]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
deprecate 'apt-key update' and no-op it in Debian
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
270 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
271 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
272
273 #.
274 #. if (Packages == 1)
275 #. {
276 #. c1out << std::endl;
277 #. c1out <<
278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
281 #. }
282 #.
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Broken packages"
289 msgstr "Зламані пакунки"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
293 msgstr ""
294 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
295 "пакунками!"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 "essential."
306 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, fuzzy
310 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
311 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid ""
315 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
316 "packages."
317 msgstr ""
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
321 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
332 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
339 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
346 msgstr ""
347 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr ""
355 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
359 msgstr ""
360 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
361
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
376 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
377 " ?] "
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Перервано."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Бажаєте продовжити?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
401 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Unable to correct missing packages."
409 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Aborting install."
413 msgstr "Переривається встановлення."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid ""
417 "The following package disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgid_plural ""
420 "The following packages disappeared from your system as\n"
421 "all files have been overwritten by other packages:"
422 msgstr[0] ""
423 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
424 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
425 msgstr[1] ""
426 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
427 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
428 msgstr[2] ""
429 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
430 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
434 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 msgstr ""
445 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
446 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 msgid_plural ""
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
457 "required:"
458 msgstr[0] ""
459 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
460 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
461 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
466 msgid_plural ""
467 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
468 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
469 msgstr[1] ""
470 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
471 msgstr[2] ""
472 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Use '%s' to remove it."
477 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
478 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
479 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
480 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
484 msgstr ""
485 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
486 "install':"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid ""
490 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
491 "solution)."
492 msgstr ""
493 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
494 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
561 #: apt-private/private-main.cc
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "NOTE: This is only a simulation!\n"
565 " %s needs root privileges for real execution.\n"
566 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
567 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
568 msgstr ""
569 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
570 " %s потребує права root для реального запуску.\n"
571 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
572 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n"
573
574 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
575 msgid "unknown"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
581 msgstr " [Встановлено]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, fuzzy
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [Встановлено]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, fuzzy
594 msgid "[installed,automatic]"
595 msgstr " [Встановлено]"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, fuzzy
599 msgid "[installed]"
600 msgstr " [Встановлено]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, c-format
604 msgid "[upgradable from: %s]"
605 msgstr ""
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "[residual-config]"
609 msgstr ""
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 #, c-format
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "але %s вже встановлений"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "але %s буде встановлений"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "але він не може бути встановлений"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "але це віртуальний пакунок"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "але він не встановлений"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "але він не буде встановлений"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid " or"
639 msgstr " чи"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages have been kept back:"
655 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be upgraded:"
659 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%s (due to %s)"
672 msgstr "%s (внаслідок %s)"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid ""
676 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678 msgstr ""
679 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
680 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu перевстановлено, "
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 #, c-format
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 #, c-format
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
701
702 #: apt-private/private-output.cc
703 #, c-format
704 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
706
707 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
708 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
709 #. The user has to answer with an input matching the
710 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "[Y/n]"
713 msgstr ""
714
715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
716 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
717 #. The user has to answer with an input matching the
718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719 #: apt-private/private-output.cc
720 msgid "[y/N]"
721 msgstr ""
722
723 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
724 #: apt-private/private-output.cc
725 msgid "Y"
726 msgstr ""
727
728 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
729 #: apt-private/private-output.cc
730 msgid "N"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
734 #, c-format
735 msgid "Regex compilation error - %s"
736 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
737
738 #: apt-private/private-search.cc
739 msgid "You must give at least one search pattern"
740 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
741
742 #: apt-private/private-search.cc
743 msgid "Full Text Search"
744 msgstr ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
747 #, c-format
748 msgid "Package file %s is out of sync."
749 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 #, c-format
753 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
754 msgid_plural ""
755 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
756 msgstr[0] ""
757 msgstr[1] ""
758 msgstr[2] ""
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "not a real package (virtual)"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
765 #, c-format
766 msgid "Unable to locate package %s"
767 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
768
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "Package files:"
771 msgstr "Переліки пакунків:"
772
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
775 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
776
777 #. Show any packages have explicit pins
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "Pinned packages:"
780 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
781
782 #. Print the package name and the version we are forcing to
783 #: apt-private/private-show.cc
784 #, c-format
785 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786 msgstr ""
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Installed: "
790 msgstr " Встановлено: "
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Candidate: "
794 msgstr " Кандидат: "
795
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid "(none)"
798 msgstr "(відсутній)"
799
800 #. Show the priority tables
801 #: apt-private/private-show.cc
802 msgid " Version table:"
803 msgstr " Таблиця версій:"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
808 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
813 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
818 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
823 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
828 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
832 msgstr ""
833 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
834 "тексти"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Unable to find a source package for %s"
839 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
845 "%s\n"
846 msgstr ""
847 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
848 "%s\n"
849
850 #: apt-private/private-source.cc
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Please use:\n"
854 "%s\n"
855 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
856 msgstr ""
857 "Будь-ласка використовуйте:\n"
858 "%s\n"
859 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
864 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
871 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
872
873 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
874 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
878 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Fetch source %s\n"
883 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Failed to fetch some archives."
