]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid'
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ไม่พบ)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ไม่มี)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " ตารางรุ่น:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
206 "\n"
207 "คำสั่ง:\n"
208 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
209 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
210 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
211 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
212 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
213 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
214 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
215 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
216 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
217 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
218 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
219 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
220 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
221 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
222 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
223 "\n"
224 "ตัวเลือก:\n"
225 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
226 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
227 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
228 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
229 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
230 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
231 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
232 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
233
234 #. }}}
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
236 msgid ""
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
240 msgstr ""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
279 "\n"
280 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
281 "\n"
282 "คำสั่ง:\n"
283 " shell - โหมดเชลล์\n"
284 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
285 "\n"
286 "ตัวเลือก:\n"
287 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
288 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
289 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "Y"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr "N"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " หรือ"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
373 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
435 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:700
438 msgid "However the following packages replace it:"
439 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 #, c-format
443 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
444 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 #, c-format
448 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
449 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
450
451 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
452 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 #, c-format
454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 #, c-format
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 #, c-format
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:834
478 #, c-format
479 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
480 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:839
483 #, c-format
484 msgid "%s is already the newest version.\n"
485 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
488 #, c-format
489 msgid "%s set to manually installed.\n"
490 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:884
493 #, c-format
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:889
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1025
503 msgid "Correcting dependencies..."
504 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1028
507 msgid " failed."
508 msgstr " ล้มเหลว"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1031
511 msgid "Unable to correct dependencies"
512 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1034
515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
516 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1036
519 msgid " Done"
520 msgstr " เสร็จแล้ว"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1040
523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
524 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1043
527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
528 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1068
531 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
532 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1072
535 msgid "Authentication warning overridden.\n"
536 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1079
539 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
540 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1081
543 msgid "Some packages could not be authenticated"
544 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
547 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
548 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1131
551 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1140
555 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
556 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1151
559 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
560 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1189
563 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
564 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
565
566 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
567 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
568 #: cmdline/apt-get.cc:1196
569 #, c-format
570 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
571 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
572
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1201
576 #, c-format
577 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
578 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
579
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1208
583 #, c-format
584 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
585 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
586
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1213
590 #, c-format
591 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
592 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
595 #: cmdline/apt-get.cc:2593
596 #, c-format
597 msgid "Couldn't determine free space in %s"
598 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1241
601 #, c-format
602 msgid "You don't have enough free space in %s."
603 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
606 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
607 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
608
609 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
610 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
611 #: cmdline/apt-get.cc:1261
612 msgid "Yes, do as I say!"
613 msgstr "Yes, do as I say!"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1263
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "You are about to do something potentially harmful.\n"
619 "To continue type in the phrase '%s'\n"
620 " ?] "
621 msgstr ""
622 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
623 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
624 " ?] "
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
627 msgid "Abort."
628 msgstr "เลิกทำ"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1284
631 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
632 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
635 #, c-format
636 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
637 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1374
640 msgid "Some files failed to download"
641 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
644 msgid "Download complete and in download only mode"
645 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1381
648 msgid ""
649 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
650 "missing?"
651 msgstr ""
652 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
653 "missing อาจช่วยได้"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1385
656 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
657 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1390
660 msgid "Unable to correct missing packages."
661 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1391
664 msgid "Aborting install."
665 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1419
668 msgid ""
669 "The following package disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgid_plural ""
672 "The following packages disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
674 msgstr[0] ""
675 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
676 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
683 #, c-format
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1593
688 #, c-format
689 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
690 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
691
692 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
693 #: cmdline/apt-get.cc:1631
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1647
699 msgid "The update command takes no arguments"
700 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1713
703 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1817
707 msgid ""
708 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
710 msgstr ""
711 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
712 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
713
714 #.
715 #. if (Packages == 1)
716 #. {
717 #. c1out << endl;
718 #. c1out <<
719 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721 #. "that package should be filed.") << endl;
722 #. }
723 #.
724 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
725 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
726 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1824
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1831
733 msgid ""
734 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
735 msgid_plural ""
736 "The following packages were automatically installed and are no longer "
737 "required:"
738 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1835
741 #, c-format
742 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
743 msgid_plural ""
744 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
745 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1837
748 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
749 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
750 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1856
753 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1955
757 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
758 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1959
761 msgid ""
762 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
763 "solution)."
764 msgstr ""
765 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
766 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1973
769 msgid ""
770 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
771 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
772 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
773 "or been moved out of Incoming."
