]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
fix -Wall errors
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "パッケージファイル:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(見つかりません)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(なし)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " バージョンテーブル:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 "\n"
208 "コマンド:\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 "\n"
225 "オプション:\n"
226 " -h このヘルプを表示する\n"
227 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
228 " -s=? ソースキャッシュ\n"
229 " -q プログレス表示をしない\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235 #. }}}
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
237 msgid ""
238 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr ""
259 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "引数がペアではありません"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
281 "\n"
282 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
283 "\n"
284 "コマンド:\n"
285 " shell - シェルモード\n"
286 " dump - 設定情報を表示する\n"
287 "\n"
288 "オプション:\n"
289 " -h このヘルプを表示する\n"
290 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
291 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
292
293 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
294 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
295 #. The user has to answer with an input matching the
296 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
297 #: cmdline/apt-get.cc:146
298 msgid "[Y/n]"
299 msgstr "[Y/n]"
300
301 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
302 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
303 #. The user has to answer with an input matching the
304 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
305 #: cmdline/apt-get.cc:152
306 msgid "[y/N]"
307 msgstr "[y/N]"
308
309 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
310 #: cmdline/apt-get.cc:163
311 msgid "Y"
312 msgstr "Y"
313
314 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
315 #: cmdline/apt-get.cc:169
316 msgid "N"
317 msgstr "N"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
320 #, c-format
321 msgid "Regex compilation error - %s"
322 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:289
325 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
326 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:379
329 #, c-format
330 msgid "but %s is installed"
331 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:381
334 #, c-format
335 msgid "but %s is to be installed"
336 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:388
339 msgid "but it is not installable"
340 msgstr "しかし、インストールすることができません"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:390
343 msgid "but it is a virtual package"
344 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:393
347 msgid "but it is not installed"
348 msgstr "しかし、インストールされていません"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not going to be installed"
352 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:398
355 msgid " or"
356 msgstr " または"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:427
359 msgid "The following NEW packages will be installed:"
360 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:453
363 msgid "The following packages will be REMOVED:"
364 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:475
367 msgid "The following packages have been kept back:"
368 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:496
371 msgid "The following packages will be upgraded:"
372 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:517
375 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
376 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:537
379 msgid "The following held packages will be changed:"
380 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:592
383 #, c-format
384 msgid "%s (due to %s) "
385 msgstr "%s (%s のため) "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:600
388 msgid ""
389 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
390 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
391 msgstr ""
392 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
393 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:631
396 #, c-format
397 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
398 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "%lu reinstalled, "
403 msgstr "再インストール: %lu 個、"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:637
406 #, c-format
407 msgid "%lu downgraded, "
408 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:639
411 #, c-format
412 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
413 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:643
416 #, c-format
417 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
418 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:664
421 #, c-format
422 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
423 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:669
426 #, c-format
427 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
428 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:686
431 #, c-format
432 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
433 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:697
436 msgid " [Installed]"
437 msgstr " [インストール済み]"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:706
440 msgid " [Not candidate version]"
441 msgstr "[候補バージョンなし]"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:708
444 msgid "You should explicitly select one to install."
445 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:711
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
451 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
452 "is only available from another source\n"
453 msgstr ""
454 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
455 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
456 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:729
459 msgid "However the following packages replace it:"
460 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:741
463 #, c-format
464 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
465 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:754
468 #, c-format
469 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
470 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
471
472 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
473 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
474 #, c-format
475 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
476 msgstr ""
477 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
478 "しょうか?\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
481 #, c-format
482 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
483 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:817
486 #, c-format
487 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
488 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:847
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
493 msgstr ""
494 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
495 "プします。\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:851
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr ""
501 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
502 "キップします。\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:863
505 #, c-format
506 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
507 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:868
510 #, c-format
511 msgid "%s is already the newest version.\n"
512 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:913
520 #, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:918
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1054
530 msgid "Correcting dependencies..."
531 msgstr "依存関係を解決しています ..."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1057
534 msgid " failed."
535 msgstr " 失敗しました。"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1060
538 msgid "Unable to correct dependencies"
539 msgstr "依存関係を訂正できません"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1063
542 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
543 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1065
546 msgid " Done"
547 msgstr " 完了"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1069
550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
551 msgstr ""
552 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
553 "ん。"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
557 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1097
560 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
561 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1101
564 msgid "Authentication warning overridden.\n"
565 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1108
568 msgid "Install these packages without verification?"
569 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1110
572 msgid "Some packages could not be authenticated"
573 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした?"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
576 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
577 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1160
580 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
581 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1169
584 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
585 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1180
588 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
589 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1218
592 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
593 msgstr ""
594 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1225
599 #, c-format
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
602
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1230
606 #, c-format
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1237
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
615 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
616
617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
618 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
619 #: cmdline/apt-get.cc:1242
620 #, c-format
621 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
622 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
625 #: cmdline/apt-get.cc:2624
626 #, c-format
627 msgid "Couldn't determine free space in %s"
628 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1270
631 #, c-format
632 msgid "You don't have enough free space in %s."
