1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Використання: apt-cache [options] command\n"
205 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
210 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
212 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
213 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
215 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
216 " stats - основна статистика\n"
217 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
218 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
219 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
220 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
221 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
222 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
223 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
224 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
225 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
226 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
227 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
231 " -p=? Кеш пакунків.\n"
232 " -s=? Кеш джерел.\n"
233 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
234 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
235 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
236 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
238 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Неможливо записати в %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Помилка обробки течи %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
406 "допомогою файлу override.\n"
408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
432 " (файлу Contents)\n"
433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Збігів не виявлено"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
461 "ласка видаліть і наново створіть базу."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "В архіві немає поля control"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Неможливо одержати курсор"
482 #: ftparchive/writer.cc:75
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:80
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:131
496 #: ftparchive/writer.cc:133
500 #: ftparchive/writer.cc:140
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
504 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:169
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
513 #: ftparchive/writer.cc:194
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:253
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:261
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:265
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Не вдалося видалити %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:272
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:282
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "В архіві немає поля package"
547 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:619
559 msgid " %s has no source override entry\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:623
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:317
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:71
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:101
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:194
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:197
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:211
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:234
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:285
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:320
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:359
644 #: ftparchive/multicompress.cc:402
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:454
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:471
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:121
666 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:238
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
680 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
685 #: cmdline/apt-get.cc:337
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
689 #: cmdline/apt-get.cc:339
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
701 #: cmdline/apt-get.cc:347
705 #: cmdline/apt-get.cc:376
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:402
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:424
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:445
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:466
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:486
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Виправлення залежностей..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
793 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:704
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:708
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:715
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:717
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
813 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:770
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:839
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
861 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
863 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:864
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
893 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
923 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Переривається встановлення."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
949 #: cmdline/apt-get.cc:1073
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1084
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1096
961 msgstr " [Встановлено]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1101
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1106
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
976 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
977 "згаданих в sources.list\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1125
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1128
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1148
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1156
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1026 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
1027 "були використані старі версії."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1080 msgid "%s set to manual installed.\n"
1081 msgstr "але %s буде встановлений"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1095 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1105 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1106 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1110 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 "that package should be filed."
1114 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1115 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1116 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Зламані пакунки"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Обчислення оновлень... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1195 "розпаковані вихідні тексти\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1247 "пакунка %s не задовольняє умови"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1254 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Підтримувані модулі:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " purge - Remove and purge packages\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "Використання: apt-get [options] command\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1322 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1326 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1327 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1328 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1329 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1330 " remove - видалити пакунок\n"
1331 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1332 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1333 " пакунку з вихідних текстів\n"
1334 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1336 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1337 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1338 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1342 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1343 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1344 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1345 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1346 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1347 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1349 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1350 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1351 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1352 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1353 " -V Показувати версії пакунків\n"
1354 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1355 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1357 "містять більше інформації.\n"
1358 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 msgstr " [Йде робота]"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1416 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1420 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1421 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1422 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1429 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1433 #: dselect/install:100
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1446 #: dselect/install:103
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Пошкоджений архів"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Невірний підпис архіву"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "Архів занадто малий"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Шлях занадто довгий"
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Невдача видалення %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Неможливо створити %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Читання переліків пакетів"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Читання переліку файлів"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1650 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1660 msgid "Internal error getting a node"
1661 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1666 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Неможливо змінити %s"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1741 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Невірний CD-ROM"
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1752 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Диск не знайдено."
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Файл не знайдено"
1760 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1761 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1765 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1766 #: methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:210
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:217
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:237
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 #: methods/ftp.cc:265
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:291
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1830 msgstr "Помилка читання"
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Спотворений протокол"
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1842 msgstr "Помилка запису"
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1852 #: methods/ftp.cc:704
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1856 #: methods/ftp.cc:722
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1861 #: methods/ftp.cc:736
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1865 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1878 #: methods/ftp.cc:789
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1883 #: methods/ftp.cc:798
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Проблема хешування файла"
1900 #: methods/ftp.cc:877
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1909 #: methods/ftp.cc:922
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Неможливо викликати "
1923 #: methods/connect.cc:64
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:71
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1933 #: methods/connect.cc:80
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:86
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:93
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1948 #: methods/connect.cc:108
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "З'єднання з %s"
1960 #: methods/connect.cc:167
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1965 #: methods/connect.cc:173
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1970 #: methods/connect.cc:176
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1975 #: methods/connect.cc:223
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1985 #: methods/gpgv.cc:100
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1990 #: methods/gpgv.cc:204
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1997 #: methods/gpgv.cc:209
1998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2001 #: methods/gpgv.cc:213
2003 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2004 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gnupg встановлено?"