774 msgstr ""
775 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
776 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
777 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1994
780 msgid "Broken packages"
781 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:2020
784 msgid "The following extra packages will be installed:"
785 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2110
788 msgid "Suggested packages:"
789 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:2111
792 msgid "Recommended packages:"
793 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2153
796 #, c-format
797 msgid "Couldn't find package %s"
798 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
801 #, c-format
802 msgid "%s set to automatically installed.\n"
803 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
806 msgid ""
807 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
808 "instead."
809 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2184
812 msgid "Calculating upgrade... "
813 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
816 msgid "Failed"
817 msgstr "ล้มเหลว"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2192
820 msgid "Done"
821 msgstr "เสร็จแล้ว"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
824 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
825 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2387
832 #, c-format
833 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
834 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2392
837 #, c-format
838 msgid "Downloading %s %s"
839 msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2452
842 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
843 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
846 #, c-format
847 msgid "Unable to find a source package for %s"
848 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2509
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
854 "%s\n"
855 msgstr ""
856 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
857 "%s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2514
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Please use:\n"
863 "bzr branch %s\n"
864 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 msgstr ""
866 "กรุณาใช้:\n"
867 "bzr branch %s\n"
868 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2567
871 #, c-format
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2604
876 #, c-format
877 msgid "You don't have enough free space in %s"
878 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
879
880 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
881 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
882 #: cmdline/apt-get.cc:2613
883 #, c-format
884 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
885 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
886
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: cmdline/apt-get.cc:2618
890 #, c-format
891 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
892 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2624
895 #, c-format
896 msgid "Fetch source %s\n"
897 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2662
900 msgid "Failed to fetch some archives."
901 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2693
904 #, c-format
905 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
906 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2705
909 #, c-format
910 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
911 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2706
914 #, c-format
915 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
916 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2728
919 #, c-format
920 msgid "Build command '%s' failed.\n"
921 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2748
924 msgid "Child process failed"
925 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2767
928 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2792
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
935 "Architectures for setup"
936 msgstr ""
937 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
940 #, c-format
941 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
942 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2839
945 #, c-format
946 msgid "%s has no build depends.\n"
947 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:3009
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
953 "packages"
954 msgstr ""
955 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:3027
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
961 "found"
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:3050
965 #, c-format
966 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
967 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:3089
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
973 "package %s can't satisfy version requirements"
974 msgstr ""
975 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
976 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3095
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
982 "version"
983 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3118
986 #, c-format
987 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
988 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3133
991 #, c-format
992 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
993 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3138
996 msgid "Failed to process build dependencies"
997 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1000 #, c-format
1001 msgid "Changelog for %s (%s)"
1002 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1005 msgid "Supported modules:"
1006 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1009 msgid ""
1010 "Usage: apt-get [options] command\n"
1011 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1012 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1013 "\n"
1014 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1015 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1016 "and install.\n"
1017 "\n"
1018 "Commands:\n"
1019 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1020 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1021 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1022 " remove - Remove packages\n"
1023 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1024 " purge - Remove packages and config files\n"
1025 " source - Download source archives\n"
1026 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1027 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1028 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1029 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1030 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1031 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1032 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1033 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1034 "\n"
1035 "Options:\n"
1036 " -h This help text.\n"
1037 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1038 " -qq No output except for errors\n"
1039 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1040 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1041 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1042 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1043 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1044 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1045 " -b Build the source package after fetching it\n"
1046 " -V Show verbose version numbers\n"
1047 " -c=? Read this configuration file\n"
1048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1049 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1050 "pages for more information and options.\n"
1051 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1052 msgstr ""
1053 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1054 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "\n"
1057 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1058 "update และ install\n"
1059 "\n"
1060 "คำสั่ง:\n"
1061 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1062 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1063 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1064 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1065 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1066 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1067 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1068 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1069 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1070 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1071 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1072 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1073 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1074 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1075 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1076 "\n"
1077 "ตัวเลือก:\n"
1078 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1079 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1080 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1081 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1082 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1083 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1084 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1085 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1086 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1087 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1088 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1089 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1090 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1092 "และ apt.conf(5)\n"
1093 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1096 msgid ""
1097 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1098 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1099 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1100 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1101 msgstr ""
1102 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1103 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1104 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1105 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1106
1107 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1108 msgid "Hit "
1109 msgstr "เจอ "
1110
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1112 msgid "Get:"
1113 msgstr "ดึง:"
1114
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1116 msgid "Ign "
1117 msgstr "ข้าม "
1118
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1120 msgid "Err "
1121 msgstr "ปัญหา "
1122
1123 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1124 #, c-format
1125 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1126 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1129 #, c-format
1130 msgid " [Working]"
1131 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1137 " '%s'\n"
1138 "in the drive '%s' and press enter\n"
1139 msgstr ""
1140 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1141 " '%s'\n"
1142 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1145 #, c-format
1146 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1147 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1150 #, c-format
1151 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1152 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1155 #, c-format
1156 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1160 #, c-format
1161 msgid "%s was already set on hold.\n"
1162 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1165 #, c-format
1166 msgid "%s was already not hold.\n"
1167 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1172 #, c-format
1173 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1174 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1177 #, c-format
1178 msgid "%s set on hold.\n"
1179 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1182 #, c-format
1183 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1184 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1187 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1188 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1191 msgid ""
1192 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1195 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1196 "\n"
1197 "Commands:\n"
1198 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1199 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1200 "\n"
1201 "Options:\n"
1202 " -h This help text.\n"
1203 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1204 " -qq No output except for errors\n"
1205 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1206 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1210 msgstr ""
1211 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "\n"
1213 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1214 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1215 "\n"
1216 "คำสั่ง:\n"
1217 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1218 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1219 "ตัวเลือก:\n"
1220 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1221 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1222 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1223 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1224 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1225 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1226 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1228
1229 #: methods/cdrom.cc:203
1230 #, c-format
1231 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1232 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1233
1234 #: methods/cdrom.cc:212
1235 msgid ""
1236 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1237 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1238 msgstr ""
1239 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:222
1242 msgid "Wrong CD-ROM"
1243 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:249
1246 #, c-format
1247 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1248 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:254
1251 msgid "Disk not found."
