]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* Applied patch from Daniel Burrows <dburrows@debian.org> to add support
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-14 14:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114 "paquetes"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non se atopou)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ningún)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:75
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:80
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:131
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:133
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:140
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:169
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:194
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:253
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:261
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:265
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:282
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:386
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:619
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:623
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:317
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:71
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:101
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:197
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:211
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:234
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:285
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:320
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:359
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:402
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:454
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:471
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:578
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:582
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:584
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:586
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:590
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:704
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:708
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:715
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:770
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:779
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:790
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:831
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:881
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:883
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:904
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1001
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916 "missing."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1005
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr ""
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922 "soportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1010
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1011
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1045
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1055
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1073
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1101
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1106
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1125
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1128
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1148
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1187
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1014 msgid ""
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "used instead."
1017 msgstr ""
1018 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1025 "autoeliminador"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr ""
1032 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1074 #, c-format
1075 msgid "%s set to manual installed.\n"
1076 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088 "especifique unha solución)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1102 msgid ""
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1106 msgstr ""
1107 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Paquetes rotos"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Paquetes recomendados:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "A calcular a actualización... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Fallou"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Rematado"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Obter fonte %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "O proceso fillo fallou"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1209 "de compilación"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1228 "o paquete %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1244 "novo de máis"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos soportados:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1307 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1311 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1312 "\".\n"
1313 "\n"
1314 "Ordes:\n"
1315 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1316 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1317 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1318 "deb)\n"
1319 " remove - Elimina paquetes\n"
1320 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1321 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1322 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1325 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1326 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1327 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1328 "\n"
1329 "Opcións:\n"
1330 " -h Este texto de axuda.\n"
1331 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1332 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1333 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1334 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1335 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1336 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1337 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1338 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1339 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1340 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1341 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1342 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1343 "tmp\n"
1344 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1345 "para\n"
1346 "máis información e opcións.\n"
1347 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Teño "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Rcb:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Ign "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Err "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [A traballar]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1383 " \"%s\"\n"
1384 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1406 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1407 "\n"
1408 "Opcións:\n"
1409 " -h Este texto de axuda\n"
1410 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1411 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1412 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1413 "tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Prema Intro para continuar."
1423
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1427
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1435
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr ""
1440 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1441
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Non se puido crear as canles"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Non se puido executar gzip"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Arquivo corrompido"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "O directorio %s está desviado"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "A ruta é longa de máis"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Non se pode ler %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Non se atopou %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Non se pode crear %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr ""
1605 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1636 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 #, c-format
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 #, c-format
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr ""
1694 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1724 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "Non se atopou o disco"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1742
1743 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1744 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "Non se atopou"
1747
1748 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1749 #: methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1752
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1756
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgid "Logging in"
1760 msgstr "A se identificar"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 #, c-format
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210
1776 #, c-format
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:217
1781 #, c-format
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:237
1786 msgid ""
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "is empty."
1789 msgstr ""
1790 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1791 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:291
1799 #, c-format
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1812 msgid "Read error"
1813 msgstr "Erro de lectura"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Corrupción do protocolo"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1824 msgid "Write error"
1825 msgstr "Erro de escritura"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Non se puido crear un socket"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr ""
1834 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:789
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:798
1866 #, c-format
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:877
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1886
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:922
1892 #, c-format
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1895
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1898 msgid "Query"
1899 msgstr "Petición"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Non se puido chamar a "
1904
1905 #: methods/connect.cc:64
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:71
1911 #, c-format
1912 msgid "[IP: %s %s]"
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915 #: methods/connect.cc:80
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:86
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1924
1925 #: methods/connect.cc:93
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1929
1930 #: methods/connect.cc:108
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "A conectar a %s"
1941
1942 #: methods/connect.cc:167
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1946
1947 #: methods/connect.cc:173
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1951
1952 #: methods/connect.cc:176
1953 #, c-format
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:223
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:100
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr ""
1970 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:204
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr ""
1976 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1977 "dixital da chave"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:209
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:213
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1986 msgstr ""
1987 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1988 "instalado?)"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:218
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:249
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:256
1999 msgid ""
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "available:\n"
2002 msgstr ""
2003 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2004 "está dispoñible:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2015
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2019
2020 #: methods/http.cc:523
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2024
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2028
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2032
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2036
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2040
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2044
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Formato de data descoñecido"
2048
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Fallou a chamada a select"
2052
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2056
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2060
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2064
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2068
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2072
2073 #: methods/http.cc:877
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2076
2077 #: methods/http.cc:1104
2078 msgid "Bad header data"
2079 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2080
2081 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2082 msgid "Connection failed"
2083 msgstr "A conexión fallou"
2084
2085 #: methods/http.cc:1228
2086 msgid "Internal error"
2087 msgstr "Erro interno"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2099 #, c-format
2100 msgid "Selection %s not found"
2101 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2104 #, c-format
2105 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2106 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2109 #, c-format
2110 msgid "Opening configuration file %s"
2111 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2114 #, c-format
2115 msgid "Line %d too long (max %u)"
2116 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2126 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2156 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Error!"