633 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
636 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
637 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
638
639 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
640 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
641 #: cmdline/apt-get.cc:1290
642 msgid "Yes, do as I say!"
643 msgstr "Yes, do as I say!"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1292
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "You are about to do something potentially harmful.\n"
649 "To continue type in the phrase '%s'\n"
650 " ?] "
651 msgstr ""
652 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
653 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
654 " ?] "
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
657 msgid "Abort."
658 msgstr "中断しました。"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1313
661 msgid "Do you want to continue?"
662 msgstr "続行しますか"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
665 #, c-format
666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
667 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1403
670 msgid "Some files failed to download"
671 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
674 msgid "Download complete and in download only mode"
675 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1410
678 msgid ""
679 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
680 "missing?"
681 msgstr ""
682 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
683 "missing オプションを付けて試してみてください。"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1414
686 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
687 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1419
690 msgid "Unable to correct missing packages."
691 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1420
694 msgid "Aborting install."
695 msgstr "インストールを中断します。"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1448
698 msgid ""
699 "The following package disappeared from your system as\n"
700 "all files have been overwritten by other packages:"
701 msgid_plural ""
702 "The following packages disappeared from your system as\n"
703 "all files have been overwritten by other packages:"
704 msgstr[0] ""
705 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
706 "システムから消えました:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1452
709 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
710 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1590
713 #, c-format
714 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
715 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1622
718 #, c-format
719 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
720 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
721
722 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
723 #: cmdline/apt-get.cc:1660
724 #, c-format
725 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
726 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1676
729 msgid "The update command takes no arguments"
730 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1742
733 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
734 msgstr ""
735 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1846
738 msgid ""
739 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
740 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
741 msgstr ""
742 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
743 "apt にバグ報告を送ってください。"
744
745 #.
746 #. if (Packages == 1)
747 #. {
748 #. c1out << endl;
749 #. c1out <<
750 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
751 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
752 #. "that package should be filed.") << endl;
753 #. }
754 #.
755 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
756 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
757 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1853
760 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
761 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1860
764 msgid ""
765 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
766 msgid_plural ""
767 "The following packages were automatically installed and are no longer "
768 "required:"
769 msgstr[0] ""
770 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1864
773 #, c-format
774 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
775 msgid_plural ""
776 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
777 msgstr[0] ""
778 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
779 "ん:\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1866
782 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
783 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1885
787 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
788 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1984
791 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
792 msgstr ""
793 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
794 "ません:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1988
797 msgid ""
798 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
799 "solution)."
800 msgstr ""
801 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
802 "を明示してください)。"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2002
805 msgid ""
806 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
807 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
808 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
809 "or been moved out of Incoming."
810 msgstr ""
811 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
812 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
813 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
814 "動されていないことが考えられます。"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2023
817 msgid "Broken packages"
818 msgstr "壊れたパッケージ"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2049
821 msgid "The following extra packages will be installed:"
822 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2139
825 msgid "Suggested packages:"
826 msgstr "提案パッケージ:"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2140
829 msgid "Recommended packages:"
830 msgstr "推奨パッケージ:"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2182
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't find package %s"
835 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
838 #, c-format
839 msgid "%s set to automatically installed.\n"
840 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
843 msgid ""
844 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 "instead."
846 msgstr ""
847 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
848 "に使用してください。"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2213
851 msgid "Calculating upgrade... "
852 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
855 msgid "Failed"
856 msgstr "失敗"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2221
859 msgid "Done"
860 msgstr "完了"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
863 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
864 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
867 msgid "Unable to lock the download directory"
868 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2418
871 #, c-format
872 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
873 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2423
876 #, c-format
877 msgid "Downloading %s %s"
878 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2483
881 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
882 msgstr ""
883 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
886 #, c-format
887 msgid "Unable to find a source package for %s"
888 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2540
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
894 "%s\n"
895 msgstr ""
896 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
897 "ます:\n"
898 "%s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2545
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Please use:\n"
904 "bzr branch %s\n"
905 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
906 msgstr ""
907 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
908 "は、\n"
909 "bzr branch %s\n"
910 "を使用してください。\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2598
913 #, c-format
914 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
915 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2635
918 #, c-format
919 msgid "You don't have enough free space in %s"
920 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2644
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2649
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2655
937 #, c-format
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "ソース %s を取得\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2693
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2724
946 #, c-format
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2736
951 #, c-format
952 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
953 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2737
956 #, c-format
957 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
958 msgstr ""
959 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2759
962 #, c-format
963 msgid "Build command '%s' failed.\n"
964 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2779
967 msgid "Child process failed"
968 msgstr "子プロセスが失敗しました"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2798
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 msgstr ""
973 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2823
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979 "Architectures for setup"
980 msgstr ""
981 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
982 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
985 #, c-format
986 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2870
990 #, c-format
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3040
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998 "packages"
999 msgstr ""
1000 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1001 "の依存関係を満たすことができません"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007 "found"
1008 msgstr ""
