1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
153 msgid " Version table:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
209 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
210 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
211 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
212 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
213 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
214 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
215 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
216 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
217 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
218 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
219 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
220 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
221 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
222 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
225 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
226 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
227 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
228 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
229 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
230 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
231 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
232 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
280 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 " shell - โหมดเชลล์\n"
284 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
288 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
289 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
373 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
434 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
435 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:700
438 msgid "However the following packages replace it:"
439 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
441 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
444 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
446 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
449 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
451 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
452 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
480 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:839
484 msgid "%s is already the newest version.\n"
485 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
489 msgid "%s set to manually installed.\n"
490 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:884
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:889
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1025
503 msgid "Correcting dependencies..."
504 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 #: cmdline/apt-get.cc:1031
511 msgid "Unable to correct dependencies"
512 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1034
515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
516 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 #: cmdline/apt-get.cc:1040
523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
524 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1043
527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
528 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1068
531 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
532 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1072
535 msgid "Authentication warning overridden.\n"
536 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1079
539 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
540 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
542 #: cmdline/apt-get.cc:1081
543 msgid "Some packages could not be authenticated"
544 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
547 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
548 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1131
551 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1140
555 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
556 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1151
559 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
560 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1189
563 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
564 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
566 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
567 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
568 #: cmdline/apt-get.cc:1196
570 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
571 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1201
577 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
578 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1208
584 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
585 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1213
591 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
592 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
595 #: cmdline/apt-get.cc:2593
597 msgid "Couldn't determine free space in %s"
598 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
600 #: cmdline/apt-get.cc:1241
602 msgid "You don't have enough free space in %s."
603 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
606 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
607 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
609 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
610 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
611 #: cmdline/apt-get.cc:1261
612 msgid "Yes, do as I say!"
613 msgstr "Yes, do as I say!"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1263
618 "You are about to do something potentially harmful.\n"
619 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
623 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
626 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
630 #: cmdline/apt-get.cc:1284
631 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
632 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
636 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
637 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1374
640 msgid "Some files failed to download"
641 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
644 msgid "Download complete and in download only mode"
645 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1381
649 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1385
656 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
657 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1390
660 msgid "Unable to correct missing packages."
661 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1391
664 msgid "Aborting install."
665 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1419
669 "The following package disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
672 "The following packages disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
675 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1593
689 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
690 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
692 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
693 #: cmdline/apt-get.cc:1631
695 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1647
699 msgid "The update command takes no arguments"
700 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1713
703 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1817
708 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
712 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
715 #. if (Packages == 1)
719 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721 #. "that package should be filed.") << endl;
724 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
725 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
726 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1824
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1831
734 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1835
742 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
744 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
745 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1837
748 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
749 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
750 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1856
753 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1955
757 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
758 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1959
762 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
765 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
766 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1973
770 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
771 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
772 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
773 "or been moved out of Incoming."
775 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
776 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
777 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1994
780 msgid "Broken packages"
781 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
783 #: cmdline/apt-get.cc:2020
784 msgid "The following extra packages will be installed:"
785 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
787 #: cmdline/apt-get.cc:2110
788 msgid "Suggested packages:"
789 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
791 #: cmdline/apt-get.cc:2111
792 msgid "Recommended packages:"
793 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2153
797 msgid "Couldn't find package %s"
798 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
802 msgid "%s set to automatically installed.\n"
803 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
807 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
809 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2184
812 msgid "Calculating upgrade... "
813 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
815 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
819 #: cmdline/apt-get.cc:2192
823 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
824 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
825 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2387
833 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
834 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2392
838 msgid "Downloading %s %s"
839 msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2452
842 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
843 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
847 msgid "Unable to find a source package for %s"
848 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2509
853 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
856 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2514
864 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
868 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2567
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2604
877 msgid "You don't have enough free space in %s"
878 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
880 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
881 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
882 #: cmdline/apt-get.cc:2613
884 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
885 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: cmdline/apt-get.cc:2618
891 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
892 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2624
896 msgid "Fetch source %s\n"
897 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2662
900 msgid "Failed to fetch some archives."
