]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
* merged with debian-sid
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 15:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(hindi nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Nakaluklok: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
269 "\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
271 "ng APT\n"
272 "\n"
273 "Mga utos:\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
276 "Mga option:\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
300 "\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
303 "\n"
304 "Mga opsyon:\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
398 "field\n"
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
400 "Suportado\n"
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
402 "Section.\n"
403 "\n"
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
407 "\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
412 "mayroon.\n"
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mga option:\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
421 " -q Tahimik\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:45
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:63
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:73
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:114
453 #, c-format
454 msgid "File date has changed %s"
455 msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:155
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:267
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:78
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:83
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:125
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:127
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:163
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:245
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:253
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:257
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:264
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:274
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
527 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to stat %s"
530 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:386
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s ay walang override entry\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:317
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
554
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 #, c-format
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Hindi mabuksan %s"
559
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
564
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
569
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
574
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 #, c-format
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 #, c-format
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "Bigo ang pag-fork"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgid "decompressor"
621 msgstr "taga-decompress"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:120
642 msgid "Y"
643 msgstr "O"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:237
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:338
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:346
681 msgid " or"
682 msgstr " o"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:375
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:401
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:423
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:444
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:465
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (dahil sa %s) "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
719 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu iniluklok muli, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu nai-downgrade, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
751 msgid " failed."
752 msgstr " ay bigo."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
763 msgid " Done"
764 msgstr " Tapos"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr ""
777 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:693
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr ""
782 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:700
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:702
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:755
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr ""
799 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr ""
804 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
823 "org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr ""
839 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:832
842 #, c-format
843 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:866
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:868
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 " ?] "
870 msgstr ""
871 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
872 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
873 " ?] "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
876 msgid "Abort."
877 msgstr "Abort."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
884 #, c-format
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:979
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 msgid ""
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "missing?"
900 msgstr ""
901 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
902 "subukang may --fix-missing?"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:995
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:996
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 #, c-format
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 #, c-format
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr ""
925 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1058
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1069
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr " [Nakaluklok]"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1091
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
953 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
954 "sa ibang pinagmulan.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1110
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1113
961 #, c-format
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 #, c-format
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1141
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1168
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1176
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1313
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1326
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1384
999 msgid ""
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "used instead."
1002 msgstr ""
1003 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1004 "mga luma na lamang."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1007 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1008 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1011 #, c-format
1012 msgid "Couldn't find package %s"
1013 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1016 #, c-format
1017 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1018 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022 msgstr ""
1023 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1026 msgid ""
1027 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "solution)."
1029 msgstr ""
1030 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1031 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1034 msgid ""
1035 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038 "or been moved out of Incoming."
1039 msgstr ""
1040 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1041 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1042 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1045 msgid ""
1046 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 "that package should be filed."
1049 msgstr ""
1050 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1051 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1052 "pakete na ito."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr ""
1057 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1060 msgid "Broken packages"
1061 msgstr "Sirang mga pakete"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1064 msgid "The following extra packages will be installed:"
1065 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1068 msgid "Suggested packages:"
1069 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1072 msgid "Recommended packages:"
1073 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1076 msgid "Calculating upgrade... "
1077 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 msgid "Failed"
1081 msgstr "Bigo"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1084 msgid "Done"
1085 msgstr "Tapos"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1088 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1101 #, c-format
1102 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1103 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1106 #, c-format
1107 msgid "You don't have enough free space in %s"
1108 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1121 #, c-format
1122 msgid "Fetch source %s\n"
1123 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1126 msgid "Failed to fetch some archives."
