1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(не знайдено)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Встановлено: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Непарні аргументи"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Використання: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
273 " shell - режим shell\n"
274 " dump - показати конфігурацію\n"
278 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
279 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
306 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
307 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
308 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Неможливо записати в %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Помилка обробки течи %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
333 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
387 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate config [groups]\n"
394 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
395 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
397 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
400 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
401 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
402 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
403 "допомогою файлу override.\n"
405 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
406 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
407 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
409 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
411 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
412 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
413 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
415 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
416 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
423 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
425 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
426 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
427 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
428 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
429 " (файлу Contents)\n"
430 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
431 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Збігів не виявлено"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
458 "ласка видаліть і наново створіть базу."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "В архіві немає поля control"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Неможливо одержати курсор"
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Не вдалося видалити %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "В архіві немає поля package"
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:620
556 msgid " %s has no source override entry\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:624
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Не вдалося видалити %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "але %s вже встановлений"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "але %s буде встановлений"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "але він не може бути встановлений"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "але це віртуальний пакунок"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "але він не встановлений"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "але він не буде встановлений"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (внаслідок %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
737 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr " %lu перевстановлено, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Виправлення залежностей..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
828 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
832 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
878 #: cmdline/apt-get.cc:894
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:896
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
890 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
897 #: cmdline/apt-get.cc:917
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1007
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1014
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
920 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1023
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1024
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Переривається встановлення."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1082
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1093
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
946 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1122
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1134
958 msgstr " [Встановлено]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1139
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1144
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
973 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
974 "згаданих в sources.list\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1163
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1166
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1186
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1194
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1223
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1012 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1049 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1052 #. if (Packages == 1)
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "але %s буде встановлений"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1106 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1116 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1117 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Зламані пакунки"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Обчислення оновлень... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1196 "розпаковані вихідні тексти\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1248 "пакунка %s не задовольняє умови"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1255 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Підтримувані модулі:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Використання: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1324 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1328 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1329 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1330 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1331 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1332 " remove - видалити пакунок\n"
1333 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1334 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1335 " пакунку з вихідних текстів\n"
1336 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1338 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1339 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1340 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1344 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1345 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1346 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1347 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1348 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1349 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1351 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1352 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1353 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1354 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1355 " -V Показувати версії пакунків\n"
1356 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1357 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1359 "містять більше інформації.\n"
1360 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1364 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1365 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 msgstr " [Йде робота]"
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1426 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1430 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1431 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1432 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1447 #: dselect/install:101
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1451 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1453 #: dselect/install:102
1455 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1462 #: dselect/install:104
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1466 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1469 #: dselect/update:30
1470 msgid "Merging available information"
1471 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474 msgid "Failed to create pipes"
1475 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478 msgid "Failed to exec gzip "
1479 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482 msgid "Corrupted archive"
1483 msgstr "Пошкоджений архів"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495 msgid "Invalid archive signature"
1496 msgstr "Невірний підпис архіву"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499 msgid "Error reading archive member header"
1500 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1504 msgid "Invalid archive member header %s"
1505 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1508 msgid "Invalid archive member header"
1509 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1512 msgid "Archive is too short"
1513 msgstr "Архів занадто малий"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1516 msgid "Failed to read the archive headers"
1517 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "Шлях занадто довгий"
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1616 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1617 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1622 #: apt-inst/extract.cc:491
1624 msgid "Unable to stat %s"
1625 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1629 msgid "Failed to remove %s"
1630 msgstr "Невдача видалення %s"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1634 msgid "Unable to create %s"
1635 msgstr "Неможливо створити %s"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1639 msgid "Failed to stat %sinfo"
1640 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1643 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1644 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "Читання переліків пакетів"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "Читання переліку файлів"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1675 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1685 msgid "Internal error getting a node"
1686 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1691 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1706 msgid "Internal error adding a diversion"
1707 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1710 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1711 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1716 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1721 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1725 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1726 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1731 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Неможливо змінити %s"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1755 #: methods/cdrom.cc:200
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1760 #: methods/cdrom.cc:209
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1766 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1768 #: methods/cdrom.cc:219
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "Невірний CD-ROM"
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Диск не знайдено."
