1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
61 msgstr " [Йде робота]"
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Встановлено]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
262 #: apt-private/private-install.cc
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
269 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
270 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
271 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
274 #. if (Packages == 1)
276 #. c1out << std::endl;
278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Broken packages"
289 msgstr "Зламані пакунки"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
301 #: apt-private/private-install.cc
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
306 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
308 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
311 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
313 #: apt-private/private-install.cc
315 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
321 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
332 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
339 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
355 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
360 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
368 #: apt-private/private-install.cc
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
375 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
376 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
379 #: apt-private/private-install.cc
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Бажаєте продовжити?"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
395 #: apt-private/private-install.cc
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
400 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
401 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Unable to correct missing packages."
409 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Aborting install."
413 msgstr "Переривається встановлення."
415 #: apt-private/private-install.cc
417 "The following package disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
420 "The following packages disappeared from your system as\n"
421 "all files have been overwritten by other packages:"
423 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
424 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
426 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
427 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
429 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
430 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
434 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
446 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
459 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
460 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
461 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
467 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
468 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
470 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
472 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Use '%s' to remove it."
477 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
478 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
479 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
480 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
485 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
488 #: apt-private/private-install.cc
490 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
493 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
494 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
542 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
547 #: apt-private/private-list.cc
551 #: apt-private/private-list.cc
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
560 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
561 #: apt-private/private-main.cc
564 "NOTE: This is only a simulation!\n"
565 " %s needs root privileges for real execution.\n"
566 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
567 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
569 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
570 " %s потребує права root для реального запуску.\n"
571 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
572 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n"
574 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
581 msgstr " [Встановлено]"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [Встановлено]"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
592 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "[installed,automatic]"
595 msgstr " [Встановлено]"
597 #: apt-private/private-output.cc
600 msgstr " [Встановлено]"
602 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "[upgradable from: %s]"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "[residual-config]"
611 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "але %s вже встановлений"
616 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "але %s буде встановлений"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "але він не може бути встановлений"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "але це віртуальний пакунок"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "але він не встановлений"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "але він не буде встановлений"
637 #: apt-private/private-output.cc
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages have been kept back:"
655 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be upgraded:"
659 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%s (due to %s)"
672 msgstr "%s (внаслідок %s)"
674 #: apt-private/private-output.cc
676 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
679 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
680 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu перевстановлено, "
692 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
697 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
702 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
707 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
708 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
709 #. The user has to answer with an input matching the
710 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
716 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
717 #. The user has to answer with an input matching the
718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719 #: apt-private/private-output.cc
723 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
724 #: apt-private/private-output.cc
728 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
729 #: apt-private/private-output.cc
733 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
735 msgid "Regex compilation error - %s"
736 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
738 #: apt-private/private-search.cc
739 msgid "You must give at least one search pattern"
740 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
742 #: apt-private/private-search.cc
743 msgid "Full Text Search"
746 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
748 msgid "Package file %s is out of sync."
749 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
751 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
755 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "not a real package (virtual)"
764 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
766 msgid "Unable to locate package %s"
767 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "Package files:"
771 msgstr "Переліки пакунків:"
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
775 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
777 #. Show any packages have explicit pins
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "Pinned packages:"
780 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
782 #. Print the package name and the version we are forcing to
783 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 #: apt-private/private-show.cc
790 msgstr " Встановлено: "
792 #: apt-private/private-show.cc
796 #: apt-private/private-show.cc
800 #. Show the priority tables
801 #: apt-private/private-show.cc
802 msgid " Version table:"
803 msgstr " Таблиця версій:"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
808 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
813 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
815 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
818 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
820 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
823 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
825 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
828 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
830 #: apt-private/private-source.cc
831 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
833 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
836 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Unable to find a source package for %s"
839 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
841 #: apt-private/private-source.cc
844 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
847 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
850 #: apt-private/private-source.cc
855 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 "Будь-ласка використовуйте:\n"
859 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
864 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
871 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
873 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
874 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
878 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Fetch source %s\n"
883 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
885 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Failed to fetch some archives."
