1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:12+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Tổng các tên gói: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Gói thường: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo đơn: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng ánh xạ Miễn là: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark showauto' để thay thế."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Không thể định vị gói %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Tập tin gói:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Các gói đã ghim:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
138 msgstr "(không tìm thấy)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
142 msgstr " Đã cài đặt: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
153 msgid " Package pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Bảng phiên bản:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dành cho %s được biên dịch %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
206 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
208 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
209 "showpkg: hiển thị gói\n"
210 "showsrc: hiển thị nguồn)\n"
212 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
213 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
216 " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
217 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
218 " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n"
219 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
220 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
221 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
222 " unmet - Hiện các cách phụ thuộc chưa thỏa mãn\n"
223 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
224 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
225 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
226 " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n"
227 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
228 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
229 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
230 " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n"
233 " -h Trợ giúp này.\n"
234 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
235 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
236 " -q Tắt cái chỉ tiến trình.\n"
237 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
238 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
239 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
241 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
289 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
291 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
294 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
295 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
299 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
300 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:135
306 #: cmdline/apt-get.cc:140
310 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
312 msgid "Regex compilation error - %s"
313 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:260
316 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
317 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có:"
319 #: cmdline/apt-get.cc:350
321 msgid "but %s is installed"
322 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
324 #: cmdline/apt-get.cc:352
326 msgid "but %s is to be installed"
327 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
329 #: cmdline/apt-get.cc:359
330 msgid "but it is not installable"
331 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
333 #: cmdline/apt-get.cc:361
334 msgid "but it is a virtual package"
335 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
337 #: cmdline/apt-get.cc:364
338 msgid "but it is not installed"
339 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
341 #: cmdline/apt-get.cc:364
342 msgid "but it is not going to be installed"
343 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
345 #: cmdline/apt-get.cc:369
349 #: cmdline/apt-get.cc:398
350 msgid "The following NEW packages will be installed:"
351 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:424
354 msgid "The following packages will be REMOVED:"
355 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:446
358 msgid "The following packages have been kept back:"
359 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:467
362 msgid "The following packages will be upgraded:"
363 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
365 #: cmdline/apt-get.cc:488
366 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
367 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
369 #: cmdline/apt-get.cc:508
370 msgid "The following held packages will be changed:"
371 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
373 #: cmdline/apt-get.cc:563
375 msgid "%s (due to %s) "
376 msgstr "%s (bởi vì %s) "
378 #: cmdline/apt-get.cc:571
380 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
381 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
383 "CẢNH BÁO: theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
384 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
386 #: cmdline/apt-get.cc:602
388 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
389 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:606
393 msgid "%lu reinstalled, "
394 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:608
398 msgid "%lu downgraded, "
399 msgstr "%lu được hạ cấp, "
401 #: cmdline/apt-get.cc:610
403 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
404 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:614
408 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
409 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:635
413 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
414 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:640
418 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
419 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:657
423 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
424 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:668
428 msgstr " [Đã cài đặt]"
430 #: cmdline/apt-get.cc:677
431 msgid " [Not candidate version]"
432 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
434 #: cmdline/apt-get.cc:679
435 msgid "You should explicitly select one to install."
436 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
438 #: cmdline/apt-get.cc:682
441 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
442 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
443 "is only available from another source\n"
445 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
446 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
447 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải bạn muốn '%s'?\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
471 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
472 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:788
476 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
477 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:818
481 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
482 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 "Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:839
497 msgid "%s is already the newest version.\n"
498 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
502 msgid "%s set to manually installed.\n"
503 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:884
507 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
508 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:889
512 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
513 msgstr "Đã chọn phiên bản '%s' (%s) cho '%s' vì '%s'\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1025
516 msgid "Correcting dependencies..."
517 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1028
523 #: cmdline/apt-get.cc:1031
524 msgid "Unable to correct dependencies"
525 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1034
528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
529 msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1036
535 #: cmdline/apt-get.cc:1040
536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
537 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh “apt-get -f install” để sửa hết."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1043
540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
542 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1068
546 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547 msgstr "CẢNH BÁO: không thể xác thực những gói theo đây."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Authentication warning overridden.\n"
551 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1079
554 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
557 #: cmdline/apt-get.cc:1081
558 msgid "Some packages could not be authenticated"
559 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1131
566 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
569 #: cmdline/apt-get.cc:1140
570 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
573 #: cmdline/apt-get.cc:1151
574 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1189
578 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
580 "Lạ nhỉ... kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1196
586 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
587 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1201
593 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
594 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1208
600 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
601 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa thêm sẽ được dùng thêm.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1213
607 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
608 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
611 #: cmdline/apt-get.cc:2593
613 msgid "Couldn't determine free space in %s"
614 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1241
618 msgid "You don't have enough free space in %s."