1252 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1255 msgid "File not found"
1256 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1257
1258 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1259 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1260 msgid "Failed to stat"
1261 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1262
1263 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1264 msgid "Failed to set modification time"
1265 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1266
1267 #: methods/file.cc:47
1268 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1269 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1270
1271 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1272 #: methods/ftp.cc:173
1273 msgid "Logging in"
1274 msgstr "เข้าระบบ"
1275
1276 #: methods/ftp.cc:179
1277 msgid "Unable to determine the peer name"
1278 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:184
1281 msgid "Unable to determine the local name"
1282 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1285 #, c-format
1286 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1287 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:221
1290 #, c-format
1291 msgid "USER failed, server said: %s"
1292 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:228
1295 #, c-format
1296 msgid "PASS failed, server said: %s"
1297 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:248
1300 msgid ""
1301 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1302 "is empty."
1303 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:276
1306 #, c-format
1307 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1308 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:302
1311 #, c-format
1312 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1313 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1316 msgid "Connection timeout"
1317 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:346
1320 msgid "Server closed the connection"
1321 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1325 msgid "Read error"
1326 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1329 msgid "A response overflowed the buffer."
1330 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1333 msgid "Protocol corruption"
1334 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1339 msgid "Write error"
1340 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1343 msgid "Could not create a socket"
1344 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:707
1347 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1348 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:713
1351 msgid "Could not connect passive socket."
1352 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:730
1355 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1356 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:744
1359 msgid "Could not bind a socket"
1360 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:748
1363 msgid "Could not listen on the socket"
1364 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:755
1367 msgid "Could not determine the socket's name"
1368 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:787
1371 msgid "Unable to send PORT command"
1372 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:797
1375 #, c-format
1376 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1377 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:806
1380 #, c-format
1381 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1382 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:826
1385 msgid "Data socket connect timed out"
1386 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:833
1389 msgid "Unable to accept connection"
1390 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1393 msgid "Problem hashing file"
1394 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:885
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1399 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1402 msgid "Data socket timed out"
1403 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:930
1406 #, c-format
1407 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1408 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1409
1410 #. Get the files information
1411 #: methods/ftp.cc:1007
1412 msgid "Query"
1413 msgstr "สอบถาม"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:1119
1416 msgid "Unable to invoke "
1417 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1418
1419 #: methods/connect.cc:76
1420 #, c-format
1421 msgid "Connecting to %s (%s)"
1422 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1423
1424 #: methods/connect.cc:87
1425 #, c-format
1426 msgid "[IP: %s %s]"
1427 msgstr "[IP: %s %s]"
1428
1429 #: methods/connect.cc:94
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1432 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1433
1434 #: methods/connect.cc:100
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1437 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1438
1439 #: methods/connect.cc:108
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1442 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1443
1444 #: methods/connect.cc:126
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1447 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1448
1449 #. We say this mainly because the pause here is for the
1450 #. ssh connection that is still going
1451 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1452 #, c-format
1453 msgid "Connecting to %s"
1454 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1455
1456 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not resolve '%s'"
1459 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1460
1461 #: methods/connect.cc:205
1462 #, c-format
1463 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1464 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1465
1466 #: methods/connect.cc:209
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1469 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1470
1471 #: methods/connect.cc:211
1472 #, c-format
1473 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1474 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1475
1476 #: methods/connect.cc:258
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1479 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1480
1481 #: methods/gpgv.cc:166
1482 msgid ""
1483 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1484 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1485
1486 #: methods/gpgv.cc:170
1487 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1488 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1489
1490 #: methods/gpgv.cc:172
1491 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1492 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1493
1494 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1495 #: methods/gpgv.cc:178
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1499 "authentication?)"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:182
1503 msgid "Unknown error executing gpgv"
1504 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1505
1506 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1507 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1508 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:229
1511 msgid ""
1512 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1513 "available:\n"
1514 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1515
1516 #: methods/gzip.cc:65
1517 msgid "Empty files can't be valid archives"
1518 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1519
1520 #: methods/http.cc:394
1521 msgid "Waiting for headers"
1522 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1523
1524 #: methods/http.cc:544
1525 msgid "Bad header line"
1526 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1527
1528 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1530 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1531
1532 #: methods/http.cc:606
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1534 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1535
1536 #: methods/http.cc:621
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1538 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1539
1540 #: methods/http.cc:623
1541 msgid "This HTTP server has broken range support"
1542 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1543
1544 #: methods/http.cc:647
1545 msgid "Unknown date format"
1546 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1547
1548 #: methods/http.cc:827
1549 msgid "Select failed"
1550 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1551
1552 #: methods/http.cc:832
1553 msgid "Connection timed out"
1554 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1555
1556 #: methods/http.cc:855
1557 msgid "Error writing to output file"
