free space in %s"
628 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1270
632 msgid "You don't have enough free space in %s."
633 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
636 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
637 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
639 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
640 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
641 #: cmdline/apt-get.cc:1290
642 msgid "Yes, do as I say!"
643 msgstr "Yes, do as I say!"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1292
648 "You are about to do something potentially harmful.\n"
649 "To continue type in the phrase '%s'\n"
652 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
653 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
660 #: cmdline/apt-get.cc:1313
661 msgid "Do you want to continue?"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
667 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1403
670 msgid "Some files failed to download"
671 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
674 msgid "Download complete and in download only mode"
675 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1410
679 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
682 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
683 "missing オプションを付けて試してみてください。"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1414
686 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
687 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1419
690 msgid "Unable to correct missing packages."
691 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1420
694 msgid "Aborting install."
695 msgstr "インストールを中断します。"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1448
699 "The following package disappeared from your system as\n"
700 "all files have been overwritten by other packages:"
702 "The following packages disappeared from your system as\n"
703 "all files have been overwritten by other packages:"
705 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1452
709 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
710 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1590
714 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
715 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1622
719 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
720 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
722 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
723 #: cmdline/apt-get.cc:1660
725 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
726 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1676
729 msgid "The update command takes no arguments"
730 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1742
733 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
735 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1846
739 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
740 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
742 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
746 #. if (Packages == 1)
750 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
751 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
752 #. "that package should be filed.") << endl;
755 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
756 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
757 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1853
760 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
761 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1860
765 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
767 "The following packages were automatically installed and are no longer "
770 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1864
774 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
776 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
778 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1866
782 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
783 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1885
787 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
788 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1984
791 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
793 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
796 #: cmdline/apt-get.cc:1988
798 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
801 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2002
806 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
807 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
808 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
809 "or been moved out of Incoming."
811 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
812 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
813 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2023
817 msgid "Broken packages"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2049
821 msgid "The following extra packages will be installed:"
822 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2139
825 msgid "Suggested packages:"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2140
829 msgid "Recommended packages:"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2182
834 msgid "Couldn't find package %s"
835 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
839 msgid "%s set to automatically installed.\n"
840 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
844 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
847 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2213
851 msgid "Calculating upgrade... "
852 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
854 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
858 #: cmdline/apt-get.cc:2221
862 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
863 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
864 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
867 msgid "Unable to lock the download directory"
868 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2418
872 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
873 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2423
877 msgid "Downloading %s %s"
878 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2483
881 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
883 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
887 msgid "Unable to find a source package for %s"
888 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2540
893 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
896 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2545
905 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
907 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2598
914 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
915 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2635
919 msgid "You don't have enough free space in %s"
920 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2644
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2649
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2655
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "ソース %s を取得\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2693
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2724
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2736
952 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
953 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2737
957 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2759
963 msgid "Build command '%s' failed.\n"
964 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2779
967 msgid "Child process failed"
968 msgstr "子プロセスが失敗しました"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2798
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
973 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2823
978 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979 "Architectures for setup"
981 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
982 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
984 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
986 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
989 #: cmdline/apt-get.cc:2870
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3040
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1000 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1009 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1016 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1025 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1026 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1034 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1044 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "サポートされているモジュール:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1071 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074 " remove - Remove packages\n"
1075 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076 " purge - Remove packages and config files\n"
1077 " source - Download source archives\n"
1078 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1082 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090 " -qq No output except for errors\n"
1091 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097 " -b Build the source package after fetching it\n"
1098 " -V Show verbose version numbers\n"
1099 " -c=? Read this configuration file\n"
1100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102 "pages for more information and options.\n"
1103 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1105 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1106 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1108 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1110 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1111 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1115 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1116 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1117 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1119 " remove - パッケージを削除する\n"
1120 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1122 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1123 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1124 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1125 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1127 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1128 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1129 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1130 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1131 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1132 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1136 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1137 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1138 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1139 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1140 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1141 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1142 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1143 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1144 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1145 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1146 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1147 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1148 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1149 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1150 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1154 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1155 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1156 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1157 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1159 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1160 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1161 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1162 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1193 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1195 "in the drive '%s' and press enter\n"
1199 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1203 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1204 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1208 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1209 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1213 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1214 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1218 msgid "%s was already set on hold.\n"
1219 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1223 msgid "%s was already not hold.\n"
1224 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1231 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1235 msgid "%s set on hold.\n"
1236 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1240 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1241 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1244 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1245 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1249 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1252 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1255 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1256 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1263 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1268 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1270 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1271 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1274 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1275 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1279 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1280 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1281 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1282 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1284 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1285 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1288 #: methods/cdrom.cc:203
1290 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1291 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1293 #: methods/cdrom.cc:212
1295 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1296 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1298 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1299 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1301 #: methods/cdrom.cc:222
1302 msgid "Wrong CD-ROM"
1305 #: methods/cdrom.cc:249
1307 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1308 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1310 #: methods/cdrom.cc:254
1311 msgid "Disk not found."