887 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
905 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
913 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
915 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "%s has no build depends.\n"
918 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
920 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
923 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
926 #: apt-private/private-source.cc
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
932 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
933 "Архітектури для налащтування"
935 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
940 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
949 #: apt-private/private-sources.cc
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
954 #: apt-private/private-sources.cc
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959 #: apt-private/private-unmet.cc
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
968 #: apt-private/private-update.cc
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
977 #: apt-private/private-update.cc
978 msgid "All packages are up to date."
981 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
984 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total package names: "
988 msgstr "Всього імен пакунків: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total package structures: "
992 msgstr "Всього структур пакунків: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Normal packages: "
996 msgstr " Нормальних пакунків: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid " Pure virtual packages: "
1000 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Single virtual packages: "
1004 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Mixed virtual packages: "
1008 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgstr " Відсутні: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total distinct versions: "
1016 msgstr "Всього унікальних версій: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total distinct descriptions: "
1020 msgstr "Всього унікальних описів: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total dependencies: "
1024 msgstr "Всього залежностей: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total ver/file relations: "
1028 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total Desc/File relations: "
1032 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1054 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1071 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1091 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "показати поточну політику"
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1109 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "Arguments not in pairs"
1134 msgstr "Аргументи не в парах"
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1139 "Usage: apt-config [options] command\n"
1141 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1142 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1144 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1146 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "show the active configuration setting"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Couldn't find package %s"
1159 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1163 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1171 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1172 "і 'apt-mark manual'."
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Підтримувані модулі:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1190 "and information about them from authenticated sources and\n"
1191 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1192 "with their dependencies.\n"
1194 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1195 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1196 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1198 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1199 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Retrieve new lists of packages"
1204 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Perform an upgrade"
1208 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1213 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Remove packages"
1217 msgstr "видалити пакунки"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Remove packages and config files"
1221 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1223 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1224 msgid "Remove automatically all unused packages"
1225 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1229 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Follow dselect selections"
1233 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1238 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Erase downloaded archive files"
1242 msgstr "видалити завантажені архіви"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Erase old downloaded archive files"
1246 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1250 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Download source archives"
1254 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download the binary package into the current directory"
1258 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1262 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "Need one URL as argument"
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1272 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "Download Failed"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1287 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1288 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1291 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "download the given uri to the target-path"
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "detect proxy using apt.conf"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1313 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1318 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1323 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "%s was already set on hold.\n"
1328 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "%s was already not hold.\n"
1333 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1337 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "%s set on hold.\n"
1342 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1347 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Selected %s for purge.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Selected %s for removal.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Selected %s for installation.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1370 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1371 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1372 "all packages with or without a certain marking.\n"
1374 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1376 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1377 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1378 "показувати позначки.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1382 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark a package as held back"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Unset a package set as held back"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Print the list of manually installed packages"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of package on hold"
1410 "Usage: apt [options] command\n"
1412 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1413 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1414 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1415 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1416 "interactive use by default.\n"
1421 msgid "list packages based on package names"
1426 msgid "search in package descriptions"
1427 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1430 msgid "show package details"
1436 msgid "install packages"
1437 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1441 msgid "remove packages"
1442 msgstr "Зламані пакунки"
1444 #. system wide stuff
1447 msgid "update list of available packages"
1448 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1451 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1455 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1461 msgid "edit the source information file"
1462 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1466 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1467 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1471 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1472 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1474 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1475 "не може додавати нові CD-ROM"
1478 msgid "Wrong CD-ROM"
1479 msgstr "Невірний CD-ROM"
1483 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1485 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1488 msgid "Disk not found."
1489 msgstr "Диск не знайдено."
1491 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1492 msgid "File not found"
1493 msgstr "Файл не знайдено"
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Connecting to %s (%s)"
1498 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1500 #: methods/connect.cc
1503 msgstr "[IP: %s %s]"
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1529 #. We say this mainly because the pause here is for the
1530 #. ssh connection that is still going
1531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1533 msgid "Connecting to %s"
1534 msgstr "З'єднання з %s"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Could not resolve '%s'"
1539 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1546 #: methods/connect.cc
1548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1549 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1551 #: methods/connect.cc
1553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1554 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1556 #: methods/connect.cc
1558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1559 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1561 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1563 msgid "Failed to stat"
1564 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1566 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1567 msgid "Failed to set modification time"
1568 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1571 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1572 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1574 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1580 msgid "Unable to determine the peer name"
1581 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1584 msgid "Unable to determine the local name"
1585 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1589 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1590 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1594 msgid "USER failed, server said: %s"
1595 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1599 msgid "PASS failed, server said: %s"
1600 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1604 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1607 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1613 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1617 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1618 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1621 msgid "Connection timeout"
1622 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1625 msgid "Server closed the connection"
1626 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1630 msgstr "Помилка зчитування"
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633 msgid "A response overflowed the buffer."