1009 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1010 "ができません"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 msgstr ""
1016 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1017 "ケージは新しすぎます"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 msgstr ""
1025 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1026 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1032 "version"
1033 msgstr ""
1034 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1035 "係を満たすことができません"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1043 #, c-format
1044 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1052 #, c-format
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "サポートされているモジュール:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1061 msgid ""
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1068 "and install.\n"
1069 "\n"
1070 "Commands:\n"
1071 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074 " remove - Remove packages\n"
1075 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076 " purge - Remove packages and config files\n"
1077 " source - Download source archives\n"
1078 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1082 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1086 "\n"
1087 "Options:\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090 " -qq No output except for errors\n"
1091 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097 " -b Build the source package after fetching it\n"
1098 " -V Show verbose version numbers\n"
1099 " -c=? Read this configuration file\n"
1100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102 "pages for more information and options.\n"
1103 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1104 msgstr ""
1105 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1106 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1107 "2 ...]\n"
1108 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1109 "\n"
1110 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1111 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1112 "と install です。\n"
1113 "\n"
1114 "コマンド:\n"
1115 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1116 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1117 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1118 "libc6 のように指定する)\n"
1119 " remove - パッケージを削除する\n"
1120 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1121 "る\n"
1122 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1123 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1124 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1125 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1126 "照)\n"
1127 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1128 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1129 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1130 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1131 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1132 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1133 "\n"
1134 "オプション:\n"
1135 " -h このヘルプを表示する\n"
1136 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1137 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1138 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1139 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1140 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1141 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1142 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1143 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1144 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1145 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1146 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1147 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1148 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1149 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1150 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1153 msgid ""
1154 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1155 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1156 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1157 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1158 msgstr ""
1159 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1160 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1161 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1162 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1165 msgid "Hit "
1166 msgstr "ヒット "
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1169 msgid "Get:"
1170 msgstr "取得:"
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1173 msgid "Ign "
1174 msgstr "無視 "
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1177 msgid "Err "
1178 msgstr "エラー "
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1186 #, c-format
1187 msgid " [Working]"
1188 msgstr " [処理中]"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1194 " '%s'\n"
1195 "in the drive '%s' and press enter\n"
1196 msgstr ""
1197 "メディア変更: \n"
1198 " '%s'\n"
1199 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1202 #, c-format
1203 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1204 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1207 #, c-format
1208 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1209 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1214 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1217 #, c-format
1218 msgid "%s was already set on hold.\n"
1219 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1222 #, c-format
1223 msgid "%s was already not hold.\n"
1224 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1229 #, c-format
1230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1231 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1234 #, c-format
1235 msgid "%s set on hold.\n"
1236 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1239 #, c-format
1240 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1241 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1244 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1245 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1252 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1253 "\n"
1254 "Commands:\n"
1255 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1256 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1257 "\n"
1258 "Options:\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1263 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1267 msgstr ""
1268 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1271 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1272 "\n"
1273 "コマンド:\n"
1274 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1275 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1276 "\n"
1277 "オプション:\n"
1278 " -h このヘルプを表示する\n"
1279 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1280 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1281 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1282 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1284 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1285 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1286 "照してください。"
1287
1288 #: methods/cdrom.cc:203
1289 #, c-format
1290 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1291 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1292
1293 #: methods/cdrom.cc:212
1294 msgid ""
1295 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1296 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1297 msgstr ""
1298 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1299 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1300
1301 #: methods/cdrom.cc:222
1302 msgid "Wrong CD-ROM"
1303 msgstr "CD が違います"
1304
1305 #: methods/cdrom.cc:249
1306 #, c-format
1307 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1308 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1309
1310 #: methods/cdrom.cc:254
1311 msgid "Disk not found."
1312 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1313
1314 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1315 msgid "File not found"
1316 msgstr "ファイルが見つかりません"
1317
1318 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1319 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1320 msgid "Failed to stat"
1321 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1322
1323 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1324 msgid "Failed to set modification time"
1325 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1326
1327 #: methods/file.cc:47
1328 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1329 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1330
1331 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1332 #: methods/ftp.cc:173
1333 msgid "Logging in"
1334 msgstr "ログインしています"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:179
1337 msgid "Unable to determine the peer name"
1338 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:184
1341 msgid "Unable to determine the local name"
1342 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1345 #, c-format
1346 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1347 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:221
1350 #, c-format
1351 msgid "USER failed, server said: %s"
1352 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:228
1355 #, c-format
1356 msgid "PASS failed, server said: %s"
1357 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:248
1360 msgid ""
1361 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1362 "is empty."
1363 msgstr ""
1364 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1365 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:276
1368 #, c-format
1369 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1370 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:302
1373 #, c-format
1374 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1375 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1378 msgid "Connection timeout"
1379 msgstr "接続タイムアウト"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:346
1382 msgid "Server closed the connection"
1383 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1387 msgid "Read error"
1388 msgstr "読み込みエラー"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1391 msgid "A response overflowed the buffer."
