]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
* merged with debian-sid
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_nou\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalat: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidează: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
264 "\n"
265 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
266 "APT\n"
267 "\n"
268 "Comenzi:\n"
269 " shell - Modul consolă\n"
270 " dump - Arată configurarea\n"
271 "\n"
272 "Opţiuni:\n"
273 " -h Acest text de ajutor.\n"
274 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
275 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
298 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
299 "\n"
300 "Opţiuni\n"
301 " -h Acest text de ajutor.\n"
302 " -t Impune directorul temp\n"
303 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
304 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nu pot scrie în %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
381 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
382 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
383 " contents cale\n"
384 " release cale\n"
385 " generate config [grupuri]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
389 "Suportă\n"
390 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
391 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
394 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
395 "fiecare\n"
396 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
397 "este\n"
398 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
399 "\n"
400 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
401 "de .dsc-uri.\n"
402 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
403 "înlocuire\n"
404 "\n"
405 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
406 "arborelui.\n"
407 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
408 "înlocuire ar\n"
409 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
410 "câmpului\n"
411 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
412 "Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Opţiuni:\n"
417 " -h Acest text de ajutor.\n"
418 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
419 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
420 " -q În linişte\n"
421 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
422 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
423 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
424 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
425 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 #, c-format
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:78
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:83
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:125
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:127
479 msgid "W: "
480 msgstr "A: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Erori la fişierul "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:245
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:253
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:264
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:274
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Nu pot deschide %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Eşuare în bifurcare"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Comprimare copil"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "decompresor"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
641 msgid "Y"
642 msgstr "Y"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "dar %s este instalat"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "dar nu este instalabil"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "dar este un pachet virtual"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "dar nu este instalat"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
680 msgid " or"
681 msgstr " sau"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (datorită %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
718 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu reinstalate, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu de-gradate, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Corectez dependenţele..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 msgid " failed."
751 msgstr " eşuare."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
762 msgid " Done"
763 msgstr " Terminat"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:816
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 msgstr ""
817 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
840 #, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr ""
852 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:866
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:868
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 " ?] "
864 msgstr ""
865 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
866 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
867 " ?] "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
870 msgid "Abort."
871 msgstr "Renunţare."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
878 #, c-format
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:979
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 msgid ""
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "missing?"
894 msgstr ""
895 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
896 "fix-missing?"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:990
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:996
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "Abandonez instalarea."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1030
911 #, c-format
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 #, c-format
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Instalat]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
946 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
947 "este disponibil numai din altă sursă\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
997 "fost folosite în loc unele vechi."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1018 msgid ""
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "solution)."
1021 msgstr ""
1022 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1023 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1026 msgid ""
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1031 msgstr ""
1032 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1033 "cerut\n"
1034 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1035 "pachete\n"
1036 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1045 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1046 "acest pachet ar trebui completat."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pachete deteriorate"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Pachete sugerate:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Pachete recomandate:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Calculez înnoirea... "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Eşuare"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Terminat"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 msgstr ""
1083 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1095 #, c-format
1096 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1097 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Eşuare proces copil"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr ""
1150 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1151 "înglobate"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "found"
1168 msgstr ""
1169 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1170 "poate fi găsit"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1177 msgstr ""
1178 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1179 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 msgstr ""
1185 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1186 "prea nou"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1194 #, c-format
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Module suportate:"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 "and install.\n"
1215 "\n"
1216 "Commands:\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1248 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1249 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1252 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1253 "şi install.\n"
1254 "\n"
1255 "Comenzi:\n"
1256 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1257 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1258 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1259 " remove - Şterge pachete\n"
1260 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1261 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1262 "pachetelor\n"
1263 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1265 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1266 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1267 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1268 "\n"
1269 "Opţiuni:\n"
1270 " -h Acest text de ajutor.\n"
1271 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1272 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1273 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1274 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1275 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1276 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1277 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1278 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1279 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1280 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1281 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1282 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1284 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1285 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 msgid "Hit "
1289 msgstr "Atins "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 msgid "Get:"
1293 msgstr "Luat:"
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 msgid "Ign "
1297 msgstr "Ignorat "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 msgid "Err "
1301 msgstr "Eroare"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1304 #, c-format
1305 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1306 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1309 #, c-format
1310 msgid " [Working]"
1311 msgstr " [În lucru]"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1317 " '%s'\n"
1318 "in the drive '%s' and press enter\n"
1319 msgstr ""
1320 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1321 " '%s'\n"
1322 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1325 msgid "Unknown package record!"
