1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
288 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
292 " shell - Modul consolă\n"
293 " dump - Arată configurația\n"
296 " -h Acest text de ajutor.\n"
297 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
298 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:135
304 #: cmdline/apt-get.cc:140
308 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
310 msgid "Regex compilation error - %s"
311 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
313 #: cmdline/apt-get.cc:260
314 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
315 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
317 #: cmdline/apt-get.cc:350
319 msgid "but %s is installed"
320 msgstr "dar %s este instalat"
322 #: cmdline/apt-get.cc:352
324 msgid "but %s is to be installed"
325 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
327 #: cmdline/apt-get.cc:359
328 msgid "but it is not installable"
329 msgstr "dar nu este instalabil"
331 #: cmdline/apt-get.cc:361
332 msgid "but it is a virtual package"
333 msgstr "dar este un pachet virtual"
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not installed"
337 msgstr "dar nu este instalat"
339 #: cmdline/apt-get.cc:364
340 msgid "but it is not going to be installed"
341 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
343 #: cmdline/apt-get.cc:369
347 #: cmdline/apt-get.cc:398
348 msgid "The following NEW packages will be installed:"
349 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:424
352 msgid "The following packages will be REMOVED:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:446
356 msgid "The following packages have been kept back:"
357 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:467
360 msgid "The following packages will be upgraded:"
361 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:488
364 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
365 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
367 #: cmdline/apt-get.cc:508
368 msgid "The following held packages will be changed:"
369 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
371 #: cmdline/apt-get.cc:563
373 msgid "%s (due to %s) "
374 msgstr "%s (datorită %s) "
376 #: cmdline/apt-get.cc:571
378 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
379 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
381 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
382 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
384 #: cmdline/apt-get.cc:602
386 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
387 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
389 #: cmdline/apt-get.cc:606
391 msgid "%lu reinstalled, "
392 msgstr "%lu reinstalate, "
394 #: cmdline/apt-get.cc:608
396 msgid "%lu downgraded, "
397 msgstr "%lu de-gradate, "
399 #: cmdline/apt-get.cc:610
401 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
402 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:614
406 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
407 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:635
411 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
412 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:640
416 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
417 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
422 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:668
428 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr "Versiuni candidat"
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
444 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
445 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
446 "este disponibil numai din altă sursă\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:700
449 msgid "However the following packages replace it:"
450 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
452 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
455 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
457 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
462 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
463 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
466 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
471 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:788
475 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
476 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:818
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:822
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:834
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:839
495 msgid "%s is already the newest version.\n"
496 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
500 msgid "%s set to manually installed.\n"
501 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:884
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:889
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1025
514 msgid "Correcting dependencies..."
515 msgstr "Corectez dependențele..."
517 #: cmdline/apt-get.cc:1028
521 #: cmdline/apt-get.cc:1031
522 msgid "Unable to correct dependencies"
523 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1034
526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
527 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1036
533 #: cmdline/apt-get.cc:1040
534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
535 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1043
538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1068
542 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1072
546 msgid "Authentication warning overridden.\n"
547 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1079
550 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1081
554 msgid "Some packages could not be authenticated"
555 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1131
562 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
563 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1140
566 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
567 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
569 #: cmdline/apt-get.cc:1151
570 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
571 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1189
574 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
576 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607 #: cmdline/apt-get.cc:2593
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
622 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
623 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1263
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
635 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
636 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
643 #: cmdline/apt-get.cc:1284
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
647 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1374
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1381
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
665 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
666 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1390
673 msgid "Unable to correct missing packages."
674 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1391
677 msgid "Aborting install."
