1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.14-1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-31 21:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
139 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
146 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
149 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
151 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152 " <contrib></contrib>\n"
154 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
155 " <date>28 October 2008</date>\n"
156 " <productname>Linux</productname>\n"
160 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
163 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
165 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166 " <contrib></contrib>\n"
168 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
169 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170 " <productname>Linux</productname>\n"
178 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
180 " <othername>APT team</othername>\n"
181 " <contrib></contrib>\n"
185 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <othername>APT-Team</othername>\n"
188 " <contrib></contrib>\n"
196 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
198 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
202 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
204 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
212 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213 "<!ENTITY manbugs \"\n"
214 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
215 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
216 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218 " &reportbug; command.\n"
223 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224 "<!ENTITY manbugs \"\n"
225 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
226 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
227 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
228 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
238 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239 "<!ENTITY manauthor \"\n"
240 " <refsect1><title>Author</title>\n"
241 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
246 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
249 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262 " <term><option>--help</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
268 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
269 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
270 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272 " <term><option>--help</option></term>\n"
273 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
283 " <term><option>-v</option></term>\n"
284 " <term><option>--version</option></term>\n"
285 " <listitem><para>Show the program version.\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
306 " The program will read the default configuration file and then this \n"
307 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
315 " <term><option>-c</option></term>\n"
316 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
318 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
319 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
332 " <term><option>-o</option></term>\n"
333 " <term><option>--option</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
337 " times to set different options.\n"
344 " <term><option>-o</option></term>\n"
345 " <term><option>--option</option></term>\n"
346 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
349 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
359 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
362 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
363 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364 " options you can override the config file by using something like \n"
365 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366 " or several other variations.\n"
370 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
371 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
372 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
373 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
374 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
376 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
385 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
394 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
417 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
435 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
441 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
449 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
452 " This is where you would specify "pinning",\n"
453 " i.e. a preference to get certain packages\n"
454 " from a separate source\n"
455 " or from a different version of a distribution.\n"
456 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
459 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
460 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
462 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
463 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
465 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
472 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
480 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
488 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
491 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
494 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
497 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
504 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
505 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
506 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
520 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
521 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
527 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
528 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
530 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
531 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
540 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
554 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
560 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581 " gespeichert werden.\n"
582 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
590 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594 " </para></listitem>\n"
598 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602 " </para></listitem>\n"
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
630 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
631 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
632 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
656 #. The last update date
657 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
658 #: apt-cache.8.xml:16
660 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
661 "February 2011</date>"
663 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
664 "<date>04. Februar 2011</date>"
666 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
667 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
671 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
672 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
673 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
677 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
678 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
679 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
680 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
681 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
682 #: sources.list.5.xml:27
686 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
687 #: apt-cache.8.xml:33
688 msgid "query the APT cache"
689 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
691 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
692 #: apt-cache.8.xml:39
694 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
695 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
696 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
697 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
698 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
699 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
700 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
701 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
702 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
704 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
705 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
706 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
707 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
708 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
709 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
710 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
711 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
714 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
715 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
716 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
717 "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
718 "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
719 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
720 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
721 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regulärer_Ausdruck</"
722 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
724 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
725 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
726 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
727 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
728 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
729 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
730 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
732 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
736 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
737 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
738 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
739 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
740 #: sources.list.5.xml:36
742 msgstr "Beschreibung"
744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
745 #: apt-cache.8.xml:65
747 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
748 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
749 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
750 "output from the package metadata."
752 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
753 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
754 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
755 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
758 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
760 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
761 "one of the commands below must be present."
763 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
764 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
767 #: apt-cache.8.xml:74
771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
772 #: apt-cache.8.xml:75
774 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
775 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
776 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
778 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
779 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
780 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
784 #: apt-cache.8.xml:81
785 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
786 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
789 #: apt-cache.8.xml:82
791 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
792 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
793 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
794 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
795 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
796 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
797 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
798 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
799 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
801 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
802 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
803 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
804 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
805 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
806 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
807 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
808 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
809 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
810 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
813 #: apt-cache.8.xml:94
816 "Package: libreadline2\n"
817 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
818 "Reverse Depends: \n"
819 " libreadlineg2,libreadline2\n"
820 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
822 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
825 "Reverse Provides: \n"
827 "Package: libreadline2\n"
828 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
829 "Reverse Depends: \n"
830 " libreadlineg2,libreadline2\n"
831 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
833 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
836 "Reverse Provides: \n"
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt-cache.8.xml:106
841 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
842 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
843 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
844 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
845 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
846 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
847 "best to consult the apt source code."
849 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
850 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
851 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
852 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
853 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
854 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
857 #: apt-cache.8.xml:115
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt-cache.8.xml:115
864 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
865 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
867 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
868 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
871 #: apt-cache.8.xml:118
873 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
876 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
877 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
880 #: apt-cache.8.xml:122
882 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
883 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
884 "between their names and the names used by other packages for them in "
885 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
887 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
888 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
889 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
890 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
894 #: apt-cache.8.xml:128
896 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
897 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
898 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
899 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
900 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
901 "package named \"mail-transport-agent\"."
903 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
904 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
905 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
906 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
907 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
908 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
911 #: apt-cache.8.xml:136
913 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
914 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
915 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
916 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
918 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
919 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
920 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
921 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
924 #: apt-cache.8.xml:142
926 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
927 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
928 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
929 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
931 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
932 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
933 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
934 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
937 #: apt-cache.8.xml:149
939 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
940 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
941 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
942 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
943 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
945 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
946 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
947 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
948 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
949 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
950 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
953 #: apt-cache.8.xml:156
955 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
956 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
957 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
958 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
959 "considerably larger than the number of total package names."
961 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
962 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
963 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
964 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
965 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
969 #: apt-cache.8.xml:163
971 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
972 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
974 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
975 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
978 #: apt-cache.8.xml:170
979 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
980 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983 #: apt-cache.8.xml:171
985 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
986 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
987 "records that declare the name to be a Binary."
989 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
990 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
991 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
994 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999 #: apt-cache.8.xml:177
1001 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1002 "It is primarily for debugging."
1004 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1005 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1008 #: apt-cache.8.xml:181
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013 #: apt-cache.8.xml:182
1015 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1016 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1018 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1019 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1023 #: apt-cache.8.xml:186
1027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1028 #: apt-cache.8.xml:187
1030 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1033 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1034 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1037 #: apt-cache.8.xml:191
1038 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1039 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1042 #: apt-cache.8.xml:192
1044 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1045 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1047 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1048 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1052 #: apt-cache.8.xml:197
1053 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1054 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1057 #: apt-cache.8.xml:198
1059 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1060 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1061 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1062 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1063 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1064 "the package name and the short description, including virtual package "
1065 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1066 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1067 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1068 "searched, only the package name is."
1070 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1071 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1072 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1073 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1074 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1075 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1076 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1077 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1078 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1079 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 #: apt-cache.8.xml:211
1084 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1087 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1088 "die »und«-verknüpft werden."