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Файл не знайдено"
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:167
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1807 #: methods/ftp.cc:178
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1811 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:215
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:222
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:242
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1834 #: methods/ftp.cc:270
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:296
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1848 #: methods/ftp.cc:340
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1852 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Помилка читання"
1856 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1860 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Спотворений протокол"
1864 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Помилка запису"
1868 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1872 #: methods/ftp.cc:703
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1876 #: methods/ftp.cc:709
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1880 #: methods/ftp.cc:727
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1885 #: methods/ftp.cc:741
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1889 #: methods/ftp.cc:745
1891 msgid "Could not listen on the socket"
1892 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1894 #: methods/ftp.cc:752
1895 msgid "Could not determine the socket's name"
1896 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1898 #: methods/ftp.cc:784
1899 msgid "Unable to send PORT command"
1900 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1902 #: methods/ftp.cc:794
1904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1905 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1907 #: methods/ftp.cc:803
1909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1910 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:823
1913 msgid "Data socket connect timed out"
1914 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1916 #: methods/ftp.cc:830
1917 msgid "Unable to accept connection"
1918 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1920 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1921 msgid "Problem hashing file"
1922 msgstr "Проблема хешування файла"
1924 #: methods/ftp.cc:882
1926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1927 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1929 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1930 msgid "Data socket timed out"
1931 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1933 #: methods/ftp.cc:927
1935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1936 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1938 #. Get the files information
1939 #: methods/ftp.cc:1002
1943 #: methods/ftp.cc:1114
1944 msgid "Unable to invoke "
1945 msgstr "Неможливо викликати "
1947 #: methods/connect.cc:70
1949 msgid "Connecting to %s (%s)"
1950 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1952 #: methods/connect.cc:81
1955 msgstr "[IP: %s %s]"
1957 #: methods/connect.cc:90
1959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962 #: methods/connect.cc:96
1964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1967 #: methods/connect.cc:104
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1970 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1972 #: methods/connect.cc:119
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1975 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1977 #. We say this mainly because the pause here is for the
1978 #. ssh connection that is still going
1979 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981 msgid "Connecting to %s"
1982 msgstr "З'єднання з %s"
1984 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1986 msgid "Could not resolve '%s'"
1987 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1989 #: methods/connect.cc:190
1991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1992 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1994 #: methods/connect.cc:193
1996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1997 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1999 #: methods/connect.cc:240
2001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2002 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2004 #: methods/gpgv.cc:71
2006 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2007 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2009 #: methods/gpgv.cc:107
2010 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2014 #: methods/gpgv.cc:223
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2018 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2021 #: methods/gpgv.cc:228
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2025 #: methods/gpgv.cc:232
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2030 #: methods/gpgv.cc:237
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2034 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2038 #: methods/gpgv.cc:285
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2046 #: methods/gzip.cc:64
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2051 #: methods/gzip.cc:109
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2056 #: methods/http.cc:384
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "Очікування на заголовки"
2060 #: methods/http.cc:530
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2065 #: methods/http.cc:538
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2069 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2073 #: methods/http.cc:593
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2077 #: methods/http.cc:608
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2081 #: methods/http.cc:610
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2085 #: methods/http.cc:634
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Невідомий формат дати"
2089 #: methods/http.cc:787
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Вибір не вдався"
2093 #: methods/http.cc:792
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2097 #: methods/http.cc:815
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2101 #: methods/http.cc:846
2103 msgid "Error writing to file"
2104 msgstr "Помилка запису в файл"
2106 #: methods/http.cc:874
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Помилка запису в файл"
2111 #: methods/http.cc:888
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2115 #: methods/http.cc:890
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Помилка читання з сервера"
2119 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2124 #: methods/http.cc:1146
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2128 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "З'єднання не вдалося"
2132 #: methods/http.cc:1310
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "Внутрішня помилка"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2143 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2155 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2158 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2161 msgid "%lih %limin %lis"
2164 #. min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2178 msgid "Selection %s not found"
2179 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2183 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2184 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2188 msgid "Opening configuration file %s"
2189 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2194 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2199 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2204 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2210 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2216 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2221 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2226 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2231 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 msgid "%c%s... Error!"
2236 msgstr "%c%s... Помилка!"
2238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 msgid "%c%s... Done"
2241 msgstr "%c%s... Виконано"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2246 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 msgid "Command line option %s is not understood"
2252 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 msgid "Command line option %s is not boolean"
2257 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 msgid "Option %s requires an argument."
