]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
* Applied patch from Daniel Burrows <dburrows@debian.org> to add support
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 12:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
116 #, c-format
117 msgid "%4i %s\n"
118 msgstr "%4i %s\n"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ไม่พบ)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ไม่มี)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " ตารางรุ่น:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 "\n"
228 "ตัวเลือก:\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
270 "\n"
271 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
272 "\n"
273 "คำสั่ง:\n"
274 " shell - โหมดเชลล์\n"
275 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
276 "\n"
277 "ตัวเลือก:\n"
278 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
279 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
302 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
303 "\n"
304 "ตัวเลือก:\n"
305 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
306 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
385 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
393 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
396 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
397 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
398 "\n"
399 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
400 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
401 "\n"
402 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
403 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
404 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
405 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "ตัวเลือก:\n"
410 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
411 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
412 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
413 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
414 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
415 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
416 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
417 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
418 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:75
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:80
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:131
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:133
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:140
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:169
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:194
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:253
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:261
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:265
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:272
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:282
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:619
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:623
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:71
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:101
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:194
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:197
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:211
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:234
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:285
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:320
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:359
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:402
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:454
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:471
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:121
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:238
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:330
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:337
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:347
684 msgid " or"
685 msgstr " หรือ"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:376
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:402
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:424
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:445
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:466
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:486
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:539
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:547
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
722 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:578
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:582
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:586
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:664
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:667
754 msgid " failed."
755 msgstr " ล้มเหลว"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:670
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:673
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid " Done"
767 msgstr " เสร็จแล้ว"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:679
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:682
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:704
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:708
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:715
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:717
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:770
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:779
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:790
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:831
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:839
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:881
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:883
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
868 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
872 msgid "Abort."
873 msgstr "เลิกทำ"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:904
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:994
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1001
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
898 "missing อาจช่วยได้"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1005
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1010
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1011
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1045
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1055
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1073
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1084
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1096
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1101
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1106
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
948 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1125
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1128
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1148
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1156
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1185
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1187
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1193
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1330
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1343
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1433
999 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1000 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1003 msgid ""
1004 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1005 "required:"
1006 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1009 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1010 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1013 msgid ""
1014 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1015 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1016 msgstr ""
1017 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1018 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1021 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1022 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1025 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1029 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1030 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1033 #, c-format
1034 msgid "Couldn't find task %s"
1035 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1038 #, c-format
1039 msgid "Couldn't find package %s"
1040 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1043 #, c-format
1044 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1045 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1048 #, c-format
1049 msgid "%s set to manual installed.\n"
1050 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1053 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1054 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1057 msgid ""
1058 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1059 "solution)."
1060 msgstr ""
1061 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1062 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1065 msgid ""
1066 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1067 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1068 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1069 "or been moved out of Incoming."
1070 msgstr ""
1071 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1072 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1073 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1076 msgid ""
1077 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 "that package should be filed."
1080 msgstr ""
1081 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1082 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1085 msgid "Broken packages"
1086 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1093 msgid "Suggested packages:"
1094 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1097 msgid "Recommended packages:"
1098 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1102 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1105 msgid "Failed"
1106 msgstr "ล้มเหลว"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1109 msgid "Done"
1110 msgstr "เสร็จแล้ว"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to find a source package for %s"
1123 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1126 #, c-format
1127 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1128 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1131 #, c-format
1132 msgid "You don't have enough free space in %s"
1133 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1138 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1146 #, c-format
1147 msgid "Fetch source %s\n"
1148 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1151 msgid "Failed to fetch some archives."
1152 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1160 #, c-format
1161 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1165 #, c-format
1166 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1167 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1170 #, c-format
1171 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1175 msgid "Child process failed"
1176 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1179 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1185 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1188 #, c-format
1189 msgid "%s has no build depends.\n"
1190 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "found"
1197 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1206 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1219 #, c-format
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1232 msgid ""
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1239 "and install.\n"
1240 "\n"
1241 "Commands:\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " purge - Remove and purge packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 msgstr ""
1273 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1274 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1278 "update และ install\n"
1279 "\n"
1280 "คำสั่ง:\n"
1281 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1282 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1283 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1284 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1285 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1286 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1287 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1288 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1290 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1291 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1292 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1293 "\n"
1294 "ตัวเลือก:\n"
1295 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1296 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1297 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1298 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1299 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1300 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1301 " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n"
1302 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1303 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1304 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1305 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1306 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1307 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1309 "และ apt.conf(5)\n"
1310 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 msgid "Hit "
1314 msgstr "เจอ "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 msgid "Get:"
1318 msgstr "ดึง:"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 msgid "Ign "
1322 msgstr "ข้าม "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 msgid "Err "
1326 msgstr "ปัญหา "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 #, c-format
1335 msgid " [Working]"
1336 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 msgstr ""
1345 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1346 " '%s'\n"
1347 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 msgstr ""
1366 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1369 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1370 "\n"
1371 "ตัวเลือก:\n"
1372 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1373 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1374 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1375 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1376
1377 #: dselect/install:32
1378 msgid "Bad default setting!"