619 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
621 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
622 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
624 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
639 "Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
640 "Để tiếp tục thì gõ cụm từ “%s”\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
669 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
670 "nhật) hay cố với “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
675 "Chưa hô trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu điều) và trao đổi phương "
678 #: cmdline/apt-get.cc:1390
679 msgid "Unable to correct missing packages."
680 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
682 #: cmdline/apt-get.cc:1391
683 msgid "Aborting install."
684 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
686 #: cmdline/apt-get.cc:1419
688 "The following package disappeared from your system as\n"
689 "all files have been overwritten by other packages:"
691 "The following packages disappeared from your system as\n"
692 "all files have been overwritten by other packages:"
694 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
697 #: cmdline/apt-get.cc:1423
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699 msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động thực hiệnbởi dpkg."
701 #: cmdline/apt-get.cc:1561
703 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1593
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay cho “%s”\n"
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1631
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1647
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1713
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
723 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1817
727 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
728 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
730 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
731 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
734 #. if (Packages == 1)
738 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
739 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
740 #. "that package should be filed.") << endl;
743 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
744 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
745 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1824
748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
749 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
751 #: cmdline/apt-get.cc:1831
753 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
755 "The following packages were automatically installed and are no longer "
758 "Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1837
768 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
769 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
770 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh `apt-get autoremove' để gỡ bỏ chúng."
772 #: cmdline/apt-get.cc:1856
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1955
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh “apt-get -f install” để sửa hết:"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1959
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh “apt-get -f "
786 "install” mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1973
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
795 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
796 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
797 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
798 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1994
801 msgid "Broken packages"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2020
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2110
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Các gói đề nghị:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2111
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Gói khuyến khích:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2153
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark auto' và 'apt-mark "
832 "manual' để thay thế."
834 #: cmdline/apt-get.cc:2184
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
838 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
842 #: cmdline/apt-get.cc:2192
846 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2387
856 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
857 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản '%s' of '%s'"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2392
861 msgid "Downloading %s %s"
862 msgstr "Đang tải về %s %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2452
865 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
866 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
870 msgid "Unable to find a source package for %s"
871 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2509
876 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
879 "GHI CHÚ: sự đóng gói “%s” được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên bản "
883 #: cmdline/apt-get.cc:2514
888 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
892 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2567
896 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2604
901 msgid "You don't have enough free space in %s"
902 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2613
908 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913 #: cmdline/apt-get.cc:2618
915 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2624
920 msgid "Fetch source %s\n"
921 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2662
924 msgid "Failed to fetch some archives."
925 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
927 #: cmdline/apt-get.cc:2693
929 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2705
934 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
935 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2706
939 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” có được cài đặt chưa.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2728
944 msgid "Build command '%s' failed.\n"
945 msgstr "Lệnh xây dụng “%s” bị lỗi.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2748
948 msgid "Child process failed"
949 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2767
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2792
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
962 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
963 "Architectures để cài đặt"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2839
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3009
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên gói '%s'"
983 #: cmdline/apt-get.cc:3027
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
990 #: cmdline/apt-get.cc:3050
992 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3089
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1000 "package %s can't satisfy version requirements"
1002 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
1003 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1016 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1017 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1021 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1022 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1025 msgid "Failed to process build dependencies"
1026 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1030 msgid "Changelog for %s (%s)"
1031 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1034 msgid "Supported modules:"
1035 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1039 "Usage: apt-get [options] command\n"
1040 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1044 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1049 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1050 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1051 " remove - Remove packages\n"
1052 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1053 " purge - Remove packages and config files\n"
1054 " source - Download source archives\n"
1055 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1056 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1057 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1058 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1059 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1060 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1061 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1062 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 " -h This help text.\n"
1066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1067 " -qq No output except for errors\n"
1068 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1069 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1070 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1071 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1072 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1073 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1074 " -b Build the source package after fetching it\n"