1312 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1314 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1315 msgid "File not found"
1316 msgstr "ファイルが見つかりません"
1318 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1319 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1320 msgid "Failed to stat"
1321 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1323 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1324 msgid "Failed to set modification time"
1325 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1327 #: methods/file.cc:47
1328 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1329 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1331 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1332 #: methods/ftp.cc:173
1336 #: methods/ftp.cc:179
1337 msgid "Unable to determine the peer name"
1338 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1340 #: methods/ftp.cc:184
1341 msgid "Unable to determine the local name"
1342 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1344 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1346 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1347 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1349 #: methods/ftp.cc:221
1351 msgid "USER failed, server said: %s"
1352 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1354 #: methods/ftp.cc:228
1356 msgid "PASS failed, server said: %s"
1357 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1359 #: methods/ftp.cc:248
1361 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1364 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1365 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1367 #: methods/ftp.cc:276
1369 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1370 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1372 #: methods/ftp.cc:302
1374 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1375 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1377 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1378 msgid "Connection timeout"
1381 #: methods/ftp.cc:346
1382 msgid "Server closed the connection"
1383 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1385 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1390 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1391 msgid "A response overflowed the buffer."
1392 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1394 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1395 msgid "Protocol corruption"
1396 msgstr "プロトコルが壊れています"
1398 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1404 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1405 msgid "Could not create a socket"
1406 msgstr "ソケットを作成できません"
1408 #: methods/ftp.cc:708
1409 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1410 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1412 #: methods/ftp.cc:714
1413 msgid "Could not connect passive socket."
1414 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1416 #: methods/ftp.cc:731
1417 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1418 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1420 #: methods/ftp.cc:745
1421 msgid "Could not bind a socket"
1422 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1424 #: methods/ftp.cc:749
1425 msgid "Could not listen on the socket"
1426 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1428 #: methods/ftp.cc:756
1429 msgid "Could not determine the socket's name"
1430 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1432 #: methods/ftp.cc:788
1433 msgid "Unable to send PORT command"
1434 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1436 #: methods/ftp.cc:798
1438 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1439 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1441 #: methods/ftp.cc:807
1443 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1444 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1446 #: methods/ftp.cc:827
1447 msgid "Data socket connect timed out"
1448 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1450 #: methods/ftp.cc:834
1451 msgid "Unable to accept connection"
1452 msgstr "接続を accept できません"
1454 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1455 msgid "Problem hashing file"
1456 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1458 #: methods/ftp.cc:886
1460 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1461 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1463 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1464 msgid "Data socket timed out"
1465 msgstr "データソケットタイムアウト"
1467 #: methods/ftp.cc:931
1469 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1470 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1472 #. Get the files information
1473 #: methods/ftp.cc:1008
1477 #: methods/ftp.cc:1120
1478 msgid "Unable to invoke "
1481 #: methods/connect.cc:76
1483 msgid "Connecting to %s (%s)"
1484 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1486 #: methods/connect.cc:87
1489 msgstr "[IP: %s %s]"
1491 #: methods/connect.cc:94
1493 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1496 #: methods/connect.cc:100
1498 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1501 #: methods/connect.cc:108
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1506 #: methods/connect.cc:126
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1511 #. We say this mainly because the pause here is for the
1512 #. ssh connection that is still going
1513 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1515 msgid "Connecting to %s"
1516 msgstr "%s へ接続しています"
1518 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1520 msgid "Could not resolve '%s'"
1521 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1523 #: methods/connect.cc:205
1525 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1526 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1528 #: methods/connect.cc:209
1530 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1531 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1533 #: methods/connect.cc:211
1535 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1536 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1538 #: methods/connect.cc:258
1540 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1541 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1543 #: methods/gpgv.cc:167
1545 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1546 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1548 #: methods/gpgv.cc:171
1549 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1550 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1552 #: methods/gpgv.cc:173
1553 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1555 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1558 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1559 #: methods/gpgv.cc:179
1562 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1566 #: methods/gpgv.cc:183
1567 msgid "Unknown error executing gpgv"
1568 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1570 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1571 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1572 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1574 #: methods/gpgv.cc:230
1576 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1578 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1580 #: methods/gzip.cc:65
1581 msgid "Empty files can't be valid archives"
1582 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1584 #: methods/http.cc:394
1585 msgid "Waiting for headers"
1588 #: methods/http.cc:544
1589 msgid "Bad header line"
1592 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1593 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1594 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1596 #: methods/http.cc:606
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1598 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1600 #: methods/http.cc:621
1601 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1602 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1604 #: methods/http.cc:623
1605 msgid "This HTTP server has broken range support"
1606 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1608 #: methods/http.cc:647
1609 msgid "Unknown date format"
1610 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1612 #: methods/http.cc:826
1613 msgid "Select failed"
1614 msgstr "select に失敗しました"
1616 #: methods/http.cc:831
1617 msgid "Connection timed out"
1620 #: methods/http.cc:854
1621 msgid "Error writing to output file"
1622 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1624 #: methods/http.cc:885
1625 msgid "Error writing to file"
1626 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1628 #: methods/http.cc:913
1629 msgid "Error writing to the file"
1630 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1632 #: methods/http.cc:927
1633 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1634 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1636 #: methods/http.cc:929
1637 msgid "Error reading from server"
1638 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1640 #: methods/http.cc:1197
1641 msgid "Bad header data"
1644 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1645 msgid "Connection failed"
1648 #: methods/http.cc:1361
1649 msgid "Internal error"
1652 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1653 #. Only warn if there is no sources.list file.
