1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 #| "cache files, and query information from them\n"
177 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
178 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 #| " showsrc - Show source records\n"
181 #| " stats - Show some basic statistics\n"
182 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 #| " show - Show a readable record for the package\n"
187 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 #| " policy - Show policy settings\n"
195 #| " -h This help text.\n"
196 #| " -p=? The package cache.\n"
197 #| " -s=? The source cache.\n"
198 #| " -q Disable progress indicator.\n"
199 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 #| " -c=? Read this configuration file\n"
201 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage: apt-cache [options] command\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210 "cache files, and query information from them\n"
213 " add - Add a package file to the source cache\n"
214 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
215 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
216 " showsrc - Show source records\n"
217 " stats - Show some basic statistics\n"
218 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
219 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220 " unmet - Show unmet dependencies\n"
221 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
222 " show - Show a readable record for the package\n"
223 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
224 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
225 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
227 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228 " policy - Show policy settings\n"
231 " -h This help text.\n"
232 " -p=? The package cache.\n"
233 " -s=? The source cache.\n"
234 " -q Disable progress indicator.\n"
235 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
241 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
242 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
243 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
245 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
246 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
249 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
250 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
251 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
252 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
253 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
254 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
255 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
256 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
257 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
258 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
259 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
260 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
261 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
262 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
263 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
264 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
267 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
268 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
269 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
270 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
271 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
272 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
273 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
274 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
277 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
278 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
281 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
282 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
285 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
286 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
288 #: cmdline/apt-config.cc:41
289 msgid "Arguments not in pairs"
290 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
292 #: cmdline/apt-config.cc:76
294 "Usage: apt-config [options] command\n"
296 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
309 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
312 " shell - โหมดเชลล์\n"
313 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
316 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
317 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
318 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
322 msgid "%s not a valid DEB package."
323 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
327 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
329 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
330 "from debian packages\n"
333 " -h This help text\n"
334 " -t Set the temp dir\n"
335 " -c=? Read this configuration file\n"
336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
338 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
340 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
341 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
344 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
345 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
346 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
347 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
349 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
351 msgid "Unable to write to %s"
352 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
355 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
356 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
359 msgid "Package extension list is too long"
360 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
366 msgid "Error processing directory %s"
367 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
370 msgid "Source extension list is too long"
371 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
374 msgid "Error writing header to contents file"
375 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
379 msgid "Error processing contents %s"
380 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
384 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
385 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [groups]\n"
392 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
393 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
394 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
396 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
397 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
398 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
399 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
401 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
402 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
404 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
405 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
406 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
407 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h This help text\n"
414 " --md5 Control MD5 generation\n"
415 " -s=? Source override file\n"
417 " -d=? Select the optional caching database\n"
418 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
419 " --contents Control contents file generation\n"
420 " -c=? Read this configuration file\n"
421 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
423 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
424 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
425 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " generate config [groups]\n"
431 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
432 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
434 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
435 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
436 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
438 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
439 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
441 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
442 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
443 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
444 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
445 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
446 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
449 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
450 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
451 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
452 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
453 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
454 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
455 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
456 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
457 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
459 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
460 msgid "No selections matched"
461 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
463 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
465 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
466 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:43
470 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
471 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:61
475 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
476 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:72
480 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
481 "remove and re-create the database."