887 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
892 msgstr ""
893 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
913 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "%s has no build depends.\n"
918 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
922 msgstr ""
923 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
924 "пакунок"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
931 msgstr ""
932 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
933 "Архітектури для налащтування"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr ""
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
948
949 #: apt-private/private-sources.cc
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
953
954 #: apt-private/private-sources.cc
955 #, c-format
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 msgstr ""
958
959 #: apt-private/private-unmet.cc
960 #, c-format
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 #, c-format
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
971 msgid_plural ""
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973 msgstr[0] ""
974 msgstr[1] ""
975 msgstr[2] ""
976
977 #: apt-private/private-update.cc
978 msgid "All packages are up to date."
979 msgstr ""
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 #, fuzzy
983 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
984 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total package names: "
988 msgstr "Всього імен пакунків: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total package structures: "
992 msgstr "Всього структур пакунків: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Normal packages: "
996 msgstr " Нормальних пакунків: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid " Pure virtual packages: "
1000 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Single virtual packages: "
1004 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Mixed virtual packages: "
1008 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Missing: "
1012 msgstr " Відсутні: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total distinct versions: "
1016 msgstr "Всього унікальних версій: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total distinct descriptions: "
1020 msgstr "Всього унікальних описів: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total dependencies: "
1024 msgstr "Всього залежностей: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total ver/file relations: "
1028 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total Desc/File relations: "
1032 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1054 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1071 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1091 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "показати поточну політику"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1109 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1110
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 msgid ""
1113 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116 "mount point."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "Arguments not in pairs"
1134 msgstr "Аргументи не в парах"
1135
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 #, fuzzy
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-config [options] command\n"
1140 "\n"
1141 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1142 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1145 "\n"
1146 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "show the active configuration setting"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Couldn't find package %s"
1159 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1167 msgid ""
1168 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169 "instead."
1170 msgstr ""
1171 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1172 "і 'apt-mark manual'."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Підтримувані модулі:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "\n"
1189 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1190 "and information about them from authenticated sources and\n"
1191 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1192 "with their dependencies.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1195 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1196 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1199 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1200 "і install.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Retrieve new lists of packages"
1204 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Perform an upgrade"
1208 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1212 msgstr ""
1213 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Remove packages"
1217 msgstr "видалити пакунки"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Remove packages and config files"
1221 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1224 msgid "Remove automatically all unused packages"
1225 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1229 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Follow dselect selections"
1233 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1237 msgstr ""
1238 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Erase downloaded archive files"
1242 msgstr "видалити завантажені архіви"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Erase old downloaded archive files"
1246 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1250 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Download source archives"
1254 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download the binary package into the current directory"
1258 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1262 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "Need one URL as argument"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1271 msgstr ""
1272 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1273 "тексти"
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "Download Failed"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1287 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1288 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1289 "\n"
1290 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1291 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "download the given uri to the target-path"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "detect proxy using apt.conf"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1313 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1318 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1323 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s was already set on hold.\n"
1328 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was already not hold.\n"
1333 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1337 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "%s set on hold.\n"
1342 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1347 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Selected %s for purge.\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Selected %s for removal.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Selected %s for installation.\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, fuzzy
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1370 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1371 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1372 "all packages with or without a certain marking.\n"
1373 msgstr ""
1374 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1377 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1378 "показувати позначки.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1382 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark a package as held back"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Unset a package set as held back"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Print the list of manually installed packages"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of package on hold"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt [options] command\n"
1411 "\n"
1412 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1413 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1414 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1415 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1416 "interactive use by default.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. query
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 msgid "list packages based on package names"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "search in package descriptions"
1427 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "show package details"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. package stuff
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "install packages"
1437 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1438
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 #, fuzzy
1441 msgid "remove packages"
1442 msgstr "Зламані пакунки"
1443
1444 #. system wide stuff
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 #, fuzzy
1447 msgid "update list of available packages"
1448 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1449
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1456 msgstr ""
1457
1458 #. misc
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 #, fuzzy
1461 msgid "edit the source information file"
1462 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1467 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1468
1469 #: methods/cdrom.cc
1470 msgid ""
1471 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1472 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1473 msgstr ""
1474 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1475 "не може додавати нові CD-ROM"
1476
1477 #: methods/cdrom.cc
1478 msgid "Wrong CD-ROM"
1479 msgstr "Невірний CD-ROM"
1480
1481 #: methods/cdrom.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1484 msgstr ""
1485 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 msgid "Disk not found."
