1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de strings globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço frouxo: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de pacote:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes pinados:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(não encontrado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalado: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Pin do pacote: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de versão:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
270 " shell - Modo shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
274 " -h Esse texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
302 " -h Esse texto de ajuda\n"
303 " -t Define o diretório temporário\n"
304 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o diretório %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
394 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400 "especificar um arquivo override de fontes\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
413 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
415 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
445 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
446 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Falha ao checar %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Impossível obter um cursor"
467 #: ftparchive/writer.cc:79
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:84
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:135
481 #: ftparchive/writer.cc:137
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Falha ao resolver %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
498 #: ftparchive/writer.cc:198
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Falha ao abrir %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:265
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:269
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:276
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:286
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s não possui entrada override\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:623
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:627
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:317
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Impossível abrir %s"
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Falha ao criar FILE*"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Falha oa executar fork"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Compactar filho"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Falha ao executar compressor "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
627 msgstr "descompactador"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problema executando unlinking %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:120
651 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:237
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "mas %s está instalado"
665 #: cmdline/apt-get.cc:329
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "mas %s está para ser instalado"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "mas não está instalável"
674 #: cmdline/apt-get.cc:338
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "mas é um pacote virtual"
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "mas não está instalado"
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "mas não vai ser instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:346
690 #: cmdline/apt-get.cc:375
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:401
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:423
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:444
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:538
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (por causa de %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:546
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
725 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
728 #: cmdline/apt-get.cc:577
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalados, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu desatualizados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:649
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Corrigindo dependências..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:652
761 #: cmdline/apt-get.cc:655
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Impossível corrigir dependências"
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
769 #: cmdline/apt-get.cc:660
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:693
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:702
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
797 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
801 #: cmdline/apt-get.cc:755
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:764
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
813 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
817 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
822 #: cmdline/apt-get.cc:816
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:824
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
873 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Abortando instalação."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1058
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1069
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgstr " [Instalado]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1086
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1091
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
954 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
955 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1110
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1113
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1168
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1176
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1313
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "O comando update não leva argumentos"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1326
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1001 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1004 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1005 "antigos foram usados no lugar."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1009 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1013 msgid "Couldn't find package %s"
1014 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1018 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1019 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1022 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1023 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1027 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1030 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1031 "(ou especifique uma solução)."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1035 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038 "or been moved out of Incoming."
1040 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1041 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1042 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1043 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1051 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1052 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1053 "pacotes deve ser enviado."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1060 msgid "Broken packages"
1061 msgstr "Pacotes quebrados"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1064 msgid "The following extra packages will be installed:"
1065 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1068 msgid "Suggested packages:"
1069 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1072 msgid "Recommended packages:"
1073 msgstr "Pacotes recomendados:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1076 msgid "Calculating upgrade... "
1077 msgstr "Calculando atualização... "
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1088 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1102 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1103 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1107 msgid "You don't have enough free space in %s"
1108 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1117 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1122 msgid "Fetch source %s\n"
1123 msgstr "Obter fonte %s\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1126 msgid "Failed to fetch some archives."
1127 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1131 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1132 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1136 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1141 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1142 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1146 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1150 msgid "Child process failed"
1151 msgstr "Processo filho falhou"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1154 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1156 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1161 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1162 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1166 msgid "%s has no build depends.\n"
1167 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1175 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1176 "pôde ser encontrado"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1182 "package %s can satisfy version requirements"
1184 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1185 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1191 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Módulos suportados:"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1253 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1254 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1255 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1257 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1258 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1259 "são update e install.\n"
1262 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1263 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1264 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove pacotes\n"
1266 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1267 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1268 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1270 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1271 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1272 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1275 " -h Esse texto de ajuda\n"
1276 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1277 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1278 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1279 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1280 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1281 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1282 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1283 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1284 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1285 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1286 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1287 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1289 "para maiores informações e opções.\n"
1290 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1310 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1316 msgstr " [Trabalhando]"
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1321 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1323 "in the drive '%s' and press enter\n"
1325 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1327 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330 msgid "Unknown package record!"
1331 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338 "to indicate what kind of file it is.\n"
1341 " -h This help text\n"
1342 " -s Use source file sorting\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1348 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1349 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1352 " -h Esse texto de ajuda\n"
1353 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1354 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1355 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1357 #: dselect/install:32
1358 msgid "Bad default setting!"
1359 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1361 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1363 msgid "Press enter to continue."
1364 msgstr "Pressione enter para continuar."
1366 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1367 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1368 # at only 80 characters per line, if possible.