901 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2693
905 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
906 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2705
910 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
911 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2706
915 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
916 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2728
920 msgid "Build command '%s' failed.\n"
921 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2748
924 msgid "Child process failed"
925 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2767
928 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2792
934 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
935 "Architectures for setup"
937 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
941 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
942 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2839
946 msgid "%s has no build depends.\n"
947 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:3009
952 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
955 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
957 #: cmdline/apt-get.cc:3027
960 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:3050
966 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
967 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
969 #: cmdline/apt-get.cc:3089
972 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
973 "package %s can't satisfy version requirements"
975 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
976 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
978 #: cmdline/apt-get.cc:3095
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
983 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3118
987 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
988 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
990 #: cmdline/apt-get.cc:3133
992 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
993 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
995 #: cmdline/apt-get.cc:3138
996 msgid "Failed to process build dependencies"
997 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
999 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1001 msgid "Changelog for %s (%s)"
1002 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1005 msgid "Supported modules:"
1006 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1010 "Usage: apt-get [options] command\n"
1011 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1012 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1014 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1015 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1019 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1020 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1021 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1022 " remove - Remove packages\n"
1023 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1024 " purge - Remove packages and config files\n"
1025 " source - Download source archives\n"
1026 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1027 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1028 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1029 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1030 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1031 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1032 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1033 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1036 " -h This help text.\n"
1037 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1038 " -qq No output except for errors\n"
1039 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1040 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1041 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1042 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1043 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1044 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1045 " -b Build the source package after fetching it\n"
1046 " -V Show verbose version numbers\n"
1047 " -c=? Read this configuration file\n"
1048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1049 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1050 "pages for more information and options.\n"
1051 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1053 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1054 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1058 "update และ install\n"
1061 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1062 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1063 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1064 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1065 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1066 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1067 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1068 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1069 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1070 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1071 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1072 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1073 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1074 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1075 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1078 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1079 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1080 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1081 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1082 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1083 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1084 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1085 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1086 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1087 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1088 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1089 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1090 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1093 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1097 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1098 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1099 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1100 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1102 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1103 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1104 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1105 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1107 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1123 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1125 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1126 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1131 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1136 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1138 "in the drive '%s' and press enter\n"
1140 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1142 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1144 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1146 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1147 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1149 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1151 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1152 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1154 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1156 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1159 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1161 msgid "%s was already set on hold.\n"
1162 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1164 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1166 msgid "%s was already not hold.\n"
1167 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1173 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1174 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1178 msgid "%s set on hold.\n"
1179 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1183 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1184 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1187 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1188 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1192 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1195 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1198 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1199 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1202 " -h This help text.\n"
1203 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1204 " -qq No output except for errors\n"
1205 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1206 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1211 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1214 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1217 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1218 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1220 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1221 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1222 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1223 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1224 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1225 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1226 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1229 #: methods/cdrom.cc:203
1231 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1232 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1234 #: methods/cdrom.cc:212
1236 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1237 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1239 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1241 #: methods/cdrom.cc:222
1242 msgid "Wrong CD-ROM"
1243 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1245 #: methods/cdrom.cc:249
1247 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1248 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1250 #: methods/cdrom.cc:254
1251 msgid "Disk not found."
1254 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1255 msgid "File not found"
1258 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1259 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1260 msgid "Failed to stat"
1261 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1263 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1264 msgid "Failed to set modification time"
1265 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1267 #: methods/file.cc:47
1268 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1269 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1271 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1272 #: methods/ftp.cc:173
1276 #: methods/ftp.cc:179
1277 msgid "Unable to determine the peer name"
1278 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1280 #: methods/ftp.cc:184
1281 msgid "Unable to determine the local name"
1282 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1284 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1286 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1287 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1289 #: methods/ftp.cc:221
1291 msgid "USER failed, server said: %s"
1292 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1294 #: methods/ftp.cc:228
1296 msgid "PASS failed, server said: %s"
1297 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1299 #: methods/ftp.cc:248
1301 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1303 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1305 #: methods/ftp.cc:276
1307 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1308 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1310 #: methods/ftp.cc:302
1312 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1313 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1315 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1316 msgid "Connection timeout"
1317 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1319 #: methods/ftp.cc:346
1320 msgid "Server closed the connection"
1321 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1323 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1326 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1328 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1329 msgid "A response overflowed the buffer."