1379 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1380
1381 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1382 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1383 msgid "Press enter to continue."
1384 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1385
1386 #: dselect/install:100
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1389
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1393
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1397
1398 #: dselect/install:103
1399 msgid ""
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1402
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:380
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:412
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:459
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:464
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:477
1465 #, c-format
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:506
1470 #, c-format
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:549
1475 #, c-format
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1478
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1490 #, c-format
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:124
1495 #, c-format
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:134
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:144
1505 #, c-format
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:240
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:280
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:284
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:414
1527 #, c-format
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:431
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:491
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1566
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "package!"
1594 msgstr ""
1595 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1596 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1636 #, c-format
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1641 #, c-format
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1651 #, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1653 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1678 msgid ""
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 msgstr ""
1682 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:166
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:171
1694 msgid "Disk not found."
1695 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1698 msgid "File not found"
1699 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1700
1701 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1702 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1703 msgid "Failed to stat"
1704 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1705
1706 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1707 #: methods/rred.cc:240
1708 msgid "Failed to set modification time"
1709 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1710
1711 #: methods/file.cc:44
1712 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1713 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1714
1715 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1716 #: methods/ftp.cc:162
1717 msgid "Logging in"
1718 msgstr "เข้าระบบ"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:168
1721 msgid "Unable to determine the peer name"
1722 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:173
1725 msgid "Unable to determine the local name"
1726 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1729 #, c-format
1730 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1731 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:210
1734 #, c-format
1735 msgid "USER failed, server said: %s"
1736 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:217
1739 #, c-format
1740 msgid "PASS failed, server said: %s"
1741 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:237
1744 msgid ""
1745 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1746 "is empty."
1747 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:265
1750 #, c-format
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:291
1755 #, c-format
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1768 msgid "Read error"
1769 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1780 msgid "Write error"
1781 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1789 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:704
1792 msgid "Could not connect passive socket."
1793 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:722
1796 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1797 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:736
1800 msgid "Could not bind a socket"
1801 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:740
1804 msgid "Could not listen on the socket"
1805 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:747
1808 msgid "Could not determine the socket's name"
1809 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:779
1812 msgid "Unable to send PORT command"
1813 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:789
1816 #, c-format
1817 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1818 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:798
1821 #, c-format
1822 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1823 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:818
1826 msgid "Data socket connect timed out"
1827 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:825
1830 msgid "Unable to accept connection"
1831 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1834 msgid "Problem hashing file"
1835 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:877
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1840 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1843 msgid "Data socket timed out"
1844 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:922
1847 #, c-format
1848 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1849 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1850
1851 #. Get the files information
1852 #: methods/ftp.cc:997
1853 msgid "Query"
1854 msgstr "สอบถาม"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:1109
1857 msgid "Unable to invoke "
1858 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1859
1860 #: methods/connect.cc:64
1861 #, c-format
1862 msgid "Connecting to %s (%s)"
1863 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:71
1866 #, c-format
1867 msgid "[IP: %s %s]"
1868 msgstr "[IP: %s %s]"
1869
1870 #: methods/connect.cc:80
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874
1875 #: methods/connect.cc:86
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:93
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1884
1885 #: methods/connect.cc:108
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1889
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1896
1897 #: methods/connect.cc:167
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1901
1902 #: methods/connect.cc:173
1903 #, c-format
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1906
1907 #: methods/connect.cc:176
1908 #, c-format
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:223
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:204
1927 msgid ""
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:209
1932 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:213
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1938 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:218
1941 msgid "Unknown error executing gpgv"
1942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:249
1945 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1946 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:256
1949 msgid ""
1950 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1951 "available:\n"
1952 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:64
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:109
1960 #, c-format
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1963
1964 #: methods/http.cc:377
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1967
1968 #: methods/http.cc:523
1969 #, c-format
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1972
1973 #: methods/http.cc:531
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1976
1977 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1980
1981 #: methods/http.cc:586
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1984
1985 #: methods/http.cc:601
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1988
1989 #: methods/http.cc:603
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1992
1993 #: methods/http.cc:627
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1996
1997 #: methods/http.cc:774
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2000
2001 #: methods/http.cc:779
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2004
2005 #: methods/http.cc:802
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2008
2009 #: methods/http.cc:833
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2012
2013 #: methods/http.cc:861
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2016
2017 #: methods/http.cc:875
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2020
2021 #: methods/http.cc:877
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2024
2025 #: methods/http.cc:1104
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2028
2029 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2032
2033 #: methods/http.cc:1228
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2047 #, c-format
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2052 #, c-format
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2057 #, c-format
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2062 #, c-format
2063 msgid "Line %d too long (max %u)"
2064 msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2148 #, c-format
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2153 #, c-format
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2158 #, c-format
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2197 #, c-format
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2222 #, c-format
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2227 #, c-format
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2256 #, c-format
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2265 msgid "Depends"
2266 msgstr "ต้องใช้"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2269 msgid "PreDepends"
2270 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2273 msgid "Suggests"
2274 msgstr "แนะนำ"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2277 msgid "Recommends"
2278 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2281 msgid "Conflicts"
2282 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2285 msgid "Replaces"
2286 msgstr "แทนที่"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2289 msgid "Obsoletes"
2290 msgstr "ใช้แทน"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2293 msgid "Breaks"
2294 msgstr "ทำให้พัง"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2297 msgid "important"
2298 msgstr "สำคัญ"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2301 msgid "required"
2302 msgstr "จำเป็น"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2305 msgid "standard"
2306 msgstr "มาตรฐาน"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2309 msgid "optional"
2310 msgstr "ตัวเลือก"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2313 msgid "extra"
2314 msgstr "ส่วนเสริม"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2317 msgid "Building dependency tree"
2318 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2321 msgid "Candidate versions"
2322 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2325 msgid "Dependency generation"
2326 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2329 msgid "Reading state information"
2330 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to open StateFile %s"
2335 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2340 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2341
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2345 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2346
2347 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2350 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2355 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2360 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2365 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2370 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2375 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2378 #, c-format
2379 msgid "Opening %s"
2380 msgstr "กำลังเปิด %s"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2383 #, c-format
2384 msgid "Line %u too long in source list %s."