1558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1559
1560 #: methods/http.cc:886
1561 msgid "Error writing to file"
1562 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1563
1564 #: methods/http.cc:914
1565 msgid "Error writing to the file"
1566 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1567
1568 #: methods/http.cc:928
1569 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1570 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1571
1572 #: methods/http.cc:930
1573 msgid "Error reading from server"
1574 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1575
1576 #: methods/http.cc:1198
1577 msgid "Bad header data"
1578 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1579
1580 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1581 msgid "Connection failed"
1582 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1583
1584 #: methods/http.cc:1362
1585 msgid "Internal error"
1586 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1587
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1594 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1598
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:123
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to change to %s"
1605 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1606
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1610 #, c-format
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1612 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1613
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1617 #, c-format
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:315
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1624 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:445
1627 #, c-format
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1630
1631 #: methods/rred.cc:491
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1637
1638 #: methods/rred.cc:496
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1642 "to be corrupt."
1643 msgstr ""
1644 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1645
1646 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1649
1650 #: methods/rsh.cc:338
1651 msgid "Connection closed prematurely"
1652 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1653
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1656 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1657
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1662
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1666
1667 #: dselect/install:101
1668 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1670
1671 #: dselect/install:102
1672 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1673 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1674
1675 #: dselect/install:103
1676 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1677 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1678
1679 #: dselect/install:104
1680 msgid ""
1681 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1682 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1683
1684 #: dselect/update:30
1685 msgid "Merging available information"
1686 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1687
1688 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1689 #, c-format
1690 msgid "%s not a valid DEB package."
1691 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1692
1693 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1694 msgid ""
1695 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1696 "\n"
1697 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1698 "from debian packages\n"
1699 "\n"
1700 "Options:\n"
1701 " -h This help text\n"
1702 " -t Set the temp dir\n"
1703 " -c=? Read this configuration file\n"
1704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1705 msgstr ""
1706 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1707 "\n"
1708 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1709 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1710 "\n"
1711 "ตัวเลือก:\n"
1712 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1713 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1714 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1715 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to write to %s"
1720 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1723 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1724 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1725
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1727 msgid "Package extension list is too long"
1728 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1733 #, c-format
1734 msgid "Error processing directory %s"
1735 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1738 msgid "Source extension list is too long"
1739 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1742 msgid "Error writing header to contents file"
1743 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1746 #, c-format
1747 msgid "Error processing contents %s"
1748 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1751 msgid ""
1752 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1753 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1755 " contents path\n"
1756 " release path\n"
1757 " generate config [groups]\n"
1758 " clean config\n"
1759 "\n"
1760 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1761 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1762 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1763 "\n"
1764 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1765 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1766 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1767 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1768 "\n"
1769 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1770 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1771 "\n"
1772 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1773 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1774 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1775 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1776 "Debian archive:\n"
1777 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1778 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1779 "\n"
1780 "Options:\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " --md5 Control MD5 generation\n"
1783 " -s=? Source override file\n"
1784 " -q Quiet\n"
1785 " -d=? Select the optional caching database\n"
1786 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1787 " --contents Control contents file generation\n"
1788 " -c=? Read this configuration file\n"
1789 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1790 msgstr ""
1791 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1792 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1793 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1794 " contents path\n"
1795 " release path\n"
1796 " generate config [groups]\n"
1797 " clean config\n"
1798 "\n"
1799 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1800 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1803 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1804 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1805 "\n"
1806 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1807 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1808 "\n"
1809 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1810 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1811 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1812 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1813 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 "\n"
1816 "ตัวเลือก:\n"
1817 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1818 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1819 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1820 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1821 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1822 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1823 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1824 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1825 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1828 msgid "No selections matched"
1829 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1832 #, c-format
1833 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1834 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1835
1836 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1837 #, c-format
1838 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1839 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1840
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1842 #, c-format
1843 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1844 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1847 msgid ""
1848 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1849 "remove and re-create the database."