1075 " -V Show verbose version numbers\n"
1076 " -c=? Read this configuration file\n"
1077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1078 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1079 "pages for more information and options.\n"
1080 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1082 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1083 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1084 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1087 "install: cài đặt\n"
1091 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói phần "
1093 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1096 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
1097 " upgrade - Nâng cấp\n"
1098 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1099 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
1100 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1101 " purge - Gỡ bỏ và tẩy gói\n"
1102 " source - Tải về kho nguồn\n"
1103 " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi xây dụng, cho gói nguồn\n"
1104 " dist-upgrade - Nâng cấp bản phân phối hãy xem apt-get(8)\n"
1105 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
1106 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu)\n"
1107 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
1108 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
1109 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
1110 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
1113 " -h Trợ giúp này.\n"
1114 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1115 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1116 " -d Chỉ tải về, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1117 " -s Không hoạt động. Chỉ mô phỏng\n"
1118 " -y Giả sử trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
1119 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
1120 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1121 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
1122 " -b Xây dụng gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
1123 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
1124 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1125 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
1127 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1128 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1137 "GHI CHÚ: đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1138 " apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1139 " Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1140 " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1160 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1161 msgstr "Đã lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1166 msgstr " [Hoạt động]"
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1171 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1173 "in the drive '%s' and press enter\n"
1175 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1177 "vào ổ “%s” và bấm nút Enter\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1181 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1182 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1186 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1187 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1191 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1192 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1196 msgid "%s was already set on hold.\n"
1197 msgstr "%s đã sẵn được đặt là nắm giữ.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1201 msgid "%s was already not hold.\n"
1202 msgstr "%s đã sẵn được đặt là chưa nắm giữ.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1209 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1213 msgid "%s set on hold.\n"
1214 msgstr "%s được đặt là nắm giữ.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1218 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1219 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1222 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1223 msgstr "Thực thi dpkg gặp lỗi. Bạn có quyền siêu người dùng không vậy?"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1227 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1230 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1233 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1234 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1237 " -h This help text.\n"
1238 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1239 " -qq No output except for errors\n"
1240 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1241 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1242 " -c=? Read this configuration file\n"
1243 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1244 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1246 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
1248 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
1249 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
1253 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là đã được cài rồi\n"
1254 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
1257 " -h Trợ giúp này.\n"
1258 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1259 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1260 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
1261 " -f đọc/ghi tự-động/thủ-công đánh dấu trong tập tin đã chỉ ra.\n"
1262 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1263 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
1265 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
1267 #: methods/cdrom.cc:203
1269 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1270 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1272 #: methods/cdrom.cc:212
1274 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1275 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1277 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1278 "sử dụng lệnh “apt-get update” (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1280 #: methods/cdrom.cc:222
1281 msgid "Wrong CD-ROM"
1282 msgstr "CD-ROM không đúng"
1284 #: methods/cdrom.cc:249
1286 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1287 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1289 #: methods/cdrom.cc:254
1290 msgid "Disk not found."
1291 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1293 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1294 msgid "File not found"
1295 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1297 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1298 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1299 msgid "Failed to stat"
1300 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1302 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1303 msgid "Failed to set modification time"
1304 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1306 #: methods/file.cc:47
1307 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1308 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với “//”"
1310 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1311 #: methods/ftp.cc:173
1313 msgstr "Đang đăng nhập vào"
1315 #: methods/ftp.cc:179
1316 msgid "Unable to determine the peer name"
1317 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1319 #: methods/ftp.cc:184
1320 msgid "Unable to determine the local name"
1321 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1323 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1325 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1326 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
1328 #: methods/ftp.cc:221
1330 msgid "USER failed, server said: %s"
1331 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1333 #: methods/ftp.cc:228
1335 msgid "PASS failed, server said: %s"
1336 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1338 #: methods/ftp.cc:248
1340 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1343 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
1344 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
1346 #: methods/ftp.cc:276
1348 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1349 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1351 #: methods/ftp.cc:302
1353 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1354 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1356 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1357 msgid "Connection timeout"
1358 msgstr "Thời hạn kết nối"
1360 #: methods/ftp.cc:346
1361 msgid "Server closed the connection"
1362 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1364 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1369 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1370 msgid "A response overflowed the buffer."