1392 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1395 msgid "Protocol corruption"
1396 msgstr "プロトコルが壊れています"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1401 msgid "Write error"
1402 msgstr "書き込みエラー"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1405 msgid "Could not create a socket"
1406 msgstr "ソケットを作成できません"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:708
1409 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1410 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:714
1413 msgid "Could not connect passive socket."
1414 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:731
1417 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1418 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:745
1421 msgid "Could not bind a socket"
1422 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:749
1425 msgid "Could not listen on the socket"
1426 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:756
1429 msgid "Could not determine the socket's name"
1430 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:788
1433 msgid "Unable to send PORT command"
1434 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:798
1437 #, c-format
1438 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1439 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:807
1442 #, c-format
1443 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1444 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:827
1447 msgid "Data socket connect timed out"
1448 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:834
1451 msgid "Unable to accept connection"
1452 msgstr "接続を accept できません"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1455 msgid "Problem hashing file"
1456 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:886
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1461 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1464 msgid "Data socket timed out"
1465 msgstr "データソケットタイムアウト"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:931
1468 #, c-format
1469 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1470 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1471
1472 #. Get the files information
1473 #: methods/ftp.cc:1008
1474 msgid "Query"
1475 msgstr "問い合わせ"
1476
1477 #: methods/ftp.cc:1120
1478 msgid "Unable to invoke "
1479 msgstr "呼び出せません"
1480
1481 #: methods/connect.cc:76
1482 #, c-format
1483 msgid "Connecting to %s (%s)"
1484 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1485
1486 #: methods/connect.cc:87
1487 #, c-format
1488 msgid "[IP: %s %s]"
1489 msgstr "[IP: %s %s]"
1490
1491 #: methods/connect.cc:94
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1495
1496 #: methods/connect.cc:100
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1500
1501 #: methods/connect.cc:108
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1505
1506 #: methods/connect.cc:126
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1510
1511 #. We say this mainly because the pause here is for the
1512 #. ssh connection that is still going
1513 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1514 #, c-format
1515 msgid "Connecting to %s"
1516 msgstr "%s へ接続しています"
1517
1518 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not resolve '%s'"
1521 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1522
1523 #: methods/connect.cc:205
1524 #, c-format
1525 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1526 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1527
1528 #: methods/connect.cc:209
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1531 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1532
1533 #: methods/connect.cc:211
1534 #, c-format
1535 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1536 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1537
1538 #: methods/connect.cc:258
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1541 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1542
1543 #: methods/gpgv.cc:167
1544 msgid ""
1545 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1546 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:171
1549 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1550 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:173
1553 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1554 msgstr ""
1555 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1556 "ていますか?)"
1557
1558 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1559 #: methods/gpgv.cc:179
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1563 "authentication?)"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: methods/gpgv.cc:183
1567 msgid "Unknown error executing gpgv"
1568 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1571 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1572 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1573
1574 #: methods/gpgv.cc:230
1575 msgid ""
1576 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1577 "available:\n"
1578 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1579
1580 #: methods/gzip.cc:65
1581 msgid "Empty files can't be valid archives"
1582 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1583
1584 #: methods/http.cc:394
1585 msgid "Waiting for headers"
1586 msgstr "ヘッダの待機中です"
1587
1588 #: methods/http.cc:544
1589 msgid "Bad header line"
1590 msgstr "不正なヘッダ行です"
1591
1592 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1593 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1594 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1595
1596 #: methods/http.cc:606
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1598 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1599
1600 #: methods/http.cc:621
1601 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1602 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1603
1604 #: methods/http.cc:623
1605 msgid "This HTTP server has broken range support"
1606 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1607
1608 #: methods/http.cc:647
1609 msgid "Unknown date format"
1610 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1611
1612 #: methods/http.cc:826
1613 msgid "Select failed"
1614 msgstr "select に失敗しました"
1615
1616 #: methods/http.cc:831
1617 msgid "Connection timed out"
1618 msgstr "接続タイムアウト"
1619
1620 #: methods/http.cc:854
1621 msgid "Error writing to output file"
1622 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1623
1624 #: methods/http.cc:885
1625 msgid "Error writing to file"
1626 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1627
1628 #: methods/http.cc:913
1629 msgid "Error writing to the file"
1630 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1631
1632 #: methods/http.cc:927
1633 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1634 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1635
1636 #: methods/http.cc:929
1637 msgid "Error reading from server"
1638 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1639
1640 #: methods/http.cc:1197
1641 msgid "Bad header data"
1642 msgstr "不正なヘッダです"
1643
1644 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1645 msgid "Connection failed"
1646 msgstr "接続失敗"
1647
1648 #: methods/http.cc:1361
1649 msgid "Internal error"
1650 msgstr "内部エラー"
1651
1652 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1653 #. Only warn if there is no sources.list file.