678 msgstr "Abandonez instalarea."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1419
682 "The following package disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
685 "The following packages disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1423
692 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 #: cmdline/apt-get.cc:1561
697 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1593
702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
705 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706 #: cmdline/apt-get.cc:1631
708 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1647
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
715 # XXX: orice sugestie este bine-venită
716 #: cmdline/apt-get.cc:1713
717 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
718 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1817
722 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
725 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
726 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
730 #. if (Packages == 1)
734 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
735 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
736 #. "that package should be filed.") << endl;
739 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
740 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
741 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1824
744 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
745 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1831
750 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
752 "The following packages were automatically installed and are no longer "
755 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
757 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
767 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
769 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
771 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1837
775 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
776 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
777 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
778 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
779 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
781 #: cmdline/apt-get.cc:1856
782 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
783 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
785 #: cmdline/apt-get.cc:1955
786 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
787 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1959
791 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
794 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
795 "(sau oferiți o altă soluție)."
797 #: cmdline/apt-get.cc:1973
799 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
800 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
801 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
802 "or been moved out of Incoming."
804 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
806 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
808 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
810 #: cmdline/apt-get.cc:1994
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Pachete deteriorate"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2020
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2110
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Pachete sugerate:"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2111
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Pachete recomandate:"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2153
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 #: cmdline/apt-get.cc:2184
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "Calculez înnoirea... "
846 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
850 #: cmdline/apt-get.cc:2192
854 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2387
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2392
870 msgid "Downloading %s %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2452
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2509
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2514
894 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:2567
899 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
900 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2604
904 msgid "You don't have enough free space in %s"
905 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
908 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
909 #: cmdline/apt-get.cc:2613
911 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
912 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2618
918 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
919 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2624
923 msgid "Fetch source %s\n"
924 msgstr "Aducere sursa %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2662
927 msgid "Failed to fetch some archives."
928 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
930 #: cmdline/apt-get.cc:2693
932 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
933 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2705
937 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2706
942 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
943 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2728
947 msgid "Build command '%s' failed.\n"
948 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2748
951 msgid "Child process failed"
952 msgstr "Procesul copil a eșuat"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2767
955 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
957 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
960 #: cmdline/apt-get.cc:2792
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2839
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3009
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
983 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
986 #: cmdline/apt-get.cc:3027
989 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
992 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
995 #: cmdline/apt-get.cc:3050
997 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
999 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1006 "package %s can't satisfy version requirements"
1008 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1009 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1017 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1022 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1023 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1027 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1028 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1031 msgid "Failed to process build dependencies"
1032 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1036 msgid "Changelog for %s (%s)"
1037 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1040 msgid "Supported modules:"
1041 msgstr "Module suportate:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1046 "Usage: apt-get [options] command\n"
1047 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1051 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1055 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1056 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1057 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1058 " remove - Remove packages\n"
1059 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1060 " purge - Remove packages and config files\n"
1061 " source - Download source archives\n"
1062 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1063 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1064 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1065 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1066 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1067 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1068 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1069 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1072 " -h This help text.\n"
1073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1074 " -qq No output except for errors\n"
1075 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1076 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1077 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1078 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1079 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1080 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1081 " -b Build the source package after fetching it\n"
1082 " -V Show verbose version numbers\n"
1083 " -c=? Read this configuration file\n"
1084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1085 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1086 "pages for more information and options.\n"
1087 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1089 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1090 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1091 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1093 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1094 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1098 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1099 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1100 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1101 " remove - Șterge pachete\n"
1102 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1103 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1104 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1105 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1106 " pachetele-sursă\n"
1107 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1108 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1109 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1110 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1111 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1114 " -h Acest text de ajutor.\n"
1115 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1116 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1117 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1118 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1119 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1120 " solicita răspuns\n"
1121 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1122 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1123 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1124 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1125 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1126 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1127 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1128 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1129 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1130 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1134 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1135 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1136 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1137 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1158 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1159 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 msgstr " [În lucru]"
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1169 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1171 "in the drive '%s' and press enter\n"
1173 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1175 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1179 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1180 msgstr "dar nu este instalat"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1184 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1185 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1189 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1194 msgid "%s was already set on hold.\n"
1195 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1199 msgid "%s was already not hold.\n"
1200 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1207 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1211 msgid "%s set on hold.\n"
1212 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1216 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1217 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1225 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1228 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1231 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1232 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1239 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1245 #: methods/cdrom.cc:203
1247 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1248 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1250 #: methods/cdrom.cc:212
1252 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1253 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1255 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1256 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1258 #: methods/cdrom.cc:222
1259 msgid "Wrong CD-ROM"
1260 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1262 #: methods/cdrom.cc:249
1264 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1265 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1267 #: methods/cdrom.cc:254
1268 msgid "Disk not found."