1371 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1373 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1374 msgid "Protocol corruption"
1375 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1377 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1383 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1384 msgid "Could not create a socket"
1385 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1387 #: methods/ftp.cc:707
1388 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1389 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1391 #: methods/ftp.cc:713
1392 msgid "Could not connect passive socket."
1393 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1395 #: methods/ftp.cc:730
1396 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1397 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1399 #: methods/ftp.cc:744
1400 msgid "Could not bind a socket"
1401 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1403 #: methods/ftp.cc:748
1404 msgid "Could not listen on the socket"
1405 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1407 #: methods/ftp.cc:755
1408 msgid "Could not determine the socket's name"
1409 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1411 #: methods/ftp.cc:787
1412 msgid "Unable to send PORT command"
1413 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
1415 #: methods/ftp.cc:797
1417 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1418 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1420 #: methods/ftp.cc:806
1422 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1423 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1425 #: methods/ftp.cc:826
1426 msgid "Data socket connect timed out"
1427 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1429 #: methods/ftp.cc:833
1430 msgid "Unable to accept connection"
1431 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1433 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1434 msgid "Problem hashing file"
1435 msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
1437 #: methods/ftp.cc:885
1439 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1440 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1442 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1443 msgid "Data socket timed out"
1444 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1446 #: methods/ftp.cc:930
1448 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1449 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1451 #. Get the files information
1452 #: methods/ftp.cc:1007
1456 #: methods/ftp.cc:1119
1457 msgid "Unable to invoke "
1458 msgstr "Không thể gọi "
1460 #: methods/connect.cc:76
1462 msgid "Connecting to %s (%s)"
1463 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1465 #: methods/connect.cc:87
1468 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1470 #: methods/connect.cc:94
1472 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1475 #: methods/connect.cc:100
1477 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1478 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1480 #: methods/connect.cc:108
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1483 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1485 #: methods/connect.cc:126
1487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1488 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1490 #. We say this mainly because the pause here is for the
1491 #. ssh connection that is still going
1492 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1494 msgid "Connecting to %s"
1495 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1497 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1499 msgid "Could not resolve '%s'"
1500 msgstr "Không thể tháo gỡ “%s”"
1502 #: methods/connect.cc:205
1504 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1505 msgstr "Việc tháo gỡ “%s” bị lỗi tạm thời"
1507 #: methods/connect.cc:209
1509 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1510 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ “%s:%s” (%i - %s)"
1512 #: methods/connect.cc:211
1514 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1515 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ “%s:%s” (%i - %s)"
1517 #: methods/connect.cc:258
1519 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1520 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1522 #: methods/gpgv.cc:166
1524 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1526 "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay của khóa ?!"
1528 #: methods/gpgv.cc:170
1529 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1530 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1532 #: methods/gpgv.cc:172
1533 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1535 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1537 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1538 #: methods/gpgv.cc:178
1541 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1545 #: methods/gpgv.cc:182
1546 msgid "Unknown error executing gpgv"
1547 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1549 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1550 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1551 msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
1553 #: methods/gpgv.cc:229
1555 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1558 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1560 #: methods/gzip.cc:65
1561 msgid "Empty files can't be valid archives"
1562 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1564 #: methods/http.cc:394
1565 msgid "Waiting for headers"
1566 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1568 #: methods/http.cc:544
1569 msgid "Bad header line"
1570 msgstr "Dòng đầu sai"
1572 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1573 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1574 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1576 #: methods/http.cc:606
1577 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1579 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
1582 #: methods/http.cc:621
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1585 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
1588 #: methods/http.cc:623
1589 msgid "This HTTP server has broken range support"
1590 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
1592 #: methods/http.cc:647
1593 msgid "Unknown date format"
1594 msgstr "Không rõ dạng ngày"
1596 #: methods/http.cc:827
1597 msgid "Select failed"
1598 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1600 #: methods/http.cc:832
1601 msgid "Connection timed out"
1602 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1604 #: methods/http.cc:855
1605 msgid "Error writing to output file"
1606 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
1608 #: methods/http.cc:886
1609 msgid "Error writing to file"
1610 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1612 #: methods/http.cc:914
1613 msgid "Error writing to the file"
1614 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
1616 #: methods/http.cc:928
1617 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1618 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: cuối ở xa đã đóng kết nối"
1620 #: methods/http.cc:930
1621 msgid "Error reading from server"
1622 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1624 #: methods/http.cc:1198
1625 msgid "Bad header data"
1626 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
1628 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1629 msgid "Connection failed"
1630 msgstr "Kết nối bị ngắt"
1632 #: methods/http.cc:1362
1633 msgid "Internal error"
1634 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1642 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "Không thể đọc %s"
1647 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1649 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1650 #: apt-pkg/clean.cc:123
1652 msgid "Unable to change to %s"
1653 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1655 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1656 #. and provide a config option to define that default
1657 #: methods/mirror.cc:280
1659 msgid "No mirror file '%s' found "
1660 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản “%s”"
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:287
1666 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1667 msgstr "Không thể đọc tập tin mirror '%s'"
1669 #: methods/mirror.cc:315
1671 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1672 msgstr "Không thể đọc tập tin mirror '%s'"
1674 #: methods/mirror.cc:445
1676 msgid "[Mirror: %s]"
1677 msgstr "[Nhân bản: %s]"
1679 #: methods/rred.cc:491
1682 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1685 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
1688 #: methods/rred.cc:496
1691 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1694 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
1697 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1698 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1699 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1701 #: methods/rsh.cc:338
1702 msgid "Connection closed prematurely"
1703 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
1705 #: dselect/install:32
1706 msgid "Bad default setting!"