1326 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1327
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1333 "to indicate what kind of file it is.\n"
1334 "\n"
1335 "Options:\n"
1336 " -h This help text\n"
1337 " -s Use source file sorting\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 msgstr ""
1341 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1344 "Opţiunea\n"
1345 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1346 "\n"
1347 "Opţiuni:\n"
1348 " -h Acest text de ajutor\n"
1349 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1350 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1351 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1352 "tmp\n"
1353
1354 #: dselect/install:32
1355 msgid "Bad default setting!"
1356 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1357
1358 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1360 msgid "Press enter to continue."
1361 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1362
1363 #: dselect/install:100
1364 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1366
1367 #: dselect/install:101
1368 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1369 msgstr ""
1370 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1371
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374 msgstr ""
1375 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1376
1377 #: dselect/install:103
1378 msgid ""
1379 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 msgstr ""
1381 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1382 "din nou [I]nstalarea"
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Arhivă deteriorată"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Directorul %s este distras"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Calea este prea lungă"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Nu pot citi %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Nu pot crea %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr ""
1547 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1548 "fişiere"
1549
1550 #. Build the status cache
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1554 msgid "Reading package lists"
1555 msgstr "Citire liste de pachete"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1560 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1564 msgid "Internal error getting a package name"
1565 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1568 msgid "Reading file listing"
1569 msgstr "Citire derulare fişier"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1575 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1576 "package!"
1577 msgstr ""
1578 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1579 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1580 "pachetului!"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1585 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1588 msgid "Internal error getting a node"
1589 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1594 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1597 msgid "The diversion file is corrupted"
1598 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1602 #, c-format
1603 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1604 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1607 msgid "Internal error adding a diversion"
1608 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1611 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1612 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1617 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1620 #, c-format
1621 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1622 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1625 #, c-format
1626 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1627 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1630 #, c-format
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1632 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1635 #, c-format
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1637 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1662 msgid ""
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 msgstr ""
1666 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1667 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:169
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Disc negăsit."
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "Fişier negăsit"
1685
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1690
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1694
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1698
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1701 msgid "Logging in"
1702 msgstr "Se autentifică"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Nu pot determina numele local"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 #, c-format
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:210
1718 #, c-format
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:217
1723 #, c-format
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:237
1728 msgid ""
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1730 "is empty."
1731 msgstr ""
1732 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1733 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1734
1735 #: methods/ftp.cc:265
1736 #, c-format
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:291
1741 #, c-format
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgid "Read error"
1755 msgstr "Eroare de citire"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Degradare protocol"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgid "Write error"
1767 msgstr "Eroare de scriere"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "Nu pot crea un socket"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Nu pot lega un socket"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:789
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:798
1807 #, c-format
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:877
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:922
1833 #, c-format
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1836
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1839 msgid "Query"
1840 msgstr "Interogare"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:1109
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Nu pot invoca"
1845
1846 #: methods/connect.cc:64
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:71
1852 #, c-format
1853 msgid "[IP: %s %s]"
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856 #: methods/connect.cc:80
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:86
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1865
1866 #: methods/connect.cc:93
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1870
1871 #: methods/connect.cc:108
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1875
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1879 #, c-format
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "Conectare la %s"
1882
1883 #: methods/connect.cc:167
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1887
1888 #: methods/connect.cc:173
1889 #, c-format
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1892
1893 #: methods/connect.cc:176
1894 #, c-format
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:223
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:64
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1906 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:99
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:198
1913 msgid ""
1914 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 msgstr ""
1916 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1917 "amprentei digitale?!"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:203
1920 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1921 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:207
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1926 msgstr " verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:212
1929 msgid "Unknown error executing gpgv"
1930 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:243
1933 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1934 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:250
1937 msgid ""
1938 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1939 "available:\n"
1940 msgstr ""
1941 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1942 "este indisponibilă:\n"
1943
1944 #: methods/gzip.cc:57
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1948
1949 #: methods/gzip.cc:102