1654 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1658 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1660 msgid "Unable to read %s"
1661 msgstr "%s を読み込むことができません"
1663 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1665 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1666 #: apt-pkg/clean.cc:123
1668 msgid "Unable to change to %s"
1669 msgstr "%s へ変更することができません"
1671 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1672 #. and provide a config option to define that default
1673 #: methods/mirror.cc:280
1675 msgid "No mirror file '%s' found "
1676 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1678 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1679 #. and provide a config option to define that default
1680 #: methods/mirror.cc:287
1682 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1683 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1685 #: methods/mirror.cc:315
1687 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1688 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1690 #: methods/mirror.cc:445
1692 msgid "[Mirror: %s]"
1695 #: methods/rred.cc:491
1698 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1701 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1704 #: methods/rred.cc:496
1707 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1710 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1713 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1714 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1715 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1717 #: methods/rsh.cc:340
1718 msgid "Connection closed prematurely"
1719 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1721 #: dselect/install:32
1722 msgid "Bad default setting!"
1723 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1725 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1726 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1727 msgid "Press enter to continue."
1728 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1730 #: dselect/install:91
1731 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1732 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1734 #: dselect/install:101
1735 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1736 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1740 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1744 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1746 #: dselect/install:104
1748 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1749 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1751 #: dselect/update:30
1752 msgid "Merging available information"
1753 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1757 msgid "%s not a valid DEB package."
1758 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1762 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1764 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1765 "from debian packages\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " -t Set the temp dir\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1773 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1775 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1780 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1781 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1782 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1786 msgid "Unable to write to %s"
1787 msgstr "%s に書き込めません"
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1790 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1795 msgid "Package extension list is too long"
1796 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1802 msgid "Error processing directory %s"
1803 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1806 msgid "Source extension list is too long"
1807 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1810 msgid "Error writing header to contents file"
1811 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1815 msgid "Error processing contents %s"
1816 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1820 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1828 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1832 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1837 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1840 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " --md5 Control MD5 generation\n"
1851 " -s=? Source override file\n"
1853 " -d=? Select the optional caching database\n"
1854 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855 " --contents Control contents file generation\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1859 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1860 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " generate config [groups]\n"
1867 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1868 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1869 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1871 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1872 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1873 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1874 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1876 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1877 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1880 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1881 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1882 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1883 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1890 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1891 " -s=? ソース override ファイル\n"
1893 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1894 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1895 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1896 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1897 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1923 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1924 "ベースを削除し、再作成してください。"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932 #: apt-inst/extract.cc:209
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "カーソルを取得できません"
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1996 #: ftparchive/writer.cc:288
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2001 #: ftparchive/writer.cc:298
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:403
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2010 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:711
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:715
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2030 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2034 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2036 msgid "Unable to open %s"
2037 msgstr "'%s' をオープンできません"
2039 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2044 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2049 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2054 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2056 msgid "Failed to read the override file %s"
2057 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2061 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2062 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2066 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2067 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2070 msgid "Failed to create FILE*"
2071 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to fork"
2075 msgstr "fork に失敗しました"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2078 msgid "Compress child"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2083 msgid "Internal error, failed to create %s"
2084 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2087 msgid "IO to subprocess/file failed"
2088 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2091 msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2096 msgid "Problem unlinking %s"
2097 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2101 msgid "Failed to rename %s to %s"
2102 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2117 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2119 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2120 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2124 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2125 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2126 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2129 msgid "Unknown package record!"