1707 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1709 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1710 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1711 msgid "Press enter to continue."
1712 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1714 #: dselect/install:91
1715 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1716 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1718 #: dselect/install:101
1719 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1720 msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1722 #: dselect/install:102
1723 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1726 #: dselect/install:103
1727 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1730 #: dselect/install:104
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1734 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1735 "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1737 #: dselect/update:30
1738 msgid "Merging available information"
1739 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1743 msgid "%s not a valid DEB package."
1744 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1748 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1750 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1751 "from debian packages\n"
1754 " -h This help text\n"
1755 " -t Set the temp dir\n"
1756 " -c=? Read this configuration file\n"
1757 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1759 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1762 "templates: những biểu mẫu]\n"
1764 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1765 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1768 " -h Trợ giúp này\n"
1769 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1770 " [temp, tmp: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1771 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1772 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1776 msgid "Unable to write to %s"
1777 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1780 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1781 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1784 msgid "Package extension list is too long"
1785 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1791 msgid "Error processing directory %s"
1792 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1795 msgid "Source extension list is too long"
1796 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1799 msgid "Error writing header to contents file"
1800 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1804 msgid "Error processing contents %s"
1805 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1809 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1817 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1821 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1826 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1829 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 " -h This help text\n"
1839 " --md5 Control MD5 generation\n"
1840 " -s=? Source override file\n"
1842 " -d=? Select the optional caching database\n"
1843 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844 " --contents Control contents file generation\n"
1845 " -c=? Read this configuration file\n"
1846 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1848 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1850 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1852 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1853 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1854 " \tcontents path\n"
1856 " \tgenerate config [groups]\n"
1859 "[packages: những gói;\n"
1860 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1861 "sources: những nguồn;\n"
1862 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1863 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
1864 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1865 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
1866 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1868 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1869 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
1870 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1871 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1873 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1874 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1875 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1876 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1878 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1879 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1880 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1882 "Lnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1883 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1885 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1886 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1887 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1888 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1889 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1894 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
1895 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
1896 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
1897 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1898 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1899 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1900 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1901 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1904 msgid "No selections matched"
1905 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1909 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1910 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1914 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1915 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1919 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1920 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1924 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1925 "remove and re-create the database."