1850 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1855 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1858 #: apt-inst/extract.cc:209
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to stat %s"
1861 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1864 msgid "Archive has no control record"
1865 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1868 msgid "Unable to get a cursor"
1869 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:82
1872 #, c-format
1873 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1874 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:87
1877 #, c-format
1878 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1879 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:143
1882 msgid "E: "
1883 msgstr "E: "
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:145
1886 msgid "W: "
1887 msgstr "W: "
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:152
1890 msgid "E: Errors apply to file "
1891 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to resolve %s"
1896 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:183
1899 msgid "Tree walking failed"
1900 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:210
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to open %s"
1905 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:269
1908 #, c-format
1909 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1910 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:277
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to readlink %s"
1915 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:281
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to unlink %s"
1920 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:288
1923 #, c-format
1924 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1925 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:298
1928 #, c-format
1929 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1930 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:403
1933 msgid "Archive had no package field"
1934 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1937 #, c-format
1938 msgid " %s has no override entry\n"
1939 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1942 #, c-format
1943 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1944 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:711
1947 #, c-format
1948 msgid " %s has no source override entry\n"
1949 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:715
1952 #, c-format
1953 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1954 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1955
1956 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1957 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1958 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1959
1960 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to open %s"
1963 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1966 #, c-format
1967 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1968 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1971 #, c-format
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1973 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1976 #, c-format
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1978 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to read the override file %s"
1983 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1988 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1991 #, c-format
1992 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1993 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1996 msgid "Failed to create FILE*"
1997 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2000 msgid "Failed to fork"
2001 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2004 msgid "Compress child"
2005 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2008 #, c-format
2009 msgid "Internal error, failed to create %s"
2010 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2013 msgid "IO to subprocess/file failed"
2014 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2017 msgid "Failed to read while computing MD5"
2018 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2021 #, c-format
2022 msgid "Problem unlinking %s"
2023 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to rename %s to %s"
2028 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2029
2030 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2031 msgid ""
2032 "Usage: apt-internal-solver\n"
2033 "\n"
2034 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2035 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text.\n"
2039 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2040 " -c=? Read this configuration file\n"
2041 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2042 msgstr ""
2043 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2044 "\n"
2045 "apt-internal-solver "
2046 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2047 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2048 "\n"
2049 "ตัวเลือก:\n"
2050 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2051 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2052 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2053 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2054
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2056 msgid "Unknown package record!"
2057 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2058
2059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2060 msgid ""
2061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2062 "\n"
2063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2064 "to indicate what kind of file it is.\n"
2065 "\n"
2066 "Options:\n"
2067 " -h This help text\n"
2068 " -s Use source file sorting\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 msgstr ""
2072 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2073 "\n"
2074 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2075 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2076 "\n"
2077 "ตัวเลือก:\n"
2078 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2079 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2080 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2081 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2084 msgid "Failed to create pipes"
2085 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2086
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2088 msgid "Failed to exec gzip "
2089 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2092 msgid "Corrupted archive"
2093 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2096 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2097 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2100 #, c-format
2101 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2102 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2105 msgid "Invalid archive signature"
2106 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2109 msgid "Error reading archive member header"
2110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2113 #, c-format
2114 msgid "Invalid archive member header %s"
2115 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2118 msgid "Invalid archive member header"
2119 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2122 msgid "Archive is too short"
2123 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2126 msgid "Failed to read the archive headers"
2127 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2128
2129 #: apt-inst/filelist.cc:382
2130 msgid "DropNode called on still linked node"
2131 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2132
2133 #: apt-inst/filelist.cc:414
2134 msgid "Failed to locate the hash element!"