2130 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2134 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2136 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2137 "to indicate what kind of file it is.\n"
2140 " -h This help text\n"
2141 " -s Use source file sorting\n"
2142 " -c=? Read this configuration file\n"
2143 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2145 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2147 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2148 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2152 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2153 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2154 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2157 msgid "Failed to create pipes"
2158 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2161 msgid "Failed to exec gzip "
2162 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2165 msgid "Corrupted archive"
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2170 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2175 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2178 msgid "Invalid archive signature"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2182 msgid "Error reading archive member header"
2183 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2187 msgid "Invalid archive member header %s"
2188 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "アーカイブが不足しています"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2211 msgid "Failed to allocate diversion"
2212 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:466
2215 msgid "Internal error in AddDiversion"
2216 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:479
2220 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:508
2225 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:551
2230 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2235 msgid "Failed to write file %s"
2236 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2240 msgid "Failed to close file %s"
2241 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2243 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2245 msgid "The path %s is too long"
2246 msgstr "パス %s は長すぎます"
2248 #: apt-inst/extract.cc:125
2250 msgid "Unpacking %s more than once"
2251 msgstr "%s を複数回展開しています"
2253 #: apt-inst/extract.cc:135
2255 msgid "The directory %s is diverted"
2256 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2258 #: apt-inst/extract.cc:145
2260 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2262 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2264 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2265 msgid "The diversion path is too long"
2266 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2268 #: apt-inst/extract.cc:242
2270 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2271 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2273 #: apt-inst/extract.cc:282
2274 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2275 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2277 #: apt-inst/extract.cc:286
2278 msgid "The path is too long"
2281 #: apt-inst/extract.cc:414
2283 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2284 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2286 #: apt-inst/extract.cc:431
2288 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2289 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2291 #: apt-inst/extract.cc:491
2293 msgid "Unable to stat %s"
2294 msgstr "%s の状態を取得できません"
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2301 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2304 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2306 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2312 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2315 msgid "Unparsable control file"
2316 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319 msgid "Can't mmap an empty file"
2320 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "mmap をクローズできません"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2337 msgid "Unable to synchronize mmap"
2338 msgstr "mmap を同期できません"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2346 msgid "Failed to truncate file"
2347 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2356 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2363 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2367 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2369 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2433 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2438 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2443 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2447 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2449 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2455 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2459 msgid "%c%s... Error!"
2460 msgstr "%c%s... エラー!"
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2464 msgid "%c%s... Done"
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471 #. Print the spinner
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2474 msgid "%c%s... %u%%"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2479 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2480 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2485 msgid "Command line option %s is not understood"
2486 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2490 msgid "Command line option %s is not boolean"
2491 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2495 msgid "Option %s requires an argument."
2496 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2500 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2501 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2505 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2506 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2510 msgid "Option '%s' is too long"
2511 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2515 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2516 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2520 msgid "Invalid operation %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2525 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2526 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2529 msgid "Failed to stat the cdrom"
2530 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2534 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2535 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2539 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2540 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2544 msgid "Could not open lock file %s"
2545 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2549 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2550 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2554 msgid "Could not get lock %s"
2555 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2559 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2560 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2564 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2565 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2569 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2571 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2576 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2578 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2583 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2584 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2588 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2589 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2593 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2594 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2598 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2599 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2603 msgid "Could not open file %s"
2604 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2608 msgid "Could not open file descriptor %d"
2609 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2613 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2616 msgid "Failed to exec compressor "
2617 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2621 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2622 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2626 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2627 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2631 msgid "Problem closing the file %s"
2632 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2636 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2637 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2641 msgid "Problem unlinking the file %s"
2642 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2645 msgid "Problem syncing the file"
2646 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2648 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2649 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2651 msgid "No keyring installed in %s."
2652 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2655 msgid "Empty package cache"
2656 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2659 msgid "The package cache file is corrupted"
2660 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2663 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2664 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2667 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2668 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2672 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2673 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2676 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2677 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2736 msgid "Building dependency tree"
2737 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2740 msgid "Candidate versions"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2744 msgid "Dependency generation"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2748 msgid "Reading state information"
2749 msgstr "状態情報を読み取っています"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2753 msgid "Failed to open StateFile %s"
2754 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2758 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2759 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2763 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2764 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2768 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2769 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2775 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2781 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2787 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2798 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2803 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2808 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2813 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2818 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2823 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2828 msgstr "%s をオープンしています"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2832 msgid "Line %u too long in source list %s."