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1091 #: apt-cache.8.xml:215
1092 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1093 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:216
1098 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1099 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1101 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1102 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1106 #: apt-cache.8.xml:220
1107 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1108 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:221
1113 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1116 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1117 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1120 #: apt-cache.8.xml:225
1121 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1122 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125 #: apt-cache.8.xml:226
1127 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1128 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1129 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1130 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1133 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1134 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1135 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1136 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1137 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1140 #: apt-cache.8.xml:231
1142 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1143 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1144 "the generated list."
1146 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1147 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1148 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1151 #: apt-cache.8.xml:236
1152 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1153 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-cache.8.xml:237
1158 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1159 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1160 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1161 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1162 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1163 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1164 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1165 "GivenOnly</literal> option."
1167 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1168 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1169 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1170 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1171 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1172 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1173 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1174 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1175 "GivenOnly</literal>."
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-cache.8.xml:246
1180 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1181 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1182 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1183 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1185 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1186 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1187 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1188 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1189 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 #: apt-cache.8.xml:251
1193 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1195 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1199 #: apt-cache.8.xml:254
1200 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1201 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204 #: apt-cache.8.xml:255
1206 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1207 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1209 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1210 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1214 #: apt-cache.8.xml:259
1215 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1216 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-cache.8.xml:260
1221 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1222 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1223 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1224 "selection of the named package."
1226 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1227 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1228 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1229 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1232 #: apt-cache.8.xml:266
1233 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1234 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-cache.8.xml:267
1239 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1240 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1241 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1242 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1243 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1244 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1245 "Architecture</literal>)."
1247 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1248 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1249 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1250 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1251 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1252 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1253 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1256 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1257 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
1258 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1263 #: apt-cache.8.xml:282
1264 msgid "<option>-p</option>"
1265 msgstr "<option>-p</option>"
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1268 #: apt-cache.8.xml:282
1269 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1270 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #: apt-cache.8.xml:283
1275 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1276 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1277 "pkgcache</literal>."
1279 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1280 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1281 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1282 "pkgcache</literal>."
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
1286 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1287 msgid "<option>-s</option>"
1288 msgstr "<option>-s</option>"
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1291 #: apt-cache.8.xml:288
1292 msgid "<option>--src-cache</option>"
1293 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1296 #: apt-cache.8.xml:289
1298 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1299 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1300 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1301 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1302 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1304 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1305 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1306 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1307 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1308 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1309 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1310 "srcpkgcache</literal>."
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
1314 msgid "<option>-q</option>"
1315 msgstr "<option>-q</option>"
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
1319 msgid "<option>--quiet</option>"
1320 msgstr "<option>--quiet</option>"
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:297
1325 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1326 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1327 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1328 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1330 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1331 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1332 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1333 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1334 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337 #: apt-cache.8.xml:303
1338 msgid "<option>-i</option>"
1339 msgstr "<option>-i</option>"
1341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1342 #: apt-cache.8.xml:303
1343 msgid "<option>--important</option>"
1344 msgstr "<option>--important</option>"
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:304
1349 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1350 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1351 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1353 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1354 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1355 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358 #: apt-cache.8.xml:309
1359 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1360 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1363 #: apt-cache.8.xml:310
1364 msgid "<option>--no-depends</option>"
1365 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1368 #: apt-cache.8.xml:311
1369 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1370 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 #: apt-cache.8.xml:312
1374 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1375 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378 #: apt-cache.8.xml:313
1379 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1380 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1383 #: apt-cache.8.xml:314
1384 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1385 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:315
1389 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1390 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:316
1394 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1395 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1397 # FIXME s/twicked/tricked/
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-cache.8.xml:317
1401 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1402 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1403 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1404 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1405 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1407 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1408 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1409 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1410 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1411 "replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1414 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
1415 msgid "<option>-f</option>"
1416 msgstr "<option>-f</option>"
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419 #: apt-cache.8.xml:323
1420 msgid "<option>--full</option>"
1421 msgstr "<option>--full</option>"
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #: apt-cache.8.xml:324
1426 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1427 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1429 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1430 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1433 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
1434 msgid "<option>-a</option>"
1435 msgstr "<option>-a</option>"
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1438 #: apt-cache.8.xml:328
1439 msgid "<option>--all-versions</option>"
1440 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:329
1445 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1446 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1447 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1448 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1449 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1450 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1452 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1453 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1454 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1455 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1456 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1457 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1460 #: apt-cache.8.xml:337
1461 msgid "<option>-g</option>"
1462 msgstr "<option>-g</option>"
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1465 #: apt-cache.8.xml:337
1466 msgid "<option>--generate</option>"
1467 msgstr "<option>--generate</option>"
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-cache.8.xml:338
1472 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1473 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1474 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1476 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1477 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1478 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1479 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1482 #: apt-cache.8.xml:343
1483 msgid "<option>--names-only</option>"
1484 msgstr "<option>--names-only</option>"
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1487 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1488 msgid "<option>-n</option>"
1489 msgstr "<option>-n</option>"
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #: apt-cache.8.xml:344
1494 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1495 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1497 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1498 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1501 #: apt-cache.8.xml:348
1502 msgid "<option>--all-names</option>"
1503 msgstr "<option>--all-names</option>"
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506 #: apt-cache.8.xml:349
1508 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1509 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1510 "AllNames</literal>."
1512 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1513 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1514 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:354
1518 msgid "<option>--recurse</option>"
1519 msgstr "<option>--recurse</option>"
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1522 #: apt-cache.8.xml:355
1524 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1525 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1526 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1528 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1529 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1530 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533 #: apt-cache.8.xml:360
1534 msgid "<option>--installed</option>"
1535 msgstr "<option>--installed</option>"
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-cache.8.xml:362
1540 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1541 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1542 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1544 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1545 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1546 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1549 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1550 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
1551 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1552 msgid "&apt-commonoptions;"
1553 msgstr "&apt-commonoptions;"
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1556 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1557 #: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1562 #: apt-cache.8.xml:374
1563 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1564 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1567 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1568 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
1569 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
1570 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
1571 #: sources.list.5.xml:234
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1576 #: apt-cache.8.xml:380
1577 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1578 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1581 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1582 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
1583 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1588 #: apt-cache.8.xml:385
1590 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1593 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1596 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1597 #: apt-cdrom.8.xml:16
1599 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1600 "February 2004</date>"
1602 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1603 "<date>14. Februar 2004</date>"
1605 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1606 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1610 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1611 #: apt-cdrom.8.xml:32
1612 msgid "APT CDROM management utility"
1613 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1615 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1616 #: apt-cdrom.8.xml:38
1618 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1619 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1620 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1621 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1622 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1624 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1625 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
1626 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1627 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1628 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1631 #: apt-cdrom.8.xml:51
1633 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1634 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1635 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1636 "burns and verifying the index files."