2161 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2164 #, c-format
2165 msgid "%c%s... Done"
2166 msgstr "%c%s... Rematado"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2171 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not understood"
2177 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option %s is not boolean"
2182 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s requires an argument."
2187 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2192 msgstr ""
2193 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2198 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2201 #, c-format
2202 msgid "Option '%s' is too long"
2203 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2206 #, c-format
2207 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2208 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2211 #, c-format
2212 msgid "Invalid operation %s"
2213 msgstr "Operación %s non válida"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2218 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to change to %s"
2223 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2226 msgid "Failed to stat the cdrom"
2227 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2230 #, c-format
2231 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2232 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not open lock file %s"
2237 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2240 #, c-format
2241 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2242 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not get lock %s"
2247 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2250 #, c-format
2251 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2252 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2257 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2262 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2267 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not open file %s"
2272 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2275 #, c-format
2276 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2277 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2280 #, c-format
2281 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2282 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2285 msgid "Problem closing the file"
2286 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2289 msgid "Problem unlinking the file"
2290 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2293 msgid "Problem syncing the file"
2294 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2297 msgid "Empty package cache"
2298 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2301 msgid "The package cache file is corrupted"
2302 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2305 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2306 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2309 #, c-format
2310 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2311 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2314 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2315 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "Depends"
2319 msgstr "Depende"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "PreDepends"
2323 msgstr "PreDepende"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "Suggests"
2327 msgstr "Suxire"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Recommends"
2331 msgstr "Recomenda"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Conflicts"
2335 msgstr "Conflicto con"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Replaces"
2339 msgstr "Substitúe a"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Obsoletes"
2343 msgstr "Fai obsoleto a"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 msgid "Breaks"
2347 msgstr "Rompe"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "important"
2351 msgstr "importante"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "required"
2355 msgstr "requirido"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "standard"
2359 msgstr "estándar"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgid "optional"
2363 msgstr "opcional"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 msgid "extra"
2367 msgstr "extra"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2370 msgid "Building dependency tree"
2371 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2374 msgid "Candidate versions"
2375 msgstr "Versións candidatas"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2378 msgid "Dependency generation"
2379 msgstr "Xeración de dependencias"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2382 msgid "Reading state information"
2383 msgstr "A ler a información do estado"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to open StateFile %s"
2388 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2393 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2394
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2398 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2399
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2403 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2408 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2413 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2418 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2423 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2428 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2431 #, c-format
2432 msgid "Opening %s"
2433 msgstr "A abrir %s"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2436 #, c-format
2437 msgid "Line %u too long in source list %s."
2438 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2443 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2446 #, c-format
2447 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2448 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2453 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2454
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2461 msgstr ""
2462 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2463 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2464 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2465
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2467 #, c-format
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 msgstr ""
2476 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2479 msgid ""
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "held packages."
2482 msgstr ""
2483 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2484 "por paquetes retidos."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2491 #, c-format
2492 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2496 #, c-format
2497 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2499
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2501 #. two days
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2503 #, c-format
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2513 #, c-format
2514 msgid "The method driver %s could not be found."