1269 msgstr "Disc negăsit."
1271 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1272 msgid "File not found"
1273 msgstr "Fișier negăsit"
1275 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1276 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1277 msgid "Failed to stat"
1278 msgstr "Eșec la „stat”"
1280 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1281 msgid "Failed to set modification time"
1282 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1284 #: methods/file.cc:47
1285 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1286 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1288 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1289 #: methods/ftp.cc:173
1291 msgstr "Se autentifică"
1293 #: methods/ftp.cc:179
1294 msgid "Unable to determine the peer name"
1295 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1297 #: methods/ftp.cc:184
1298 msgid "Unable to determine the local name"
1299 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1301 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1303 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1304 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1306 #: methods/ftp.cc:221
1308 msgid "USER failed, server said: %s"
1309 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1311 #: methods/ftp.cc:228
1313 msgid "PASS failed, server said: %s"
1314 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:248
1318 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1321 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1322 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1324 #: methods/ftp.cc:276
1326 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1327 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:302
1331 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1332 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1335 msgid "Connection timeout"
1336 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1338 #: methods/ftp.cc:346
1339 msgid "Server closed the connection"
1340 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1342 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1345 msgstr "Eroare de citire"
1347 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1348 msgid "A response overflowed the buffer."
1349 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1351 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1352 msgid "Protocol corruption"
1353 msgstr "Protocol corupt"
1355 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1359 msgstr "Eroare de scriere"
1361 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1362 msgid "Could not create a socket"
1363 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1365 #: methods/ftp.cc:707
1366 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1368 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1371 #: methods/ftp.cc:713
1372 msgid "Could not connect passive socket."
1373 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1375 #: methods/ftp.cc:730
1376 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1377 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1379 #: methods/ftp.cc:744
1380 msgid "Could not bind a socket"
1381 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1383 #: methods/ftp.cc:748
1384 msgid "Could not listen on the socket"
1385 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1387 #: methods/ftp.cc:755
1388 msgid "Could not determine the socket's name"
1389 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1391 #: methods/ftp.cc:787
1392 msgid "Unable to send PORT command"
1393 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1395 #: methods/ftp.cc:797
1397 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1398 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1400 #: methods/ftp.cc:806
1402 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1403 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1405 #: methods/ftp.cc:826
1406 msgid "Data socket connect timed out"
1407 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1409 #: methods/ftp.cc:833
1410 msgid "Unable to accept connection"
1411 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1413 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1414 msgid "Problem hashing file"
1415 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1417 #: methods/ftp.cc:885
1419 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1420 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1422 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1423 msgid "Data socket timed out"
1424 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1426 #: methods/ftp.cc:930
1428 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1429 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1431 #. Get the files information
1432 #: methods/ftp.cc:1007
1436 #: methods/ftp.cc:1119
1437 msgid "Unable to invoke "
1438 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1440 #: methods/connect.cc:76
1442 msgid "Connecting to %s (%s)"
1443 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1445 #: methods/connect.cc:87
1448 msgstr "[IP: %s %s]"
1450 #: methods/connect.cc:94
1452 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1453 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1455 #: methods/connect.cc:100
1457 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1460 #: methods/connect.cc:108
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1464 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1466 #: methods/connect.cc:126
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1471 #. We say this mainly because the pause here is for the
1472 #. ssh connection that is still going
1473 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1475 msgid "Connecting to %s"
1476 msgstr "Conectare la %s"
1478 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1480 msgid "Could not resolve '%s'"
1481 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1483 #: methods/connect.cc:205
1485 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1486 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1488 #: methods/connect.cc:209
1490 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1491 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1493 #: methods/connect.cc:211
1495 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1496 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1498 #: methods/connect.cc:258
1500 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1501 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1503 #: methods/gpgv.cc:166
1505 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1507 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1508 "amprenta digitale a cheii?!"
