1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Non atopados: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(non se atopou)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
211 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
229 " -h Este texto de axuda.\n"
230 " -p=? A caché de paquetes.\n"
231 " -s=? A caché de fontes.\n"
232 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:620
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:624
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "descompresor"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:852
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:876
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
870 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
874 #: cmdline/apt-get.cc:894
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:896
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
893 #: cmdline/apt-get.cc:917
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1007
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1014
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924 #: cmdline/apt-get.cc:1023
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1024
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1082
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1093
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1122
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1134
954 msgstr " [Instalado]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1163
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1166
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1186
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1194
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1223
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
995 #: cmdline/apt-get.cc:1225
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1033 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1035 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1047 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1050 #. if (Packages == 1)
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1101 "especifique unha solución)."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1110 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1111 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1112 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Paquetes rotos"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Paquetes recomendados:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "A calcular a actualización... "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Obter fonte %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "O proceso fillo fallou"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1240 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1241 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Módulos soportados:"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove packages and config files\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1313 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1314 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1316 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1317 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1321 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1322 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1323 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1325 " remove - Elimina paquetes\n"
1326 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1327 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1328 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1329 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1330 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1332 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1333 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1334 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1337 " -h Este texto de axuda.\n"
1338 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1339 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1340 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1341 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1342 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1343 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1344 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1345 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1346 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1347 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1348 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1349 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1351 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1353 "máis información e opcións.\n"
1354 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [A traballar]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1399 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1421 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1424 " -h Este texto de axuda\n"
1425 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1426 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1427 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Prema Intro para continuar."
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1443 #: dselect/install:101
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1448 #: dselect/install:102
1450 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1457 #: dselect/install:104
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Non se puido crear as canles"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Non se puido executar gzip"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Arquivo corrompido"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "O directorio %s está desviado"
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "A ruta é longa de máis"
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Non se pode ler %s"
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "Non se atopou %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "Non se pode crear %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1665 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1666 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1743 #: methods/cdrom.cc:200
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1748 #: methods/cdrom.cc:209
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1754 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1756 #: methods/cdrom.cc:219
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1760 #: methods/cdrom.cc:245
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1765 #: methods/cdrom.cc:250
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Non se atopou o disco"
1769 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1773 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Non se atopou"
1778 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:167
1789 msgstr "A se identificar"
1791 #: methods/ftp.cc:173
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1795 #: methods/ftp.cc:178
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1799 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:215
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:222
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:242
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1820 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1822 #: methods/ftp.cc:270
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:296
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1836 #: methods/ftp.cc:340
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1840 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1842 msgstr "Erro de lectura"
1844 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1848 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Corrupción do protocolo"
1852 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1854 msgstr "Erro de escritura"
1856 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Non se puido crear un socket"
1860 #: methods/ftp.cc:703
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1865 #: methods/ftp.cc:709
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1869 #: methods/ftp.cc:727
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1873 #: methods/ftp.cc:741
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1877 #: methods/ftp.cc:745
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1881 #: methods/ftp.cc:752
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1885 #: methods/ftp.cc:784
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1889 #: methods/ftp.cc:794
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1894 #: methods/ftp.cc:803
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:823
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1903 #: methods/ftp.cc:830
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1907 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1911 #: methods/ftp.cc:882
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1916 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1920 #: methods/ftp.cc:927
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:1002
1930 #: methods/ftp.cc:1114
1931 msgid "Unable to invoke "
1932 msgstr "Non se puido chamar a "
1934 #: methods/connect.cc:70
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1939 #: methods/connect.cc:81
1942 msgstr "[IP: %s %s]"
1944 #: methods/connect.cc:90
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 #: methods/connect.cc:96
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1954 #: methods/connect.cc:104
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1959 #: methods/connect.cc:119
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "A conectar a %s"
1971 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1976 #: methods/connect.cc:190
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1981 #: methods/connect.cc:193
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1984 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1986 #: methods/connect.cc:240
1988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1989 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1991 #: methods/gpgv.cc:71
1993 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1996 #: methods/gpgv.cc:107
1997 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1999 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2001 #: methods/gpgv.cc:223
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2008 #: methods/gpgv.cc:228
2009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2012 #: methods/gpgv.cc:232
2014 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2016 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2019 #: methods/gpgv.cc:237
2020 msgid "Unknown error executing gpgv"
2021 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2023 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2027 #: methods/gpgv.cc:285
2029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2032 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2033 "está dispoñible:\n"
2035 #: methods/gzip.cc:64
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2040 #: methods/gzip.cc:109
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2045 #: methods/http.cc:384
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2049 #: methods/http.cc:530
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2054 #: methods/http.cc:538
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2058 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2062 #: methods/http.cc:593
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2066 #: methods/http.cc:608
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2070 #: methods/http.cc:610
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2074 #: methods/http.cc:634
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Formato de data descoñecido"
2078 #: methods/http.cc:787
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Fallou a chamada a select"
2082 #: methods/http.cc:792
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2086 #: methods/http.cc:815
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2090 #: methods/http.cc:846
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2094 #: methods/http.cc:874
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2098 #: methods/http.cc:888
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2102 #: methods/http.cc:890
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2106 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2107 msgid "Failed to truncate file"
2108 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2110 #: methods/http.cc:1146
2111 msgid "Bad header data"
2112 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2114 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2115 msgid "Connection failed"
2116 msgstr "A conexión fallou"
2118 #: methods/http.cc:1310
2119 msgid "Internal error"
2120 msgstr "Erro interno"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2123 msgid "Can't mmap an empty file"
2124 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2128 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2129 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2134 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2135 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2141 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2144 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2147 msgid "%lih %limin %lis"
2150 #. min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2164 msgid "Selection %s not found"
2165 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2169 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2170 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2174 msgid "Opening configuration file %s"
2175 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2180 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2200 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2210 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2215 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2219 msgid "%c%s... Error!"