1638 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1639 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1640 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1641 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1644 #: apt-cdrom.8.xml:58
1646 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1647 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1648 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1650 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1651 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1652 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1653 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1656 #: apt-cdrom.8.xml:68
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cdrom.8.xml:69
1663 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1664 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1665 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1666 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1669 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1670 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1671 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1672 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1673 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1676 #: apt-cdrom.8.xml:77
1678 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1679 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1682 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1683 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1684 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1687 #: apt-cdrom.8.xml:84
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1692 #: apt-cdrom.8.xml:85
1694 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1697 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1698 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1701 #: apt-cdrom.8.xml:64
1703 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1704 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1707 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1708 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1709 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1712 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
1718 msgid "<option>-d</option>"
1719 msgstr "<option>-d</option>"
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1722 #: apt-cdrom.8.xml:98
1723 msgid "<option>--cdrom</option>"
1724 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-cdrom.8.xml:99
1729 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1730 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1731 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1733 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1734 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1735 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1736 "cdrom::mount</literal>."
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cdrom.8.xml:107
1740 msgid "<option>-r</option>"
1741 msgstr "<option>-r</option>"
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1744 #: apt-cdrom.8.xml:107
1745 msgid "<option>--rename</option>"
1746 msgstr "<option>--rename</option>"
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #: apt-cdrom.8.xml:108
1751 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1752 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1753 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1755 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1756 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1757 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1758 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1761 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
1762 msgid "<option>-m</option>"
1763 msgstr "<option>-m</option>"
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1766 #: apt-cdrom.8.xml:116
1767 msgid "<option>--no-mount</option>"
1768 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771 #: apt-cdrom.8.xml:117
1773 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1774 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1775 "NoMount</literal>."
1777 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1778 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1782 #: apt-cdrom.8.xml:124
1783 msgid "<option>--fast</option>"
1784 msgstr "<option>--fast</option>"
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1787 #: apt-cdrom.8.xml:125
1789 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1790 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1791 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1792 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1794 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1795 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1796 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1797 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cdrom.8.xml:134
1801 msgid "<option>--thorough</option>"
1802 msgstr "<option>--thorough</option>"
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #: apt-cdrom.8.xml:135
1807 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1808 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1809 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1811 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1812 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1813 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1816 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
1817 msgid "<option>--just-print</option>"
1818 msgstr "<option>--just-print</option>"
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
1822 msgid "<option>--recon</option>"
1823 msgstr "<option>--recon</option>"
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
1827 msgid "<option>--no-act</option>"
1828 msgstr "<option>--no-act</option>"
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:146
1833 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1834 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1835 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1837 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1838 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1839 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1842 #: apt-cdrom.8.xml:159
1843 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1844 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1847 #: apt-cdrom.8.xml:164
1849 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1852 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1855 #. The last update date
1856 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1857 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1858 #: sources.list.5.xml:16
1860 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1861 "February 2004</date>"
1863 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1864 "<date>29. Februar 2004</date>"
1866 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1867 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1871 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1872 #: apt-config.8.xml:33
1873 msgid "APT Configuration Query program"
1874 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1876 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1877 #: apt-config.8.xml:39
1879 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1880 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1881 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1882 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1884 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1885 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1886 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
1887 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1890 #: apt-config.8.xml:51
1892 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1893 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1894 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1895 "manner that is easy to use by scripted applications."
1897 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1898 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1899 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1900 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1901 "Anwendungen zu benutzen ist."
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1904 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1906 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1907 "one of the commands below must be present."
1909 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1910 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1913 #: apt-config.8.xml:61
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #: apt-config.8.xml:63
1920 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1921 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1922 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1923 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1924 "should be used like:"
1926 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1927 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1928 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1929 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1930 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1933 #: apt-config.8.xml:71
1937 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1941 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-config.8.xml:76
1947 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1948 "options with a default of <option>-f</option>."
1950 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1951 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954 #: apt-config.8.xml:80
1956 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1957 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1958 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1960 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1961 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1962 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966 #: apt-config.8.xml:89
1967 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1968 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1971 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
1972 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1977 #: apt-config.8.xml:112
1979 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1982 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1983 "dezimal 100 bei Fehlern."
1985 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1986 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
1987 msgid "apt-extracttemplates"
1988 msgstr "apt-extracttemplates"
1990 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1991 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1995 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1996 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1997 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1999 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2002 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2003 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2005 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2006 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2007 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2010 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2011 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2012 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2016 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2018 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2019 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2020 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2021 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2024 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2025 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2026 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2027 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2028 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2032 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2033 msgid "package version template-file config-script"
2034 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2037 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2039 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2040 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2041 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2042 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2044 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2045 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2046 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2047 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2048 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
2052 msgid "<option>-t</option>"
2053 msgstr "<option>-t</option>"
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2056 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2057 msgid "<option>--tempdir</option>"
2058 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2061 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2063 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2064 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2067 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2068 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2069 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2072 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2074 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2075 "decimal 100 on error."
2077 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2078 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2080 #. The last update date
2081 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2082 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2084 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2085 "August 2009</date>"
2087 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2088 "<date>17. August 2009</date>"
2090 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2091 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2092 msgid "apt-ftparchive"
2093 msgstr "apt-ftparchive"
2095 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2096 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2097 msgid "Utility to generate index files"
2098 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2100 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2101 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2103 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2104 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2105 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2106 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2107 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2108 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2109 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2110 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2111 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2112 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2113 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2114 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2115 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2116 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2117 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2118 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2119 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2120 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2122 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2123 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2124 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2125 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
2126 "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2127 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2128 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2129 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2130 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2131 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2132 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2133 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2134 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2135 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2136 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2137 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2138 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2139 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2140 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2141 "replaceable></arg></arg> </group>"
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2144 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2146 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2147 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2148 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2151 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2152 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2153 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2154 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2157 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2159 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2160 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2161 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2162 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2163 "generation process for a complete archive."
2165 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2166 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2167 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2168 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2171 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2173 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2174 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2175 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2176 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2179 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2180 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2181 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2182 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2183 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2184 "Ausgabedateien erzeugt."
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2187 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2194 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2195 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2196 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2197 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2199 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2200 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2201 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2202 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2207 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2209 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2210 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2213 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2220 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2221 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2222 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2223 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2225 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2226 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2227 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2228 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2233 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2234 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2235 "change the source override file that will be used."
2237 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2238 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2239 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2243 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2250 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2251 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2252 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2253 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2254 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2255 "package is separated by a comma in the output."
2257 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2258 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2259 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2260 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2261 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2262 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2263 "getrennt in der Ausgabe."
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2266 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2273 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2274 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2275 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2276 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2277 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2278 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2279 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2280 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2281 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2282 "and SHA256 digest for each file."
2284 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2285 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2286 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2287 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2288 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2289 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2290 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2291 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2292 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2293 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2294 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2300 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2301 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2302 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2303 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2304 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2305 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2306 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2307 "<literal>Description</literal>."
2309 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2310 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2311 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2312 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2313 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2314 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2315 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2316 "<literal>Description</literal>."
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2319 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2326 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2327 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2328 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2329 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2330 "maintaining the required settings."
2332 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2333 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2334 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2335 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2336 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2337 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2340 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2347 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2348 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2350 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2351 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2352 "Datensätze entfernt."
