]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
merge from the debian-sid branch
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Non atopados: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 "paquetes"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(non se atopou)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ningún)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227 "\n"
228 "Opcións:\n"
229 " -h Este texto de axuda.\n"
230 " -p=? A caché de paquetes.\n"
231 " -s=? A caché de fontes.\n"
232 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238 "información.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:852
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:876
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:894
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:896
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:917
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1007
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1014
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916 "missing."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr ""
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922 "soportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1023
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1024
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1082
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1093
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1122
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1134
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1144
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1163
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1166
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1186
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1194
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1223
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1225
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1006 #, c-format
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1022 "autoeliminador"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr ""
1029 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 msgstr ""
1035 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1047 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1048
1049 #.
1050 #. if (Packages == 1)
1051 #. {
1052 #. c1out << endl;
1053 #. c1out <<
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #. }
1058 #.
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1082 #, c-format
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1087 #, c-format
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1096 msgid ""
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "solution)."
1099 msgstr ""
1100 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1101 "especifique unha solución)."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1104 msgid ""
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1109 msgstr ""
1110 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1111 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1112 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Paquetes rotos"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Paquetes recomendados:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "A calcular a actualización... "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "Fallou"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "Rematado"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr ""
1149 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Obter fonte %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "O proceso fillo fallou"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr ""
1212 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1213 "de compilación"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr ""
1231 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1232 "o paquete %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1239 msgstr ""
1240 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1241 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 msgstr ""
1247 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1248 "novo de máis"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1256 #, c-format
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Módulos soportados:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "and install.\n"
1278 "\n"
1279 "Commands:\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove packages and config files\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1313 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1314 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1317 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1318 "\".\n"
1319 "\n"
1320 "Ordes:\n"
1321 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1322 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1323 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1324 "deb)\n"
1325 " remove - Elimina paquetes\n"
1326 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1327 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1328 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1329 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1330 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1332 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1333 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1334 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1335 "\n"
1336 "Opcións:\n"
1337 " -h Este texto de axuda.\n"
1338 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1339 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1340 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1341 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1342 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1343 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1344 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1345 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1346 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1347 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1348 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1349 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1350 "tmp\n"
1351 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1352 "para\n"
1353 "máis información e opcións.\n"
1354 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1357 msgid ""
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "Teño "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Rcb:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Ign "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Err "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [A traballar]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1398 " \"%s\"\n"
1399 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1421 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1422 "\n"
1423 "Opcións:\n"
1424 " -h Este texto de axuda\n"
1425 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1426 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1427 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1428 "tmp\n"
1429
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1433
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Prema Intro para continuar."
1438
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1442
1443 #: dselect/install:101
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1447
1448 #: dselect/install:102
1449 #, fuzzy
1450 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1456
1457 #: dselect/install:104
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr ""
1461 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Non se puido crear as canles"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Non se puido executar gzip"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Arquivo corrompido"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 #, c-format
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 #, c-format
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 #, c-format
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 #, c-format
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "O directorio %s está desviado"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 #, c-format
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "A ruta é longa de máis"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1592 #, c-format
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1597 #, c-format
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1600
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Non se pode ler %s"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "Non se atopou %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "Non se pode crear %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr ""
1635 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1636
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 "package!"
1664 msgstr ""
1665 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1666 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 #, c-format
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 #, c-format
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723 msgstr ""
1724 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:200
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:209
1749 msgid ""
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 msgstr ""
1753 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1754 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:219
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:245
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:250
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Non se atopou o disco"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1772
1773 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Non se atopou"
1777
1778 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1781
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1785
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:167
1788 msgid "Logging in"
1789 msgstr "A se identificar"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:173
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:178
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1800 #, c-format
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:215
1805 #, c-format
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:222
1810 #, c-format
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:242
1815 msgid ""
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "is empty."