1634 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1637 msgid "Protocol corruption"
1638 msgstr "Спотворений протокол"
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1642 msgstr "Помилка запису"
1645 msgid "Could not create a socket"
1646 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1649 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1650 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1653 msgid "Could not connect passive socket."
1654 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1657 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1658 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1661 msgid "Could not bind a socket"
1662 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1665 msgid "Could not listen on the socket"
1666 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1669 msgid "Could not determine the socket's name"
1670 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1673 msgid "Unable to send PORT command"
1674 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1678 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1679 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1683 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1684 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1687 msgid "Data socket connect timed out"
1688 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1691 msgid "Unable to accept connection"
1692 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1694 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1695 msgid "Problem hashing file"
1696 msgstr "Проблема хешування файла"
1700 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1701 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704 msgid "Data socket timed out"
1705 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1709 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1710 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1712 #. Get the files information
1718 msgid "Unable to invoke "
1719 msgstr "Неможливо викликати "
1721 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1722 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1725 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1729 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1737 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1742 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1744 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1748 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1753 msgid "Unknown error executing apt-key"
1754 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1756 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1759 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1763 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1764 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1768 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1771 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1775 msgid "Error writing to the file"
1776 msgstr "Помилка запису у файл"
1779 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1780 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1783 msgid "Error reading from server"
1784 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1787 msgid "Error writing to file"
1788 msgstr "Помилка запису у файл"
1791 msgid "Select failed"
1792 msgstr "Вибір провалився"
1795 msgid "Connection timed out"
1796 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1799 msgid "Error writing to output file"
1800 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1802 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1803 #. Only warn if there is no sources.list file.
1804 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1806 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1808 msgid "Unable to read %s"
1809 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1811 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1814 msgid "Unable to change to %s"
1815 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1817 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818 #. and provide a config option to define that default
1819 #: methods/mirror.cc
1821 msgid "No mirror file '%s' found "
1822 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825 #. and provide a config option to define that default
1826 #: methods/mirror.cc
1828 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1829 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1831 #: methods/mirror.cc
1833 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1834 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1836 #: methods/mirror.cc
1838 msgid "[Mirror: %s]"
1839 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1841 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1842 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1844 msgid "Failed to stat %s"
1845 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1847 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1848 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1849 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1852 msgid "Connection closed prematurely"
1853 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Waiting for headers"
1857 msgstr "Очікування на заголовки"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header line"
1861 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1865 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1869 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1873 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "This HTTP server has broken range support"
1877 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Unknown date format"
1881 msgstr "Невідомий формат дати"
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Bad header data"
1885 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Connection failed"
1889 msgstr "З'єднання не вдалося"
1891 #: methods/server.cc
1894 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Внутрішня помилка"
1903 msgid "Empty files can't be valid archives"
1904 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1906 #: dselect/install:33
1907 msgid "Bad default setting!"
1908 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1910 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1911 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1913 msgid "Press [Enter] to continue."
1914 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1916 #: dselect/install:92
1917 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1918 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1920 #: dselect/install:102
1921 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1923 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1925 #: dselect/install:103
1926 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1927 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1929 #: dselect/install:104
1930 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1932 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1935 #: dselect/install:105
1937 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1939 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1940 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1942 #: dselect/update:30
1943 msgid "Merging available information"
1944 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1946 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1948 "Usage: apt-dump-solver\n"
1950 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1951 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1954 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1957 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1958 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1963 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1965 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1966 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1967 "configuration questions before installation of packages.\n"
1969 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1971 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1976 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1977 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1978 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982 msgid "Unable to mkstemp %s"
1983 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1987 msgid "Unable to write to %s"
1988 msgstr "Неможливо записати в %s"
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1994 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1997 "Usage: apt-internal-solver\n"
1999 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2000 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2003 "Використання: apt-internal-solver\n"
2005 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2006 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2007 "для дебагу чи інших цілей\n"
2010 " -h Цей текст допомоги.\n"
2011 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2012 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2013 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2014 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid "Unknown package record!"