1489 msgstr "Диск не знайдено."
1490
1491 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1492 msgid "File not found"
1493 msgstr "Файл не знайдено"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Connecting to %s (%s)"
1498 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "[IP: %s %s]"
1503 msgstr "[IP: %s %s]"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1519
1520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1521 msgid "Failed"
1522 msgstr "Невдача"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1528
1529 #. We say this mainly because the pause here is for the
1530 #. ssh connection that is still going
1531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Connecting to %s"
1534 msgstr "З'єднання з %s"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not resolve '%s'"
1539 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1549 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1554 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1559 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1560
1561 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Failed to stat"
1564 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1565
1566 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1567 msgid "Failed to set modification time"
1568 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1569
1570 #: methods/file.cc
1571 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1572 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1573
1574 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Logging in"
1577 msgstr "Логінюсь в"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid "Unable to determine the peer name"
1581 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid "Unable to determine the local name"
1585 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1590 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "USER failed, server said: %s"
1595 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "PASS failed, server said: %s"
1600 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid ""
1604 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1605 "is empty."
1606 msgstr ""
1607 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1608 "пустий."
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1613 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1618 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1621 msgid "Connection timeout"
1622 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Server closed the connection"
1626 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1627
1628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1629 msgid "Read error"
1630 msgstr "Помилка зчитування"
1631
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633 msgid "A response overflowed the buffer."
1634 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Protocol corruption"
1638 msgstr "Спотворений протокол"
1639
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641 msgid "Write error"
1642 msgstr "Помилка запису"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not create a socket"
1646 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1650 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Could not connect passive socket."
1654 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1658 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not bind a socket"
1662 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Could not listen on the socket"
1666 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Could not determine the socket's name"
1670 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to send PORT command"
1674 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1679 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1684 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Data socket connect timed out"
1688 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Unable to accept connection"
1692 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1693
1694 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1695 msgid "Problem hashing file"
1696 msgstr "Проблема хешування файла"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1701 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1702
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704 msgid "Data socket timed out"
1705 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1710 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1711
1712 #. Get the files information
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Query"
1715 msgstr "Черга"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Unable to invoke "
1719 msgstr "Неможливо викликати "
1720
1721 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1722 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1726 "authentication?)"
1727 msgstr ""
1728
1729 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid ""
1742 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743 msgstr ""
1744 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1745 "відбиток?!"
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749 msgstr ""
1750 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1751
1752 #: methods/gpgv.cc
1753 msgid "Unknown error executing apt-key"
1754 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1755
1756 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1764 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid ""
1768 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1769 "available:\n"
1770 msgstr ""
1771 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1772 "відсутній:\n"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Error writing to the file"
1776 msgstr "Помилка запису у файл"
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1780 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error reading from server"
1784 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error writing to file"
1788 msgstr "Помилка запису у файл"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Select failed"
1792 msgstr "Вибір провалився"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Connection timed out"
1796 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error writing to output file"
1800 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1801
1802 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1803 #. Only warn if there is no sources.list file.
1804 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1806 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to read %s"
1809 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1810
1811 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to change to %s"
1815 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1816
1817 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818 #. and provide a config option to define that default
1819 #: methods/mirror.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "No mirror file '%s' found "
1822 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1823
1824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825 #. and provide a config option to define that default
1826 #: methods/mirror.cc
1827 #, c-format
1828 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1829 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1830
1831 #: methods/mirror.cc
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1834 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1835
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "[Mirror: %s]"
1839 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1840
1841 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1842 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to stat %s"
1845 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1846
1847 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1848 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1849 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1850
1851 #: methods/rsh.cc
1852 msgid "Connection closed prematurely"
1853 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Waiting for headers"
1857 msgstr "Очікування на заголовки"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header line"
1861 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1865 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1869 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1873 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "This HTTP server has broken range support"
1877 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Unknown date format"
1881 msgstr "Невідомий формат дати"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Bad header data"
1885 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Connection failed"
1889 msgstr "З'єднання не вдалося"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1895 "5 apt.conf)"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Внутрішня помилка"
1901
1902 #: methods/store.cc
1903 msgid "Empty files can't be valid archives"
1904 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1905
1906 #: dselect/install:33
1907 msgid "Bad default setting!"