1510 #: methods/gpgv.cc:170
1511 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1512 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1514 #: methods/gpgv.cc:172
1516 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1518 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1520 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1521 #: methods/gpgv.cc:178
1524 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1528 #: methods/gpgv.cc:182
1529 msgid "Unknown error executing gpgv"
1530 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1532 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1533 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1534 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1536 #: methods/gpgv.cc:229
1538 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1541 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1542 "este disponibilă:\n"
1544 #: methods/gzip.cc:65
1545 msgid "Empty files can't be valid archives"
1548 #: methods/http.cc:394
1549 msgid "Waiting for headers"
1550 msgstr "În așteptarea antetelor"
1552 #: methods/http.cc:544
1553 msgid "Bad header line"
1554 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1556 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1558 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1560 #: methods/http.cc:606
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1562 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1564 #: methods/http.cc:621
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1566 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1568 #: methods/http.cc:623
1569 msgid "This HTTP server has broken range support"
1570 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1572 #: methods/http.cc:647
1573 msgid "Unknown date format"
1574 msgstr "Format dată necunoscut"
1576 #: methods/http.cc:827
1577 msgid "Select failed"
1578 msgstr "Selecția a eșuat"
1580 #: methods/http.cc:832
1581 msgid "Connection timed out"
1582 msgstr "Timp de conectare expirat"
1584 #: methods/http.cc:855
1585 msgid "Error writing to output file"
1586 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1588 #: methods/http.cc:886
1589 msgid "Error writing to file"
1590 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1592 #: methods/http.cc:914
1593 msgid "Error writing to the file"
1594 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1596 #: methods/http.cc:928
1597 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1599 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1601 #: methods/http.cc:930
1602 msgid "Error reading from server"
1603 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1605 #: methods/http.cc:1198
1606 msgid "Bad header data"
1607 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1609 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1610 msgid "Connection failed"
1611 msgstr "Conectare eșuată"
1613 #: methods/http.cc:1362
1614 msgid "Internal error"
1615 msgstr "Eroare internă"
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1623 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1631 #: apt-pkg/clean.cc:123
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1650 #: methods/mirror.cc:315
1652 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1653 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1655 #: methods/mirror.cc:445
1657 msgid "[Mirror: %s]"
1660 #: methods/rred.cc:491
1663 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1667 #: methods/rred.cc:496
1670 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1674 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1678 #: methods/rsh.cc:338
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1682 #: dselect/install:32
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1686 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1687 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1691 #: dselect/install:91
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1695 #: dselect/install:101
1697 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1698 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1700 #: dselect/install:102
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1706 #: dselect/install:103
1707 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1710 #: dselect/install:104
1712 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1714 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1739 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1741 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1742 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1745 " -h Acest text de ajutor.\n"
1746 " -t Impune directorul temporar\n"
1747 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1748 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1752 msgid "Unable to write to %s"
1753 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1756 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1757 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1760 msgid "Package extension list is too long"
1761 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1767 msgid "Error processing directory %s"
1768 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1771 msgid "Source extension list is too long"
1772 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1775 msgid "Error writing header to contents file"
1776 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1780 msgid "Error processing contents %s"
1781 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1785 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1786 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " generate config [groups]\n"
1793 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1794 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1795 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1798 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1799 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1800 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1803 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1806 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1807 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1808 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1811 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " --md5 Control MD5 generation\n"
1816 " -s=? Source override file\n"
1818 " -d=? Select the optional caching database\n"
1819 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1820 " --contents Control contents file generation\n"
1821 " -c=? Read this configuration file\n"
1822 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1825 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1826 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1829 " generate config [grupuri]\n"
1832 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1834 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1835 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1837 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1838 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1840 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1842 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1844 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1846 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1849 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1851 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1853 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1855 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 " -h Acest text de ajutor.\n"
1862 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1863 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1865 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1866 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1867 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1868 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1869 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1872 msgid "No selections matched"
1873 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1877 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1878 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1882 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1883 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1887 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1888 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1896 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1897 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "E: Erori la fișierul "
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:288
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:298
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:403
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1983 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:711
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:715
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2001 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2003 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2004 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2005 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2007 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2009 msgid "Unable to open %s"
2010 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2012 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2015 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2017 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2020 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2022 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2025 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2027 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2029 msgid "Failed to read the override file %s"
2030 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2034 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2035 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2039 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2040 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2043 msgid "Failed to create FILE*"
2044 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2047 msgid "Failed to fork"
2048 msgstr "Eșec la „fork”"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2051 msgid "Compress child"
2052 msgstr "Comprimare copil"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2056 msgid "Internal error, failed to create %s"
2057 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2060 msgid "IO to subprocess/file failed"
2061 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2064 msgid "Failed to read while computing MD5"
2065 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2069 msgid "Problem unlinking %s"
2070 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2074 msgid "Failed to rename %s to %s"
2075 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2077 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2080 "Usage: apt-internal-solver\n"
2082 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2083 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2086 " -h This help text.\n"
2087 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2093 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2094 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2097 " -h Acest text de ajutor.\n"
2098 " -t Impune directorul temporar\n"
2099 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2100 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103 msgid "Unknown package record!"