2018 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2025 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2026 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2041 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Error writing header to contents file"
2046 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Error processing contents %s"
2051 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2056 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2060 " generate config [groups]\n"
2063 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2064 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2065 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2067 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2068 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2069 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2070 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2072 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2073 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2075 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2076 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2077 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2078 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2084 " -h This help text\n"
2085 " --md5 Control MD5 generation\n"
2086 " -s=? Source override file\n"
2088 " -d=? Select the optional caching database\n"
2089 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2090 " --contents Control contents file generation\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2094 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2095 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2096 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2099 " generate config [groups]\n"
2102 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2103 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2105 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2107 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2108 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2109 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2110 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2111 "допомогою файлу override.\n"
2113 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2114 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2115 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2117 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2119 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2120 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2121 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2123 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2124 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2125 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2130 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2131 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2133 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2134 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2135 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2136 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2137 " (файлу Contents)\n"
2138 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2139 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142 msgid "No selections matched"
2143 msgstr "Збігів не виявлено"
2145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2148 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2153 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2158 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2163 "remove and re-create the database."
2165 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2166 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2171 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Failed to read .dsc"
2176 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "Archive has no control record"
2180 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "Unable to get a cursor"
2184 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2186 #: ftparchive/contents.cc
2187 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2188 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Failed to fork"
2202 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Compress child"
2206 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "Internal error, failed to create %s"
2211 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2213 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 msgid "IO to subprocess/file failed"
2215 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "Failed to read while computing MD5"
2219 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2223 msgid "Failed to rename %s to %s"
2224 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Unable to open %s"
2229 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2233 #: ftparchive/override.cc
2235 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2236 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2238 #: ftparchive/override.cc
2240 msgid "Failed to read the override file %s"
2241 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2243 #: ftparchive/override.cc
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2246 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2248 #: ftparchive/override.cc
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2251 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2253 #: ftparchive/override.cc
2255 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2256 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2261 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2266 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2272 #: ftparchive/writer.cc
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "E: Errors apply to file "
2278 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Failed to resolve %s"
2283 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Tree walking failed"
2287 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "Failed to open %s"
2292 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2297 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2299 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2301 msgid "Failed to readlink %s"
2302 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Archive had no package field"
2316 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid " %s has no override entry\n"
2321 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2328 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid " %s has no source override entry\n"
2331 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2333 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive signature"
2340 msgstr "Невірний підпис архіву"
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Error reading archive member header"
2344 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Invalid archive member header %s"
2349 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Invalid archive member header"
2354 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Archive is too short"
2358 msgstr "Архів занадто малий"
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Failed to read the archive headers"
2362 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2367 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Corrupted archive"
2371 msgstr "Пошкоджений архів"
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2375 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2379 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2380 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2385 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2390 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2392 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2393 msgid "Unparsable control file"
2394 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2396 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 msgid "Failed to write file %s"
2399 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2401 #: apt-inst/dirstream.cc
2403 msgid "Failed to close file %s"
2404 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The path %s is too long"
2409 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Unpacking %s more than once"
2414 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The directory %s is diverted"
2419 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2424 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The diversion path is too long"
2429 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2434 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path is too long"
2443 msgstr "Шлях занадто довгий"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2455 #: apt-inst/extract.cc
2457 msgid "Unable to stat %s"
2458 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "DropNode called on still linked node"
2462 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Failed to allocate diversion"
2471 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Internal error in AddDiversion"
2475 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2480 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2484 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2485 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2487 #: apt-inst/filelist.cc
2489 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2490 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2495 "disabled by default."
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2501 "potentially dangerous to use."
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2513 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2518 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2523 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "The repository '%s' is not signed."