1908 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1909
1910 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1911 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Press [Enter] to continue."
1914 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1915
1916 #: dselect/install:92
1917 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1918 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1919
1920 #: dselect/install:102
1921 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1922 msgstr ""
1923 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1924
1925 #: dselect/install:103
1926 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1927 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1928
1929 #: dselect/install:104
1930 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1931 msgstr ""
1932 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1933 "помилки"
1934
1935 #: dselect/install:105
1936 msgid ""
1937 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1938 msgstr ""
1939 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1940 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1941
1942 #: dselect/update:30
1943 msgid "Merging available information"
1944 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1945
1946 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1947 msgid ""
1948 "Usage: apt-dump-solver\n"
1949 "\n"
1950 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1951 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1956 #, c-format
1957 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1958 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1959
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1964 "\n"
1965 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1966 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1967 "configuration questions before installation of packages.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1970 "\n"
1971 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1972 "і файли-шаблони\n"
1973 "\n"
1974 "Опції:\n"
1975 " -h Цей текст\n"
1976 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1977 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1978 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Unable to mkstemp %s"
1983 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to write to %s"
1988 msgstr "Неможливо записати в %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1993
1994 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "\n"
1999 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2000 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2001 "the like.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Використання: apt-internal-solver\n"
2004 "\n"
2005 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2006 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2007 "для дебагу чи інших цілей\n"
2008 "\n"
2009 "Опції:\n"
2010 " -h Цей текст допомоги.\n"
2011 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2012 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2013 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2014 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid "Unknown package record!"
2018 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2019
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2023 "\n"
2024 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2025 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2026 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2040 msgstr ""
2041 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2042 "довгий"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Error writing header to contents file"
2046 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 #, c-format
2050 msgid "Error processing contents %s"
2051 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid ""
2055 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2056 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " contents path\n"
2059 " release path\n"
2060 " generate config [groups]\n"
2061 " clean config\n"
2062 "\n"
2063 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2064 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2065 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2066 "\n"
2067 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2068 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2069 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2070 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2071 "\n"
2072 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2073 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2074 "\n"
2075 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2076 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2077 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2078 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2079 "Debian archive:\n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 "\n"
2083 "Options:\n"
2084 " -h This help text\n"
2085 " --md5 Control MD5 generation\n"
2086 " -s=? Source override file\n"
2087 " -q Quiet\n"
2088 " -d=? Select the optional caching database\n"
2089 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2090 " --contents Control contents file generation\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2093 msgstr ""
2094 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2095 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2096 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2097 " contents path\n"
2098 " release path\n"
2099 " generate config [groups]\n"
2100 " clean config\n"
2101 "\n"
2102 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2103 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2104 "заміни\n"
2105 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2106 "\n"
2107 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2108 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2109 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2110 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2111 "допомогою файлу override.\n"
2112 "\n"
2113 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2114 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2115 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2116 "\n"
2117 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2118 "теці\n"
2119 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2120 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2121 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2122 "зазначений\n"
2123 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2124 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2125 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2127 "\n"
2128 "Параметри:\n"
2129 " -h Цей текст\n"
2130 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2131 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2132 "текстами\n"
2133 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2134 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2135 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2136 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2137 " (файлу Contents)\n"
2138 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2139 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2140
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142 msgid "No selections matched"
2143 msgstr "Збігів не виявлено"
2144
2145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2148 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2153 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2158 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid ""
2162 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2163 "remove and re-create the database."
