1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 12:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
271 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
274 " shell - โหมดเชลล์\n"
275 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
278 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
279 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
302 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
305 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
306 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
385 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [groups]\n"
392 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
393 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
395 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
396 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
397 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
399 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
400 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
402 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
403 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
404 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
405 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
411 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
412 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
413 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
414 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
415 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
416 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
417 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
418 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
464 #: ftparchive/writer.cc:75
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:80
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:131
478 #: ftparchive/writer.cc:133
482 #: ftparchive/writer.cc:140
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
486 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
491 #: ftparchive/writer.cc:169
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
495 #: ftparchive/writer.cc:194
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
500 #: ftparchive/writer.cc:253
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:261
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
510 #: ftparchive/writer.cc:265
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
515 #: ftparchive/writer.cc:272
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
520 #: ftparchive/writer.cc:282
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:619
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:623
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:317
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:71
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:101
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:194
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:197
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:211
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:234
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:285
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:320
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:359
624 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:402
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:454
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:471
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:121
648 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:238
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:330
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:337
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
683 #: cmdline/apt-get.cc:347
687 #: cmdline/apt-get.cc:376
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:402
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:424
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:445
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:466
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:486
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:539
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:547
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
722 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:578
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:582
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:586
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:664
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 #: cmdline/apt-get.cc:670
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
761 #: cmdline/apt-get.cc:673
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 #: cmdline/apt-get.cc:679
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
773 #: cmdline/apt-get.cc:682
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
777 #: cmdline/apt-get.cc:704
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:708
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:715
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:717
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
793 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:770
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:779
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
805 #: cmdline/apt-get.cc:790
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
809 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
813 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
818 #: cmdline/apt-get.cc:831
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:864
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
856 #: cmdline/apt-get.cc:881
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
860 #: cmdline/apt-get.cc:883
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
868 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
875 #: cmdline/apt-get.cc:904
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
879 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:994
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
888 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1001
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1005
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1010
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1011
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1045
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1055
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1073
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1084
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1096
934 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1101
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1106
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
947 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
948 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1125
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1128
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1148
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1156
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1185
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1187
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1193
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1330
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1343
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
996 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1433
999 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1000 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1004 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1009 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1010 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1014 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1015 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1017 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1018 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1021 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1022 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1025 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1029 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1030 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1034 msgid "Couldn't find task %s"
1035 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1039 msgid "Couldn't find package %s"
1040 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1044 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1045 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1049 msgid "%s set to manual installed.\n"
1050 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1053 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1054 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1058 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1062 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1066 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1067 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1068 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1069 "or been moved out of Incoming."
1071 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1072 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1073 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1077 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 "that package should be filed."
1081 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1082 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1085 msgid "Broken packages"
1086 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1093 msgid "Suggested packages:"
1094 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1097 msgid "Recommended packages:"
1098 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1102 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1122 msgid "Unable to find a source package for %s"
1123 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1127 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1128 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1132 msgid "You don't have enough free space in %s"
1133 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1138 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1142 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1147 msgid "Fetch source %s\n"
1148 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1151 msgid "Failed to fetch some archives."
1152 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1156 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1161 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1166 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1167 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1171 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1175 msgid "Child process failed"
1176 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1179 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1184 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1185 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1189 msgid "%s has no build depends.\n"
1190 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1197 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1205 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1206 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " purge - Remove and purge packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1274 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1278 "update และ install\n"
1281 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1282 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1283 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1284 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1285 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1286 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1287 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1288 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1290 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1291 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1292 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1295 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1296 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1297 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1298 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1299 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1300 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1301 " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n"
1302 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1303 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1304 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1305 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1306 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1307 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1310 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1347 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1369 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1372 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1373 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1374 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1375 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1377 #: dselect/install:32
1378 msgid "Bad default setting!"
1379 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1381 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1382 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1383 msgid "Press enter to continue."