2104 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111 "to indicate what kind of file it is.\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " -s Use source file sorting\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2121 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2122 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2125 " -h Acest text de ajutor\n"
2126 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2127 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2128 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2132 msgid "Failed to create pipes"
2133 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2136 msgid "Failed to exec gzip "
2137 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2140 msgid "Corrupted archive"
2141 msgstr "Arhivă deteriorată"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2144 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2146 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2150 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2151 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2154 msgid "Invalid archive signature"
2155 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2158 msgid "Error reading archive member header"
2159 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2163 msgid "Invalid archive member header %s"
2164 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2167 msgid "Invalid archive member header"
2168 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2171 msgid "Archive is too short"
2172 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2175 msgid "Failed to read the archive headers"
2176 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:382
2179 msgid "DropNode called on still linked node"
2180 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2182 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2183 #: apt-inst/filelist.cc:414
2184 msgid "Failed to locate the hash element!"
2185 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:461
2188 msgid "Failed to allocate diversion"
2189 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:466
2192 msgid "Internal error in AddDiversion"
2193 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:479
2197 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2198 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:508
2202 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2203 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:551
2207 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2208 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2210 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2212 msgid "Failed to write file %s"
2213 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2217 msgid "Failed to close file %s"
2218 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2220 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2222 msgid "The path %s is too long"
2223 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2225 #: apt-inst/extract.cc:125
2227 msgid "Unpacking %s more than once"
2228 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2230 #: apt-inst/extract.cc:135
2232 msgid "The directory %s is diverted"
2233 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2235 #: apt-inst/extract.cc:145
2237 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2238 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2240 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2241 msgid "The diversion path is too long"
2242 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2244 #: apt-inst/extract.cc:242
2246 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2247 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2249 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2250 #: apt-inst/extract.cc:282
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2254 #: apt-inst/extract.cc:286
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Calea este prea lungă"
2258 #: apt-inst/extract.cc:414
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2263 #: apt-inst/extract.cc:431
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:491
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2275 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2276 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2278 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2283 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2288 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2289 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2292 msgid "Unparsable control file"
2293 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2296 msgid "Can't mmap an empty file"
2297 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2301 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2302 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2306 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2307 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2311 msgid "Unable to close mmap"
2312 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2316 msgid "Unable to synchronize mmap"
2317 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2321 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2322 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2325 msgid "Failed to truncate file"
2326 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2331 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2332 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2338 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2347 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2356 msgid "%lih %limin %lis"
2359 #. min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2373 msgid "Selection %s not found"
2374 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2378 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2379 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2383 msgid "Opening configuration file %s"
2384 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2389 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2394 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2399 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2405 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2410 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2415 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2420 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2424 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2426 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2431 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2435 msgid "%c%s... Error!"
2436 msgstr "%c%s... Eroare!"