1927 "Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1928 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1932 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1933 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1936 #: apt-inst/extract.cc:209
1938 msgid "Failed to stat %s"
1939 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1942 msgid "Archive has no control record"
1943 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1946 msgid "Unable to get a cursor"
1947 msgstr "Không thể lấy con chạy"
1949 #: ftparchive/writer.cc:82
1951 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1952 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:87
1956 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1957 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:143
1963 #: ftparchive/writer.cc:145
1967 #: ftparchive/writer.cc:152
1968 msgid "E: Errors apply to file "
1969 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1971 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1973 msgid "Failed to resolve %s"
1974 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
1976 #: ftparchive/writer.cc:183
1977 msgid "Tree walking failed"
1978 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
1980 #: ftparchive/writer.cc:210
1982 msgid "Failed to open %s"
1983 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1985 #: ftparchive/writer.cc:269
1987 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1988 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:277
1992 msgid "Failed to readlink %s"
1993 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
1995 #: ftparchive/writer.cc:281
1997 msgid "Failed to unlink %s"
1998 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2000 #: ftparchive/writer.cc:288
2002 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
2005 #: ftparchive/writer.cc:298
2007 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2008 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:403
2011 msgid "Archive had no package field"
2012 msgstr "Kho không có trường gói"
2014 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2016 msgid " %s has no override entry\n"
2017 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2021 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:711
2026 msgid " %s has no source override entry\n"
2027 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:715
2031 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2032 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
2034 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2035 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2036 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2038 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2040 msgid "Unable to open %s"
2041 msgstr "Không thể mở %s"
2043 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2045 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2046 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2048 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2051 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2053 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2056 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2058 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2060 msgid "Failed to read the override file %s"
2061 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2065 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2066 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2070 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2071 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2074 msgid "Failed to create FILE*"
2075 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2078 msgid "Failed to fork"
2079 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2082 msgid "Compress child"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2087 msgid "Internal error, failed to create %s"
2088 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2091 msgid "IO to subprocess/file failed"
2092 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2095 msgid "Failed to read while computing MD5"
2096 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2100 msgid "Problem unlinking %s"
2101 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2105 msgid "Failed to rename %s to %s"
2106 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2108 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2110 "Usage: apt-internal-solver\n"
2112 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2113 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2116 " -h This help text.\n"
2117 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2123 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2124 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2125 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2128 " -h Trợ giúp này.\n"
2129 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển\n"
2130 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2131 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2133 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2134 msgid "Unknown package record!"
2135 msgstr "Không rõ mục ghi gói."
2137 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2139 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2141 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2142 "to indicate what kind of file it is.\n"
2145 " -h This help text\n"
2146 " -s Use source file sorting\n"
2147 " -c=? Read this configuration file\n"
2148 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2150 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2152 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2154 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2155 "Tùy chọn “-s” dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
2158 " -h Trợ giúp_ này\n"
2159 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2160 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2161 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2164 msgid "Failed to create pipes"
2165 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2168 msgid "Failed to exec gzip "
2169 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2172 msgid "Corrupted archive"
2173 msgstr "Kho bị hỏng."
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2176 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2177 msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2181 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2182 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phận %s"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2185 msgid "Invalid archive signature"
2186 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2189 msgid "Error reading archive member header"
2190 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phận kho"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2194 msgid "Invalid archive member header %s"
2195 msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2198 msgid "Invalid archive member header"
2199 msgstr "Phần đầu bộ phận kho không hợp lê"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2202 msgid "Archive is too short"
2203 msgstr "Kho quá ngắn"
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2206 msgid "Failed to read the archive headers"
2207 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:382
2210 msgid "DropNode called on still linked node"
2211 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:414
2214 msgid "Failed to locate the hash element!"
2215 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:461
2218 msgid "Failed to allocate diversion"
2219 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:466
2222 msgid "Internal error in AddDiversion"
2223 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:479
2227 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2228 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:508
2232 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2233 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:551
2237 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2238 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2240 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2242 msgid "Failed to write file %s"
2243 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2245 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2247 msgid "Failed to close file %s"
2248 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2250 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2252 msgid "The path %s is too long"
2253 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2255 #: apt-inst/extract.cc:125
2257 msgid "Unpacking %s more than once"
2258 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2260 #: apt-inst/extract.cc:135
2262 msgid "The directory %s is diverted"
2263 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2265 #: apt-inst/extract.cc:145
2267 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2268 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2270 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2271 msgid "The diversion path is too long"
2272 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
2274 #: apt-inst/extract.cc:242
2276 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2277 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
2279 #: apt-inst/extract.cc:282
2280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2281 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2283 #: apt-inst/extract.cc:286
2284 msgid "The path is too long"
2285 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2287 #: apt-inst/extract.cc:414
2289 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2290 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2292 #: apt-inst/extract.cc:431
2294 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2295 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
2297 #: apt-inst/extract.cc:491
2299 msgid "Unable to stat %s"
2300 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2304 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2305 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phận “%s”"
2307 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2310 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2312 "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” hay "
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2317 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2318 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận %s"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2321 msgid "Unparsable control file"
2322 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2325 msgid "Can't mmap an empty file"
2326 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2330 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2331 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2335 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2336 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2339 msgid "Unable to close mmap"
2340 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2343 msgid "Unable to synchronize mmap"
2344 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2348 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2349 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2352 msgid "Failed to truncate file"
2353 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2358 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2359 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2361 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2362 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2363 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2368 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2370 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2374 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2376 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2379 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2382 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2383 msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2385 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2388 msgid "%lih %limin %lis"
2389 msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2391 #. min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2395 msgstr "%liphút %ligiây"
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2405 msgid "Selection %s not found"
2406 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2410 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2411 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: “%c”"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2415 msgid "Opening configuration file %s"
2416 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2421 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2426 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2431 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2436 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2441 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2446 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2451 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2455 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2457 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2462 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2466 msgid "%c%s... Error!"