2529 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2534 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2539 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "Hash Sum mismatch"
2543 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2551 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2552 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid "Size mismatch"
2556 msgstr "Невідповідність розміру"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Invalid file format"
2561 msgstr "Невірна дія %s"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid "Signature error"
2566 msgstr "Помилка запису"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2572 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2574 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2575 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2577 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "GPG error: %s: %s"
2581 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2594 "or malformed file)"
2596 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2597 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2603 "weak security information for it"
2606 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2607 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2608 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2613 "repository will not be applied."
2615 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2616 "репозиторія не будуть застосовані."
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2621 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2630 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2635 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2644 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2648 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 msgid "The method driver %s could not be found."
2653 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 msgid "Is the package %s installed?"
2658 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2662 msgid "Method %s did not start correctly"
2663 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2670 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2672 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2674 msgid "List directory %spartial is missing."
2675 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2680 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 msgid "Unable to lock directory %s"
2685 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2687 #: apt-pkg/acquire.cc
2689 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2692 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2699 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2701 msgid "Clean of %s is not supported"
2702 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2704 #. only show the ETA if it makes sense
2706 #: apt-pkg/acquire.cc
2708 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2709 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2711 #: apt-pkg/acquire.cc
2713 msgid "Retrieving file %li of %li"
2714 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2719 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2721 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2725 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2729 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc
2732 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2733 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc
2736 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc
2740 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc
2744 msgid "The list of sources could not be read."
2745 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2750 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2755 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 msgid "Couldn't find task '%s'"
2760 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2765 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2770 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2781 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2787 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2793 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2802 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2803 "так як вони відсутні"
2807 msgid "Line %u too long in source list %s."
2808 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2820 msgid "Waiting for disc...\n"
2821 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2824 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2828 msgid "Identifying... "
2829 msgstr "Ідентифікація... "
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2837 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2838 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2843 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2846 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2847 "перекладів і %zu підписів\n"
2851 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2852 "wrong architecture?"
2854 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2855 "невірна архітектура?"
2859 msgid "Found label '%s'\n"
2860 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2863 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2864 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2869 "This disc is called: \n"
2872 "Цей диск зветься: \n"
2876 msgid "Copying package lists..."
2877 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2880 msgid "Writing new source list\n"
2881 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2884 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2885 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2889 msgid "Unable to stat %s."
2890 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2894 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2895 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2898 msgid "Failed to stat the cdrom"
2899 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2906 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2913 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Command line option %s is not boolean"
2918 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Option %s requires an argument."
2923 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2929 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2934 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 msgid "Option '%s' is too long"
2939 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2944 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 msgid "Invalid operation %s"
2949 msgstr "Невірна дія %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2954 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Opening configuration file %s"
2959 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2964 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2969 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2974 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2980 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2986 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2991 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2996 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3002 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3008 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Problem unlinking the file %s"
3013 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3019 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Could not open lock file %s"
3025 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3031 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3032 "файловій системі nfs"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Could not get lock %s"
3037 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3042 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3047 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3052 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3059 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3064 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3069 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3074 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3079 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3084 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Unexpected end of file"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3092 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Failed to exec compressor "
3096 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Could not open file %s"
3101 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Could not open file descriptor %d"
3106 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3111 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3116 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "Problem closing the file %s"
3121 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3126 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Problem syncing the file"
3130 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Can't mmap an empty file"
3134 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3139 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3144 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Unable to close mmap"
3148 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Unable to synchronize mmap"
3152 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3157 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 msgid "Failed to truncate file"
3161 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3167 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3169 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3170 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3178 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3184 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 msgid "%c%s... Error!"
3190 msgstr "%c%s... Помилка!"