1330 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1332 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1333 msgid "Protocol corruption"
1334 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1336 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1340 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1342 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1343 msgid "Could not create a socket"
1344 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1346 #: methods/ftp.cc:707
1347 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1348 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1350 #: methods/ftp.cc:713
1351 msgid "Could not connect passive socket."
1352 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1354 #: methods/ftp.cc:730
1355 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1356 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1358 #: methods/ftp.cc:744
1359 msgid "Could not bind a socket"
1360 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1362 #: methods/ftp.cc:748
1363 msgid "Could not listen on the socket"
1364 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1366 #: methods/ftp.cc:755
1367 msgid "Could not determine the socket's name"
1368 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1370 #: methods/ftp.cc:787
1371 msgid "Unable to send PORT command"
1372 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1374 #: methods/ftp.cc:797
1376 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1377 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1379 #: methods/ftp.cc:806
1381 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1382 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1384 #: methods/ftp.cc:826
1385 msgid "Data socket connect timed out"
1386 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1388 #: methods/ftp.cc:833
1389 msgid "Unable to accept connection"
1390 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1392 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1393 msgid "Problem hashing file"
1394 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1396 #: methods/ftp.cc:885
1398 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1399 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1401 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1402 msgid "Data socket timed out"
1403 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1405 #: methods/ftp.cc:930
1407 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1408 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1410 #. Get the files information
1411 #: methods/ftp.cc:1007
1415 #: methods/ftp.cc:1119
1416 msgid "Unable to invoke "
1417 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1419 #: methods/connect.cc:76
1421 msgid "Connecting to %s (%s)"
1422 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1424 #: methods/connect.cc:87
1427 msgstr "[IP: %s %s]"
1429 #: methods/connect.cc:94
1431 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1432 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1434 #: methods/connect.cc:100
1436 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1437 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1439 #: methods/connect.cc:108
1441 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1442 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1444 #: methods/connect.cc:126
1446 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1447 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1449 #. We say this mainly because the pause here is for the
1450 #. ssh connection that is still going
1451 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1453 msgid "Connecting to %s"
1454 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1456 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1458 msgid "Could not resolve '%s'"
1459 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1461 #: methods/connect.cc:205
1463 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1464 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1466 #: methods/connect.cc:209
1468 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1469 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1471 #: methods/connect.cc:211
1473 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1474 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1476 #: methods/connect.cc:258
1478 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1479 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1481 #: methods/gpgv.cc:166
1483 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1484 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1486 #: methods/gpgv.cc:170
1487 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1488 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1490 #: methods/gpgv.cc:172
1491 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1492 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1494 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1495 #: methods/gpgv.cc:178
1498 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1502 #: methods/gpgv.cc:182
1503 msgid "Unknown error executing gpgv"
1504 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1506 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1507 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1508 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1510 #: methods/gpgv.cc:229
1512 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1514 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1516 #: methods/gzip.cc:65
1517 msgid "Empty files can't be valid archives"
1518 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1520 #: methods/http.cc:394
1521 msgid "Waiting for headers"
1522 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1524 #: methods/http.cc:544
1525 msgid "Bad header line"
1526 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1528 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1530 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1532 #: methods/http.cc:606
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1534 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1536 #: methods/http.cc:621
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1538 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1540 #: methods/http.cc:623
1541 msgid "This HTTP server has broken range support"
1542 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1544 #: methods/http.cc:647
1545 msgid "Unknown date format"
1546 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1548 #: methods/http.cc:827
1549 msgid "Select failed"
1550 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1552 #: methods/http.cc:832
1553 msgid "Connection timed out"
1554 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1556 #: methods/http.cc:855
1557 msgid "Error writing to output file"
1558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1560 #: methods/http.cc:886
1561 msgid "Error writing to file"
1562 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1564 #: methods/http.cc:914
1565 msgid "Error writing to the file"
1566 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1568 #: methods/http.cc:928
1569 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1570 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1572 #: methods/http.cc:930
1573 msgid "Error reading from server"
1574 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1576 #: methods/http.cc:1198
1577 msgid "Bad header data"
1578 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1580 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1581 msgid "Connection failed"
1582 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1584 #: methods/http.cc:1362
1585 msgid "Internal error"
1586 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1594 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:123
1604 msgid "Unable to change to %s"
1605 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1612 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1621 #: methods/mirror.cc:315
1623 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1624 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1626 #: methods/mirror.cc:445
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1631 #: methods/rred.cc:491
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1636 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1638 #: methods/rred.cc:496
1641 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1644 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1646 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1650 #: methods/rsh.cc:338
1651 msgid "Connection closed prematurely"
1652 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1656 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1667 #: dselect/install:101
1668 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1671 #: dselect/install:102
1672 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1673 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1675 #: dselect/install:103
1676 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1677 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1679 #: dselect/install:104
1681 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1682 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1684 #: dselect/update:30
1685 msgid "Merging available information"
1686 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1688 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1690 msgid "%s not a valid DEB package."
1691 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1693 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1695 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1697 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1698 "from debian packages\n"
1701 " -h This help text\n"
1702 " -t Set the temp dir\n"
1703 " -c=? Read this configuration file\n"