1654 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1658 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to read %s"
1661 msgstr "%s を読み込むことができません"
1662
1663 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1665 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1666 #: apt-pkg/clean.cc:123
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to change to %s"
1669 msgstr "%s へ変更することができません"
1670
1671 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1672 #. and provide a config option to define that default
1673 #: methods/mirror.cc:280
1674 #, c-format
1675 msgid "No mirror file '%s' found "
1676 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1677
1678 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1679 #. and provide a config option to define that default
1680 #: methods/mirror.cc:287
1681 #, c-format
1682 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1683 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1684
1685 #: methods/mirror.cc:315
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1688 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:445
1691 #, c-format
1692 msgid "[Mirror: %s]"
1693 msgstr "[ミラー: %s]"
1694
1695 #: methods/rred.cc:491
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1699 "to be corrupt."
1700 msgstr ""
1701 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1702 "るようです。"
1703
1704 #: methods/rred.cc:496
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1708 "to be corrupt."
1709 msgstr ""
1710 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1711 "パッチが壊れているようです。"
1712
1713 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1714 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1715 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1716
1717 #: methods/rsh.cc:340
1718 msgid "Connection closed prematurely"
1719 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1720
1721 #: dselect/install:32
1722 msgid "Bad default setting!"
1723 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1724
1725 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1726 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1727 msgid "Press enter to continue."
1728 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1729
1730 #: dselect/install:91
1731 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1732 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1733
1734 #: dselect/install:101
1735 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1736 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1737
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1740 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1741
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1744 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1745
1746 #: dselect/install:104
1747 msgid ""
1748 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1749 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1750
1751 #: dselect/update:30
1752 msgid "Merging available information"
1753 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1756 #, c-format
1757 msgid "%s not a valid DEB package."
1758 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1761 msgid ""
1762 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1763 "\n"
1764 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1765 "from debian packages\n"
1766 "\n"
1767 "Options:\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " -t Set the temp dir\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1772 msgstr ""
1773 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1774 "\n"
1775 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1776 "抽出するためのツールです\n"
1777 "\n"
1778 "オプション:\n"
1779 " -h このヘルプを表示する\n"
1780 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1781 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1782 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1783
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to write to %s"
1787 msgstr "%s に書き込めません"
1788
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1790 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1791 msgstr ""
1792 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1795 msgid "Package extension list is too long"
1796 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1801 #, c-format
1802 msgid "Error processing directory %s"
1803 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1806 msgid "Source extension list is too long"
1807 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1810 msgid "Error writing header to contents file"
1811 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1814 #, c-format
1815 msgid "Error processing contents %s"
1816 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1819 msgid ""
1820 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " contents path\n"
1824 " release path\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1826 " clean config\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1836 "\n"
1837 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1839 "\n"
1840 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1844 "Debian archive:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Options:\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " --md5 Control MD5 generation\n"
1851 " -s=? Source override file\n"
1852 " -q Quiet\n"
1853 " -d=? Select the optional caching database\n"
1854 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855 " --contents Control contents file generation\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1858 msgstr ""
1859 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1860 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " contents path\n"
1863 " release path\n"
1864 " generate config [groups]\n"
1865 " clean config\n"
1866 "\n"
1867 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1868 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1869 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1870 "\n"
1871 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1872 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1873 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1874 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1875 "\n"
1876 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1877 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1878 "指定できます。\n"
1879 "\n"
1880 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1881 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1882 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1883 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1884 "使用方法の例:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 "\n"
1888 "オプション:\n"
1889 " -h このヘルプを表示する\n"
1890 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1891 " -s=? ソース override ファイル\n"
1892 " -q 表示を抑制する\n"
1893 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1894 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1895 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1896 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1897 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1904 #, c-format
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1909 #, c-format
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1914 #, c-format
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1919 msgid ""
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1922 msgstr ""
1923 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1924 "ベースを削除し、再作成してください。"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932 #: apt-inst/extract.cc:209
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "カーソルを取得できません"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1946 #, c-format
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1951 #, c-format
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1956 msgid "E: "
1957 msgstr "エラー: "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1960 msgid "W: "
1961 msgstr "警告: "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1982 #, c-format
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:288
1997 #, c-format
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:298
2002 #, c-format
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:403
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2016 #, c-format
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:711
2021 #, c-format
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:715
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2029
2030 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to open %s"
2037 msgstr "'%s' をオープンできません"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2040 #, c-format
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2045 #, c-format
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2050 #, c-format
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to read the override file %s"
2057 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2060 #, c-format
2061 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2062 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2065 #, c-format
2066 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2067 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2070 msgid "Failed to create FILE*"
2071 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to fork"
2075 msgstr "fork に失敗しました"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2078 msgid "Compress child"
2079 msgstr "圧縮子プロセス"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2082 #, c-format
2083 msgid "Internal error, failed to create %s"
2084 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2087 msgid "IO to subprocess/file failed"
2088 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2091 msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2095 #, c-format
2096 msgid "Problem unlinking %s"
2097 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to rename %s to %s"
2102 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2103
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2105 msgid ""
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2107 "\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 msgstr ""
2117 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2118 "\n"
2119 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2120 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2121 "\n"
2122 "オプション:\n"
2123 " -h このヘルプを表示する\n"
2124 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2125 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2126 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2127
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2129 msgid "Unknown package record!"