2135 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2136
2137 #: apt-inst/filelist.cc:461
2138 msgid "Failed to allocate diversion"
2139 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2140
2141 #: apt-inst/filelist.cc:466
2142 msgid "Internal error in AddDiversion"
2143 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2144
2145 #: apt-inst/filelist.cc:479
2146 #, c-format
2147 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2148 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:508
2151 #, c-format
2152 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2153 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:551
2156 #, c-format
2157 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2158 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2159
2160 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to write file %s"
2163 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2164
2165 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to close file %s"
2168 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2171 #, c-format
2172 msgid "The path %s is too long"
2173 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:125
2176 #, c-format
2177 msgid "Unpacking %s more than once"
2178 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:135
2181 #, c-format
2182 msgid "The directory %s is diverted"
2183 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:145
2186 #, c-format
2187 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2188 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2191 msgid "The diversion path is too long"
2192 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:242
2195 #, c-format
2196 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2197 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:282
2200 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2201 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:286
2204 msgid "The path is too long"
2205 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:414
2208 #, c-format
2209 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2210 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:431
2213 #, c-format
2214 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2215 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:491
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to stat %s"
2220 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2221
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2223 #, c-format
2224 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2225 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2226
2227 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2229 #, c-format
2230 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2231 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2232
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2234 #, c-format
2235 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2236 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2237
2238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2239 msgid "Unparsable control file"
2240 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2243 msgid "Can't mmap an empty file"
2244 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2247 #, c-format
2248 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2249 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2252 #, c-format
2253 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2254 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2257 msgid "Unable to close mmap"
2258 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2261 msgid "Unable to synchronize mmap"
2262 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2265 #, c-format
2266 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2267 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2270 msgid "Failed to truncate file"
2271 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2277 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2278 msgstr ""
2279 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2280 "apt.conf)"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2286 "reached."
2287 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2290 msgid ""
2291 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2292 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2293
2294 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2296 #, c-format
2297 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2298 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2299
2300 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2302 #, c-format
2303 msgid "%lih %limin %lis"
2304 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2305
2306 #. min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2308 #, c-format
2309 msgid "%limin %lis"
2310 msgstr "%liนาที %liวิ"
2311
2312 #. s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2314 #, c-format
2315 msgid "%lis"
2316 msgstr "%liวิ"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2319 #, c-format
2320 msgid "Selection %s not found"
2321 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2324 #, c-format
2325 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2326 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2329 #, c-format
2330 msgid "Opening configuration file %s"
2331 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2336 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2341 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2346 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2351 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2356 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2361 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2366 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2371 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2376 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2379 #, c-format
2380 msgid "%c%s... Error!"
2381 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2384 #, c-format
2385 msgid "%c%s... Done"
2386 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2389 msgid "..."
2390 msgstr ""
2391
2392 #. Print the spinner
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "%c%s... %u%%"
2396 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2399 #, c-format
2400 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2401 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2405 #, c-format
2406 msgid "Command line option %s is not understood"
2407 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2410 #, c-format
2411 msgid "Command line option %s is not boolean"
2412 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2415 #, c-format
2416 msgid "Option %s requires an argument."
2417 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2420 #, c-format
2421 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2422 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2425 #, c-format
2426 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2427 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2430 #, c-format
2431 msgid "Option '%s' is too long"
2432 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2435 #, c-format
2436 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2437 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2440 #, c-format
2441 msgid "Invalid operation %s"
2442 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2447 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2450 msgid "Failed to stat the cdrom"
2451 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2454 #, c-format
2455 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2456 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2459 #, c-format
2460 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2461 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2464 #, c-format
2465 msgid "Could not open lock file %s"
2466 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2469 #, c-format
2470 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2471 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2474 #, c-format
2475 msgid "Could not get lock %s"
2476 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2479 #, c-format
2480 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2481 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2484 #, c-format
2485 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2486 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2489 #, c-format
2490 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2491 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2497 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2500 #, c-format
2501 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2502 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2505 #, c-format
2506 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2507 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2510 #, c-format
2511 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2512 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2515 #, c-format
2516 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2517 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not open file %s"
2522 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not open file descriptor %d"
2527 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2530 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2531 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2534 msgid "Failed to exec compressor "
2535 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2538 #, c-format
2539 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2540 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2543 #, c-format
2544 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2545 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2548 #, c-format
2549 msgid "Problem closing the file %s"
2550 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2553 #, c-format
2554 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2555 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2558 #, c-format
2559 msgid "Problem unlinking the file %s"
2560 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2563 msgid "Problem syncing the file"
2564 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2565
2566 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2567 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2568 #, c-format
2569 msgid "No keyring installed in %s."