1950 #, c-format
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1953
1954 #: methods/http.cc:376
1955 msgid "Waiting for headers"
1956 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1957
1958 #: methods/http.cc:522
1959 #, c-format
1960 msgid "Got a single header line over %u chars"
1961 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1962
1963 #: methods/http.cc:530
1964 msgid "Bad header line"
1965 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1966
1967 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1969 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1970
1971 #: methods/http.cc:585
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1973 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1974
1975 #: methods/http.cc:600
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1977 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1978
1979 #: methods/http.cc:602
1980 msgid "This HTTP server has broken range support"
1981 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1982
1983 #: methods/http.cc:626
1984 msgid "Unknown date format"
1985 msgstr "Format de date necunoscut"
1986
1987 #: methods/http.cc:773
1988 msgid "Select failed"
1989 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1990
1991 #: methods/http.cc:778
1992 msgid "Connection timed out"
1993 msgstr "Timp de conectare expirat"
1994
1995 #: methods/http.cc:801
1996 msgid "Error writing to output file"
1997 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1998
1999 #: methods/http.cc:832
2000 msgid "Error writing to file"
2001 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2002
2003 #: methods/http.cc:860
2004 msgid "Error writing to the file"
2005 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2006
2007 #: methods/http.cc:874
2008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2009 msgstr ""
2010 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2011
2012 #: methods/http.cc:876
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2015
2016 #: methods/http.cc:1107
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2019
2020 #: methods/http.cc:1124
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "Conectare eşuată"
2023
2024 #: methods/http.cc:1215
2025 msgid "Internal error"
2026 msgstr "Eroare internă"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033 #, c-format
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2038 #, c-format
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043 #, c-format
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048 #, c-format
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053 #, c-format
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 msgstr ""
2076 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2081 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2086 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2091 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2096 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2099 #, c-format
2100 msgid "%c%s... Error!"
2101 msgstr "%c%s... Eroare!"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2104 #, c-format
2105 msgid "%c%s... Done"
2106 msgstr "%c%s... Terminat"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2109 #, c-format
2110 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2111 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2115 #, c-format
2116 msgid "Command line option %s is not understood"
2117 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option %s is not boolean"
2122 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2125 #, c-format
2126 msgid "Option %s requires an argument."
2127 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2130 #, c-format
2131 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2132 msgstr ""
2133 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2138 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2141 #, c-format
2142 msgid "Option '%s' is too long"
2143 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2146 #, c-format
2147 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2148 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2151 #, c-format
2152 msgid "Invalid operation %s"
2153 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2158 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to change to %s"
2163 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2166 msgid "Failed to stat the cdrom"
2167 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2170 #, c-format
2171 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2172 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not open lock file %s"
2177 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2180 #, c-format
2181 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2182 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not get lock %s"
2187 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2190 #, c-format
2191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2192 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2195 #, c-format
2196 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2197 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2202 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2207 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not open file %s"
2212 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2215 #, c-format
2216 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2217 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2220 #, c-format
2221 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2222 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2225 msgid "Problem closing the file"
2226 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2229 msgid "Problem unlinking the file"
2230 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2233 msgid "Problem syncing the file"
2234 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2237 msgid "Empty package cache"
2238 msgstr "Cache gol de pachet"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2241 msgid "The package cache file is corrupted"
2242 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2245 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2246 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2249 #, c-format
2250 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2251 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2254 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2255 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "Depends"
2259 msgstr "Depinde"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "PreDepends"
2263 msgstr "Pre-depinde"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "Suggests"
2267 msgstr "Sugerează"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Recommends"
2271 msgstr "Recomandă"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Conflicts"
2275 msgstr "Este în conflict"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Replaces"
2279 msgstr "Înlocuieşte"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2282 msgid "Obsoletes"
2283 msgstr "Învechit"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "important"
2287 msgstr "important"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "required"
2291 msgstr "cerut"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "standard"
2295 msgstr "standard"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 msgid "optional"
2299 msgstr "opţional"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 msgid "extra"
2303 msgstr "extra"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2306 msgid "Building dependency tree"
2307 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2310 msgid "Candidate versions"
2311 msgstr "Versiuni candidat"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2314 msgid "Dependency generation"
2315 msgstr "Generare dependenţe"
2316
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2320 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2321
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2325 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2330 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2335 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2340 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2345 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2350 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2353 #, c-format
2354 msgid "Opening %s"
2355 msgstr "Deschidere %s"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2358 #, c-format
2359 msgid "Line %u too long in source list %s."