1127 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1132 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1135 #, c-format
1136 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1140 #, c-format
1141 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1142 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1145 #, c-format
1146 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1150 msgid "Child process failed"
1151 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1154 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1160 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has no build depends.\n"
1165 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1171 "found"
1172 msgstr ""
1173 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1174 "mahanap"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1180 "package %s can satisfy version requirements"
1181 msgstr ""
1182 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1183 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1188 msgstr ""
1189 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1190 "s ay bagong-bago pa lamang."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1195 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1198 #, c-format
1199 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1200 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1203 msgid "Failed to process build dependencies"
1204 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Suportadong mga Module:"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1217 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1218 "and install.\n"
1219 "\n"
1220 "Commands:\n"
1221 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1222 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1223 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1224 " remove - Remove packages\n"
1225 " source - Download source archives\n"
1226 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1227 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1229 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1230 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1231 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1238 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1239 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1240 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1241 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1242 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1243 " -b Build the source package after fetching it\n"
1244 " -V Show verbose version numbers\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1248 "pages for more information and options.\n"
1249 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1250 msgstr ""
1251 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1252 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1253 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1256 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1257 "at install.\n"
1258 "\n"
1259 "Mga utos:\n"
1260 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1261 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1262 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1263 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1264 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1265 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1266 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1268 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1269 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1270 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1271 "\n"
1272 "Mga option:\n"
1273 " -h Itong tulong na ito.\n"
1274 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1275 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1276 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1277 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1280 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1281 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1282 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1283 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1284 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1285 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1287 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1288 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 msgid "Hit "
1292 msgstr "Tumama "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 msgid "Get:"
1296 msgstr "Kunin: "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 msgid "Ign "
1300 msgstr "DiPansin "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 msgid "Err "
1304 msgstr "Err "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1307 #, c-format
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #, c-format
1313 msgid " [Working]"
1314 msgstr " [May ginagawa]"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1322 msgstr ""
1323 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1324 " '%s'\n"
1325 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1330
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 "\n"
1338 "Options:\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 msgstr ""
1344 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1347 "pakete.\n"
1348 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1349 "\n"
1350 "Mga option:\n"
1351 " -h Itong tulong na ito\n"
1352 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1353 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1354 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1355
1356 #: dselect/install:32
1357 msgid "Bad default setting!"
1358 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1359
1360 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1361 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1362 msgid "Press enter to continue."
1363 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1364
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1368
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr ""
1376 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1377
1378 #: dselect/install:103
1379 msgid ""
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 msgstr ""
1382 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1383 "muli ang [I]luklok/Instol."
1384
1385 #: dselect/update:30
1386 msgid "Merging available information"
1387 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390 msgid "Failed to create pipes"
1391 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394 msgid "Failed to exec gzip "
1395 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398 msgid "Corrupted archive"
1399 msgstr "Sirang arkibo"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411 msgid "Invalid archive signature"
1412 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415 msgid "Error reading archive member header"
1416 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419 msgid "Invalid archive member header"
1420 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423 msgid "Archive is too short"
1424 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427 msgid "Failed to read the archive headers"
1428 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:384
1431 msgid "DropNode called on still linked node"
1432 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:416
1435 msgid "Failed to locate the hash element!"
1436 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:463
1439 msgid "Failed to allocate diversion"
1440 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:468
1443 msgid "Internal error in AddDiversion"
1444 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 #, c-format
1448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 #, c-format
1453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1454 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 #, c-format
1458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1459 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to write file %s"
1464 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1465
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to close file %s"
1469 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 #, c-format
1473 msgid "The path %s is too long"
1474 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 #, c-format
1478 msgid "Unpacking %s more than once"
1479 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 #, c-format
1483 msgid "The directory %s is diverted"
1484 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 #, c-format
1488 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1489 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1492 msgid "The diversion path is too long"
1493 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 #, c-format
1497 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1498 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:283
1501 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1502 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:287
1505 msgid "The path is too long"
1506 msgstr "Sobrang haba ng path"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 #, c-format
1510 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1511 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 #, c-format
1515 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1516 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1520 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to read %s"
1523 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to stat %s"
1528 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to remove %s"
1533 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create %s"
1538 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to stat %sinfo"
1543 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1548
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1575 "package!"
1576 msgstr ""
1577 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1578 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1579 "parehong bersyon ng pakete!"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619 #, c-format
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624 #, c-format
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629 #, c-format
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636 msgstr ""
1637 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1662 msgid ""
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 msgstr ""
1666 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1667 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 msgstr "Maling CD"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:169
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1685
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1690
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1694
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1698
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1701 msgid "Logging in"
1702 msgstr "Pumapasok"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 #, c-format
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:210
1718 #, c-format
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:217
1723 #, c-format
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:237
1728 msgid ""
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1730 "is empty."