2385 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2390 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2393 #, c-format
2394 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2395 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2400 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2401
2402 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2406 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2407 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2408 msgstr ""
2409 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2410 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2411 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2412 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2415 #, c-format
2416 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2417 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2423 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2424
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2426 msgid ""
2427 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "held packages."
2429 msgstr ""
2430 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2431 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2434 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2435 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2438 #, c-format
2439 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2440 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2443 #, c-format
2444 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2445 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2446
2447 #. only show the ETA if it makes sense
2448 #. two days
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2450 #, c-format
2451 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2452 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2455 #, c-format
2456 msgid "Retrieving file %li of %li"
2457 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2460 #, c-format
2461 msgid "The method driver %s could not be found."
2462 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2465 #, c-format
2466 msgid "Method %s did not start correctly"
2467 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2470 #, c-format
2471 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2472 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2473
2474 #: apt-pkg/init.cc:124
2475 #, c-format
2476 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2477 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2478
2479 #: apt-pkg/init.cc:140
2480 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2481 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2482
2483 #: apt-pkg/clean.cc:57
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to stat %s."
2486 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2487
2488 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2489 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2490 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2491
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2493 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2494 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2495
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2497 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2498 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:267
2501 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2502 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:289
2505 #, c-format
2506 msgid "Did not understand pin type %s"
2507 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:297
2510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2511 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2514 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2515 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2525 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2530 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2540 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2564 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2568 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2572 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2576 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2589 #, c-format
2590 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2591 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2594 #, c-format
2595 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2596 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2599 msgid "Collecting File Provides"
2600 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2603 msgid "IO Error saving source cache"
2604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2607 #, c-format
2608 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2609 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2612 msgid "MD5Sum mismatch"
2613 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2616 msgid "Hash Sum mismatch"
2617 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2620 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2621 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2634 "manually fix this package."
2635 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2641 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2644 msgid "Size mismatch"
2645 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2646
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2648 #, c-format
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 "Mounting CD-ROM\n"
2657 msgstr ""
2658 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2659 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2662 msgid "Identifying.. "
2663 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2666 #, c-format
2667 msgid "Stored label: %s \n"
2668 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2671 #, c-format
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2676 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2680 msgid "Waiting for disc...\n"
2681 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2682
2683 #. Mount the new CDROM
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2689 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2696 "signatures\n"
2697 msgstr ""
2698 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2699 "รายการ\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2702 #, c-format
2703 msgid "Found label '%s'\n"
2704 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2707 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2708 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "This disc is called: \n"
2714 "'%s'\n"
2715 msgstr ""
2716 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2717 "'%s'\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2720 msgid "Copying package lists..."
2721 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2724 msgid "Writing new source list\n"
2725 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2728 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2729 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2736 #, c-format
2737 msgid "Wrote %i records.\n"
2738 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2739
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2741 #, c-format
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2743 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2744
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2746 #, c-format
2747 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2748 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2753 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2756 #, c-format
2757 msgid "Preparing %s"
2758 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2761 #, c-format
2762 msgid "Unpacking %s"
2763 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing to configure %s"
2768 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2771 #, c-format
2772 msgid "Configuring %s"
2773 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2776 #, c-format
2777 msgid "Installed %s"
2778 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2781 #, c-format
2782 msgid "Preparing for removal of %s"
2783 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2786 #, c-format
2787 msgid "Removing %s"
2788 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2791 #, c-format
2792 msgid "Removed %s"
2793 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2796 #, c-format
2797 msgid "Preparing to completely remove %s"
2798 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2801 #, c-format
2802 msgid "Completely removed %s"
2803 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2806 #, c-format
2807 msgid "Directory '%s' missing"
2808 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2811 #, c-format
2812 msgid "openpty failed\n"
2813 msgstr "openpty ล้มเหลว\n"
2814
2815 #: methods/rred.cc:219
2816 msgid "Could not patch file"
2817 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2818
2819 #: methods/rsh.cc:330
2820 msgid "Connection closed prematurely"
2821 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"