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2355 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2356 msgid "The Generate Configuration"
2357 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2362 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2363 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2364 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2365 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2366 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2367 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2369 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2370 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2371 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2372 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2373 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2374 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2375 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2378 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2380 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2382 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2383 "unterhalb beschrieben"
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2386 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2388 msgstr "Dir-Abschnitt"
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2393 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2394 "to locate the files required during the generation process. These "
2395 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2396 "to produce a complete an absolute path."
2398 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2399 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2400 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2401 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2402 "absoluten Pfad zu bilden."
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2405 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2412 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2413 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2416 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2417 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2423 msgstr "OverrideDir"
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2427 msgid "Specifies the location of the override files."
2428 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2437 msgid "Specifies the location of the cache files"
2438 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2443 msgstr "FileListDir"
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2448 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2449 "literal> setting is used below."
2451 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2452 "unterhalb gesetzt ist."
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2455 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2456 msgid "Default Section"
2457 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2460 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2462 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2463 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2464 "override these defaults with a per-section setting."
2466 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2467 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2468 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2472 msgid "Packages::Compress"
2473 msgstr "Packages::Compress"
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2478 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2479 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2480 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2483 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2484 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2485 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2486 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2490 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2491 msgid "Packages::Extensions"
2492 msgstr "Packages::Extensions"
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2497 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2498 "defaults to '.deb'."
2500 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2501 "Vorgabe ist ».deb«."
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2505 msgid "Sources::Compress"
2506 msgstr "Sources::Compress"
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2511 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2512 "controls the compression for the Sources files."
2514 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2515 "Kompression der Quelldateien steuert."
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2519 msgid "Sources::Extensions"
2520 msgstr "Sources::Extensions"
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2525 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2526 "defaults to '.dsc'."
2528 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2529 "Vorgabe ist ».dsc«."
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2533 msgid "Contents::Compress"
2534 msgstr "Contents::Compress"
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2539 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2540 "controls the compression for the Contents files."
2542 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2543 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2547 msgid "Translation::Compress"
2548 msgstr "Translation::Compress"
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2551 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2553 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2554 "controls the compression for the Translation-en master file."
2556 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2557 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2562 msgstr "DeLinkLimit"
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2567 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2568 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2569 "Links</literal> setting."
2571 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2572 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2573 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2583 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2584 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2586 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2587 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2591 msgid "LongDescription"
2592 msgstr "LongDescription"
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2597 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2598 "out into a master Translation-en file."
2600 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2601 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2605 msgid "TreeDefault Section"
2606 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2611 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2612 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2613 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2615 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2616 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2617 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2621 msgid "MaxContentsChange"
2622 msgstr "MaxContentsChange"
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2627 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2628 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2631 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2632 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2633 "Tage alle neu gebildet werden."
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2638 msgstr "ContentsAge"
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2641 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2643 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2644 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2645 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2646 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2647 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2648 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2650 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2651 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2652 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2653 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2654 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2655 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2656 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2666 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2667 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2669 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2670 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2674 msgid "SrcDirectory"
2675 msgstr "SrcDirectory"
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2680 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2681 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2683 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2684 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2694 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2695 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2697 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2698 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2708 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2709 "source/Sources</filename>"
2711 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2712 "source/Sources</filename>"
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2717 msgstr "Übersetzung"
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2722 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2723 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2724 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2726 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2727 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2728 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2732 msgid "InternalPrefix"
2733 msgstr "InternalPrefix"
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2736 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2738 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2739 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2742 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2743 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2744 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2754 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2755 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2756 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2757 "command> will integrate those package files together automatically."
2759 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2760 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2761 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2762 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2763 "automatisch integrieren."
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2767 msgid "Contents::Header"
2768 msgstr "Contents::Header"
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2771 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2772 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2773 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2776 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2783 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2784 "can share the same database."
2786 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2787 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2797 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2798 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2799 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2801 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2802 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2803 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2807 msgid "SourceFileList"
2808 msgstr "SourceFileList"
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2813 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2814 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2815 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2816 "when processing source indexes."
2818 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2819 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2820 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2821 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2825 msgid "Tree Section"
2826 msgstr "Tree-Abschnitt"
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2831 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2832 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2833 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2834 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2837 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2838 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2839 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2840 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2841 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2846 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2847 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2848 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2849 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2851 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2852 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2853 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2854 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2855 "codename;</filename>."
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2858 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2860 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2861 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2864 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2865 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2866 "Variablen benutzt werden."
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:381
2872 "for i in Sections do \n"
2873 " for j in Architectures do\n"
2874 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2877 "for i in Abschnitte do\n"
2878 " for j in Architekturen do\n"
2879 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2885 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2886 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2889 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2890 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2891 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:387
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:389
2901 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2902 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2905 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2906 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2907 "non-free</literal>"
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2911 msgid "Architectures"
2912 msgstr "Architekturen"
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-ftparchive.1.xml:396
2917 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2918 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2919 "this tree has a source archive."
2921 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2922 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2923 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2928 msgstr "BinOverride"
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:409
2933 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2934 "and maintainer address information."
2936 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2937 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2942 msgstr "SrcOverride"
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:415
2947 "Sets the source override file. The override file contains section "
2950 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2951 "Abschnittsinformationen."
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2955 msgid "ExtraOverride"
2956 msgstr "ExtraOverride"
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2960 msgid "Sets the binary extra override file."
2961 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2965 msgid "SrcExtraOverride"
2966 msgstr "SrcExtraOverride"
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2970 msgid "Sets the source extra override file."
2971 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2975 msgid "BinDirectory Section"
2976 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:433
2981 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2982 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2983 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2984 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2985 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2987 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2988 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2989 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2990 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2991 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2995 msgid "Sets the Packages file output."
2996 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3001 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3002 "<literal>Sources</literal> is required."
3004 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3005 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3009 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3010 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:457
3014 msgid "Sets the binary override file."
3015 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3019 msgid "Sets the source override file."
3020 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3024 msgid "Sets the cache DB."
3025 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3034 msgid "Appends a path to all the output paths."
3035 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3039 msgid "FileList, SourceFileList"
3040 msgstr "FileList, SourceFileList"
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3044 msgid "Specifies the file list file."
3045 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3049 msgid "The Binary Override File"
3050 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3055 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3056 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3057 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3058 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3059 "permutation field."
3061 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3062 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3063 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3064 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3065 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3070 msgid "old [// oldn]* => new"
3071 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3082 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3083 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3084 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3085 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3086 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3089 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3090 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3091 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3092 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3093 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3098 msgid "The Source Override File"
3099 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3104 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3105 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3106 "package name, the second is the section to assign it."
3108 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3109 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3110 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3114 msgid "The Extra Override File"
3115 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3120 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3121 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3122 "tag and the remainder of the line is the new value."
3124 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3125 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3126 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3127 "ist der neue Wert."