1731 msgstr ""
1732 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1733 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1734
1735 #: methods/ftp.cc:265
1736 #, c-format
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:291
1741 #, c-format
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgid "Read error"
1755 msgstr "Error sa pagbasa"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Sira ang protocol"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgid "Write error"
1767 msgstr "Error sa pagsulat"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:789
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:798
1807 #, c-format
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:877
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:922
1833 #, c-format
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1836
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1839 msgid "Query"
1840 msgstr "Tanong"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:1109
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Hindi ma-invoke "
1845
1846 #: methods/connect.cc:64
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:71
1852 #, c-format
1853 msgid "[IP: %s %s]"
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856 #: methods/connect.cc:80
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:86
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1865
1866 #: methods/connect.cc:93
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1870
1871 #: methods/connect.cc:108
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1875
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1879 #, c-format
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "Kumokonek sa %s"
1882
1883 #: methods/connect.cc:167
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1887
1888 #: methods/connect.cc:173
1889 #, c-format
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1892
1893 #: methods/connect.cc:176
1894 #, c-format
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:223
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:64
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1906 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:99
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 msgstr ""
1911 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1912 "Lalabas."
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:198
1915 msgid ""
1916 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1917 msgstr ""
1918 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1919 "fingerprint?!"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:203
1922 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1923 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:207
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1928 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:212
1931 msgid "Unknown error executing gpgv"
1932 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:243
1935 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:250
1939 msgid ""
1940 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 "available:\n"
1942 msgstr ""
1943 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1944 "available:\n"
1945
1946 #: methods/gzip.cc:57
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1949 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1950
1951 #: methods/gzip.cc:102
1952 #, c-format
1953 msgid "Read error from %s process"
1954 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1955
1956 #: methods/http.cc:376
1957 msgid "Waiting for headers"
1958 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1959
1960 #: methods/http.cc:522
1961 #, c-format
1962 msgid "Got a single header line over %u chars"
1963 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
1964
1965 #: methods/http.cc:530
1966 msgid "Bad header line"
1967 msgstr "Maling linyang panimula"
1968
1969 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1971 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1972
1973 #: methods/http.cc:585
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1975 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1976
1977 #: methods/http.cc:600
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1979 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1980
1981 #: methods/http.cc:602
1982 msgid "This HTTP server has broken range support"
1983 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1984
1985 #: methods/http.cc:626
1986 msgid "Unknown date format"
1987 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1988
1989 #: methods/http.cc:773
1990 msgid "Select failed"
1991 msgstr "Bigo ang pagpili"
1992
1993 #: methods/http.cc:778
1994 msgid "Connection timed out"
1995 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1996
1997 #: methods/http.cc:801
1998 msgid "Error writing to output file"
1999 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2000
2001 #: methods/http.cc:832
2002 msgid "Error writing to file"
2003 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2004
2005 #: methods/http.cc:860
2006 msgid "Error writing to the file"
2007 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2008
2009 #: methods/http.cc:874
2010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2012
2013 #: methods/http.cc:876
2014 msgid "Error reading from server"
2015 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2016
2017 #: methods/http.cc:1107
2018 msgid "Bad header data"
2019 msgstr "Maling datos sa panimula"
2020
2021 #: methods/http.cc:1124
2022 msgid "Connection failed"
2023 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2024
2025 #: methods/http.cc:1215
2026 msgid "Internal error"
2027 msgstr "Internal na error"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2030 msgid "Can't mmap an empty file"
2031 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2036 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2039 #, c-format
2040 msgid "Selection %s not found"
2041 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 #, c-format
2045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2046 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 #, c-format
2050 msgid "Opening configuration file %s"
2051 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 #, c-format
2055 msgid "Line %d too long (max %d)"
2056 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2061 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2066 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2071 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2076 msgstr ""
2077 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2082 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2087 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2092 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2097 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2100 #, c-format
2101 msgid "%c%s... Error!"
2102 msgstr "%c%s... Error!"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Done"
2107 msgstr "%c%s... Tapos"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2110 #, c-format
2111 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2112 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option %s is not understood"
2118 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not boolean"
2123 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s requires an argument."
2128 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2133 msgstr ""
2134 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2135 "=<halaga>."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143 #, c-format
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148 #, c-format
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "Di makalipat sa %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr ""
2175 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not open lock file %s"
2180 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2185 msgstr ""
2186 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2187 "nfs"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2195 #, c-format
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2220 #, c-format
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2225 #, c-format
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2254 #, c-format
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "Depends"
2264 msgstr "Dependensiya"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "PreDepends"
2268 msgstr "PreDepends"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgid "Suggests"
2272 msgstr "Mungkahi"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Recommends"
2276 msgstr "Rekomendado"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Conflicts"
2280 msgstr "Tunggali"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgid "Replaces"
2284 msgstr "Pumapalit"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287 msgid "Obsoletes"
2288 msgstr "Linalaos"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "important"
2292 msgstr "importante"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "required"
2296 msgstr "kailangan"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgid "standard"
2300 msgstr "standard"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 msgid "optional"
2304 msgstr "optional"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 msgid "extra"
2308 msgstr "extra"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2311 msgid "Building dependency tree"
2312 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2315 msgid "Candidate versions"
2316 msgstr "Bersyong Kandidato"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2319 msgid "Dependency generation"
2320 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2321
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2325 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2326
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2330 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2335 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2340 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2345 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2350 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2358 #, c-format
2359 msgid "Opening %s"
2360 msgstr "Binubuksan %s"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2363 #, c-format
2364 msgid "Line %u too long in source list %s."