2130 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2131
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2133 msgid ""
2134 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2135 "\n"
2136 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2137 "to indicate what kind of file it is.\n"
2138 "\n"
2139 "Options:\n"
2140 " -h This help text\n"
2141 " -s Use source file sorting\n"
2142 " -c=? Read this configuration file\n"
2143 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2144 msgstr ""
2145 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2146 "\n"
2147 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2148 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2149 "\n"
2150 "オプション:\n"
2151 " -h このヘルプを表示する\n"
2152 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2153 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2154 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2157 msgid "Failed to create pipes"
2158 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2161 msgid "Failed to exec gzip "
2162 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2165 msgid "Corrupted archive"
2166 msgstr "壊れたアーカイブ"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2170 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2175 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2178 msgid "Invalid archive signature"
2179 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2182 msgid "Error reading archive member header"
2183 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2186 #, c-format
2187 msgid "Invalid archive member header %s"
2188 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "アーカイブが不足しています"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2211 msgid "Failed to allocate diversion"
2212 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:466
2215 msgid "Internal error in AddDiversion"
2216 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:479
2219 #, c-format
2220 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:508
2224 #, c-format
2225 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:551
2229 #, c-format
2230 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2232
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to write file %s"
2236 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2237
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to close file %s"
2241 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2244 #, c-format
2245 msgid "The path %s is too long"
2246 msgstr "パス %s は長すぎます"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:125
2249 #, c-format
2250 msgid "Unpacking %s more than once"
2251 msgstr "%s を複数回展開しています"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:135
2254 #, c-format
2255 msgid "The directory %s is diverted"
2256 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:145
2259 #, c-format
2260 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2261 msgstr ""
2262 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2265 msgid "The diversion path is too long"
2266 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:242
2269 #, c-format
2270 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2271 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:282
2274 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2275 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:286
2278 msgid "The path is too long"
2279 msgstr "パスが長すぎます"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:414
2282 #, c-format
2283 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2284 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:431
2287 #, c-format
2288 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2289 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:491
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to stat %s"
2294 msgstr "%s の状態を取得できません"
2295
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2297 #, c-format
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2300
2301 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2303 #, c-format
2304 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2305 msgstr ""
2306 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2307 "バーもありません"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2310 #, c-format
2311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2312 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2315 msgid "Unparsable control file"
2316 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319 msgid "Can't mmap an empty file"
2320 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "mmap をクローズできません"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2337 msgid "Unable to synchronize mmap"
2338 msgstr "mmap を同期できません"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2346 msgid "Failed to truncate file"
2347 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354 msgstr ""
2355 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2356 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2362 "reached."
2363 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2366 msgid ""
2367 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2368 msgstr ""
2369 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2370
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2373 #, c-format
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2376
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2379 #, c-format
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2382
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2385 #, c-format
2386 msgid "%limin %lis"
2387 msgstr "%li分 %li秒"
2388
2389 #. s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2391 #, c-format
2392 msgid "%lis"
2393 msgstr "%li秒"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2396 #, c-format
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2401 #, c-format
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2406 #, c-format
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2433 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2438 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2443 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2448 msgstr ""
2449 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2450 "します"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2455 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2458 #, c-format
2459 msgid "%c%s... Error!"
2460 msgstr "%c%s... エラー!"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2463 #, c-format
2464 msgid "%c%s... Done"
2465 msgstr "%c%s... 完了"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2468 msgid "..."
2469 msgstr ""
2470
2471 #. Print the spinner
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "%c%s... %u%%"
2475 msgstr "%c%s... 完了"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2480 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2484 #, c-format
2485 msgid "Command line option %s is not understood"
2486 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2489 #, c-format
2490 msgid "Command line option %s is not boolean"
2491 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2494 #, c-format
2495 msgid "Option %s requires an argument."
2496 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2499 #, c-format
2500 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2501 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2504 #, c-format
2505 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2506 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2509 #, c-format
2510 msgid "Option '%s' is too long"
2511 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2514 #, c-format
2515 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2516 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2519 #, c-format
2520 msgid "Invalid operation %s"
2521 msgstr "不正な操作 %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2526 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2529 msgid "Failed to stat the cdrom"
2530 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2533 #, c-format
2534 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2535 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2538 #, c-format
2539 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2540 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open lock file %s"
2545 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2548 #, c-format
2549 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2550 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not get lock %s"
2555 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2558 #, c-format
2559 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2560 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2563 #, c-format
2564 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2565 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2568 #, c-format
2569 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2570 msgstr ""
2571 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2577 msgstr ""
2578 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2579 "します"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2582 #, c-format
2583 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2584 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2587 #, c-format
2588 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2589 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2592 #, c-format
2593 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2594 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2597 #, c-format
2598 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2599 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not open file %s"
2604 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not open file descriptor %d"
2609 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2613 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2616 msgid "Failed to exec compressor "
2617 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2620 #, c-format
2621 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2622 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2625 #, c-format
2626 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2627 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2630 #, c-format
2631 msgid "Problem closing the file %s"
2632 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2635 #, c-format
2636 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2637 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2640 #, c-format
2641 msgid "Problem unlinking the file %s"
2642 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2645 msgid "Problem syncing the file"
2646 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2647
2648 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2649 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2650 #, c-format
2651 msgid "No keyring installed in %s."