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3131 msgid "<option>--md5</option>"
3132 msgstr "<option>--md5</option>"
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3135 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3137 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3138 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3139 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3141 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3142 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3143 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3147 msgid "<option>--db</option>"
3148 msgstr "<option>--db</option>"
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3151 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3153 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3154 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3156 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3157 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3163 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3164 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3165 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3166 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3168 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3169 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3170 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3171 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3172 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:550
3176 msgid "<option>--delink</option>"
3177 msgstr "<option>--delink</option>"
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3182 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3183 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3184 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3185 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3187 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3188 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3189 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3190 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3191 "DeLinkAct</literal>."
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3195 msgid "<option>--contents</option>"
3196 msgstr "<option>--contents</option>"
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:560
3201 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3202 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3203 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3204 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3205 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3207 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3208 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3209 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3210 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3211 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3212 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3216 msgid "<option>--source-override</option>"
3217 msgstr "<option>--source-override</option>"
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3222 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3223 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3226 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3227 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3228 "SourceOverride</literal>."
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3232 msgid "<option>--readonly</option>"
3233 msgstr "<option>--readonly</option>"
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:576
3238 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3239 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3241 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3242 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3246 msgid "<option>--arch</option>"
3247 msgstr "<option>--arch</option>"
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3252 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3253 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3254 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3255 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3257 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3258 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3259 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3260 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3261 "Architecture</literal>."
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3264 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3265 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3266 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:589
3271 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3272 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3273 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3274 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3275 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3276 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3277 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3278 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3281 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3282 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3283 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3284 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3285 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3286 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3287 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3288 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3289 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3290 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:599
3294 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3295 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:601
3300 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3301 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3302 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3303 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3304 "in the generate command."
3306 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3307 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3308 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3309 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3310 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
3315 #: sources.list.5.xml:198
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:619
3322 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3323 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3326 #: apt-ftparchive.1.xml:615
3328 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3329 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3331 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3332 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:629
3338 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3341 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3342 "dezimal 100 bei Fehlern."
3344 #. The last update date
3345 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3348 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3349 "November 2008</date>"
3351 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3352 "November 2008</date>"
3354 #. type: <heading></heading>
3355 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3359 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3361 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3362 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3364 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3367 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3368 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3369 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3370 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3371 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3372 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3373 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3374 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3375 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3376 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3377 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3378 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3379 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3380 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3381 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3382 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3383 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3384 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3385 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3386 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3387 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3388 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3389 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3390 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3391 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3392 "</group> </arg> </group>"
3394 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3395 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
3396 "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3397 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3398 "<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3399 "<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3400 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3401 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3402 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3403 "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3404 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3405 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3406 "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3407 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3408 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3409 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3410 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3411 "Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3412 "Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3413 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3414 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3415 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3416 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3417 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3418 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3419 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3423 #: apt-get.8.xml:115
3425 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3426 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3427 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3428 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3430 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3431 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3432 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3433 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3436 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3441 #: apt-get.8.xml:125
3443 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3444 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3445 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3446 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3447 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3448 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3449 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3450 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3451 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3453 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3454 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3455 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3456 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3457 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3458 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3459 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3460 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3461 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3462 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3464 #. type: <tag></tag>
3465 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3470 #: apt-get.8.xml:137
3472 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3473 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3474 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3475 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3476 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3477 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3478 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3479 "status of another package will be left at their current version. An "
3480 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3481 "command> knows that new versions of packages are available."
3483 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3484 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3485 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3486 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3487 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3488 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3489 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3490 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3491 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3492 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3493 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3496 #: apt-get.8.xml:149
3497 msgid "dselect-upgrade"
3498 msgstr "dselect-upgrade"
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt-get.8.xml:150
3503 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3504 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3505 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3506 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3507 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3510 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3511 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3512 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3513 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3514 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3515 "Installieren von neuen Paketen)."
3517 #. type: <tag></tag>
3518 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3519 msgid "dist-upgrade"
3520 msgstr "dist-upgrade"
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 #: apt-get.8.xml:160
3525 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3526 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3527 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3528 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3529 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3530 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3531 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3532 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3533 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3535 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3536 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3537 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3538 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3539 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3540 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3541 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3542 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3543 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3544 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3546 #. type: <tag></tag>
3547 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3552 #: apt-get.8.xml:174
3554 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3555 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3556 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3557 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3558 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3559 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3560 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3561 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3562 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3563 "a package to install. These latter features may be used to override "
3564 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3566 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3567 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3568 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3569 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3570 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3571 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3572 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3573 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3574 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3575 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3576 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3577 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3578 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3581 #: apt-get.8.xml:192
3583 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3584 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3585 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3586 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3587 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3588 "name (stable, testing, unstable)."
3590 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3591 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3592 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3593 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3594 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3595 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3596 "ausgewählt werden."
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3599 #: apt-get.8.xml:199
3601 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3604 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3605 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3608 #: apt-get.8.xml:202
3610 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3611 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3612 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3613 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3614 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3615 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3616 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3618 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3619 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3620 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3621 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3622 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3623 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3624 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3625 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3626 "heruntergeladen und installiert."
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-get.8.xml:213
3631 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3632 "installation policy for individual packages."
3634 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3635 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638 #: apt-get.8.xml:217
3640 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3641 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3642 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3643 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3644 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3645 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3648 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3649 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3650 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3651 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3652 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3653 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3654 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3655 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3658 #: apt-get.8.xml:226
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3663 #: apt-get.8.xml:227
3665 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3666 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3667 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3668 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3669 "installed instead of removed."
3671 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3672 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3673 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3674 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3675 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3678 #: apt-get.8.xml:234
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #: apt-get.8.xml:235
3685 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3686 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3689 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3690 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3691 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3694 #: apt-get.8.xml:239
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt-get.8.xml:240
3701 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3702 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3703 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3704 "the newest available version of that source package while respect the "
3705 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3706 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3707 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3709 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3710 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3711 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3712 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3713 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3714 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3715 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3716 "wurde, wenn möglich."
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #: apt-get.8.xml:248
3721 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3722 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3723 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3724 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3725 "none) source version than the one you have installed or could install."
3727 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3728 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3729 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3730 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3731 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3732 "installiert haben oder installieren könnten."
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-get.8.xml:255
3737 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3738 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3739 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3742 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3743 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3744 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3745 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt-get.8.xml:260
3750 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3751 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3752 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3753 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3756 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3757 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3758 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3759 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3760 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764 #: apt-get.8.xml:266
3766 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3767 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3770 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3771 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3772 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3775 #: apt-get.8.xml:271
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-get.8.xml:272
3782 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3783 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3785 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3786 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3790 #: apt-get.8.xml:276
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt-get.8.xml:277
3797 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3798 "and checks for broken dependencies."
3800 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3801 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3804 #: apt-get.8.xml:281
3808 # FIXME s/directoy/directory/
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3810 #: apt-get.8.xml:282
3812 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3815 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3816 "Verzeichnis herunterladen."
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-get.8.xml:288
3821 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3822 "package files. It removes everything but the lock file from "
3823 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3824 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3825 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3826 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3829 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3830 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3831 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3832 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3833 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3834 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3835 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3838 #: apt-get.8.xml:297
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843 #: apt-get.8.xml:298
3845 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3846 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3847 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3848 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3849 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3850 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3853 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3854 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3855 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3856 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3857 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3858 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3859 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3860 "sie auf »off« gesetzt ist."