1704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1706 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1709 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1712 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1713 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1714 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1715 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1719 msgid "Unable to write to %s"
1720 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1723 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1724 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1727 msgid "Package extension list is too long"
1728 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1734 msgid "Error processing directory %s"
1735 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1738 msgid "Source extension list is too long"
1739 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1742 msgid "Error writing header to contents file"
1743 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1747 msgid "Error processing contents %s"
1748 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1752 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1753 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1757 " generate config [groups]\n"
1760 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1761 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1762 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1764 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1765 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1766 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1767 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1769 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1770 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1772 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1773 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1774 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1775 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1777 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1778 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " --md5 Control MD5 generation\n"
1783 " -s=? Source override file\n"
1785 " -d=? Select the optional caching database\n"
1786 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1787 " --contents Control contents file generation\n"
1788 " -c=? Read this configuration file\n"
1789 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1791 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1792 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1793 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " generate config [groups]\n"
1799 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1800 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1802 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1803 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1804 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1806 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1807 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1809 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1810 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1811 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1812 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1813 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1817 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1818 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1819 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1820 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1821 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1822 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1823 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1824 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1825 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1828 msgid "No selections matched"
1829 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1833 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1834 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1836 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1838 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1839 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1843 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1844 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1848 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1849 "remove and re-create the database."
1850 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1854 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1855 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1858 #: apt-inst/extract.cc:209
1860 msgid "Failed to stat %s"
1861 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1864 msgid "Archive has no control record"
1865 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1868 msgid "Unable to get a cursor"
1869 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1871 #: ftparchive/writer.cc:82
1873 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1874 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1876 #: ftparchive/writer.cc:87
1878 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1879 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1881 #: ftparchive/writer.cc:143
1885 #: ftparchive/writer.cc:145
1889 #: ftparchive/writer.cc:152
1890 msgid "E: Errors apply to file "
1891 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1893 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1895 msgid "Failed to resolve %s"
1896 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1898 #: ftparchive/writer.cc:183
1899 msgid "Tree walking failed"
1900 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1902 #: ftparchive/writer.cc:210
1904 msgid "Failed to open %s"
1905 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1907 #: ftparchive/writer.cc:269
1909 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1910 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1912 #: ftparchive/writer.cc:277
1914 msgid "Failed to readlink %s"
1915 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1917 #: ftparchive/writer.cc:281
1919 msgid "Failed to unlink %s"
1920 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1922 #: ftparchive/writer.cc:288
1924 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1925 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1927 #: ftparchive/writer.cc:298
1929 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1930 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:403
1933 msgid "Archive had no package field"
1934 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1936 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1938 msgid " %s has no override entry\n"
1939 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1943 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1944 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:711
1948 msgid " %s has no source override entry\n"
1949 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:715
1953 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1954 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1956 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1957 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1958 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1960 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1962 msgid "Unable to open %s"
1963 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1965 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1967 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1968 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1970 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1973 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1975 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1978 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1980 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1982 msgid "Failed to read the override file %s"
1983 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1987 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1988 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1992 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1993 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1996 msgid "Failed to create FILE*"
1997 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2000 msgid "Failed to fork"
2001 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2004 msgid "Compress child"
2005 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2009 msgid "Internal error, failed to create %s"
2010 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2013 msgid "IO to subprocess/file failed"
2014 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2017 msgid "Failed to read while computing MD5"
2018 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2022 msgid "Problem unlinking %s"
2023 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2027 msgid "Failed to rename %s to %s"
2028 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2030 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2032 "Usage: apt-internal-solver\n"
2034 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2035 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2038 " -h This help text.\n"
2039 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2040 " -c=? Read this configuration file\n"
2041 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2043 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2045 "apt-internal-solver "
2046 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2047 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2050 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2051 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2052 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2053 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2056 msgid "Unknown package record!"