2570 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2573 msgid "Empty package cache"
2574 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2577 msgid "The package cache file is corrupted"
2578 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2581 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2582 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2585 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2586 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2589 #, c-format
2590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2591 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2594 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2595 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2598 msgid "Depends"
2599 msgstr "ต้องใช้"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2602 msgid "PreDepends"
2603 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2606 msgid "Suggests"
2607 msgstr "แนะนำ"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2610 msgid "Recommends"
2611 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2614 msgid "Conflicts"
2615 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2618 msgid "Replaces"
2619 msgstr "แทนที่"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2622 msgid "Obsoletes"
2623 msgstr "ใช้แทน"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2626 msgid "Breaks"
2627 msgstr "ทำให้พัง"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2630 msgid "Enhances"
2631 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2634 msgid "important"
2635 msgstr "สำคัญ"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2638 msgid "required"
2639 msgstr "จำเป็น"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2642 msgid "standard"
2643 msgstr "มาตรฐาน"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2646 msgid "optional"
2647 msgstr "ตัวเลือก"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2650 msgid "extra"
2651 msgstr "ส่วนเสริม"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2654 msgid "Building dependency tree"
2655 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2658 msgid "Candidate versions"
2659 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2662 msgid "Dependency generation"
2663 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2666 msgid "Reading state information"
2667 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to open StateFile %s"
2672 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2677 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2678
2679 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2682 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2683
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2687 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2717 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2722 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2727 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2732 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2737 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2740 #, c-format
2741 msgid "Opening %s"
2742 msgstr "กำลังเปิด %s"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2745 #, c-format
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2752 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2755 #, c-format
2756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2758
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764 msgstr ""
2765 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2766 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not configure '%s'. "
2771 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2779 msgstr ""
2780 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2781 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2782 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2783 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2786 #, c-format
2787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2788 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2789
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2794 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2795
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2797 msgid ""
2798 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2799 "held packages."
2800 msgstr ""
2801 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2802 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2803
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2805 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2806 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2809 msgid ""
2810 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2811 "used instead."
2812 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2815 #, c-format
2816 msgid "List directory %spartial is missing."
2817 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2820 #, c-format
2821 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2822 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to lock directory %s"
2827 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2828
2829 #. only show the ETA if it makes sense
2830 #. two days
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2832 #, c-format
2833 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2834 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2837 #, c-format
2838 msgid "Retrieving file %li of %li"
2839 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2842 #, c-format
2843 msgid "The method driver %s could not be found."
2844 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2847 #, c-format
2848 msgid "Method %s did not start correctly"
2849 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2852 #, c-format
2853 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2854 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2855
2856 #: apt-pkg/init.cc:151
2857 #, c-format
2858 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2859 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2860
2861 #: apt-pkg/init.cc:167
2862 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2863 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2864
2865 #: apt-pkg/clean.cc:57
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to stat %s."
2868 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2869
2870 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2871 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2872 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2873
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2876 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2880 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2883 msgid "The list of sources could not be read."
2884 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2885
2886 #: apt-pkg/policy.cc:75
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2890 "available in the sources"
2891 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2892
2893 #: apt-pkg/policy.cc:399
2894 #, c-format
2895 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2896 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:421
2899 #, c-format
2900 msgid "Did not understand pin type %s"
2901 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:429
2904 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2905 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2908 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2909 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2910
2911 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2912 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2922 #, c-format
2923 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2924 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2928 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2932 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2936 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2940 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2943 #, c-format
2944 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2945 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2948 #, c-format
2949 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2950 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2954 msgid "Reading package lists"
2955 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2958 msgid "Collecting File Provides"
2959 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2962 msgid "IO Error saving source cache"
2963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2966 #, c-format
2967 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2968 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2971 msgid "MD5Sum mismatch"
2972 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
2976 msgid "Hash Sum mismatch"
2977 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2983 "or malformed file)"
2984 msgstr ""
2985 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2986 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2991 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2994 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2995 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3001 "repository will not be applied."
3002 msgstr ""
3003 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3004 "ของคลังแพกเกจนี้"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3007 #, c-format
3008 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3015 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3016 msgstr ""
3017 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3018 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3019
3020 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3022 #, c-format
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3024 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3031 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3037 "to manually fix this package."
3038 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3044 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3049
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3056 #, c-format
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3061 #, c-format
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3066 #, c-format
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3074
3075 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3076 #, c-format
3077 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084 "Mounting CD-ROM\n"
3085 msgstr ""
3086 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3087 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3090 msgid "Identifying.. "
3091 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3094 #, c-format
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3096 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3103 #, c-format
3104 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3108 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3109 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3112 msgid "Waiting for disc...\n"
3113 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3116 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3120 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3121 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3127 "%zu signatures\n"
3128 msgstr ""
3129 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3130 "%zu รายการ\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3133 msgid ""
3134 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3135 "wrong architecture?"