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3863 #: apt-get.8.xml:307
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #: apt-get.8.xml:308
3870 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3871 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3872 "are no more needed."
3874 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
3875 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3876 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3879 #: apt-get.8.xml:312
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-get.8.xml:313
3886 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3887 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3888 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3889 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3890 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3891 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3892 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3893 "<option>install</option> command."
3895 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3896 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3897 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3898 "literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3899 "ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3900 "ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3901 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3902 "Befehl <option>install</option> angeben."
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905 #: apt-get.8.xml:335
3906 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3907 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:336
3912 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3913 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3915 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3916 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3919 #: apt-get.8.xml:340
3920 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3921 msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #: apt-get.8.xml:341
3926 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3927 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3929 "Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3930 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3933 #: apt-get.8.xml:345
3934 msgid "<option>--download-only</option>"
3935 msgstr "<option>--download-only</option>"
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3938 #: apt-get.8.xml:346
3940 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3941 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3943 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3944 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3948 #: apt-get.8.xml:350
3949 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3950 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt-get.8.xml:351
3955 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3956 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3957 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3958 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3959 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3960 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3961 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3962 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3963 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3964 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3965 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3967 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3968 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3969 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3970 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3971 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3972 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3973 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3974 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3975 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3976 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3977 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3978 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3979 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3982 #: apt-get.8.xml:364
3983 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3984 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3987 #: apt-get.8.xml:365
3988 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3989 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:366
3994 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3995 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3996 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3997 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3998 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3999 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4000 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4002 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4003 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4004 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4005 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4006 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4007 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4008 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4009 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4013 #: apt-get.8.xml:376
4014 msgid "<option>--no-download</option>"
4015 msgstr "<option>--no-download</option>"
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018 #: apt-get.8.xml:377
4020 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4021 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4022 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4024 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4025 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4026 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4027 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4030 #: apt-get.8.xml:384
4032 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4033 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4034 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4035 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4036 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4037 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4038 "<literal>quiet</literal>."
4040 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4041 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4042 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4043 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4044 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4045 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4046 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4047 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4050 #: apt-get.8.xml:394
4051 msgid "<option>--simulate</option>"
4052 msgstr "<option>--simulate</option>"
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4055 #: apt-get.8.xml:396
4056 msgid "<option>--dry-run</option>"
4057 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060 #: apt-get.8.xml:399
4062 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4063 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4064 "Simulate</literal>."
4066 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4067 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4068 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt-get.8.xml:403
4073 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4074 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4075 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4076 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4077 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4078 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4080 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4081 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4082 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4083 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4084 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4085 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4086 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #: apt-get.8.xml:409
4091 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4092 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4093 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4094 "that are of no consequence (rare)."
4096 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4097 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4098 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4099 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4102 #: apt-get.8.xml:416
4103 msgid "<option>-y</option>"
4104 msgstr "<option>-y</option>"
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4107 #: apt-get.8.xml:416
4108 msgid "<option>--yes</option>"
4109 msgstr "<option>--yes</option>"
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4112 #: apt-get.8.xml:417
4113 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4114 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117 #: apt-get.8.xml:418
4119 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4120 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4121 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4122 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4123 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4125 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4126 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4127 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4128 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4129 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4130 "Get::Assume-Yes</literal>."
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4133 #: apt-get.8.xml:425
4134 msgid "<option>-u</option>"
4135 msgstr "<option>-u</option>"
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4138 #: apt-get.8.xml:425
4139 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4140 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #: apt-get.8.xml:426
4145 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4146 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4148 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4149 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4150 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4153 #: apt-get.8.xml:431
4154 msgid "<option>-V</option>"
4155 msgstr "<option>-V</option>"
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4158 #: apt-get.8.xml:431
4159 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4160 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt-get.8.xml:432
4165 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4166 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4168 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4169 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4170 "Versions</literal>."
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4173 #: apt-get.8.xml:436
4174 msgid "<option>-b</option>"
4175 msgstr "<option>-b</option>"
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4178 #: apt-get.8.xml:436
4179 msgid "<option>--compile</option>"
4180 msgstr "<option>--compile</option>"
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4183 #: apt-get.8.xml:437
4184 msgid "<option>--build</option>"
4185 msgstr "<option>--build</option>"
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt-get.8.xml:438
4190 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4191 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4193 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4194 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4197 #: apt-get.8.xml:442
4198 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4199 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt-get.8.xml:443
4204 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4205 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4206 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4207 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4209 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4210 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4211 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4212 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4213 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216 #: apt-get.8.xml:449
4217 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4218 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #: apt-get.8.xml:450
4223 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4224 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4225 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4226 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4228 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4229 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4230 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4231 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4235 #: apt-get.8.xml:456
4236 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4237 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 #: apt-get.8.xml:457
4242 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4243 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4244 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4245 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4247 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4248 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4249 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4250 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4254 #: apt-get.8.xml:463
4255 msgid "<option>--force-yes</option>"
4256 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259 #: apt-get.8.xml:464
4261 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4262 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4263 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4264 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4265 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4267 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4268 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4269 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4270 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4271 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4274 #: apt-get.8.xml:471
4275 msgid "<option>--print-uris</option>"
4276 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4279 #: apt-get.8.xml:472
4281 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4282 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4283 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4284 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4285 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4286 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4287 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4288 "Print-URIs</literal>."
4290 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4291 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4292 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4293 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4294 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4295 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4296 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4297 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4298 "Get::Print-URIs</literal>."
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4301 #: apt-get.8.xml:482
4302 msgid "<option>--purge</option>"
4303 msgstr "<option>--purge</option>"
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt-get.8.xml:483
4308 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4309 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4310 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4311 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4313 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4314 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4315 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4316 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:490
4320 msgid "<option>--reinstall</option>"
4321 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:491
4326 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4327 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4329 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4330 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:495
4334 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4335 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4338 #: apt-get.8.xml:496
4340 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4341 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4342 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4343 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4344 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4345 "Cleanup</literal>."
4347 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4348 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4349 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4350 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4351 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4352 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4353 "Get::List-Cleanup</literal>."
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4356 #: apt-get.8.xml:505
4357 msgid "<option>--target-release</option>"
4358 msgstr "<option>--target-release</option>"
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4361 #: apt-get.8.xml:506
4362 msgid "<option>--default-release</option>"
4363 msgstr "<option>--default-release</option>"
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4366 #: apt-get.8.xml:507
4368 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4369 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4370 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4371 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4372 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4373 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4374 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4375 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4376 "also the &apt-preferences; manual page."
4378 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4379 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4380 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4381 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4382 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4383 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4384 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4385 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4386 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4387 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4388 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4391 #: apt-get.8.xml:520
4392 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4393 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #: apt-get.8.xml:522
4398 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4399 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4400 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4401 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4403 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4404 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4405 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4406 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4407 "Trivial-Only</literal>."