2262 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "Невірна дія %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2308 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2313 msgid "Could not open lock file %s"
2314 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2318 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2321 "файловій системі nfs"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2366 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2370 msgid "Problem closing the file"
2371 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2374 msgid "Problem unlinking the file"
2375 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2378 msgid "Problem syncing the file"
2379 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2382 msgid "Empty package cache"
2383 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2386 msgid "The package cache file is corrupted"
2387 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2390 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgstr "Залежності (Depends)"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgstr "Важливі (Important)"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgstr "Необхідні (Required)"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 msgstr "Стандартні (Standard)"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2452 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2456 msgstr "Додаткові (Extra)"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459 msgid "Building dependency tree"
2460 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2463 msgid "Candidate versions"
2464 msgstr "Версії кандидатів"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Dependency generation"
2468 msgstr "Ґенерація залежностей"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2472 msgid "Reading state information"
2473 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2477 msgid "Failed to open StateFile %s"
2478 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2482 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2483 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2485 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2487 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2488 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2490 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2492 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2493 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2498 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2524 msgstr "Відкриття %s"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2549 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2550 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2551 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2553 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2554 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2555 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2558 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2560 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2561 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2568 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2573 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2576 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2577 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2580 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2581 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2585 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2588 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2589 "були використані старі версії."
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2593 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2598 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2601 #. only show the ETA if it makes sense
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2605 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2606 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2610 msgid "Retrieving file %li of %li"
2611 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2620 msgid "Method %s did not start correctly"
2621 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2625 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2627 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2629 #: apt-pkg/init.cc:132
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2634 #: apt-pkg/init.cc:148
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2638 #: apt-pkg/clean.cc:56
2640 msgid "Unable to stat %s."
2641 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2643 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2644 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2645 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2651 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2652 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2653 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2655 #: apt-pkg/policy.cc:347
2657 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2658 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2660 #: apt-pkg/policy.cc:369
2662 msgid "Did not understand pin type %s"
2663 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2665 #: apt-pkg/policy.cc:377
2666 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2720 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2724 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2737 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2738 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2742 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2743 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2747 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2748 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2752 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2753 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2757 msgid "Collecting File Provides"
2758 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2761 msgid "IO Error saving source cache"
2762 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2766 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2767 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2770 msgid "MD5Sum mismatch"
2771 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2775 msgid "Hash Sum mismatch"
2776 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2780 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2781 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2786 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2787 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2789 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2790 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2795 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2796 "manually fix this package."
2798 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2799 "виправити цей пакунок."
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2804 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2806 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2809 msgid "Size mismatch"
2810 msgstr "Невідповідність розміру"
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2814 msgid "Unable to parse Release file %s"
2815 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2819 msgid "No sections in Release file %s"
2820 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2824 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2827 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2829 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2830 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2835 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2839 "Монтування CD-ROM\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2842 msgid "Identifying.. "
2843 msgstr "Ідентифікація.. "
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2852 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2857 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2858 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2861 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2862 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2865 msgid "Waiting for disc...\n"
2866 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2868 #. Mount the new CDROM
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2870 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2871 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2874 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2875 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2880 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2882 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2886 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2887 "wrong architecture?"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2902 "This disc is called: \n"
2905 "Цей диск зветься: \n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2922 msgid "Wrote %i records.\n"
2923 msgstr "Записано %i записів.\n"
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2927 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2928 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2932 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2933 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2937 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2938 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2942 msgid "Installing %s"
2943 msgstr "Встановлено %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2947 msgid "Configuring %s"
2948 msgstr "Конфігурація %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2953 msgstr "Видаляється %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2957 msgid "Running post-installation trigger %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2962 msgid "Directory '%s' missing"
2963 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2967 msgid "Preparing %s"
2968 msgstr "Підготовка %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2972 msgid "Unpacking %s"
2973 msgstr "Розпакування %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2977 msgid "Preparing to configure %s"
2978 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2982 msgid "Installed %s"
2983 msgstr "Встановлено %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2987 msgid "Preparing for removal of %s"
2988 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2993 msgstr "Видалено %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2997 msgid "Preparing to completely remove %s"
2998 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3002 msgid "Completely removed %s"
3003 msgstr "Повністю видалено %s"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3006 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3008 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3011 msgid "Running dpkg"
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3017 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3023 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3024 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3026 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3028 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3036 #: methods/rred.cc:219
3037 msgid "Could not patch file"
3038 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3040 #: methods/rsh.cc:330
3041 msgid "Connection closed prematurely"
3042 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3045 #~ msgstr "%4i %s\n"
3048 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3049 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3052 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3053 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3054 #~ "that package should be filed."
3056 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3057 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3058 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3061 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3062 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3065 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3066 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3069 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3070 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3073 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3074 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3077 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3078 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3082 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3084 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3087 #~ msgid "openpty failed\n"
3088 #~ msgstr "Вибір не вдався"