2515 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2518 #, c-format
2519 msgid "Method %s did not start correctly"
2520 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2523 #, c-format
2524 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2526
2527 #: apt-pkg/init.cc:124
2528 #, c-format
2529 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:140
2533 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2535
2536 #: apt-pkg/clean.cc:57
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Non se pode analizar %s."
2540
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2544
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2547 msgstr ""
2548 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2551 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2552 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2553
2554 #: apt-pkg/policy.cc:267
2555 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2556 msgstr ""
2557 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2558 "Package"
2559
2560 #: apt-pkg/policy.cc:289
2561 #, c-format
2562 msgid "Did not understand pin type %s"
2563 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:297
2566 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2567 msgstr ""
2568 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2587 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2617 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2625 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2629 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2633 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2638 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2643 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2646 #, c-format
2647 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2648 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2651 #, c-format
2652 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2653 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2656 msgid "Collecting File Provides"
2657 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2660 msgid "IO Error saving source cache"
2661 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2664 #, c-format
2665 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2669 msgid "MD5Sum mismatch"
2670 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2673 msgid "Hash Sum mismatch"
2674 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2677 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678 msgstr ""
2679 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2685 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2686 msgstr ""
2687 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2688 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2694 "manually fix this package."
2695 msgstr ""
2696 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2697 "ten que arranxar este paquete a man."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2703 msgstr ""
2704 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2705 "Filename: para o paquete %s."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2708 msgid "Size mismatch"
2709 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2710
2711 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2712 #, c-format
2713 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2714 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 "Mounting CD-ROM\n"
2721 msgstr ""
2722 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2723 "A montar o CD-ROM\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2726 msgid "Identifying.. "
2727 msgstr "A identificar.. "
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2730 #, c-format
2731 msgid "Stored label: %s \n"
2732 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2735 #, c-format
2736 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2740 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2741 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2746
2747 #. Mount the new CDROM
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2749 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2753 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2754 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2760 "signatures\n"
2761 msgstr ""
2762 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes, %i índices de "
2763 "traducións e %i sinaturas\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2766 #, c-format
2767 msgid "Found label '%s'\n"
2768 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2771 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2772 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This disc is called: \n"
2778 "'%s'\n"
2779 msgstr ""
2780 "Este disco chámase: \n"
2781 "\"%s\"\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2784 msgid "Copying package lists..."
2785 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2788 msgid "Writing new source list\n"
2789 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2792 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2793 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2796 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrote %i records.\n"
2802 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2807 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2812 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2817 msgstr ""
2818 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2819 "coinciden\n"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2822 #, c-format
2823 msgid "Preparing %s"
2824 msgstr "A preparar %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2827 #, c-format
2828 msgid "Unpacking %s"
2829 msgstr "A desempaquetar %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing to configure %s"
2834 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2837 #, c-format
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "A configurar %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2842 #, c-format
2843 msgid "Installed %s"
2844 msgstr "Instalouse %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing for removal of %s"
2849 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2852 #, c-format
2853 msgid "Removing %s"
2854 msgstr "A eliminar %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2857 #, c-format
2858 msgid "Removed %s"
2859 msgstr "Eliminouse %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to completely remove %s"
2864 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2867 #, c-format
2868 msgid "Completely removed %s"
2869 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2872 #, c-format
2873 msgid "Directory '%s' missing"
2874 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2877 #, c-format
2878 msgid "openpty failed\n"
2879 msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2880
2881 #: methods/rred.cc:219
2882 msgid "Could not patch file"
2883 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2884
2885 #: methods/rsh.cc:330
2886 msgid "Connection closed prematurely"
2887 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2888
2889 #~ msgid "File date has changed %s"
2890 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2891
2892 #~ msgid "Reading file list"
2893 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2894
2895 #~ msgid "Could not execute "
2896 #~ msgstr "Non se puido executar "
2897
2898 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2899 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2900
2901 #~ msgid "Removed with config %s"
2902 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"