2467 msgstr "%c%s... Lỗi!"
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2471 msgid "%c%s... Done"
2472 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2478 #. Print the spinner
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2481 msgid "%c%s... %u%%"
2482 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2492 msgid "Command line option %s is not understood"
2493 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2497 msgid "Command line option %s is not boolean"
2498 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2502 msgid "Option %s requires an argument."
2503 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2513 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2517 msgid "Option '%s' is too long"
2518 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2527 msgid "Invalid operation %s"
2528 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2536 msgid "Failed to stat the cdrom"
2537 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2541 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2542 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2546 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2547 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2551 msgid "Could not open lock file %s"
2552 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2556 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2557 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2561 msgid "Could not get lock %s"
2562 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2566 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2568 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì '%s' không phải là một thư mục"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2572 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2573 msgstr "Bỏ qua '%s' trong thư mục '%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2577 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2579 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2586 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2596 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2601 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602 msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2606 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607 msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2611 msgid "Could not open file %s"
2612 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2616 msgid "Could not open file descriptor %d"
2617 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2621 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2624 msgid "Failed to exec compressor "
2625 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2629 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2630 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2634 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2635 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2639 msgid "Problem closing the file %s"
2640 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2644 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2645 msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2649 msgid "Problem unlinking the file %s"
2650 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2653 msgid "Problem syncing the file"
2654 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2656 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2657 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2659 msgid "No keyring installed in %s."
2660 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2663 msgid "Empty package cache"
2664 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2667 msgid "The package cache file is corrupted"
2668 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2671 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2672 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2675 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2676 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2680 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2681 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2684 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2685 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701 msgstr "Khuyến khích"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2744 msgid "Building dependency tree"
2745 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2748 msgid "Candidate versions"
2749 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2752 msgid "Dependency generation"
2753 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2756 msgid "Reading state information"
2757 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2761 msgid "Failed to open StateFile %s"
2762 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2766 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2767 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2769 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2771 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2772 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2774 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2776 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2777 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2795 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2802 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2808 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2814 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2819 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2830 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2836 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2845 msgid "Line %u too long in source list %s."
2846 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2850 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2851 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2855 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2856 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2861 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2862 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2864 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2865 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "Không thể cấu hình '%s'. "
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2879 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2880 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2881 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2882 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2897 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2901 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2904 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2905 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2909 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2912 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
2913 "được dùng thay thế."
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2917 msgid "List directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2922 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2923 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2927 msgid "Unable to lock directory %s"
2928 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2930 #. only show the ETA if it makes sense
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2934 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2935 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2939 msgid "Retrieving file %li of %li"
2940 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2944 msgid "The method driver %s could not be found."
2945 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2949 msgid "Method %s did not start correctly"
2950 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2954 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” và bấm nút Enter."
2957 #: apt-pkg/init.cc:151
2959 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2960 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2962 #: apt-pkg/init.cc:167
2963 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2964 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2966 #: apt-pkg/clean.cc:57
2968 msgid "Unable to stat %s."
2969 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2971 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2972 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2974 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2977 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2978 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2983 "Có lẽ bạn muốn chạy “apt-get update” (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2986 msgid "The list of sources could not be read."
2987 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2989 #: apt-pkg/policy.cc:75
2992 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2993 "available in the sources"
2995 "Giá trị '%s' không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
2996 "không sẵn có trong mã nguồn"
2998 #: apt-pkg/policy.cc:399
3000 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3002 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
3004 #: apt-pkg/policy.cc:421
3006 msgid "Did not understand pin type %s"
3007 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3009 #: apt-pkg/policy.cc:429
3010 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3011 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3014 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3015 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
3017 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3018 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3029 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3030 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (%s%d)"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3034 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3038 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3042 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3046 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3050 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3051 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3055 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3060 msgid "Reading package lists"
3061 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3073 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3077 msgid "MD5Sum mismatch"
3078 msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3091 "Không tìm thấy mục cần thiết '%s' trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
3092 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3096 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3100 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3101 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3106 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3107 "repository will not be applied."