2833 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2837 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2838 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2842 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2843 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2845 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2848 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2849 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2851 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2852 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2854 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2856 msgid "Could not configure '%s'. "
2857 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2862 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2863 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2864 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2866 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2867 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2868 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2870 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2872 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2873 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2878 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2880 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2885 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2888 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2892 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2893 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2897 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2900 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2901 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2905 msgid "List directory %spartial is missing."
2906 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2910 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2911 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2915 msgid "Unable to lock directory %s"
2916 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2918 #. only show the ETA if it makes sense
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2922 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2923 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2927 msgid "Retrieving file %li of %li"
2928 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2930 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2932 msgid "The method driver %s could not be found."
2933 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2937 msgid "Method %s did not start correctly"
2938 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2942 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2944 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2947 #: apt-pkg/init.cc:151
2949 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2950 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2952 #: apt-pkg/init.cc:167
2953 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2954 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2956 #: apt-pkg/clean.cc:57
2958 msgid "Unable to stat %s."
2959 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2961 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2962 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2963 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2966 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2968 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2972 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2974 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2978 msgid "The list of sources could not be read."
2979 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:75
2984 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2985 "available in the sources"
2987 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2990 #: apt-pkg/policy.cc:399
2992 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2994 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2997 #: apt-pkg/policy.cc:421
2999 msgid "Did not understand pin type %s"
3000 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3002 #: apt-pkg/policy.cc:429
3003 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3007 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3008 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3010 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3011 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3022 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3023 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3027 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3031 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3035 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3039 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3043 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3044 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3048 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3053 msgid "Reading package lists"
3054 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3057 msgid "Collecting File Provides"
3058 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3061 msgid "IO Error saving source cache"
3062 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3066 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3067 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3070 msgid "MD5Sum mismatch"
3071 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3075 msgid "Hash Sum mismatch"
3076 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3081 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3082 "or malformed file)"
3084 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3085 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3089 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3090 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3093 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3094 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3099 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3100 "repository will not be applied."
3102 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3107 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3109 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3115 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3118 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3119 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3121 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3124 msgid "GPG error: %s: %s"
3125 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3130 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3131 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3133 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3134 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3139 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3140 "to manually fix this package."
3142 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3148 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3150 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3154 msgid "Size mismatch"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3159 msgid "Unable to parse Release file %s"
3160 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3164 msgid "No sections in Release file %s"
3165 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3169 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3170 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3174 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3175 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3179 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3180 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3182 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3184 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3185 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3190 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3193 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3194 "CD-ROM をマウントしています\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3197 msgid "Identifying.. "
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3202 msgid "Stored label: %s\n"
3203 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3206 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3211 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3215 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3216 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3219 msgid "Waiting for disc...\n"
3220 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3223 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3227 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3228 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3233 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3236 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3237 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3241 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3242 "wrong architecture?"
3244 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3249 msgid "Found label '%s'\n"
3250 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3253 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3254 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3259 "This disc is called: \n"
3262 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3266 msgid "Copying package lists..."
3267 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3270 msgid "Writing new source list\n"
3271 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3274 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3275 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3279 msgid "Wrote %i records.\n"
3280 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3285 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3289 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3290 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3294 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3296 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3301 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3302 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3306 msgid "Hash mismatch for: %s"
3307 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3311 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3312 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3316 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3321 msgid "Couldn't find task '%s'"
3322 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3326 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3327 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3331 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3332 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3337 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3340 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3345 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3347 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3351 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3352 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3356 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3358 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3362 msgid "Send scenario to solver"
3363 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3366 msgid "Send request to solver"
3367 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3370 msgid "Prepare for receiving solution"
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3374 msgid "External solver failed without a proper error message"
3375 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3378 msgid "Execute external solver"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "%s をインストールしています"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "%s を設定しています"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3394 msgstr "%s を削除しています"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "%s を完全に削除しています"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "%s の消失を記録しています"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "%s を準備しています"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "%s を展開しています"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "%s の設定を準備しています"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "%s をインストールしました"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "%s の削除を準備しています"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "%s を完全に削除しました"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3463 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3465 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3469 msgid "Running dpkg"
3470 msgstr "dpkg を実行しています"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3473 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3480 #. check if its not a follow up error
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3482 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3487 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488 "error from a previous failure."
3490 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3503 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3506 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3511 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3513 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3519 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3522 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3527 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3529 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3531 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3532 #. dpkg --configure -a
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3536 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3538 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3545 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3546 #~ msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3548 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3549 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"