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 msgid "%c%s... Done"
3195 msgstr "%c%s... Виконано"
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 #. Print the spinner
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3204 msgid "%c%s... %u%%"
3205 msgstr "%c%s... Виконано"
3207 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3211 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3213 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 msgid "%lih %limin %lis"
3217 msgstr "%liг %liхв %liс"
3219 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 #. TRANSLATOR: s means seconds
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 msgid "Selection %s not found"
3234 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3236 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3237 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3238 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3244 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3246 #. two sources.list entries
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 msgid "Unable to parse Release file %s"
3255 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 msgid "No sections in Release file %s"
3260 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3265 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3277 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
3279 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3295 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3297 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3298 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3312 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3314 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315 #. dpkg --configure -a
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3321 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3326 msgstr "Не заблоковано"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Installing %s"
3331 msgstr "Встановлюється %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Configuring %s"
3336 msgstr "Налаштовується %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgstr "Видаляється %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Completely removing %s"
3346 msgstr "Повністю видаляється %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Noting disappearance of %s"
3351 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Running post-installation trigger %s"
3356 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3358 #. FIXME: use a better string after freeze
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Directory '%s' missing"
3362 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3366 msgid "Could not open file '%s'"
3367 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Preparing %s"
3372 msgstr "Підготовка %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Unpacking %s"
3377 msgstr "Розпакування %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Preparing to configure %s"
3382 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Installed %s"
3387 msgstr "Встановлено %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Preparing for removal of %s"
3392 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgstr "Видалено %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Preparing to completely remove %s"
3402 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Completely removed %s"
3407 msgstr "Повністю видалено %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Can not write log (%s)"
3412 msgstr "Неможливо записати в %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3420 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3425 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3426 "максимальної величини"
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3438 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3439 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3446 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3447 "відсутність вільного місця на диску"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3454 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3455 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3463 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3464 "відсутність вільного місця на диску"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3471 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3474 msgid "Building dependency tree"
3475 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3477 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 msgid "Candidate versions"
3479 msgstr "Версії кандидатів"
3481 #: apt-pkg/depcache.cc
3482 msgid "Dependency generation"
3483 msgstr "Ґенерація залежностей"
3485 #: apt-pkg/depcache.cc
3486 msgid "Reading state information"
3487 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3489 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 msgid "Failed to open StateFile %s"
3492 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3497 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3501 msgid "Send scenario to solver"
3502 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3506 msgid "Send request to solver"
3507 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3511 msgid "Prepare for receiving solution"
3512 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3515 msgid "External solver failed without a proper error message"
3517 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3522 msgid "Execute external solver"
3523 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Wrote %i records.\n"
3528 msgstr "Записано %i записів.\n"
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3543 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3545 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3548 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 msgid "Hash mismatch for: %s"
3553 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3558 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3562 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3564 #: apt-pkg/install-progress.cc
3566 msgid "Progress: [%3i%%]"
3569 #: apt-pkg/install-progress.cc
3570 msgid "Running dpkg"
3571 msgstr "Виконується dpkg"
3573 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3576 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3577 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3579 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3580 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3582 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3584 msgid "Could not configure '%s'. "
3585 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3587 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3590 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3591 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3592 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3594 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3595 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3596 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Empty package cache"
3601 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "The package cache file is corrupted"
3605 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3609 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3614 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3619 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3624 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgstr "Залежності (Depends)"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgstr "Ламає (Breaks)"
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgstr "Покращує (Enhances)"
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgstr "необхідні (required)"
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgstr "важливі (important)"
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgstr "стандартні (standard)"
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgstr "необов'язкові (optional)"
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgstr "додаткові (extra)"
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3684 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3686 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3687 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3691 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3695 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3699 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3703 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3707 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 msgid "Reading package lists"
3711 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "IO Error saving source cache"
3715 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3717 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3719 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3720 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3725 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3726 "available in the sources"
3728 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3729 "доступним у вихідних кодах"
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3734 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3736 #: apt-pkg/policy.cc
3738 msgid "Did not understand pin type %s"
3739 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3741 #: apt-pkg/policy.cc
3743 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3746 #: apt-pkg/policy.cc
3747 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3748 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3750 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3754 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 msgstr "Відкриття %s"
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3764 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3769 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3774 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3779 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3786 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3787 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3788 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3790 #: apt-pkg/tagfile.cc
3792 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3795 #: apt-pkg/update.cc
3797 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3800 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3801 "замість них були використані старіші версії."