3109 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
3110 "này sẽ không được áp dụng."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3114 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3115 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3120 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3121 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3123 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3124 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3127 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3130 msgid "GPG error: %s: %s"
3131 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3136 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3139 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3140 "này, do thiếu kiến trúc."
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package."
3148 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3154 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3156 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3160 msgid "Size mismatch"
3161 msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3165 msgid "Unable to parse Release file %s"
3166 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3170 msgid "No sections in Release file %s"
3171 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3175 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3176 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3180 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3182 "Gặp mục nhập “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3187 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189 "Gặp mục nhập “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3191 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3193 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3199 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3203 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3206 msgid "Identifying.. "
3207 msgstr "Đang nhận diện... "
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3211 msgid "Stored label: %s\n"
3212 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3215 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3220 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3224 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3225 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3228 msgid "Waiting for disc...\n"
3229 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3232 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3236 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3237 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3242 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3245 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3249 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3250 "wrong architecture?"
3252 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3253 "hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3257 msgid "Found label '%s'\n"
3258 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3261 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3262 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3267 "This disc is called: \n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3274 msgid "Copying package lists..."
3275 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3278 msgid "Writing new source list\n"
3279 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3282 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3283 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3287 msgid "Wrote %i records.\n"
3288 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3293 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3297 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3298 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3302 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3304 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3309 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3310 msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho: %s"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3314 msgid "Hash mismatch for: %s"
3315 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3319 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3345 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
3349 "mà không có trong nó"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3353 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3354 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3358 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3359 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3363 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3365 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3369 msgid "Send scenario to solver"
3370 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3373 msgid "Send request to solver"
3374 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3377 msgid "Prepare for receiving solution"
3378 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3381 msgid "External solver failed without a proper error message"
3382 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3385 msgid "Execute external solver"
3386 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "Đang cài đặt %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "Đang cấu hình %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3401 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "Đang mở gói %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3446 msgid "Installed %s"
3447 msgstr "Đã cài đặt %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3457 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3470 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3471 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa lắp ?)\n"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3474 msgid "Running dpkg"
3475 msgstr "Đang chạy dpkg"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3478 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3482 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3484 "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3486 #. check if its not a follow up error
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3488 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3489 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3493 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3494 "error from a previous failure."
3496 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3497 "do một sự thất bại trước."
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3501 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3503 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “đĩa đầy”"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3507 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3510 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “không đủ bộ nhớ”"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3514 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3515 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “V/R dpkg”"
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3520 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3523 "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3528 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3529 msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3531 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3532 #. dpkg --configure -a
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3536 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3537 msgstr "dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy “%s” để giải vấn đề này."
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3541 msgstr "Chưa được khoá"
3543 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3544 #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3546 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3547 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3549 #~ msgid "Failed to remove %s"
3550 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3552 #~ msgid "Unable to create %s"
3553 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3555 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3556 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3558 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3560 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3561 #~ "hệ thống tập tin"
3563 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3564 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3566 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3567 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3569 #~ msgid "Reading file listing"
3570 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3573 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3574 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3577 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3578 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3581 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3582 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3584 #~ msgid "Internal error getting a node"
3585 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3587 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3588 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3590 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3591 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3593 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3594 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3596 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3597 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3599 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3600 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3602 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3603 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3605 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3607 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3610 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3611 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3613 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3614 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3616 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3617 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3619 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3620 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3622 #~ msgid "Read error from %s process"
3623 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3625 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3626 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3628 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3629 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3631 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3632 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
3634 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3635 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
3637 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3638 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
3640 #~ msgid "decompressor"
3641 #~ msgstr "bộ giải nén"
3643 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3644 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3646 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3647 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3650 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3651 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3653 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3654 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3657 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3660 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3663 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3666 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3669 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3672 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3675 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3678 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3681 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3685 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3686 #~ "là một tập tin)"
3688 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3689 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận"
3691 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3692 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3694 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3695 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"