2057 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2064 "to indicate what kind of file it is.\n"
2067 " -h This help text\n"
2068 " -s Use source file sorting\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2074 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2075 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2078 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2079 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2080 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2081 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2084 msgid "Failed to create pipes"
2085 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2088 msgid "Failed to exec gzip "
2089 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2092 msgid "Corrupted archive"
2093 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2096 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2097 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2101 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2102 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2105 msgid "Invalid archive signature"
2106 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2109 msgid "Error reading archive member header"
2110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2114 msgid "Invalid archive member header %s"
2115 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2118 msgid "Invalid archive member header"
2119 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2122 msgid "Archive is too short"
2123 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2126 msgid "Failed to read the archive headers"
2127 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2129 #: apt-inst/filelist.cc:382
2130 msgid "DropNode called on still linked node"
2131 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2133 #: apt-inst/filelist.cc:414
2134 msgid "Failed to locate the hash element!"
2135 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2137 #: apt-inst/filelist.cc:461
2138 msgid "Failed to allocate diversion"
2139 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2141 #: apt-inst/filelist.cc:466
2142 msgid "Internal error in AddDiversion"
2143 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2145 #: apt-inst/filelist.cc:479
2147 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2148 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:508
2152 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2153 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:551
2157 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2158 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2160 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2162 msgid "Failed to write file %s"
2163 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2165 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2167 msgid "Failed to close file %s"
2168 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2170 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2172 msgid "The path %s is too long"
2173 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2175 #: apt-inst/extract.cc:125
2177 msgid "Unpacking %s more than once"
2178 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2180 #: apt-inst/extract.cc:135
2182 msgid "The directory %s is diverted"
2183 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2185 #: apt-inst/extract.cc:145
2187 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2188 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2190 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2191 msgid "The diversion path is too long"
2192 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2194 #: apt-inst/extract.cc:242
2196 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2197 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2199 #: apt-inst/extract.cc:282
2200 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2201 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2203 #: apt-inst/extract.cc:286
2204 msgid "The path is too long"
2205 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2207 #: apt-inst/extract.cc:414
2209 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2210 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2212 #: apt-inst/extract.cc:431
2214 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2215 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2217 #: apt-inst/extract.cc:491
2219 msgid "Unable to stat %s"
2220 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2224 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2225 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2227 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2230 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2231 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2235 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2236 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2239 msgid "Unparsable control file"
2240 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2243 msgid "Can't mmap an empty file"
2244 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2248 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2249 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2253 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2254 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2257 msgid "Unable to close mmap"
2258 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2261 msgid "Unable to synchronize mmap"
2262 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2266 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2267 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2270 msgid "Failed to truncate file"
2271 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2276 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2277 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2279 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2285 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2287 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2291 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2292 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2294 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2297 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2298 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2300 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2303 msgid "%lih %limin %lis"
2304 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2306 #. min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2310 msgstr "%liนาที %liวิ"
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2320 msgid "Selection %s not found"
2321 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2325 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2326 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2330 msgid "Opening configuration file %s"
2331 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2336 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2341 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2346 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2351 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2356 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2361 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2366 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2370 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2371 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2376 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2380 msgid "%c%s... Error!"