1818 msgstr ""
1819 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1820 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:270
1823 #, c-format
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:296
1828 #, c-format
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:340
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1841 msgid "Read error"
1842 msgstr "Erro de lectura"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Corrupción do protocolo"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1853 msgid "Write error"
1854 msgstr "Erro de escritura"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Non se puido crear un socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:703
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr ""
1863 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:709
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1868
1869 #: methods/ftp.cc:727
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:741
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:745
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:752
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:784
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:794
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:803
1895 #, c-format
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:823
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:830
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:882
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1915
1916 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:927
1921 #, c-format
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1924
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:1002
1927 msgid "Query"
1928 msgstr "Petición"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:1114
1931 msgid "Unable to invoke "
1932 msgstr "Non se puido chamar a "
1933
1934 #: methods/connect.cc:70
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:81
1940 #, c-format
1941 msgid "[IP: %s %s]"
1942 msgstr "[IP: %s %s]"
1943
1944 #: methods/connect.cc:90
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:96
1950 #, c-format
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1953
1954 #: methods/connect.cc:104
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1958
1959 #: methods/connect.cc:119
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1963
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 #, c-format
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "A conectar a %s"
1970
1971 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1975
1976 #: methods/connect.cc:190
1977 #, c-format
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1980
1981 #: methods/connect.cc:193
1982 #, c-format
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1984 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1985
1986 #: methods/connect.cc:240
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1989 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:71
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:107
1997 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 msgstr ""
1999 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:223
2002 msgid ""
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 msgstr ""
2005 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2006 "dixital da chave"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:228
2009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:232
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015 msgstr ""
2016 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2017 "instalado?)"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:237
2020 msgid "Unknown error executing gpgv"
2021 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:285
2028 msgid ""
2029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "available:\n"
2031 msgstr ""
2032 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2033 "está dispoñible:\n"
2034
2035 #: methods/gzip.cc:64
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:109
2041 #, c-format
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2044
2045 #: methods/http.cc:384
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2048
2049 #: methods/http.cc:530
2050 #, c-format
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2053
2054 #: methods/http.cc:538
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2057
2058 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2061
2062 #: methods/http.cc:593
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2065
2066 #: methods/http.cc:608
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2069
2070 #: methods/http.cc:610
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2073
2074 #: methods/http.cc:634
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Formato de data descoñecido"
2077
2078 #: methods/http.cc:787
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Fallou a chamada a select"
2081
2082 #: methods/http.cc:792
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2085
2086 #: methods/http.cc:815
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2089
2090 #: methods/http.cc:846
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2093
2094 #: methods/http.cc:874
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2097
2098 #: methods/http.cc:888
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2101
2102 #: methods/http.cc:890
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2105
2106 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2107 msgid "Failed to truncate file"
2108 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2109
2110 #: methods/http.cc:1146
2111 msgid "Bad header data"
2112 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2113
2114 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2115 msgid "Connection failed"
2116 msgstr "A conexión fallou"
2117
2118 #: methods/http.cc:1310
2119 msgid "Internal error"
2120 msgstr "Erro interno"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2123 msgid "Can't mmap an empty file"
2124 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2127 #, c-format
2128 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2129 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2135 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2140 #, c-format
2141 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2146 #, c-format
2147 msgid "%lih %limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2152 #, c-format
2153 msgid "%limin %lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2158 #, c-format
2159 msgid "%lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2163 #, c-format
2164 msgid "Selection %s not found"
2165 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2168 #, c-format
2169 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2170 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2173 #, c-format
2174 msgid "Opening configuration file %s"
2175 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2180 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2200 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2210 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2215 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2218 #, c-format
2219 msgid "%c%s... Error!"
2220 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2223 #, c-format
2224 msgid "%c%s... Done"
2225 msgstr "%c%s... Rematado"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2228 #, c-format
2229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2230 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option %s is not understood"
2236 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option %s is not boolean"
2241 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s requires an argument."
2246 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2251 msgstr ""
2252 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2260 #, c-format
2261 msgid "Option '%s' is too long"
2262 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2265 #, c-format
2266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2270 #, c-format
2271 msgid "Invalid operation %s"
2272 msgstr "Operación %s non válida"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2290 #, c-format
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2300 #, c-format
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not get lock %s"
2307 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2310 #, c-format
2311 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2315 #, c-format
2316 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2325 #, c-format
2326 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not open file %s"
2337 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2340 #, c-format
2341 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2345 #, c-format
2346 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2350 msgid "Problem closing the file"
2351 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2354 msgid "Problem unlinking the file"
2355 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2358 msgid "Problem syncing the file"
2359 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2362 msgid "Empty package cache"
2363 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2366 msgid "The package cache file is corrupted"
2367 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2371 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2374 #, c-format
2375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2379 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2380 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgid "Depends"
2384 msgstr "Depende"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgid "PreDepends"
2388 msgstr "PreDepende"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 msgid "Suggests"
2392 msgstr "Suxire"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 msgid "Recommends"
2396 msgstr "Recomenda"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 msgid "Conflicts"
2400 msgstr "Conflicto con"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgid "Replaces"
2404 msgstr "Substitúe a"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 msgid "Obsoletes"
2408 msgstr "Fai obsoleto a"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 msgid "Breaks"
2412 msgstr "Rompe"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 msgid "Enhances"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 msgid "important"
2420 msgstr "importante"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 msgid "required"
2424 msgstr "requirido"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgid "standard"
2428 msgstr "estándar"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431 msgid "optional"
2432 msgstr "opcional"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435 msgid "extra"
2436 msgstr "extra"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Versións candidatas"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Xeración de dependencias"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "A ler a información do estado"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2463
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2500 #, c-format
2501 msgid "Opening %s"
2502 msgstr "A abrir %s"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2505 #, c-format
2506 msgid "Line %u too long in source list %s."
2507 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2512 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2515 #, c-format
2516 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2517 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2523
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530 msgstr ""
2531 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2532 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2533 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2536 #, c-format
2537 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544 msgstr ""
2545 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2548 msgid ""
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550 "held packages."
2551 msgstr ""
2552 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2553 "por paquetes retidos."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2556 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2560 msgid ""
2561 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2562 "used instead."