2365 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2370 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2373 #, c-format
2374 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2380 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2381
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2388 msgstr ""
2389 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2390 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2391 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2392 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2393
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395 #, c-format
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403 msgstr ""
2404 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2405 "para dito."
2406
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2408 msgid ""
2409 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2410 "held packages."
2411 msgstr ""
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2413 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2416 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 msgstr ""
2418 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 #, c-format
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 #, c-format
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2429
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2431 #. two days
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2443 #, c-format
2444 msgid "The method driver %s could not be found."
2445 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2448 #, c-format
2449 msgid "Method %s did not start correctly"
2450 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2453 #, c-format
2454 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2455 msgstr ""
2456 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2457
2458 #: apt-pkg/init.cc:120
2459 #, c-format
2460 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2461 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2462
2463 #: apt-pkg/init.cc:136
2464 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2465 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2466
2467 #: apt-pkg/clean.cc:61
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to stat %s."
2470 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2471
2472 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2473 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2474 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2475
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2477 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2478 msgstr ""
2479 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2480
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2482 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2483 msgstr ""
2484 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2485 "ito"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:269
2488 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2489 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2492 #, c-format
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr ""
2542 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2546 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2555 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2560 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2563 #, c-format
2564 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2565 msgstr ""
2566 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2569 #, c-format
2570 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2571 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2574 msgid "Collecting File Provides"
2575 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2578 msgid "IO Error saving source cache"
2579 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2582 #, c-format
2583 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2584 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2587 msgid "MD5Sum mismatch"
2588 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2591 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2592 msgstr "Walang public key na magagamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 msgstr ""
2600 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2601 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2608 msgstr ""
2609 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2610 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 msgstr ""
2617 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2618 "paketeng %s."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2621 msgid "Size mismatch"
2622 msgstr "Di tugmang laki"
2623
2624 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2625 #, c-format
2626 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2627 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 "Mounting CD-ROM\n"
2634 msgstr ""
2635 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2636 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2639 msgid "Identifying.. "
2640 msgstr "Kinikilala..."
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2643 #, c-format
2644 msgid "Stored label: %s \n"
2645 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2648 #, c-format
2649 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2653 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2654 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2657 msgid "Waiting for disc...\n"
2658 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2659
2660 #. Mount the new CDROM
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2662 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2663 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2666 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2667 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2670 #, c-format
2671 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2672 msgstr ""
2673 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2674 "signature\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "This disc is called: \n"
2684 "'%s'\n"
2685 msgstr ""
2686 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2687 "'%s'\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690 msgid "Copying package lists..."
2691 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694 msgid "Writing new source list\n"
2695 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723 msgstr ""
2724 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2725 "mismatch\n"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing %s"
2730 msgstr "Hinahanda ang %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2733 #, c-format
2734 msgid "Unpacking %s"
2735 msgstr "Binubuklat ang %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2738 #, c-format
2739 msgid "Preparing to configure %s"
2740 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2743 #, c-format
2744 msgid "Configuring %s"
2745 msgstr "Isasaayos ang %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2748 #, c-format
2749 msgid "Installed %s"
2750 msgstr "Iniluklok ang %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2758 #, c-format
2759 msgid "Removing %s"
2760 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2763 #, c-format
2764 msgid "Removed %s"
2765 msgstr "Tinanggal ang %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Preparing to completely remove %s"
2770 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Completely removed %s"
2775 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
2776
2777 #: methods/rsh.cc:330
2778 msgid "Connection closed prematurely"
2779 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2780
2781 #~ msgid "Reading file list"
2782 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2783
2784 #~ msgid "Could not execute "
2785 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2786
2787 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2788 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2789
2790 #~ msgid "Removed with config %s"
2791 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2792
2793 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"