1369 #: dselect/install:100
1370 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1372 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1375 #: dselect/install:101
1376 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1378 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1380 #: dselect/install:102
1381 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1385 #: dselect/install:103
1387 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1390 #: dselect/update:30
1391 msgid "Merging available information"
1392 msgstr "Mesclando informação disponível"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395 msgid "Failed to create pipes"
1396 msgstr "Falha ao criar pipes"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399 msgid "Failed to exec gzip "
1400 msgstr "Falha ao executar gzip "
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403 msgid "Corrupted archive"
1404 msgstr "Arquivo corrompido"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416 msgid "Invalid archive signature"
1417 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420 msgid "Error reading archive member header"
1421 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424 msgid "Invalid archive member header"
1425 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428 msgid "Archive is too short"
1429 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432 msgid "Failed to read the archive headers"
1433 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:384
1436 msgid "DropNode called on still linked node"
1437 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:416
1440 msgid "Failed to locate the hash element!"
1441 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:463
1444 msgid "Failed to allocate diversion"
1445 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:468
1448 msgid "Internal error in AddDiversion"
1449 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:481
1453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:510
1458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:553
1463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1468 msgid "Failed to write file %s"
1469 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1473 msgid "Failed to close file %s"
1474 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1478 msgid "The path %s is too long"
1479 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1481 #: apt-inst/extract.cc:127
1483 msgid "Unpacking %s more than once"
1484 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1486 #: apt-inst/extract.cc:137
1488 msgid "The directory %s is diverted"
1489 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1491 #: apt-inst/extract.cc:147
1493 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1494 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1496 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1497 msgid "The diversion path is too long"
1498 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1500 #: apt-inst/extract.cc:243
1502 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1503 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1505 #: apt-inst/extract.cc:283
1506 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1507 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1509 #: apt-inst/extract.cc:287
1510 msgid "The path is too long"
1511 msgstr "O caminho é muito longo"
1513 #: apt-inst/extract.cc:417
1515 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1516 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:434
1520 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1521 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1525 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1527 msgid "Unable to read %s"
1528 msgstr "Impossível ler %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:494
1532 msgid "Unable to stat %s"
1533 msgstr "Impossível checar %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537 msgid "Failed to remove %s"
1538 msgstr "Falha ao remover %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542 msgid "Unable to create %s"
1543 msgstr "Impossível criar %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547 msgid "Failed to stat %sinfo"
1548 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1552 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558 msgid "Reading package lists"
1559 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1572 msgid "Reading file listing"
1573 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1583 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1616 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1672 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "CD-ROM errado"
1678 #: methods/cdrom.cc:166
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1683 #: methods/cdrom.cc:171
1684 msgid "Disk not found."
1685 msgstr "Disco não encontrado."
1687 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688 msgid "File not found"
1689 msgstr "Arquivo não encontrado"
1691 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1692 #: methods/gzip.cc:150
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "Falha ao checar"
1696 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1697 msgid "Failed to set modification time"
1698 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1700 #: methods/file.cc:44
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705 #: methods/ftp.cc:162
1709 #: methods/ftp.cc:168
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1713 #: methods/ftp.cc:173
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1715 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1717 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:210
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:217
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:237
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1738 "ProxyLogin está vazio."
1740 #: methods/ftp.cc:265
1742 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:291
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "Conexão expirou"
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgstr "Erro de leitura"
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Corrupção de protocolo"
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgstr "Erro de gravação"
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1806 #: methods/ftp.cc:789
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1811 #: methods/ftp.cc:798
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1828 #: methods/ftp.cc:877
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "Socket de dados expirou"
1837 #: methods/ftp.cc:922
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1847 #: methods/ftp.cc:1109
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Impossível invocar "
1851 #: methods/connect.cc:64
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1856 #: methods/connect.cc:71
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1861 #: methods/connect.cc:80
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 #: methods/connect.cc:86
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1871 #: methods/connect.cc:93
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1876 #: methods/connect.cc:108
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "Conectando a %s"
1888 #: methods/connect.cc:167
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1893 #: methods/connect.cc:173
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1898 #: methods/connect.cc:176
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1903 #: methods/connect.cc:223
1905 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1908 #: methods/gpgv.cc:65
1910 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1911 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1913 #: methods/gpgv.cc:100
1914 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1916 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1918 #: methods/gpgv.cc:204
1920 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1923 "digital da chave?!"
1925 #: methods/gpgv.cc:209
1926 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1929 #: methods/gpgv.cc:213
1931 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1933 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1936 #: methods/gpgv.cc:218
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1940 #: methods/gpgv.cc:249
1941 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1944 #: methods/gpgv.cc:256
1946 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1950 "não estar disponível:\n"
1952 #: methods/gzip.cc:64
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1957 #: methods/gzip.cc:109
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1962 #: methods/http.cc:377
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1966 #: methods/http.cc:523
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1971 #: methods/http.cc:531
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1975 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1979 #: methods/http.cc:586
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1983 #: methods/http.cc:601
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1987 #: methods/http.cc:603
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
1991 #: methods/http.cc:627
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "Formato de data desconhecido"
1995 #: methods/http.cc:774
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Seleção falhou"
1999 #: methods/http.cc:779
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "Conexão expirou"
2003 #: methods/http.cc:802
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2007 #: methods/http.cc:833
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2011 #: methods/http.cc:861
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2015 #: methods/http.cc:875
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2019 #: methods/http.cc:877
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Erro lendo do servidor"
2023 #: methods/http.cc:1108
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2027 #: methods/http.cc:1125
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "Conexão falhou"
2031 #: methods/http.cc:1216
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Erro interno"
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2093 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2098 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2107 msgid "%c%s... Error!"