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410 #: apt-get.8.xml:528
4411 msgid "<option>--no-remove</option>"
4412 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4415 #: apt-get.8.xml:529
4417 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4418 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4420 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4421 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4424 #: apt-get.8.xml:534
4425 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4426 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt-get.8.xml:535
4431 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4432 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4433 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4434 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4436 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4437 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4438 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4439 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4440 "AutomaticRemove</literal>."
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4443 #: apt-get.8.xml:541
4444 msgid "<option>--only-source</option>"
4445 msgstr "<option>--only-source</option>"
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt-get.8.xml:542
4450 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4451 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4452 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4453 "specified, these commands will only accept source package names as "
4454 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4455 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4458 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4459 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4460 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4461 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4462 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4463 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4464 "Get::Only-Source</literal>."
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4467 #: apt-get.8.xml:552
4468 msgid "<option>--diff-only</option>"
4469 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4472 #: apt-get.8.xml:552
4473 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4474 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4477 #: apt-get.8.xml:552
4478 msgid "<option>--tar-only</option>"
4479 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 #: apt-get.8.xml:553
4484 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4485 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4486 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4488 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4489 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4490 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4494 #: apt-get.8.xml:558
4495 msgid "<option>--arch-only</option>"
4496 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt-get.8.xml:559
4501 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4502 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4504 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4505 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:563
4509 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4510 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt-get.8.xml:564
4515 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4516 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4517 "AllowUnauthenticated</literal>."
4519 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4520 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4521 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4524 #: apt-get.8.xml:577
4526 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4529 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4533 #: apt-get.8.xml:586
4535 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4536 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4537 "preferences;, the APT Howto."
4539 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4540 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4541 "preferences;, das APT-Howto."
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4544 #: apt-get.8.xml:592
4546 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4549 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4553 #: apt-get.8.xml:595
4554 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4555 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4558 #: apt-get.8.xml:596
4559 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4560 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4563 #: apt-get.8.xml:599
4564 msgid "CURRENT AUTHORS"
4565 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4568 #: apt-get.8.xml:601
4569 msgid "&apt-author.team;"
4570 msgstr "&apt-author.team;"
4572 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4573 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4577 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4579 msgid "APT key management utility"
4580 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4582 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4585 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4586 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4587 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4590 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4591 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
4592 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4598 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4599 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4600 "keys will be considered trusted."
4602 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4603 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4604 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4605 "vertrauenswürdig betrachtet."
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4614 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4615 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4621 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4622 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4624 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4625 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4626 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4632 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4638 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4642 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4643 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4649 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4650 "Standardausgabe ausgeben."
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4660 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 msgid "List trusted keys."
4670 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4673 #: apt-key.8.xml:104
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4678 #: apt-key.8.xml:108
4679 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4680 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-key.8.xml:115
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-key.8.xml:119
4690 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4693 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4694 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4697 #: apt-key.8.xml:131
4699 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4700 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4702 "Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4703 "aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
4704 "nicht länger gültig sind."
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4707 #: apt-key.8.xml:143
4709 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4712 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4713 "Befehlen definiert sein müssen."
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4716 #: apt-key.8.xml:145
4717 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4718 msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt-key.8.xml:146
4723 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4724 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4725 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4726 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4727 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4730 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4731 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
4732 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4733 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
4734 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4735 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4738 #: apt-key.8.xml:159
4739 msgid "&file-trustedgpg;"
4740 msgstr "&file-trustedgpg;"
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4743 #: apt-key.8.xml:161
4744 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4745 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt-key.8.xml:162
4749 msgid "Local trust database of archive keys."
4750 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4753 #: apt-key.8.xml:165
4754 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4755 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt-key.8.xml:166
4759 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4760 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4763 #: apt-key.8.xml:169
4765 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4767 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770 #: apt-key.8.xml:170
4771 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4773 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4776 #: apt-key.8.xml:179
4777 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4778 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4780 #. The last update date
4781 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4782 #: apt-mark.8.xml:16
4784 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4785 "August 2009</date>"
4787 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4788 "August 2009</date>"
4790 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4791 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4795 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4796 #: apt-mark.8.xml:33
4797 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4799 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4802 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4803 #: apt-mark.8.xml:39
4805 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4806 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4807 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4808 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4809 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4810 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4812 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4813 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4814 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4815 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4816 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4817 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4820 #: apt-mark.8.xml:56
4822 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4823 "being automatically installed."
4825 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4826 "installiert markiert ist."
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4829 #: apt-mark.8.xml:60
4831 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4832 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4833 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4834 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4835 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4837 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4838 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4839 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4840 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4841 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4842 "<command>aptitude</command> entfernt."
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4845 #: apt-mark.8.xml:68
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 #: apt-mark.8.xml:69
4852 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4853 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4854 "installed packages depend on this package."
4856 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4857 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4858 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4861 #: apt-mark.8.xml:76
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4866 #: apt-mark.8.xml:77
4868 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4869 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4870 "if no other packages depend on it."
4872 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4873 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
4874 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4877 #: apt-mark.8.xml:84
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt-mark.8.xml:85
4884 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4885 "installed packages with each package on a new line."
4887 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4888 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4891 #: apt-mark.8.xml:96
4893 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4895 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4898 #: apt-mark.8.xml:97
4900 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4903 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4907 #: apt-mark.8.xml:100
4909 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4910 "filename> instead of the default location, which is "
4911 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4912 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4914 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
4915 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4916 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4917 "definierten Verzeichnis, ist."
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4920 #: apt-mark.8.xml:106
4921 msgid "<option>-h</option>"
4922 msgstr "<option>-h</option>"
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925 #: apt-mark.8.xml:107
4926 msgid "<option>--help</option>"
4927 msgstr "<option>--help</option>"
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt-mark.8.xml:108
4931 msgid "Show a short usage summary."
4932 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4935 #: apt-mark.8.xml:114
4936 msgid "<option>-v</option>"
4937 msgstr "<option>-v</option>"
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4940 #: apt-mark.8.xml:115
4941 msgid "<option>--version</option>"
4942 msgstr "<option>--version</option>"
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945 #: apt-mark.8.xml:116
4946 msgid "Show the program version."
4947 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4950 #: apt-mark.8.xml:127
4951 msgid " &file-extended_states;"
4952 msgstr " &file-extended_states;"
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4955 #: apt-mark.8.xml:132
4956 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4957 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4960 #: apt-mark.8.xml:136
4962 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4965 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
4966 "Fehlern nicht Null."
4968 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4969 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4973 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4974 #: apt-secure.8.xml:40
4975 msgid "Archive authentication support for APT"
4976 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4979 #: apt-secure.8.xml:45
4981 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4982 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4983 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4984 "the Release file signing key."
4986 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4987 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
4988 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4989 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992 #: apt-secure.8.xml:53
4994 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4995 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4996 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4997 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4998 "sources to be verified before downloading packages from them."
5000 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5001 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5002 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5003 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5004 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5005 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5008 #: apt-secure.8.xml:62
5010 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5011 "authentication feature."
5013 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5014 "neue Authentifizierungsfunktion."
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5017 #: apt-secure.8.xml:67
5018 msgid "Trusted archives"
5019 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5022 #: apt-secure.8.xml:70
5024 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5025 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5026 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5027 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5028 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5029 "archive integrity is correct."