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2440 msgid "%c%s... Done"
2441 msgstr "%c%s... Terminat"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2447 #. Print the spinner
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2450 msgid "%c%s... %u%%"
2451 msgstr "%c%s... Terminat"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2455 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2456 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2461 msgid "Command line option %s is not understood"
2462 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2466 msgid "Command line option %s is not boolean"
2467 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2471 msgid "Option %s requires an argument."
2472 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2476 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2478 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2482 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2483 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2487 msgid "Option '%s' is too long"
2488 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2492 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2493 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2497 msgid "Invalid operation %s"
2498 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2502 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2503 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2506 msgid "Failed to stat the cdrom"
2507 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2511 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2512 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2516 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2517 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2531 msgid "Could not get lock %s"
2532 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2536 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2541 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2546 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2552 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2587 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2590 msgid "Failed to exec compressor "
2591 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2595 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2596 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2600 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2601 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2605 msgid "Problem closing the file %s"
2606 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2610 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2611 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2615 msgid "Problem unlinking the file %s"
2616 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2619 msgid "Problem syncing the file"
2620 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2622 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2623 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2625 msgid "No keyring installed in %s."
2626 msgstr "Abandonez instalarea."
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2629 msgid "Empty package cache"
2630 msgstr "Cache gol de pachet"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2633 msgid "The package cache file is corrupted"
2634 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2637 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2660 msgstr "Pre-depinde"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 msgstr "Este în conflict"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2676 msgstr "Înlocuiește"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Versiuni candidat"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Generare dependențe"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2749 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2754 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2774 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2779 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2784 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2789 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2799 msgstr "Deschidere %s"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2825 msgid "Could not configure '%s'. "
2826 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2831 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2832 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2833 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2835 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2836 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2837 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2854 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2858 "cauzată de pachete ținute."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2861 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2862 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2867 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2870 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2871 "fost folosite în loc unele vechi."
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2875 msgid "List directory %spartial is missing."
2876 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2880 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2881 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2885 msgid "Unable to lock directory %s"
2886 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2888 #. only show the ETA if it makes sense
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2892 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2893 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2897 msgid "Retrieving file %li of %li"
2898 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2902 msgid "The method driver %s could not be found."
2903 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2907 msgid "Method %s did not start correctly"
2908 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2912 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2914 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2916 #: apt-pkg/init.cc:151
2918 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2919 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2921 #: apt-pkg/init.cc:167
2922 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2923 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2925 #: apt-pkg/clean.cc:57
2927 msgid "Unable to stat %s."
2928 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2930 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2931 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2932 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2935 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2940 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2941 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2946 msgid "The list of sources could not be read."
2947 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2949 #: apt-pkg/policy.cc:75
2952 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2953 "available in the sources"
2956 #: apt-pkg/policy.cc:399
2958 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2959 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2961 #: apt-pkg/policy.cc:421
2963 msgid "Did not understand pin type %s"
2964 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2966 #: apt-pkg/policy.cc:429
2967 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2968 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2971 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2972 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2974 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2975 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2986 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2987 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2992 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2998 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3003 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3008 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3012 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3014 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3018 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3019 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3023 msgid "Reading package lists"
3024 msgstr "Citire liste de pachete"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3027 msgid "Collecting File Provides"
3028 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3031 msgid "IO Error saving source cache"
3032 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3036 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3037 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3040 msgid "MD5Sum mismatch"
3041 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3045 msgid "Hash Sum mismatch"
3046 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3051 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3052 "or malformed file)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3057 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3058 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3061 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3063 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3064 "identificatoare de chei:\n"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3069 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3070 "repository will not be applied."
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3075 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3081 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3082 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3085 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3088 msgid "GPG error: %s: %s"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3094 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3097 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3098 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3103 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104 "to manually fix this package."