2164 msgstr ""
2165 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2166 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2171 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2172
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Failed to read .dsc"
2176 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2177
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "Archive has no control record"
2180 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2181
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "Unable to get a cursor"
2184 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2185
2186 #: ftparchive/contents.cc
2187 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2188 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Failed to fork"
2202 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Compress child"
2206 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Internal error, failed to create %s"
2211 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 msgid "IO to subprocess/file failed"
2215 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "Failed to read while computing MD5"
2219 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to rename %s to %s"
2224 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to open %s"
2229 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2230
2231 #. skip spaces
2232 #. find end of word
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2236 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to read the override file %s"
2241 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2246 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2247
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2251 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2252
2253 #: ftparchive/override.cc
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2256 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2261 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2266 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "E: "
2270 msgstr "П: "
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "W: "
2274 msgstr "У: "
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "E: Errors apply to file "
2278 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to resolve %s"
2283 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Tree walking failed"
2287 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to open %s"
2292 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2297 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to readlink %s"
2302 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Archive had no package field"
2316 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid " %s has no override entry\n"
2321 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid " %s has no source override entry\n"
2331 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive signature"
2340 msgstr "Невірний підпис архіву"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Error reading archive member header"
2344 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Invalid archive member header %s"
2349 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Invalid archive member header"
2354 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Archive is too short"
2358 msgstr "Архів занадто малий"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Failed to read the archive headers"
2362 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2367 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Corrupted archive"
2371 msgstr "Пошкоджений архів"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2375 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2380 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2381
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2385 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2386
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2390 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2391
2392 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2393 msgid "Unparsable control file"
2394 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2395
2396 #: apt-inst/dirstream.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to write file %s"
2399 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2400
2401 #: apt-inst/dirstream.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to close file %s"
2404 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "The path %s is too long"
2409 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Unpacking %s more than once"
2414 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "The directory %s is diverted"
2419 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2424 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, fuzzy
2428 msgid "The diversion path is too long"
2429 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2434 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path is too long"
2443 msgstr "Шлях занадто довгий"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s"
2458 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "DropNode called on still linked node"
2462 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Failed to allocate diversion"
2471 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Internal error in AddDiversion"
2475 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2480 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2485 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2486
2487 #: apt-inst/filelist.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2490 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid ""
2494 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2495 "disabled by default."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid ""
2500 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2501 "potentially dangerous to use."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid ""
2506 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2507 "details."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2513 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2518 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid ""
2522 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2523 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "The repository '%s' is not signed."
2529 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2534 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2539 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "Hash Sum mismatch"
2543 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2552 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid "Size mismatch"
2556 msgstr "Невідповідність розміру"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Invalid file format"
2561 msgstr "Невірна дія %s"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Signature error"
2566 msgstr "Помилка запису"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2572 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2573 msgstr ""
2574 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2575 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2576
2577 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "GPG error: %s: %s"
2581 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2587 "architecture '%s'"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2594 "or malformed file)"
2595 msgstr ""
2596 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2597 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2603 "weak security information for it"
2604 msgstr ""
2605
2606 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2607 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2608 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2613 "repository will not be applied."
2614 msgstr ""
2615 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2616 "репозиторія не будуть застосовані."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2621 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628 msgstr ""
2629 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2630 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2635 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2641 msgstr ""
2642 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2643
2644 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2648 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "The method driver %s could not be found."
2653 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Is the package %s installed?"
2658 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Method %s did not start correctly"
2663 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2669 msgstr ""
2670 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "List directory %spartial is missing."
2675 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2680 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to lock directory %s"
2685 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/acquire.cc
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2696 "user '%s'."
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Clean of %s is not supported"
2702 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2703
2704 #. only show the ETA if it makes sense
2705 #. two days
2706 #: apt-pkg/acquire.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2709 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Retrieving file %li of %li"
2714 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2720 msgstr ""
2721 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2724 msgid ""
2725 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2726 "held packages."
2727 msgstr ""
2728 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2729 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2730
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc
2732 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2733 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2734
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc
2736 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2738
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc
2740 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2742
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc
2744 msgid "The list of sources could not be read."
2745 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2750 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2755 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Couldn't find task '%s'"
2760 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2765 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2770 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2780 msgstr ""
2781 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2782 "віртуальним"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2787 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2792 msgstr ""
2793 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2794 "встановлено"
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2800 "neither of them"
2801 msgstr ""
2802 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2803 "так як вони відсутні"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Line %u too long in source list %s."
2808 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Waiting for disc...\n"
2821 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 msgid "Identifying... "
2829 msgstr "Ідентифікація... "
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2838 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2844 "%zu signatures\n"
2845 msgstr ""
2846 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2847 "перекладів і %zu підписів\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid ""
2851 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2852 "wrong architecture?"
2853 msgstr ""
2854 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2855 "невірна архітектура?"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Found label '%s'\n"
2860 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2864 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "This disc is called: \n"
2870 "'%s'\n"
2871 msgstr ""
2872 "Цей диск зветься: \n"
2873 "'%s'\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 msgid "Copying package lists..."
2877 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc
2880 msgid "Writing new source list\n"
2881 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2885 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2886
2887 #: apt-pkg/clean.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to stat %s."