2652 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2655 msgid "Empty package cache"
2656 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2659 msgid "The package cache file is corrupted"
2660 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2663 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2664 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2667 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2668 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2671 #, c-format
2672 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2673 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2676 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2677 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgid "Depends"
2681 msgstr "依存"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgid "PreDepends"
2685 msgstr "先行依存"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688 msgid "Suggests"
2689 msgstr "提案"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 msgid "Recommends"
2693 msgstr "推奨"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgid "Conflicts"
2697 msgstr "競合"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700 msgid "Replaces"
2701 msgstr "置換"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgid "Obsoletes"
2705 msgstr "廃止"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgid "Breaks"
2709 msgstr "破壊"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712 msgid "Enhances"
2713 msgstr "拡張"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 msgid "important"
2717 msgstr "重要"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgid "required"
2721 msgstr "要求"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2724 msgid "standard"
2725 msgstr "標準"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728 msgid "optional"
2729 msgstr "任意"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732 msgid "extra"
2733 msgstr "特別"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2736 msgid "Building dependency tree"
2737 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2740 msgid "Candidate versions"
2741 msgstr "候補バージョン"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2744 msgid "Dependency generation"
2745 msgstr "依存関係の生成"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2748 msgid "Reading state information"
2749 msgstr "状態情報を読み取っています"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to open StateFile %s"
2754 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2759 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2760
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2764 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2765
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2769 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2774 msgstr ""
2775 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2780 msgstr ""
2781 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2786 msgstr ""
2787 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2797 msgstr ""
2798 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2803 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2808 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2813 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2818 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2823 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2826 #, c-format
2827 msgid "Opening %s"
2828 msgstr "%s をオープンしています"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2831 #, c-format
2832 msgid "Line %u too long in source list %s."
2833 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2838 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2841 #, c-format
2842 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2843 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2844
2845 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2849 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2850 msgstr ""
2851 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2852 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2853
2854 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2855 #, c-format
2856 msgid "Could not configure '%s'. "
2857 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2858
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2863 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2864 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2865 msgstr ""
2866 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2867 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2868 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2871 #, c-format
2872 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2873 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2879 msgstr ""
2880 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2881 "つけることができませんでした。"
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2884 msgid ""
2885 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2886 "held packages."
2887 msgstr ""
2888 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2889 "ジが原因です。"
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2892 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2893 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2896 msgid ""
2897 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2898 "used instead."
2899 msgstr ""
2900 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2901 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2904 #, c-format
2905 msgid "List directory %spartial is missing."
2906 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2909 #, c-format
2910 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2911 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to lock directory %s"
2916 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2917
2918 #. only show the ETA if it makes sense
2919 #. two days
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2921 #, c-format
2922 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2923 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2926 #, c-format
2927 msgid "Retrieving file %li of %li"
2928 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2931 #, c-format
2932 msgid "The method driver %s could not be found."
2933 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2936 #, c-format
2937 msgid "Method %s did not start correctly"
2938 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2941 #, c-format
2942 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2943 msgstr ""
2944 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2945 "さい。"
2946
2947 #: apt-pkg/init.cc:151
2948 #, c-format
2949 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2950 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2951
2952 #: apt-pkg/init.cc:167
2953 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2954 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2955
2956 #: apt-pkg/clean.cc:57
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to stat %s."
2959 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2960
2961 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2962 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2963 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2966 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2967 msgstr ""
2968 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2969 "せん。"
2970
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2972 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2973 msgstr ""
2974 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2975 "せん"
2976
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2978 msgid "The list of sources could not be read."
2979 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:75
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2985 "available in the sources"
2986 msgstr ""
2987 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2988 "ないため、無効です"
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:399
2991 #, c-format
2992 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2993 msgstr ""
2994 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2995 "りません"
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:421
2998 #, c-format
2999 msgid "Did not understand pin type %s"
3000 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:429
3003 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3007 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3008 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3009
3010 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3011 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3021 #, c-format
3022 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3023 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3027 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3031 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3035 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3039 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3042 #, c-format
3043 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3044 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3047 #, c-format
3048 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3053 msgid "Reading package lists"
3054 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3057 msgid "Collecting File Provides"
3058 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3061 msgid "IO Error saving source cache"
3062 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3065 #, c-format
3066 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3067 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3070 msgid "MD5Sum mismatch"
3071 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3075 msgid "Hash Sum mismatch"
3076 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3082 "or malformed file)"
3083 msgstr ""
3084 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3085 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3088 #, c-format
3089 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3090 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3093 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3094 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3100 "repository will not be applied."