482 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:77
486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
495 #: ftparchive/cachedb.cc:238
496 msgid "Archive has no control record"
497 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:444
500 msgid "Unable to get a cursor"
501 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
503 #: ftparchive/writer.cc:76
505 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:81
510 msgid "W: Unable to stat %s\n"
511 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:132
517 #: ftparchive/writer.cc:134
521 #: ftparchive/writer.cc:141
522 msgid "E: Errors apply to file "
523 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
525 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
527 msgid "Failed to resolve %s"
528 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
530 #: ftparchive/writer.cc:170
531 msgid "Tree walking failed"
532 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
534 #: ftparchive/writer.cc:195
536 msgid "Failed to open %s"
537 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
539 #: ftparchive/writer.cc:254
541 msgid " DeLink %s [%s]\n"
542 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:262
546 msgid "Failed to readlink %s"
547 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
549 #: ftparchive/writer.cc:266
551 msgid "Failed to unlink %s"
552 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
554 #: ftparchive/writer.cc:273
556 msgid "*** Failed to link %s to %s"
557 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
559 #: ftparchive/writer.cc:283
561 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:387
565 msgid "Archive had no package field"
566 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
568 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
570 msgid " %s has no override entry\n"
571 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
575 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
578 #: ftparchive/writer.cc:620
580 msgid " %s has no source override entry\n"
581 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
583 #: ftparchive/writer.cc:624
585 msgid " %s has no binary override entry either\n"
586 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
588 #: ftparchive/contents.cc:321
590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
591 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
593 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
594 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
597 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
599 msgid "Unable to open %s"
600 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
602 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
604 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
607 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
609 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
612 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
614 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
617 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
619 msgid "Failed to read the override file %s"
620 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:72
624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:102
629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:195
637 msgid "Failed to create FILE*"
638 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:198
641 msgid "Failed to fork"
642 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:212
645 msgid "Compress child"
646 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:235
650 msgid "Internal error, failed to create %s"
651 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:286
654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
655 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:321
658 msgid "Failed to exec compressor "
659 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:360
663 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:403
666 msgid "IO to subprocess/file failed"
667 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:455
670 msgid "Failed to read while computing MD5"
671 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:472
675 msgid "Problem unlinking %s"
676 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
678 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
683 #: cmdline/apt-get.cc:124
687 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
692 #: cmdline/apt-get.cc:241
693 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:331
698 msgid "but %s is installed"
699 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
701 #: cmdline/apt-get.cc:333
703 msgid "but %s is to be installed"
704 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
706 #: cmdline/apt-get.cc:340
707 msgid "but it is not installable"
708 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
710 #: cmdline/apt-get.cc:342
711 msgid "but it is a virtual package"
712 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
714 #: cmdline/apt-get.cc:345
715 msgid "but it is not installed"
716 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
718 #: cmdline/apt-get.cc:345
719 msgid "but it is not going to be installed"
720 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
722 #: cmdline/apt-get.cc:350
726 #: cmdline/apt-get.cc:379
727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
728 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:405
731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
732 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:427
735 msgid "The following packages have been kept back:"
736 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:448
739 msgid "The following packages will be upgraded:"
740 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:469
743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:489
747 msgid "The following held packages will be changed:"
748 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:542
752 msgid "%s (due to %s) "
753 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
755 #: cmdline/apt-get.cc:550
757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
760 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
761 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
763 #: cmdline/apt-get.cc:581
765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:585
770 msgid "%lu reinstalled, "
771 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
773 #: cmdline/apt-get.cc:587
775 msgid "%lu downgraded, "
776 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
778 #: cmdline/apt-get.cc:589
780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:593
785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:667
789 msgid "Correcting dependencies..."
790 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
792 #: cmdline/apt-get.cc:670
796 #: cmdline/apt-get.cc:673
797 msgid "Unable to correct dependencies"
798 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
800 #: cmdline/apt-get.cc:676
801 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
804 #: cmdline/apt-get.cc:678
808 #: cmdline/apt-get.cc:682
809 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
812 #: cmdline/apt-get.cc:685
813 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
814 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
816 #: cmdline/apt-get.cc:707
817 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
818 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:711
821 msgid "Authentication warning overridden.\n"
822 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:718
825 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
826 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
828 #: cmdline/apt-get.cc:720
829 msgid "Some packages could not be authenticated"
830 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
832 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
833 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
834 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
836 #: cmdline/apt-get.cc:773
837 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
838 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
840 #: cmdline/apt-get.cc:782
841 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
842 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
844 #: cmdline/apt-get.cc:793
845 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
846 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
848 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
849 msgid "Unable to lock the download directory"
850 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
852 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
853 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
854 msgid "The list of sources could not be read."