3106 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3107 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3114 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3118 msgid "Size mismatch"
3119 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3123 msgid "Unable to parse Release file %s"
3124 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3128 msgid "No sections in Release file %s"
3129 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3133 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3138 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3139 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3143 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3144 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3146 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3148 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3149 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3154 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3161 msgid "Identifying.. "
3162 msgstr "Identificare.. "
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3166 msgid "Stored label: %s\n"
3167 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3170 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3175 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3179 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3183 msgid "Waiting for disc...\n"
3184 msgstr "Aștept discul...\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3187 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3191 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3192 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3194 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3198 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3201 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3202 "de traduceri și %zu semnături\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3206 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3207 "wrong architecture?"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3212 msgid "Found label '%s'\n"
3213 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3216 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3217 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3222 "This disc is called: \n"
3225 "Acest disc este numit: \n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3229 msgid "Copying package lists..."
3230 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3233 msgid "Writing new source list\n"
3234 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3237 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3238 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3242 msgid "Wrote %i records.\n"
3243 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3248 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3253 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3263 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3268 msgid "Hash mismatch for: %s"
3269 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3273 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3278 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3283 msgid "Couldn't find task '%s'"
3284 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3288 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3289 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3293 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3299 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3310 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3315 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3319 msgid "Send scenario to solver"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3323 msgid "Send request to solver"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3327 msgid "Prepare for receiving solution"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3331 msgid "External solver failed without a proper error message"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3335 msgid "Execute external solver"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3340 msgid "Installing %s"
3341 msgstr "Se instalează %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3345 msgid "Configuring %s"
3346 msgstr "Se configurează %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3351 msgstr "Se șterge %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3355 msgid "Completely removing %s"
3356 msgstr "Șters complet %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3360 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3365 msgid "Running post-installation trigger %s"
3366 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3368 #. FIXME: use a better string after freeze
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3371 msgid "Directory '%s' missing"
3372 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3376 msgid "Could not open file '%s'"
3377 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3381 msgid "Preparing %s"
3382 msgstr "Se pregătește %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3386 msgid "Unpacking %s"
3387 msgstr "Se despachetează %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3391 msgid "Preparing to configure %s"
3392 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3396 msgid "Installed %s"
3397 msgstr "Instalat %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3401 msgid "Preparing for removal of %s"
3402 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3411 msgid "Preparing to completely remove %s"
3412 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3416 msgid "Completely removed %s"
3417 msgstr "Șters complet %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3420 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3422 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3425 msgid "Running dpkg"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3429 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3433 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3436 #. check if its not a follow up error
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3438 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3443 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3444 "error from a previous failure."
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3449 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3455 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3461 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3467 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3473 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3474 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3476 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477 #. dpkg --configure -a
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3481 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3489 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3490 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3492 #~ msgid "Failed to remove %s"
3493 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3495 #~ msgid "Unable to create %s"
3496 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3498 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3499 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3501 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3503 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3505 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3507 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3509 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3510 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3512 #~ msgid "Reading file listing"
3513 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3516 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3517 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3520 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3521 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3522 #~ "versiune a pachetului!"
3524 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3525 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3527 #~ msgid "Internal error getting a node"
3528 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3530 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3531 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3533 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3534 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3536 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3537 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3539 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3540 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3542 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3543 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3545 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3546 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3548 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3550 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3553 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3554 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3556 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3557 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3559 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3560 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3562 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3563 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3565 #~ msgid "Read error from %s process"
3566 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3568 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3569 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3572 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3574 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3575 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3577 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3578 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3580 #~ msgid "decompressor"
3581 #~ msgstr "decompresor"
3583 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3584 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3586 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3587 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3590 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3593 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3596 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3599 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3602 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3606 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3609 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3612 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3615 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3618 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3620 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3621 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3623 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3625 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3628 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3630 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3631 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3633 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3634 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3636 #~ msgid "Could not patch file"
3637 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3639 #~ msgid " %4i %s\n"
3640 #~ msgstr " %4i %s\n"
3643 #~ msgstr "%4i %s\n"
3645 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3646 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3648 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3649 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3652 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3653 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3654 #~ "that package should be filed."
3656 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3658 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3660 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3662 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3663 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3666 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3667 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3670 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3671 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3674 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3675 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3678 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3679 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3683 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3684 #~ "%i signatures\n"
3686 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3689 #~ msgid "openpty failed\n"
3690 #~ msgstr "Eșuarea selecției"