2563 msgstr ""
2564 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2565 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2568 #, c-format
2569 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2573 #, c-format
2574 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2576
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2578 #. two days
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2580 #, c-format
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2585 #, c-format
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2590 #, c-format
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2595 #, c-format
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2600 #, c-format
2601 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2603
2604 #: apt-pkg/init.cc:132
2605 #, c-format
2606 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2607 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2608
2609 #: apt-pkg/init.cc:148
2610 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2611 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2612
2613 #: apt-pkg/clean.cc:56
2614 #, c-format
2615 msgid "Unable to stat %s."
2616 msgstr "Non se pode analizar %s."
2617
2618 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2619 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2620 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2621
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2623 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2624 msgstr ""
2625 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2626
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2628 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2629 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2630
2631 #: apt-pkg/policy.cc:347
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2634 msgstr ""
2635 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2636 "Package"
2637
2638 #: apt-pkg/policy.cc:369
2639 #, c-format
2640 msgid "Did not understand pin type %s"
2641 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2642
2643 #: apt-pkg/policy.cc:377
2644 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2645 msgstr ""
2646 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2649 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2665 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2695 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2699 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2703 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2707 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2711 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2724 #, c-format
2725 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2726 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2729 #, c-format
2730 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2731 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2734 msgid "Collecting File Provides"
2735 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2738 msgid "IO Error saving source cache"
2739 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2742 #, c-format
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2747 msgid "MD5Sum mismatch"
2748 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2751 msgid "Hash Sum mismatch"
2752 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2755 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2756 msgstr ""
2757 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764 msgstr ""
2765 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2766 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2773 msgstr ""
2774 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2775 "ten que arranxar este paquete a man."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2781 msgstr ""
2782 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2783 "Filename: para o paquete %s."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2786 msgid "Size mismatch"
2787 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2788
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Unable to parse Release file %s"
2792 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2793
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "No sections in Release file %s"
2797 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2800 #, c-format
2801 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2805 #, c-format
2806 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2807 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813 "Mounting CD-ROM\n"
2814 msgstr ""
2815 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2816 "A montar o CD-ROM\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2819 msgid "Identifying.. "
2820 msgstr "A identificar.. "
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2823 #, c-format
2824 msgid "Stored label: %s\n"
2825 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2828 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2832 #, c-format
2833 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2834 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2837 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2838 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2841 msgid "Waiting for disc...\n"
2842 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2843
2844 #. Mount the new CDROM
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2846 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2847 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2850 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2851 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2857 "zu signatures\n"
2858 msgstr ""
2859 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2860 "traducións e %zu sinaturas\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2863 msgid ""
2864 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865 "wrong architecture?"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2869 #, c-format
2870 msgid "Found label '%s'\n"
2871 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2874 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "This disc is called: \n"
2881 "'%s'\n"
2882 msgstr ""
2883 "Este disco chámase: \n"
2884 "\"%s\"\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2887 msgid "Copying package lists..."
2888 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2891 msgid "Writing new source list\n"
2892 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2895 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2896 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2899 #, c-format
2900 msgid "Wrote %i records.\n"
2901 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2904 #, c-format
2905 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2906 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2911 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2912
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2916 msgstr ""
2917 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2918 "coinciden\n"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2921 #, c-format
2922 msgid "Installing %s"
2923 msgstr "A instalar %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2926 #, c-format
2927 msgid "Configuring %s"
2928 msgstr "A configurar %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2931 #, c-format
2932 msgid "Removing %s"
2933 msgstr "A eliminar %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2936 #, c-format
2937 msgid "Running post-installation trigger %s"
2938 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2941 #, c-format
2942 msgid "Directory '%s' missing"
2943 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2946 #, c-format
2947 msgid "Preparing %s"
2948 msgstr "A preparar %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2951 #, c-format
2952 msgid "Unpacking %s"
2953 msgstr "A desempaquetar %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2956 #, c-format
2957 msgid "Preparing to configure %s"
2958 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2961 #, c-format
2962 msgid "Installed %s"
2963 msgstr "Instalouse %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2966 #, c-format
2967 msgid "Preparing for removal of %s"
2968 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2971 #, c-format
2972 msgid "Removed %s"
2973 msgstr "Eliminouse %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2976 #, c-format
2977 msgid "Preparing to completely remove %s"
2978 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2981 #, c-format
2982 msgid "Completely removed %s"
2983 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2986 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2987 msgstr ""
2988 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2989 "non estaba montado?)\n"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2992 msgid "Running dpkg"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2999 "it?"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3005 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3008 msgid ""
3009 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3010 "the problem. "
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3014 msgid "Not locked"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: methods/rred.cc:219
3018 msgid "Could not patch file"
3019 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3020
3021 #: methods/rsh.cc:330
3022 msgid "Connection closed prematurely"
3023 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3024
3025 #~ msgid "%4i %s\n"
3026 #~ msgstr "%4i %s\n"
3027
3028 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3029 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3030
3031 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3032 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"