855 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
857 #: cmdline/apt-get.cc:834
858 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
859 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
861 #: cmdline/apt-get.cc:839
863 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
864 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:842
868 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
869 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:847
873 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
874 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:850
878 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
879 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
883 msgid "Couldn't determine free space in %s"
884 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
886 #: cmdline/apt-get.cc:871
888 msgid "You don't have enough free space in %s."
889 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
892 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
893 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
895 #: cmdline/apt-get.cc:889
896 msgid "Yes, do as I say!"
897 msgstr "Yes, do as I say!"
899 #: cmdline/apt-get.cc:891
902 "You are about to do something potentially harmful.\n"
903 "To continue type in the phrase '%s'\n"
906 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
907 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
914 #: cmdline/apt-get.cc:912
915 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
916 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
918 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
920 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
921 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1002
924 msgid "Some files failed to download"
925 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
928 msgid "Download complete and in download only mode"
929 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1009
933 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
936 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1013
940 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
941 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1018
944 msgid "Unable to correct missing packages."
945 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1019
948 msgid "Aborting install."
949 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1053
953 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
954 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1063
958 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
959 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1081
963 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
964 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1092
968 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
969 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1104
973 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1109
976 msgid "You should explicitly select one to install."
977 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1114
982 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
983 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
984 "is only available from another source\n"
986 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
987 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1133
990 msgid "However the following packages replace it:"
991 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1136
995 msgid "Package %s has no installation candidate"
996 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1000 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1001 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1051 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1054 #. if (Packages == 1)
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1105 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1115 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1116 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1240 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove and purge packages\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1309 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1313 "update และ install\n"
1316 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1317 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1318 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1319 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1320 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1321 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1322 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1323 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1324 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1326 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1327 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1328 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1331 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1332 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1333 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1334 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1335 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1336 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1337 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1338 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1339 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1340 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1341 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1342 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1343 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1346 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1383 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1405 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1408 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1409 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1410 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1411 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1418 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1422 #: dselect/install:91
1423 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1438 #: dselect/install:104
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1636 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1728 #: methods/cdrom.cc:166
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:210
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:217
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:237
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1788 #: methods/ftp.cc:265
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:291
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1802 #: methods/ftp.cc:335
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1806 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1808 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1810 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1814 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1818 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1820 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1822 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1826 #: methods/ftp.cc:698
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1830 #: methods/ftp.cc:704
1831 msgid "Could not connect passive socket."
1832 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1834 #: methods/ftp.cc:722
1835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1838 #: methods/ftp.cc:736
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1842 #: methods/ftp.cc:740
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1846 #: methods/ftp.cc:747
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1850 #: methods/ftp.cc:779
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1854 #: methods/ftp.cc:789
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1859 #: methods/ftp.cc:798
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1864 #: methods/ftp.cc:818
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1868 #: methods/ftp.cc:825
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1872 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1876 #: methods/ftp.cc:877
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1881 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1885 #: methods/ftp.cc:922
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:997
1895 #: methods/ftp.cc:1109
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1899 #: methods/connect.cc:70
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1904 #: methods/connect.cc:81
1907 msgstr "[IP: %s %s]"
1909 #: methods/connect.cc:90
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 #: methods/connect.cc:96
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1919 #: methods/connect.cc:104
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1924 #: methods/connect.cc:119
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1936 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1941 #: methods/connect.cc:190
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1946 #: methods/connect.cc:193
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1951 #: methods/connect.cc:240
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1956 #: methods/gpgv.cc:65
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1961 #: methods/gpgv.cc:101
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1965 #: methods/gpgv.cc:205
1967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1970 #: methods/gpgv.cc:210
1971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1972 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1974 #: methods/gpgv.cc:214
1976 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1977 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1979 #: methods/gpgv.cc:219
1980 msgid "Unknown error executing gpgv"
1981 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1983 #: methods/gpgv.cc:250
1984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1985 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1987 #: methods/gpgv.cc:257
1989 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1991 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1993 #: methods/gzip.cc:64
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1998 #: methods/gzip.cc:109
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
2003 #: methods/http.cc:377
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2007 #: methods/http.cc:523
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2012 #: methods/http.cc:531
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2016 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2020 #: methods/http.cc:586
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2064 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2065 msgid "Failed to truncate file"
2066 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2068 #: methods/http.cc:1105
2069 msgid "Bad header data"
2070 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2072 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2073 msgid "Connection failed"
2074 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2076 #: methods/http.cc:1229
2077 msgid "Internal error"
2078 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2081 msgid "Can't mmap an empty file"
2082 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2090 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2091 msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2111 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2116 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2121 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2126 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2131 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2150 msgid "%c%s... Error!"