2381 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2385 msgid "%c%s... Done"
2386 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2392 #. Print the spinner
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2395 msgid "%c%s... %u%%"
2396 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2400 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2401 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2406 msgid "Command line option %s is not understood"
2407 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2411 msgid "Command line option %s is not boolean"
2412 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2416 msgid "Option %s requires an argument."
2417 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2421 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2422 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2426 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2427 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2431 msgid "Option '%s' is too long"
2432 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2436 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2437 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2441 msgid "Invalid operation %s"
2442 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2446 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2447 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2450 msgid "Failed to stat the cdrom"
2451 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2455 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2456 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2460 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2461 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2465 msgid "Could not open lock file %s"
2466 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2470 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2471 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2475 msgid "Could not get lock %s"
2476 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2480 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2481 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2485 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2486 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2490 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2491 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2496 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2497 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2501 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2502 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2506 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2507 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2511 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2512 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2516 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2517 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2521 msgid "Could not open file %s"
2522 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2526 msgid "Could not open file descriptor %d"
2527 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2530 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2531 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2534 msgid "Failed to exec compressor "
2535 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2539 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2540 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2544 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2545 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2549 msgid "Problem closing the file %s"
2550 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2554 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2555 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2559 msgid "Problem unlinking the file %s"
2560 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2563 msgid "Problem syncing the file"
2564 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2566 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2567 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2569 msgid "No keyring installed in %s."
2570 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2573 msgid "Empty package cache"
2574 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2577 msgid "The package cache file is corrupted"
2578 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2581 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2582 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2585 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2586 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2591 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2594 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2595 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2603 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2611 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2631 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2654 msgid "Building dependency tree"
2655 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2658 msgid "Candidate versions"
2659 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2662 msgid "Dependency generation"
2663 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2666 msgid "Reading state information"
2667 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2671 msgid "Failed to open StateFile %s"
2672 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2676 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2677 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2679 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2681 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2682 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2686 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2687 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2717 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2722 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2727 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2732 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2737 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2742 msgstr "กำลังเปิด %s"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2752 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2765 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2766 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2770 msgid "Could not configure '%s'. "
2771 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2781 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2782 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2783 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2788 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2794 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2798 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2801 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2802 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2805 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2806 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2810 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2812 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2816 msgid "List directory %spartial is missing."
2817 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2821 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2822 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2826 msgid "Unable to lock directory %s"
2827 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2829 #. only show the ETA if it makes sense
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2833 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2834 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2838 msgid "Retrieving file %li of %li"
2839 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2843 msgid "The method driver %s could not be found."
2844 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2848 msgid "Method %s did not start correctly"
2849 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2853 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2854 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2856 #: apt-pkg/init.cc:151
2858 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2859 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2861 #: apt-pkg/init.cc:167
2862 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2863 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2865 #: apt-pkg/clean.cc:57
2867 msgid "Unable to stat %s."
2868 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2870 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2871 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2872 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2876 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2880 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2883 msgid "The list of sources could not be read."
2884 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2886 #: apt-pkg/policy.cc:75
2889 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2890 "available in the sources"
2891 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2893 #: apt-pkg/policy.cc:399
2895 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2896 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2898 #: apt-pkg/policy.cc:421
2900 msgid "Did not understand pin type %s"
2901 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2903 #: apt-pkg/policy.cc:429
2904 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2905 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2908 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2909 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2911 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2912 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2923 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2924 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2928 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2932 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2936 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2940 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2944 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2945 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2949 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2950 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2954 msgid "Reading package lists"
2955 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2958 msgid "Collecting File Provides"
2959 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2962 msgid "IO Error saving source cache"
2963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2967 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2968 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2971 msgid "MD5Sum mismatch"
2972 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
2976 msgid "Hash Sum mismatch"
2977 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
2982 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2983 "or malformed file)"
2985 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2986 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
2990 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2991 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2994 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2995 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3000 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3001 "repository will not be applied."