3136 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3139 #, c-format
3140 msgid "Found label '%s'\n"
3141 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3144 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3145 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "This disc is called: \n"
3151 "'%s'\n"
3152 msgstr ""
3153 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3154 "'%s'\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3157 msgid "Copying package lists..."
3158 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3161 msgid "Writing new source list\n"
3162 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3165 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3166 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3169 #, c-format
3170 msgid "Wrote %i records.\n"
3171 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3176 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3181 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3186 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3191 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3194 #, c-format
3195 msgid "Hash mismatch for: %s"
3196 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3199 #, c-format
3200 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3204 #, c-format
3205 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3206 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3209 #, c-format
3210 msgid "Couldn't find task '%s'"
3211 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3214 #, c-format
3215 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3216 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3219 #, c-format
3220 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3221 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3227 "neither of them"
3228 msgstr ""
3229 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3234 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3239 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3244 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3245
3246 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3247 msgid "Send scenario to solver"
3248 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3249
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3251 msgid "Send request to solver"
3252 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3253
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3255 msgid "Prepare for receiving solution"
3256 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3257
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3259 msgid "External solver failed without a proper error message"
3260 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3263 msgid "Execute external solver"
3264 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3267 #, c-format
3268 msgid "Installing %s"
3269 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3272 #, c-format
3273 msgid "Configuring %s"
3274 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3277 #, c-format
3278 msgid "Removing %s"
3279 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3282 #, c-format
3283 msgid "Completely removing %s"
3284 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3287 #, c-format
3288 msgid "Noting disappearance of %s"
3289 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3292 #, c-format
3293 msgid "Running post-installation trigger %s"
3294 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3295
3296 #. FIXME: use a better string after freeze
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3298 #, c-format
3299 msgid "Directory '%s' missing"
3300 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not open file '%s'"
3305 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing %s"
3310 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3313 #, c-format
3314 msgid "Unpacking %s"
3315 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3318 #, c-format
3319 msgid "Preparing to configure %s"
3320 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3323 #, c-format
3324 msgid "Installed %s"
3325 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing for removal of %s"
3330 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3333 #, c-format
3334 msgid "Removed %s"
3335 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3338 #, c-format
3339 msgid "Preparing to completely remove %s"
3340 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3343 #, c-format
3344 msgid "Completely removed %s"
3345 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3348 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3349 msgstr ""
3350 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3351 "หรือเปล่า?)\n"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3354 msgid "Running dpkg"
3355 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3364
3365 #. check if its not a follow up error
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3367 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373 "error from a previous failure."
3374 msgstr ""
3375 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380 "error"
3381 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3386 "error"
3387 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3392 msgstr ""
3393 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3399 "it?"
3400 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3403 #, c-format
3404 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3405 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3406
3407 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3408 #. dpkg --configure -a
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3413 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3416 msgid "Not locked"
3417 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3418
3419 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3420 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3421
3422 #~ msgid "Failed to remove %s"
3423 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3424
3425 #~ msgid "Unable to create %s"
3426 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3427
3428 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3429 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3430
3431 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3432 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3433
3434 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3435 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3436
3437 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3438 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3439
3440 #~ msgid "Reading file listing"
3441 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3442
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3445 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3446 #~ "package!"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3449 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3450
3451 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3452 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3453
3454 #~ msgid "Internal error getting a node"
3455 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3456
3457 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3458 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3459
3460 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3461 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3462
3463 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3464 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3465
3466 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3467 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3468
3469 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3470 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3471
3472 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3473 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3474
3475 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3476 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3477
3478 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3479 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3480
3481 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3482 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3483
3484 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3485 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3486
3487 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3488 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3489
3490 #~ msgid "Read error from %s process"
3491 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3492
3493 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3494 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3495
3496 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3497 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3498
3499 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3500 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3501
3502 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3503 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3504
3505 #~ msgid "decompressor"
3506 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3507
3508 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3509 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3510
3511 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3512 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3513
3514 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3515 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3516
3517 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3518 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3519
3520 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3521 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3522
3523 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3524 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3525
3526 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3527 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3528
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3530 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3531
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3533 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3534
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3536 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3537
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3539 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3540
3541 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3542 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3543
3544 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3545 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3546
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3548 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3549
3550 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3551 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3552
3553 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3554 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3555
3556 #~ msgid "Could not patch file"
3557 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3558
3559 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3560 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3561
3562 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3563 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3567 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3568 #~ "that package should be filed."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3571 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3572
3573 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3574 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3575
3576 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3577 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3581 #~ "%i signatures\n"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3584 #~ "รายการ\n"
3585
3586 #~ msgid "openpty failed\n"
3587 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"