2108 msgstr "%c%s... Erro!"
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2112 msgid "%c%s... Done"
2113 msgstr "%c%s... Pronto"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2118 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 msgid "Command line option %s is not understood"
2124 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 msgid "Command line option %s is not boolean"
2129 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 msgid "Option %s requires an argument."
2134 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "Operação %s inválida"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "Impossível mudar para %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgstr "Pré-Depende"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Versões candidatas"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Geração de dependência"
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2326 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2331 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2352 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2393 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2394 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2405 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2408 "arquivo para o mesmo."
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2415 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2416 "pacotes mantidos (hold)."
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2424 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2429 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2432 #. only show the ETA if it makes sense
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2436 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2437 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2441 msgid "Retrieving file %li of %li"
2442 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2451 msgid "Method %s did not start correctly"
2452 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2456 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2460 #: apt-pkg/init.cc:120
2462 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2463 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2465 #: apt-pkg/init.cc:136
2466 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2468 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2470 #: apt-pkg/clean.cc:61
2472 msgid "Unable to stat %s."
2473 msgstr "Impossível checar %s."
2475 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2476 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2477 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2480 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2482 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2486 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2487 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2489 #: apt-pkg/policy.cc:270
2490 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2491 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2493 #: apt-pkg/policy.cc:292
2495 msgid "Did not understand pin type %s"
2496 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2498 #: apt-pkg/policy.cc:300
2499 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2500 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2503 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2504 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2509 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2514 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2519 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2524 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2529 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2534 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2539 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2544 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2550 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2559 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2560 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2564 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2565 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2569 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2575 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2579 msgid "Collecting File Provides"
2580 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2583 msgid "IO Error saving source cache"
2584 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2588 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2592 msgid "MD5Sum mismatch"
2593 msgstr "MD5Sum incorreto"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2596 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2597 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2602 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2605 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2606 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2607 "não especificada)."
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2612 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2613 "manually fix this package."
2615 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2616 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2621 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2623 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2627 msgid "Size mismatch"
2628 msgstr "Tamanho incorreto"
2630 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2632 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2633 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2638 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2645 msgid "Identifying.. "
2646 msgstr "Identificando.. "
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2650 msgid "Stored label: %s \n"
2651 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2655 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2659 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2660 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2663 msgid "Waiting for disc...\n"
2664 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2666 #. Mount the new CDROM
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2668 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2669 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2672 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2673 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2677 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2679 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2684 msgid "Found label '%s'\n"
2685 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2688 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2689 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2694 "This disc is called: \n"
2697 "Esse disco é chamado: \n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2701 msgid "Copying package lists..."
2702 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2705 msgid "Writing new source list\n"
2706 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2709 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2710 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2714 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2715 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2719 msgid "Wrote %i records.\n"
2720 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2724 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2725 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2729 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2730 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2734 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2736 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2741 msgid "Preparing %s"
2742 msgstr "Preparando %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2746 msgid "Unpacking %s"
2747 msgstr "Desempacotando %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2751 msgid "Preparing to configure %s"
2752 msgstr "Preparando para configurar %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Configurando %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "%s instalado"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2772 msgstr "Removendo %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2777 msgstr "%s removido"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "%s completamente removido"
2789 #: methods/rsh.cc:330
2790 msgid "Connection closed prematurely"
2791 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2793 #~ msgid "Total package names: "
2794 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2796 #~ msgid "Could not patch file"
2797 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2799 #~ msgid "File date has changed %s"
2800 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2802 #~ msgid "Reading file list"
2803 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2805 #~ msgid "Could not execute "
2806 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2808 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2809 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2811 #~ msgid "Removed with config %s"
2812 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2814 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2816 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2819 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2820 #~ "dependencies.\n"
2821 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2823 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2825 #~ "as dependências de construção.\n"
2826 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2828 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2830 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2836 #~ msgid "De-replaced "
2837 #~ msgstr "Substitui"
2839 #~ msgid "Replaced file "
2840 #~ msgstr "Substitui"
2842 #~ msgid "You must give at least one file name"
2843 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2845 #~ msgid "Regex compilation error"
2846 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2848 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2849 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2851 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2852 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2854 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2855 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2857 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2858 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2861 #~ msgstr " falhou."
2866 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2867 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2869 #~ msgid "Failed too stat %s"
2870 #~ msgstr "Impossível checar %s."