3803 #: apt-pkg/upgrade.cc
3804 msgid "Calculating upgrade"
3805 msgstr "Обчислення оновлень"
3807 #~ msgid "(not found)"
3808 #~ msgstr "(не знайдено)"
3810 #~ msgid " Package pin: "
3811 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3813 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3814 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3817 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3818 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3821 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3824 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3825 #~ "на '%s' пакунках"
3828 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3831 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3835 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3837 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3838 #~ "%s новіше, аніж треба"
3841 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3842 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3844 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3845 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3848 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3849 #~ "candidate version"
3851 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3852 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3854 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3855 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3857 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3858 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3860 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3861 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3863 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3864 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3867 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3868 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3870 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3871 #~ "from APT's binary cache files\n"
3873 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3874 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3876 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3877 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3881 #~ " -h This help text.\n"
3882 #~ " -p=? The package cache.\n"
3883 #~ " -s=? The source cache.\n"
3884 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3885 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3891 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3892 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3893 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3894 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3895 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3896 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3897 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3899 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3904 #~ " -h This help text\n"
3905 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3906 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3907 #~ " -m No mounting\n"
3908 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3909 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3910 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3917 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3918 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3919 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3920 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3921 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3922 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3924 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3929 #~ " -h This help text.\n"
3930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3934 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3935 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3936 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3940 #~ " -h This help text.\n"
3941 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3942 #~ " -qq No output except for errors\n"
3943 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3944 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3945 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3950 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3951 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3952 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3953 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3954 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3955 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3956 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3958 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3962 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3964 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3966 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3969 #~ " -h This help text\n"
3970 #~ " -s Use source file sorting\n"
3971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3974 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3976 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3978 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3981 #~ " -h цей текст\n"
3982 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3983 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3984 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ msgid "Child process failed"
3987 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3990 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3992 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3995 #~ msgid "Failed to create pipes"
3996 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3998 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3999 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
4001 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4002 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
4004 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4005 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
4008 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4009 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4013 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4017 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4023 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4027 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4030 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4033 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4036 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4039 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4042 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4044 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4045 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4047 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4048 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4051 #~ msgid "Collecting File Provides"
4052 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4055 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4056 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4058 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4059 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4061 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4062 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4065 #~ msgid "Total dependency version space: "
4066 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4068 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4069 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4072 #~ msgstr "Виконано"
4074 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4075 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4078 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4079 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4081 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4082 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4085 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4086 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4088 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4089 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4092 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4093 #~ "seems to be corrupt."
4095 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4099 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4100 #~ "seems to be corrupt."
4102 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4103 #~ "виглядає пошкодженим."
4105 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4106 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4108 #~ msgid "Downloading %s %s"
4109 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4111 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4112 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4114 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4115 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4118 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4119 #~ "need to manually fix this package."
4121 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4122 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4124 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4126 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4128 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4129 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4131 #~ msgid "Failed to remove %s"
4132 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4134 #~ msgid "Unable to create %s"
4135 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4137 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4138 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4140 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4141 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4143 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4144 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4146 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4147 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4149 #~ msgid "Reading file listing"
4150 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4153 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4154 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4157 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4158 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4159 #~ "версію пакунка!"
4161 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4162 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4165 #~ msgid "Internal error getting a node"
4166 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4169 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4170 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4173 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4174 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4177 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4178 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4181 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4182 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4184 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4185 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4187 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4188 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4190 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4191 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4193 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4194 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4196 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4197 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4199 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4200 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4202 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4203 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4205 #~ msgid "Read error from %s process"
4206 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4208 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4209 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4211 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4212 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4214 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4215 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4217 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4218 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4220 #~ msgid "decompressor"
4221 #~ msgstr "декомпресор"
4223 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4224 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4226 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4227 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4230 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4233 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4235 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4236 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4239 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4242 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4245 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4248 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4251 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4254 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4257 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4259 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4260 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4262 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4264 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4267 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4269 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4270 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4272 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4273 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4275 #~ msgid "Could not patch file"
4276 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4278 #~ msgid " %4i %s\n"
4279 #~ msgstr " %4i %s\n"
4282 #~ msgstr "%4i %s\n"
4284 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4285 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4288 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4289 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4290 #~ "that package should be filed."
4292 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4293 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4294 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4296 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4297 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4299 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4300 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4302 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4303 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4305 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4306 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4308 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4309 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4312 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4313 #~ "%i signatures\n"
4315 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4316 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4318 #~ msgid "openpty failed\n"
4319 #~ msgstr "openpty не вдався\n"