3003 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3008 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3014 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3015 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3017 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3018 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3020 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3024 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3031 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3036 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3037 "to manually fix this package."
3038 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3043 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3044 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3075 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3077 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3083 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3087 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3090 msgid "Identifying.. "
3091 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3096 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3104 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3108 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3109 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3112 msgid "Waiting for disc...\n"
3113 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3116 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3120 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3121 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3126 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3129 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3134 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3135 "wrong architecture?"
3136 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3140 msgid "Found label '%s'\n"
3141 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3144 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3145 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3150 "This disc is called: \n"
3153 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3157 msgid "Copying package lists..."
3158 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3161 msgid "Writing new source list\n"
3162 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3165 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3166 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3170 msgid "Wrote %i records.\n"
3171 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3175 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3176 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3180 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3181 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3186 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3190 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3191 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3195 msgid "Hash mismatch for: %s"
3196 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3200 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3205 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3206 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3210 msgid "Couldn't find task '%s'"
3211 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3215 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3216 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3220 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3221 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3226 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3229 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3233 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3234 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3238 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3239 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3243 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3244 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3246 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3247 msgid "Send scenario to solver"
3248 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3251 msgid "Send request to solver"
3252 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3255 msgid "Prepare for receiving solution"
3256 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3259 msgid "External solver failed without a proper error message"
3260 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3263 msgid "Execute external solver"
3264 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3268 msgid "Installing %s"
3269 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3273 msgid "Configuring %s"
3274 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3279 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3283 msgid "Completely removing %s"
3284 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3288 msgid "Noting disappearance of %s"
3289 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3293 msgid "Running post-installation trigger %s"
3294 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3296 #. FIXME: use a better string after freeze
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3299 msgid "Directory '%s' missing"
3300 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3304 msgid "Could not open file '%s'"
3305 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3309 msgid "Preparing %s"
3310 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3314 msgid "Unpacking %s"
3315 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3319 msgid "Preparing to configure %s"
3320 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3324 msgid "Installed %s"
3325 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3329 msgid "Preparing for removal of %s"
3330 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3335 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3339 msgid "Preparing to completely remove %s"
3340 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3344 msgid "Completely removed %s"
3345 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3348 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3350 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3354 msgid "Running dpkg"
3355 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3365 #. check if its not a follow up error
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3367 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3372 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373 "error from a previous failure."
3375 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3391 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3393 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3398 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3400 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3404 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3405 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3407 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3408 #. dpkg --configure -a
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3412 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3413 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3417 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3419 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3420 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3422 #~ msgid "Failed to remove %s"
3423 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3425 #~ msgid "Unable to create %s"
3426 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3428 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3429 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3431 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3432 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3434 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3435 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3437 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3438 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3440 #~ msgid "Reading file listing"
3441 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3444 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3445 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3448 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3449 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3451 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3452 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3454 #~ msgid "Internal error getting a node"
3455 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3457 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3458 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3460 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3461 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3463 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3464 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3466 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3467 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3469 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3470 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3472 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3473 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3475 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3476 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3478 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3479 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3481 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3482 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3484 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3485 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3487 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3488 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3490 #~ msgid "Read error from %s process"
3491 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3493 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3494 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3496 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3497 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3499 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3500 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3502 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3503 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3505 #~ msgid "decompressor"
3506 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3508 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3509 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3511 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3512 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3514 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3515 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3517 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3518 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3520 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3521 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3523 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3524 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3526 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3527 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3530 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3533 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3536 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3539 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3541 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3542 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3544 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3545 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3548 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3550 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3551 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3553 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3554 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3556 #~ msgid "Could not patch file"
3557 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3559 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3560 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3562 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3563 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3566 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3567 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3568 #~ "that package should be filed."
3570 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3571 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3573 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3574 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3576 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3577 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3580 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3581 #~ "%i signatures\n"
3583 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3586 #~ msgid "openpty failed\n"
3587 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"