3101 msgstr ""
3102 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3103 "物は適用されません。"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3106 #, c-format
3107 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3108 msgstr ""
3109 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3110 "ました)"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3117 msgstr ""
3118 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3119 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3120
3121 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3123 #, c-format
3124 msgid "GPG error: %s: %s"
3125 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3131 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3132 msgstr ""
3133 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3134 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3140 "to manually fix this package."
3141 msgstr ""
3142 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3143 "で修正する必要があります。"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3149 msgstr ""
3150 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3151 "フィールドがありません。"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3154 msgid "Size mismatch"
3155 msgstr "サイズが適合しません"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3158 #, c-format
3159 msgid "Unable to parse Release file %s"
3160 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3163 #, c-format
3164 msgid "No sections in Release file %s"
3165 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3168 #, c-format
3169 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3170 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3171
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3173 #, c-format
3174 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3175 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3178 #, c-format
3179 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3180 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3181
3182 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3183 #, c-format
3184 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3185 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3191 "Mounting CD-ROM\n"
3192 msgstr ""
3193 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3194 "CD-ROM をマウントしています\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3197 msgid "Identifying.. "
3198 msgstr "確認しています.. "
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3201 #, c-format
3202 msgid "Stored label: %s\n"
3203 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3206 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3210 #, c-format
3211 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3215 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3216 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3219 msgid "Waiting for disc...\n"
3220 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3223 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3227 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3228 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3234 "%zu signatures\n"
3235 msgstr ""
3236 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3237 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3240 msgid ""
3241 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3242 "wrong architecture?"
3243 msgstr ""
3244 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3245 "テクチャではないでしょうか?"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3248 #, c-format
3249 msgid "Found label '%s'\n"
3250 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3253 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3254 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "This disc is called: \n"
3260 "'%s'\n"
3261 msgstr ""
3262 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3263 "'%s'\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3266 msgid "Copying package lists..."
3267 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3270 msgid "Writing new source list\n"
3271 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3274 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3275 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records.\n"
3280 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3283 #, c-format
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3285 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3288 #, c-format
3289 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3290 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3293 #, c-format
3294 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3295 msgstr ""
3296 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3297 "ファイルがあります。\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3302 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3305 #, c-format
3306 msgid "Hash mismatch for: %s"
3307 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3310 #, c-format
3311 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3312 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3315 #, c-format
3316 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3320 #, c-format
3321 msgid "Couldn't find task '%s'"
3322 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3327 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3330 #, c-format
3331 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3332 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3338 "neither of them"
3339 msgstr ""
3340 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3341 "ので選べません"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3346 msgstr ""
3347 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3352 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3355 #, c-format
3356 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3357 msgstr ""
3358 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3359 "べません。"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3362 msgid "Send scenario to solver"
3363 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3366 msgid "Send request to solver"
3367 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3368
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3370 msgid "Prepare for receiving solution"
3371 msgstr "解決を受け取る準備"
3372
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3374 msgid "External solver failed without a proper error message"
3375 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3378 msgid "Execute external solver"
3379 msgstr "外部ソルバを実行"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3382 #, c-format
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "%s をインストールしています"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3387 #, c-format
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "%s を設定しています"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3392 #, c-format
3393 msgid "Removing %s"
3394 msgstr "%s を削除しています"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3397 #, c-format
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "%s を完全に削除しています"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3402 #, c-format
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "%s の消失を記録しています"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3407 #, c-format
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3410
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3413 #, c-format
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "%s を準備しています"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3428 #, c-format
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "%s を展開しています"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "%s の設定を準備しています"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3438 #, c-format
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "%s をインストールしました"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "%s の削除を準備しています"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3448 #, c-format
3449 msgid "Removed %s"
3450 msgstr "%s を削除しました"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3458 #, c-format
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "%s を完全に削除しました"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3463 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3464 msgstr ""
3465 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3466 "い?)\n"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3469 msgid "Running dpkg"
3470 msgstr "dpkg を実行しています"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3473 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3479
3480 #. check if its not a follow up error
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3482 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488 "error from a previous failure."
3489 msgstr ""
3490 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3491 "は書き込まれません。"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496 "error"
3497 msgstr ""
3498 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3499 "き込まれません。"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3504 "error"
3505 msgstr ""
3506 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3507 "込まれません。"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512 msgstr ""
3513 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3514 "込まれません。"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3520 "it?"
3521 msgstr ""
3522 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3523 "ませんか?"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3526 #, c-format
3527 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3528 msgstr ""
3529 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3530
3531 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3532 #. dpkg --configure -a
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3537 msgstr ""
3538 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3539 "す。"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3542 msgid "Not locked"
3543 msgstr "ロックされていません"
3544
3545 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3546 #~ msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3547
3548 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3549 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"