2360 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2365 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2368 #, c-format
2369 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2370 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2375 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2376
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2381 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2382 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383 msgstr ""
2384 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2385 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2386 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2387 "Force-LoopBreak."
2388
2389 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2390 #, c-format
2391 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2392 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2393
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2398 msgstr ""
2399 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402 msgid ""
2403 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404 "held packages."
2405 msgstr ""
2406 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2407 "cauzată de pachete ţinute."
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 #, c-format
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 #, c-format
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2422
2423 #. only show the ETA if it makes sense
2424 #. two days
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2428 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Retrieving file %li of %li"
2433 msgstr "Citire derulare fişier"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436 #, c-format
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441 #, c-format
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446 #, c-format
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2448 msgstr ""
2449 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:120
2452 #, c-format
2453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2454 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2455
2456 #: apt-pkg/init.cc:136
2457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2458 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2459
2460 #: apt-pkg/clean.cc:61
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to stat %s."
2463 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2464
2465 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2466 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2467 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2471 msgstr ""
2472 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2473 "deschise."
2474
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2477 msgstr ""
2478 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:269
2481 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2482 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2483
2484 #: apt-pkg/policy.cc:291
2485 #, c-format
2486 msgid "Did not understand pin type %s"
2487 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2488
2489 #: apt-pkg/policy.cc:299
2490 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2491 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2494 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2495 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2500 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2505 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2510 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2515 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2520 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2525 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2530 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2534 msgstr ""
2535 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2536 "APT."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540 msgstr ""
2541 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2545 msgstr ""
2546 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2551 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2556 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2559 #, c-format
2560 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2561 msgstr ""
2562 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2565 #, c-format
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2578 #, c-format
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2587 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2588 msgstr ""
2589 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2590 "identificatoare de chei:\n"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2596 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2597 msgstr ""
2598 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2599 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2605 "manually fix this package."
2606 msgstr ""
2607 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2608 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 msgstr ""
2615 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2616 "pachetul %s."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2619 msgid "Size mismatch"
2620 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2621
2622 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2623 #, c-format
2624 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2625 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 "Mounting CD-ROM\n"
2632 msgstr ""
2633 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2634 "Montare CD-ROM\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2637 msgid "Identifying.. "
2638 msgstr "Identificare.. "
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2641 #, c-format
2642 msgid "Stored label: %s \n"
2643 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2646 #, c-format
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2651 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2652 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2655 msgid "Waiting for disc...\n"
2656 msgstr "Aştept discul...\n"
2657
2658 #. Mount the new CDROM
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2660 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2661 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2664 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2665 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2668 #, c-format
2669 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2670 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "This disc is called: \n"
2680 "'%s'\n"
2681 msgstr ""
2682 "Acest disc este numit: \n"
2683 "'%s'\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2698 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2699 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 msgstr ""
2720 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing %s"
2725 msgstr "Se pregăteşte %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2728 #, c-format
2729 msgid "Unpacking %s"
2730 msgstr "Se despachetează %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2733 #, c-format
2734 msgid "Preparing to configure %s"
2735 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2738 #, c-format
2739 msgid "Configuring %s"
2740 msgstr "Se configurează %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2743 #, c-format
2744 msgid "Installed %s"
2745 msgstr "Instalat %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing for removal of %s"
2750 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2753 #, c-format
2754 msgid "Removing %s"
2755 msgstr "Se şterge %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2758 #, c-format
2759 msgid "Removed %s"
2760 msgstr "Şters %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Preparing to completely remove %s"
2765 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Completely removed %s"
2770 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
2771
2772 #: methods/rsh.cc:330
2773 msgid "Connection closed prematurely"
2774 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2775
2776 #~ msgid "Reading file list"
2777 #~ msgstr "Citirea listei de fişiere"
2778
2779 #~ msgid "Could not execute "
2780 #~ msgstr "Nu s-a putut executa "
2781
2782 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2783 #~ msgstr "Se pregăteşte pentru ştergere inclusiv configurarea %s"
2784
2785 #~ msgid "Removed with config %s"
2786 #~ msgstr "Şters inclusiv configurarea %s"