2890 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2895 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2898 msgid "Failed to stat the cdrom"
2899 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid ""
2904 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2905 "other options."
2906 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid ""
2911 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2912 "options"
2913 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Command line option %s is not boolean"
2918 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Option %s requires an argument."
2923 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2928 msgstr ""
2929 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2934 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Option '%s' is too long"
2939 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2944 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Invalid operation %s"
2949 msgstr "Невірна дія %s"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2954 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Opening configuration file %s"
2959 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2964 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2969 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2974 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2979 msgstr ""
2980 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2981 "найвищому рівні"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2986 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2991 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2996 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3001 msgstr ""
3002 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3003 "аргумент"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3008 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Problem unlinking the file %s"
3013 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3018 msgstr ""
3019 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3020 "для зчитування"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not open lock file %s"
3025 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3030 msgstr ""
3031 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3032 "файловій системі nfs"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not get lock %s"
3037 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3042 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3047 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3052 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3058 msgstr ""
3059 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3064 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3069 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3074 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3079 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3084 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Unexpected end of file"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3092 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Failed to exec compressor "
3096 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Could not open file %s"
3101 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Could not open file descriptor %d"
3106 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3111 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3116 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Problem closing the file %s"
3121 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3126 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Problem syncing the file"
3130 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Can't mmap an empty file"
3134 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3139 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3144 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Unable to close mmap"
3148 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Unable to synchronize mmap"
3152 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3157 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 msgid "Failed to truncate file"
3161 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid ""
3166 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3167 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3168 msgstr ""
3169 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3170 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3176 "reached."
3177 msgstr ""
3178 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 msgid ""
3182 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3183 msgstr ""
3184 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3185 "користувачем."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "%c%s... Error!"
3190 msgstr "%c%s... Помилка!"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "%c%s... Done"
3195 msgstr "%c%s... Виконано"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198 msgid "..."
3199 msgstr ""
3200
3201 #. Print the spinner
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "%c%s... %u%%"
3205 msgstr "%c%s... Виконано"
3206
3207 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3211 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3212
3213 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%lih %limin %lis"
3217 msgstr "%liг %liхв %liс"
3218
3219 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "%limin %lis"
3223 msgstr "%liхв %liс"
3224
3225 #. TRANSLATOR: s means seconds
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "%lis"
3229 msgstr "%liс"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Selection %s not found"
3234 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3235
3236 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3237 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3238 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3242 msgstr ""
3243
3244 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3246 #. two sources.list entries
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Unable to parse Release file %s"
3255 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "No sections in Release file %s"
3260 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3265 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3271 "security purposes"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3277 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
3278
3279 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3298 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3304 "it?"
3305 msgstr ""
3306 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3307 "інший процес?"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3312 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3313
3314 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315 #. dpkg --configure -a
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3320 msgstr ""
3321 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3322 "проблему. "
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 msgid "Not locked"
3326 msgstr "Не заблоковано"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Installing %s"
3331 msgstr "Встановлюється %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Configuring %s"
3336 msgstr "Налаштовується %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Removing %s"
3341 msgstr "Видаляється %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Completely removing %s"
3346 msgstr "Повністю видаляється %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Noting disappearance of %s"
3351 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Running post-installation trigger %s"
3356 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3357
3358 #. FIXME: use a better string after freeze
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Directory '%s' missing"
3362 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Could not open file '%s'"
3367 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing %s"
3372 msgstr "Підготовка %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Unpacking %s"
3377 msgstr "Розпакування %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing to configure %s"
3382 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Installed %s"
3387 msgstr "Встановлено %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing for removal of %s"
3392 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Removed %s"
3397 msgstr "Видалено %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Preparing to completely remove %s"
3402 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Completely removed %s"
3407 msgstr "Повністю видалено %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Can not write log (%s)"
3412 msgstr "Неможливо записати в %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3420 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3424 msgstr ""
3425 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3426 "максимальної величини"
3427
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3437 msgstr ""
3438 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3439 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3444 "error"
3445 msgstr ""
3446 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3447 "відсутність вільного місця на диску"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3452 "error"
3453 msgstr ""
3454 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3455 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, fuzzy
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3461 "local system"
3462 msgstr ""
3463 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3464 "відсутність вільного місця на диску"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3469 msgstr ""
3470 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3471 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3472
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3474 msgid "Building dependency tree"
3475 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3476
3477 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 msgid "Candidate versions"
3479 msgstr "Версії кандидатів"
3480
3481 #: apt-pkg/depcache.cc
3482 msgid "Dependency generation"
3483 msgstr "Ґенерація залежностей"
3484
3485 #: apt-pkg/depcache.cc
3486 msgid "Reading state information"
3487 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3488
3489 #: apt-pkg/depcache.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to open StateFile %s"
3492 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3493