1384 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1386 #: dselect/install:100
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1398 #: dselect/install:103
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:380
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:412
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:459
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:464
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:477
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:506
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:549
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1494 #: apt-inst/extract.cc:124
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1499 #: apt-inst/extract.cc:134
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1504 #: apt-inst/extract.cc:144
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1513 #: apt-inst/extract.cc:240
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1518 #: apt-inst/extract.cc:280
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1522 #: apt-inst/extract.cc:284
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1526 #: apt-inst/extract.cc:414
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:431
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:491
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1595 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1596 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1653 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1688 #: methods/cdrom.cc:166
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1693 #: methods/cdrom.cc:171
1694 msgid "Disk not found."
1697 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1698 msgid "File not found"
1701 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1702 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1703 msgid "Failed to stat"
1704 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1706 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1707 #: methods/rred.cc:240
1708 msgid "Failed to set modification time"
1709 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1711 #: methods/file.cc:44
1712 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1713 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1715 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1716 #: methods/ftp.cc:162
1720 #: methods/ftp.cc:168
1721 msgid "Unable to determine the peer name"
1722 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1724 #: methods/ftp.cc:173
1725 msgid "Unable to determine the local name"
1726 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1728 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1731 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:210
1735 msgid "USER failed, server said: %s"
1736 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:217
1740 msgid "PASS failed, server said: %s"
1741 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:237
1745 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1749 #: methods/ftp.cc:265
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:291
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1769 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1781 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1789 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1791 #: methods/ftp.cc:704
1792 msgid "Could not connect passive socket."
1793 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1795 #: methods/ftp.cc:722
1796 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1797 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1799 #: methods/ftp.cc:736
1800 msgid "Could not bind a socket"
1801 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1803 #: methods/ftp.cc:740
1804 msgid "Could not listen on the socket"
1805 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1807 #: methods/ftp.cc:747
1808 msgid "Could not determine the socket's name"
1809 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1811 #: methods/ftp.cc:779
1812 msgid "Unable to send PORT command"
1813 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1815 #: methods/ftp.cc:789
1817 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1818 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1820 #: methods/ftp.cc:798
1822 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1823 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:818
1826 msgid "Data socket connect timed out"
1827 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1829 #: methods/ftp.cc:825
1830 msgid "Unable to accept connection"
1831 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1833 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1834 msgid "Problem hashing file"
1835 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
1837 #: methods/ftp.cc:877
1839 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1840 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1842 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1843 msgid "Data socket timed out"
1844 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1846 #: methods/ftp.cc:922
1848 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1849 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1851 #. Get the files information
1852 #: methods/ftp.cc:997
1856 #: methods/ftp.cc:1109
1857 msgid "Unable to invoke "
1858 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1860 #: methods/connect.cc:64
1862 msgid "Connecting to %s (%s)"
1863 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1865 #: methods/connect.cc:71
1868 msgstr "[IP: %s %s]"
1870 #: methods/connect.cc:80
1872 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 #: methods/connect.cc:86
1877 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1880 #: methods/connect.cc:93
1882 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1885 #: methods/connect.cc:108
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1897 #: methods/connect.cc:167
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1902 #: methods/connect.cc:173
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1907 #: methods/connect.cc:176
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1912 #: methods/connect.cc:223
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1926 #: methods/gpgv.cc:204
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1931 #: methods/gpgv.cc:209
1932 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1935 #: methods/gpgv.cc:213
1937 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1938 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1940 #: methods/gpgv.cc:218
1941 msgid "Unknown error executing gpgv"
1942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1944 #: methods/gpgv.cc:249
1945 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1946 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1948 #: methods/gpgv.cc:256
1950 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1952 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1954 #: methods/gzip.cc:64
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1959 #: methods/gzip.cc:109
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1964 #: methods/http.cc:377
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1968 #: methods/http.cc:523
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1973 #: methods/http.cc:531
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1977 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1981 #: methods/http.cc:586
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1985 #: methods/http.cc:601
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1989 #: methods/http.cc:603
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1993 #: methods/http.cc:627
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1997 #: methods/http.cc:774
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2001 #: methods/http.cc:779
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2005 #: methods/http.cc:802
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2009 #: methods/http.cc:833
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2013 #: methods/http.cc:861
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2017 #: methods/http.cc:875
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2021 #: methods/http.cc:877
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2025 #: methods/http.cc:1104
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2029 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2033 #: methods/http.cc:1228
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2063 msgid "Line %d too long (max %u)"
2064 msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2270 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2278 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2317 msgid "Building dependency tree"
2318 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2321 msgid "Candidate versions"
2322 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2325 msgid "Dependency generation"
2326 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2329 msgid "Reading state information"
2330 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2334 msgid "Failed to open StateFile %s"
2335 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2339 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2340 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2344 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2345 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2347 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2349 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2350 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2355 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2360 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2365 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2370 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2375 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2380 msgstr "กำลังเปิด %s"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2384 msgid "Line %u too long in source list %s."