2151 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2155 msgid "%c%s... Done"
2156 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2160 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2161 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2166 msgid "Command line option %s is not understood"
2167 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2171 msgid "Command line option %s is not boolean"
2172 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2176 msgid "Option %s requires an argument."
2177 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2187 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2191 msgid "Option '%s' is too long"
2192 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2197 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2201 msgid "Invalid operation %s"
2202 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2206 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2207 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2210 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2212 msgid "Unable to change to %s"
2213 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2216 msgid "Failed to stat the cdrom"
2217 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2221 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2226 msgid "Could not open lock file %s"
2227 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2231 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2360 msgid "Building dependency tree"
2361 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2364 msgid "Candidate versions"
2365 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2368 msgid "Dependency generation"
2369 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2372 msgid "Reading state information"
2373 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2377 msgid "Failed to open StateFile %s"
2378 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2382 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2387 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2392 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423 msgstr "กำลังเปิด %s"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2445 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2448 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2449 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2452 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2453 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2454 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2455 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2457 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2465 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2470 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2474 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2482 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2484 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2523 #: apt-pkg/init.cc:124
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2528 #: apt-pkg/init.cc:140
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2546 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2549 #: apt-pkg/policy.cc:267
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:289
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:297
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2621 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2625 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2629 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2630 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2634 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2635 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2639 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2640 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2644 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2645 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2648 msgid "Collecting File Provides"
2649 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2652 msgid "IO Error saving source cache"
2653 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2657 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2658 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2661 msgid "MD5Sum mismatch"
2662 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2665 msgid "Hash Sum mismatch"
2666 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2669 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2670 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2675 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2676 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2677 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2682 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2683 "manually fix this package."
2684 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2689 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2690 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2693 msgid "Size mismatch"
2694 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2696 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2698 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2699 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2704 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2708 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2711 msgid "Identifying.. "
2712 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2716 msgid "Stored label: %s\n"
2717 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2720 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2721 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2725 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2729 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2730 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2733 msgid "Waiting for disc...\n"
2734 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2736 #. Mount the new CDROM
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2738 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2742 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2743 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2748 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2751 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2756 msgid "Found label '%s'\n"
2757 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2760 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2761 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2766 "This disc is called: \n"
2769 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2773 msgid "Copying package lists..."
2774 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2777 msgid "Writing new source list\n"
2778 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2781 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2782 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2786 msgid "Wrote %i records.\n"
2787 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2792 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2796 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2797 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2802 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2806 msgid "Installing %s"
2807 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2811 msgid "Configuring %s"
2812 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2817 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2821 msgid "Running post-installation trigger %s"
2822 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2826 msgid "Directory '%s' missing"
2827 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2831 msgid "Preparing %s"
2832 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2836 msgid "Unpacking %s"
2837 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2841 msgid "Preparing to configure %s"
2842 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2846 msgid "Processing triggers for %s"
2847 msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2851 msgid "Installed %s"
2852 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2857 msgid "Preparing for removal of %s"
2858 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2863 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2867 msgid "Preparing to completely remove %s"
2868 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2872 msgid "Completely removed %s"
2873 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2876 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2878 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2881 #: methods/rred.cc:219
2882 msgid "Could not patch file"
2883 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2885 #: methods/rsh.cc:330
2886 msgid "Connection closed prematurely"
2887 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2890 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2891 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2892 #~ "that package should be filed."
2894 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2895 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2898 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2899 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2902 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2903 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2906 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2907 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2911 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2914 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2915 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2919 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2922 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2925 #~ msgid "openpty failed\n"
2926 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"