2220 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2224 msgid "%c%s... Done"
2225 msgstr "%c%s... Rematado"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2230 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2235 msgid "Command line option %s is not understood"
2236 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2240 msgid "Command line option %s is not boolean"
2241 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2245 msgid "Option %s requires an argument."
2246 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2252 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2256 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2261 msgid "Option '%s' is too long"
2262 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2271 msgid "Invalid operation %s"
2272 msgstr "Operación %s non válida"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2276 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2306 msgid "Could not get lock %s"
2307 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2311 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2316 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2321 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2326 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2331 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2336 msgid "Could not open file %s"
2337 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2341 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2346 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2350 msgid "Problem closing the file"
2351 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2354 msgid "Problem unlinking the file"
2355 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2358 msgid "Problem syncing the file"
2359 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2362 msgid "Empty package cache"
2363 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2366 msgid "The package cache file is corrupted"
2367 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2371 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2379 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2380 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgstr "Conflicto con"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgstr "Substitúe a"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 msgstr "Fai obsoleto a"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Versións candidatas"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Xeración de dependencias"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "A ler a información do estado"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2506 msgid "Line %u too long in source list %s."
2507 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2512 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2516 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2517 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2532 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2533 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2535 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2537 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2543 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2545 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2553 "por paquetes retidos."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2556 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2561 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2564 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2565 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2569 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2574 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2601 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2604 #: apt-pkg/init.cc:132
2606 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2607 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2609 #: apt-pkg/init.cc:148
2610 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2611 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2613 #: apt-pkg/clean.cc:56
2615 msgid "Unable to stat %s."
2616 msgstr "Non se pode analizar %s."
2618 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2619 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2620 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2623 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2625 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2628 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2629 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2631 #: apt-pkg/policy.cc:347
2633 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2635 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2638 #: apt-pkg/policy.cc:369
2640 msgid "Did not understand pin type %s"
2641 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2643 #: apt-pkg/policy.cc:377
2644 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2646 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2649 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2665 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2695 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2699 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2703 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2707 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2711 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2715 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2720 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2725 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2726 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2730 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2731 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2734 msgid "Collecting File Provides"
2735 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2738 msgid "IO Error saving source cache"
2739 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2747 msgid "MD5Sum mismatch"
2748 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2751 msgid "Hash Sum mismatch"
2752 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2755 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2757 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2762 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2765 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2766 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2774 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2775 "ten que arranxar este paquete a man."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2782 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2783 "Filename: para o paquete %s."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2786 msgid "Size mismatch"
2787 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2791 msgid "Unable to parse Release file %s"
2792 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2796 msgid "No sections in Release file %s"
2797 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2801 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2806 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2807 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2812 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2816 "A montar o CD-ROM\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2819 msgid "Identifying.. "
2820 msgstr "A identificar.. "
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2824 msgid "Stored label: %s\n"
2825 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2828 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2833 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2834 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2837 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2838 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2841 msgid "Waiting for disc...\n"
2842 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2844 #. Mount the new CDROM
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2846 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2847 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2850 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2851 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2856 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2859 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2860 "traducións e %zu sinaturas\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2864 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865 "wrong architecture?"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2870 msgid "Found label '%s'\n"
2871 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2874 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2880 "This disc is called: \n"
2883 "Este disco chámase: \n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2887 msgid "Copying package lists..."
2888 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2891 msgid "Writing new source list\n"
2892 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2895 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2896 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2900 msgid "Wrote %i records.\n"
2901 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2905 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2906 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2910 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2911 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2917 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2922 msgid "Installing %s"
2923 msgstr "A instalar %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2927 msgid "Configuring %s"
2928 msgstr "A configurar %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2933 msgstr "A eliminar %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2937 msgid "Running post-installation trigger %s"
2938 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2942 msgid "Directory '%s' missing"
2943 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2947 msgid "Preparing %s"
2948 msgstr "A preparar %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2952 msgid "Unpacking %s"
2953 msgstr "A desempaquetar %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2957 msgid "Preparing to configure %s"
2958 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2962 msgid "Installed %s"
2963 msgstr "Instalouse %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2967 msgid "Preparing for removal of %s"
2968 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2973 msgstr "Eliminouse %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2977 msgid "Preparing to completely remove %s"
2978 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2982 msgid "Completely removed %s"
2983 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2986 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2988 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2989 "non estaba montado?)\n"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2992 msgid "Running dpkg"
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2998 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3004 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3005 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3009 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3017 #: methods/rred.cc:219
3018 msgid "Could not patch file"
3019 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3021 #: methods/rsh.cc:330
3022 msgid "Connection closed prematurely"
3023 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3026 #~ msgstr "%4i %s\n"
3028 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3029 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3031 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3032 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"