2006 #: methods/gpgv.cc:218
2007 msgid "Unknown error executing gpgv"
2008 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2010 #: methods/gpgv.cc:249
2011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2012 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2014 #: methods/gpgv.cc:256
2016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2022 #: methods/gzip.cc:64
2024 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2025 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2027 #: methods/gzip.cc:109
2029 msgid "Read error from %s process"
2030 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2032 #: methods/http.cc:377
2033 msgid "Waiting for headers"
2034 msgstr "Очікування на заголовки"
2036 #: methods/http.cc:523
2038 msgid "Got a single header line over %u chars"
2039 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2041 #: methods/http.cc:531
2042 msgid "Bad header line"
2043 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2045 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2047 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2049 #: methods/http.cc:586
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2051 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2053 #: methods/http.cc:601
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2055 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2057 #: methods/http.cc:603
2058 msgid "This HTTP server has broken range support"
2059 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2061 #: methods/http.cc:627
2062 msgid "Unknown date format"
2063 msgstr "Невідомий формат дати"
2065 #: methods/http.cc:774
2066 msgid "Select failed"
2067 msgstr "Вибір не вдався"
2069 #: methods/http.cc:779
2070 msgid "Connection timed out"
2071 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2073 #: methods/http.cc:802
2074 msgid "Error writing to output file"
2075 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2077 #: methods/http.cc:833
2079 msgid "Error writing to file"
2080 msgstr "Помилка запису в файл"
2082 #: methods/http.cc:861
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Помилка запису в файл"
2087 #: methods/http.cc:875
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2091 #: methods/http.cc:877
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Помилка читання з сервера"
2095 #: methods/http.cc:1108
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2099 #: methods/http.cc:1125
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "З'єднання не вдалося"
2103 #: methods/http.cc:1216
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Внутрішня помилка"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2133 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2134 msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2139 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2144 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2149 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2155 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2161 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2166 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2171 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2176 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2180 msgid "%c%s... Error!"
2181 msgstr "%c%s... Помилка!"
2183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2185 msgid "%c%s... Done"
2186 msgstr "%c%s... Виконано"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2191 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196 msgid "Command line option %s is not understood"
2197 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201 msgid "Command line option %s is not boolean"
2202 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 msgid "Option %s requires an argument."
2207 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2227 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 msgid "Invalid operation %s"
2232 msgstr "Невірна дія %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2237 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2241 msgid "Unable to change to %s"
2242 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2245 msgid "Failed to stat the cdrom"
2246 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2264 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2265 "файловій системі nfs"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2301 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2305 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2306 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2309 msgid "Problem closing the file"
2310 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2313 msgid "Problem unlinking the file"
2314 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2317 msgid "Problem syncing the file"
2318 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2321 msgid "Empty package cache"
2322 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2325 msgid "The package cache file is corrupted"
2326 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2329 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2334 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2335 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2338 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2339 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgstr "Залежності (Depends)"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgstr "Важливі (Important)"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 msgstr "Необхідні (Required)"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 msgstr "Стандартні (Standard)"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgstr "Додаткові (Extra)"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2394 msgid "Building dependency tree"
2395 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2398 msgid "Candidate versions"
2399 msgstr "Версії кандидатів"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2402 msgid "Dependency generation"
2403 msgstr "Ґенерація залежностей"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2439 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2444 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2449 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2454 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2459 msgstr "Відкриття %s"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2463 msgid "Line %u too long in source list %s."
2464 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2468 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2469 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2473 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2474 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2478 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2479 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2484 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2485 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2486 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2488 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2489 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2490 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2493 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2495 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2496 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2508 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2511 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2512 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2515 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2516 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2556 #: apt-pkg/init.cc:126
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2561 #: apt-pkg/init.cc:142
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2565 #: apt-pkg/clean.cc:57
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2575 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:289
2588 msgid "Did not understand pin type %s"
2589 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:297
2592 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2593 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2602 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2607 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2612 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2617 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2622 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2627 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2632 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2637 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2642 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2646 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2650 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2659 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2702 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2708 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2709 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2712 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2717 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718 "manually fix this package."
2720 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2721 "виправити цей пакунок."
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Невідповідність розміру"
2734 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2737 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2742 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2746 "Монтування CD-ROM\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2749 msgid "Identifying.. "
2750 msgstr "Ідентифікація.. "
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754 msgid "Stored label: %s \n"
2755 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2759 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2763 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2767 msgid "Waiting for disc...\n"
2768 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2770 #. Mount the new CDROM
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2776 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2782 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2784 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2788 msgid "Found label '%s'\n"
2789 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2792 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2793 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2798 "This disc is called: \n"
2801 "Цей диск зветься: \n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2805 msgid "Copying package lists..."
2806 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2809 msgid "Writing new source list\n"
2810 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2813 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2814 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2818 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2819 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2823 msgid "Wrote %i records.\n"
2824 msgstr "Записано %i записів.\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2829 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2833 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2834 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2843 msgid "Preparing %s"
2844 msgstr "Підготовка %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2848 msgid "Unpacking %s"
2849 msgstr "Розпакування %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2858 msgid "Configuring %s"
2859 msgstr "Конфігурація %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2863 msgid "Installed %s"
2864 msgstr "Встановлено %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2869 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2874 msgstr "Видаляється %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2879 msgstr "Видалено %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2883 msgid "Preparing to completely remove %s"
2884 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2888 msgid "Completely removed %s"
2889 msgstr "Повністю видалено %s"
2891 #: methods/rred.cc:219
2892 msgid "Could not patch file"
2893 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2895 #: methods/rsh.cc:330
2896 msgid "Connection closed prematurely"
2897 msgstr "З'єднання завершено передчасно"