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3497 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3498
3499 #: apt-pkg/edsp.cc
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Send scenario to solver"
3502 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Send request to solver"
3507 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3508
3509 #: apt-pkg/edsp.cc
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Prepare for receiving solution"
3512 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3513
3514 #: apt-pkg/edsp.cc
3515 msgid "External solver failed without a proper error message"
3516 msgstr ""
3517 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3518 "помилку"
3519
3520 #: apt-pkg/edsp.cc
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Execute external solver"
3523 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Wrote %i records.\n"
3528 msgstr "Записано %i записів.\n"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3534
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3539
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3543 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3544
3545 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3548 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3549
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Hash mismatch for: %s"
3553 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3554
3555 #: apt-pkg/init.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3558 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3559
3560 #: apt-pkg/init.cc
3561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3562 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3563
3564 #: apt-pkg/install-progress.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Progress: [%3i%%]"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: apt-pkg/install-progress.cc
3570 msgid "Running dpkg"
3571 msgstr "Виконується dpkg"
3572
3573 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3577 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3578 msgstr ""
3579 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3580 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3581
3582 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Could not configure '%s'. "
3585 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3586
3587 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3591 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3592 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3593 msgstr ""
3594 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3595 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3596 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3597 "LoopBreak."
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Empty package cache"
3601 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "The package cache file is corrupted"
3605 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3609 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3614 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3619 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 #, fuzzy
3623 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3624 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Depends"
3628 msgstr "Залежності (Depends)"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "PreDepends"
3632 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Suggests"
3636 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Recommends"
3640 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Conflicts"
3644 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "Replaces"
3648 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "Obsoletes"
3652 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "Breaks"
3656 msgstr "Ламає (Breaks)"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "Enhances"
3660 msgstr "Покращує (Enhances)"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "required"
3664 msgstr "необхідні (required)"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "important"
3668 msgstr "важливі (important)"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "standard"
3672 msgstr "стандартні (standard)"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "optional"
3676 msgstr "необов'язкові (optional)"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "extra"
3680 msgstr "додаткові (extra)"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3684 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3685
3686 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3687 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3691 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3695 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3699 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3703 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3707 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 msgid "Reading package lists"
3711 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "IO Error saving source cache"
3715 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3720 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3721
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3726 "available in the sources"
3727 msgstr ""
3728 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3729 "доступним у вихідних кодах"
3730
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3734 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3735
3736 #: apt-pkg/policy.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Did not understand pin type %s"
3739 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3740
3741 #: apt-pkg/policy.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: apt-pkg/policy.cc
3747 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3748 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3749
3750 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3754 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3755
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Opening %s"
3759 msgstr "Відкриття %s"
3760
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3764 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3765
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3769 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3770
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3774 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3775
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3779 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3780
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 #, c-format
3783 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3787 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3788 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3789
3790 #: apt-pkg/tagfile.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: apt-pkg/update.cc
3796 msgid ""
3797 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3798 "used instead."
3799 msgstr ""
3800 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3801 "замість них були використані старіші версії."
3802
3803 #: apt-pkg/upgrade.cc
3804 msgid "Calculating upgrade"
3805 msgstr "Обчислення оновлень"
3806
3807 #~ msgid "(not found)"
3808 #~ msgstr "(не знайдено)"
3809
3810 #~ msgid " Package pin: "
3811 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3812
3813 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3814 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3818 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3822 #~ "packages"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3825 #~ "на '%s' пакунках"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3829 #~ "found"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3832 #~ "знайдено"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3838 #~ "%s новіше, аніж треба"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3842 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3845 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3849 #~ "candidate version"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3852 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3853
3854 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3855 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3856
3857 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3858 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3859
3860 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3861 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3862
3863 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3864 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3868 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3871 #~ "from APT's binary cache files\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3874 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3877 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Options:\n"
3881 #~ " -h This help text.\n"
3882 #~ " -p=? The package cache.\n"
3883 #~ " -s=? The source cache.\n"
3884 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3885 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Опції:\n"
3891 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3892 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3893 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3894 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3895 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3896 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3897 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3898 #~ "tmp\n"
3899 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Options:\n"
3904 #~ " -h This help text\n"
3905 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3906 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3907 #~ " -m No mounting\n"
3908 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3909 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3910 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913 #~ "See fstab(5)\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Опції:\n"
3916 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3917 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3918 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3919 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3920 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3921 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3922 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3923 #~ "tmp\n"
3924 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3925 #~ "conf(5)."