2385 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2389 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2390 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2395 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2399 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2400 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2402 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2405 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2406 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2407 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2410 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2411 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2412 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2414 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2416 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2417 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2422 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2423 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2427 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2430 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2431 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2434 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2435 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2439 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2440 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2444 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2445 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2447 #. only show the ETA if it makes sense
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2451 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2452 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2456 msgid "Retrieving file %li of %li"
2457 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2461 msgid "The method driver %s could not be found."
2462 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2466 msgid "Method %s did not start correctly"
2467 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2471 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2472 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2474 #: apt-pkg/init.cc:124
2476 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2477 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2479 #: apt-pkg/init.cc:140
2480 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2481 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2483 #: apt-pkg/clean.cc:57
2485 msgid "Unable to stat %s."
2486 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2488 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2489 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2490 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2493 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2494 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2497 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2498 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2500 #: apt-pkg/policy.cc:267
2501 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2502 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2504 #: apt-pkg/policy.cc:289
2506 msgid "Did not understand pin type %s"
2507 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2509 #: apt-pkg/policy.cc:297
2510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2511 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2514 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2515 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2525 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2530 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2540 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2549 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2564 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2568 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2572 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2576 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2580 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2585 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2590 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2591 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2595 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2596 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2599 msgid "Collecting File Provides"
2600 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2603 msgid "IO Error saving source cache"
2604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2608 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2609 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2612 msgid "MD5Sum mismatch"
2613 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2616 msgid "Hash Sum mismatch"
2617 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2620 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2621 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2626 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2633 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2634 "manually fix this package."
2635 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2640 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2641 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2644 msgid "Size mismatch"
2645 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2655 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2659 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2662 msgid "Identifying.. "
2663 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2667 msgid "Stored label: %s \n"
2668 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2676 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2680 msgid "Waiting for disc...\n"
2681 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2683 #. Mount the new CDROM
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2689 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2695 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2698 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2703 msgid "Found label '%s'\n"
2704 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2707 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2708 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2713 "This disc is called: \n"
2716 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2720 msgid "Copying package lists..."
2721 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2724 msgid "Writing new source list\n"
2725 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2728 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2729 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2737 msgid "Wrote %i records.\n"
2738 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2743 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2747 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2748 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2752 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2753 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2757 msgid "Preparing %s"
2758 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2762 msgid "Unpacking %s"
2763 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2767 msgid "Preparing to configure %s"
2768 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2772 msgid "Configuring %s"
2773 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2777 msgid "Installed %s"
2778 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2782 msgid "Preparing for removal of %s"
2783 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2788 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2793 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2797 msgid "Preparing to completely remove %s"
2798 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2802 msgid "Completely removed %s"
2803 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2807 msgid "Directory '%s' missing"
2808 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2812 msgid "openpty failed\n"
2813 msgstr "openpty ล้มเหลว\n"
2815 #: methods/rred.cc:219
2816 msgid "Could not patch file"
2817 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2819 #: methods/rsh.cc:330
2820 msgid "Connection closed prematurely"
2821 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"