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Options:\n"
3929 #~ " -h This help text.\n"
3930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Опції:\n"
3934 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3935 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3936 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Options:\n"
3940 #~ " -h This help text.\n"
3941 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3942 #~ " -qq No output except for errors\n"
3943 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3944 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3945 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Опції:\n"
3950 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3951 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3952 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3953 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3954 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3955 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3956 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3957 #~ "tmp\n"
3958 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3959 #~ "conf(5)."
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3965 #~ "used\n"
3966 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "Options:\n"
3969 #~ " -h This help text\n"
3970 #~ " -s Use source file sorting\n"
3971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3977 #~ "Опція -s\n"
3978 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3979 #~ "\n"
3980 #~ "Опції:\n"
3981 #~ " -h цей текст\n"
3982 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3983 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3984 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3985
3986 #~ msgid "Child process failed"
3987 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3993 #~ "тексти"
3994
3995 #~ msgid "Failed to create pipes"
3996 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3997
3998 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3999 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
4000
4001 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4002 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
4003
4004 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4005 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
4006
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4009 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4021
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4023 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4024
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4028
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4030 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4033 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4034
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4036 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4037
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4039 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4042 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4043
4044 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4045 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4046
4047 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4048 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Collecting File Provides"
4052 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4053
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4056 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4057
4058 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4059 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4060
4061 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4062 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4063
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "Total dependency version space: "
4066 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4067
4068 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4069 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4070
4071 #~ msgid "Done"
4072 #~ msgstr "Виконано"
4073
4074 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4075 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4076
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4079 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4080
4081 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4082 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4083
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4086 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4089 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4093 #~ "seems to be corrupt."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4096 #~ "пошкодженим."
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4100 #~ "seems to be corrupt."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4103 #~ "виглядає пошкодженим."
4104
4105 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4106 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4107
4108 #~ msgid "Downloading %s %s"
4109 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4110
4111 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4112 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4113
4114 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4115 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4119 #~ "need to manually fix this package."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4122 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4123
4124 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4127
4128 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4129 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4130
4131 #~ msgid "Failed to remove %s"
4132 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4133
4134 #~ msgid "Unable to create %s"
4135 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4136
4137 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4138 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4139
4140 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4141 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4142
4143 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4144 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4145
4146 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4147 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4148
4149 #~ msgid "Reading file listing"
4150 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4151
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4154 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4155 #~ "package!"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4158 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4159 #~ "версію пакунка!"
4160
4161 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4162 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4163
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Internal error getting a node"
4166 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4167
4168 #, fuzzy
4169 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4170 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4171
4172 #, fuzzy
4173 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4174 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4175
4176 #, fuzzy
4177 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4178 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4179
4180 #, fuzzy
4181 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4182 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4183
4184 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4185 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4186
4187 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4188 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4189
4190 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4191 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4192
4193 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4194 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4195
4196 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4197 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4198
4199 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4200 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4201
4202 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4203 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4204
4205 #~ msgid "Read error from %s process"
4206 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4207
4208 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4209 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4210
4211 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4212 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4213
4214 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4215 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4216
4217 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4218 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4219
4220 #~ msgid "decompressor"
4221 #~ msgstr "декомпресор"
4222
4223 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4224 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4225
4226 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4227 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4230 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4231
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4233 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4234
4235 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4236 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4237
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4239 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4240
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4242 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4243
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4245 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4246
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4248 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4249
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4251 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4252
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4254 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4255
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4257 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4258
4259 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4260 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4261
4262 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4265
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4267 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4268
4269 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4270 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4271
4272 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4273 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4274
4275 #~ msgid "Could not patch file"
4276 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4277
4278 #~ msgid " %4i %s\n"
4279 #~ msgstr " %4i %s\n"
4280
4281 #~ msgid "%4i %s\n"
4282 #~ msgstr "%4i %s\n"
4283
4284 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4285 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4289 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4290 #~ "that package should be filed."
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4293 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4294 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4295
4296 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4297 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4298
4299 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4300 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4301
4302 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4303 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4304
4305 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4306 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4307
4308 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4309 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4313 #~ "%i signatures\n"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4316 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4317
4318 #~ msgid "openpty failed\n"
4319 #~ msgstr "openpty не вдався\n"