5031 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5032 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5033 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5034 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5035 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5036 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5040 #: apt-secure.8.xml:78
5042 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5043 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5044 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5045 "packages respectively)."
5047 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5048 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5049 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5050 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5053 #: apt-secure.8.xml:85
5055 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5056 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5057 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5058 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5059 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5060 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5062 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5063 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5064 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5065 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5066 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5067 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5071 #: apt-secure.8.xml:95
5073 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5074 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5075 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5076 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5077 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5078 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5080 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5081 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5082 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5083 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5084 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5085 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5089 #: apt-secure.8.xml:105
5091 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5092 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5093 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5094 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5097 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5098 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5099 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5100 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5101 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5104 #: apt-secure.8.xml:112
5106 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5107 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5109 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5110 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5113 #: apt-secure.8.xml:117
5115 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5116 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5117 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5118 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5119 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5121 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5122 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5123 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5124 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5125 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5126 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5129 #: apt-secure.8.xml:125
5131 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5132 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5133 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5136 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5137 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5138 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5139 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5142 #: apt-secure.8.xml:132
5144 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5145 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5146 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5147 "package signature."
5149 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5150 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5151 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5152 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5155 #: apt-secure.8.xml:138
5156 msgid "User configuration"
5157 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 #: apt-secure.8.xml:140
5162 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5163 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5164 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5165 "keys used in the Debian package repositories."
5167 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5168 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5169 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5170 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5171 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5174 #: apt-secure.8.xml:147
5176 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5177 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5178 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5179 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5180 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5183 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5184 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5185 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5186 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5187 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5188 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5189 "herunterladen und prüfen kann."
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5192 #: apt-secure.8.xml:156
5193 msgid "Archive configuration"
5194 msgstr "Archivkonfiguration"
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt-secure.8.xml:158
5199 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5200 "maintenance you have to:"
5202 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5203 "stellen möchten, müssen Sie:"
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5206 #: apt-secure.8.xml:163
5208 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5209 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5210 "command> (provided in apt-utils)."
5212 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5213 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5214 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5217 #: apt-secure.8.xml:168
5219 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5220 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5221 "gpg Release</command>."
5223 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5224 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5225 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5228 #: apt-secure.8.xml:172
5230 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5231 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5234 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5235 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5236 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5239 #: apt-secure.8.xml:179
5241 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5242 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5245 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5246 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5250 #: apt-secure.8.xml:187
5252 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5253 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5255 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5256 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259 #: apt-secure.8.xml:191
5261 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5262 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5263 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5264 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5265 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5266 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5268 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5269 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5270 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5271 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5272 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5273 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5276 #: apt-secure.8.xml:204
5277 msgid "Manpage Authors"
5278 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281 #: apt-secure.8.xml:206
5283 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5284 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5286 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5287 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5289 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5290 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5291 msgid "apt-sortpkgs"
5292 msgstr "apt-sortpkgs"
5294 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5295 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5296 msgid "Utility to sort package index files"
5297 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5299 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5300 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5302 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5303 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5304 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5305 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5307 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5308 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5309 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5310 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5314 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5316 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5317 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5318 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5319 "internal sorting rules."
5321 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5322 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5323 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5326 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5327 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5329 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5333 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5334 msgid "<option>--source</option>"
5335 msgstr "<option>--source</option>"
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5338 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5340 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5341 "SortPkgs::Source</literal>."
5343 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5344 "SortPkgs::Source</literal>."
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5347 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5349 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5352 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5353 "dezimal 100 bei Fehlern."
5355 #. The last update date
5356 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5357 #: apt.conf.5.xml:16
5359 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5360 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5361 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5362 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5364 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5365 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5366 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5367 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5369 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5370 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5374 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5375 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5379 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5380 #: apt.conf.5.xml:39
5381 msgid "Configuration file for APT"
5382 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5385 #: apt.conf.5.xml:43
5387 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5388 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5389 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5390 "common command line parser to provide a uniform environment."
5392 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5393 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5394 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5395 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5396 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:48
5401 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5404 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5405 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5408 #: apt.conf.5.xml:50
5410 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5413 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5414 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5418 #: apt.conf.5.xml:52
5420 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5421 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5422 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5423 "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5424 "the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5425 "literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
5427 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5428 "alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5429 "Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische Zeichen, "
5430 "Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls "
5431 "wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
5432 "Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
5433 "Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5437 #: apt.conf.5.xml:59
5439 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5441 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5445 #: apt.conf.5.xml:61
5447 "the command line options are applied to override the configuration "
5448 "directives or to load even more configuration files."
5450 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5451 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5454 #: apt.conf.5.xml:65
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5459 #: apt.conf.5.xml:66
5461 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5462 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5463 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5464 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5465 "their parent groups."
5467 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5468 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5469 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5470 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5471 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5474 #: apt.conf.5.xml:72
5476 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5477 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5478 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5479 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5480 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5481 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5482 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5483 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5484 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5485 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5486 "opened with curly braces, like:"
5488 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5489 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5490 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5491 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5492 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5493 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5494 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5495 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5496 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5497 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5498 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5499 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5500 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5503 #: apt.conf.5.xml:86
5508 " Assume-Yes \"true\";\n"
5509 " Fix-Broken \"true\";\n"
5515 " Assume-Yes \"true\";\n"
5516 " Fix-Broken \"true\";\n"
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5521 #: apt.conf.5.xml:94
5523 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5524 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5525 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5527 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5528 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5529 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5530 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5531 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5534 #: apt.conf.5.xml:99
5536 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5537 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5540 #: apt.conf.5.xml:102
5542 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5543 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5545 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5546 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5550 #: apt.conf.5.xml:106
5552 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5553 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5555 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5556 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5557 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt.conf.5.xml:109
5562 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5563 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5564 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5565 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5566 "option by reassigning a new value to the option."
5568 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5569 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5570 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5571 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5572 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5573 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5576 #: apt.conf.5.xml:114
5578 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5579 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5580 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5581 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5582 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5583 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5584 "lines also need to end with a semicolon.)"
5586 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5587 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5588 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5589 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5590 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5591 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5592 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5593 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5596 #: apt.conf.5.xml:122
5598 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5599 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5600 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5601 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5602 "overridden, only cleared."
5604 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5605 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5606 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5607 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5608 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5609 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5612 #: apt.conf.5.xml:127
5614 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5615 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5616 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5617 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5618 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5619 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5621 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5622 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5623 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5624 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5625 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5626 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5627 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5628 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5631 #: apt.conf.5.xml:134
5633 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5634 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5635 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5636 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5637 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5638 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5639 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5640 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5641 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5642 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5643 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5646 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5647 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5648 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5649 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5650 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5651 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5652 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5653 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5654 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5655 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5656 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5657 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5658 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5659 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5662 #: apt.conf.5.xml:146
5663 msgid "The APT Group"
5664 msgstr "Die APT-Gruppe"
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5667 #: apt.conf.5.xml:147
5669 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5670 "options for all of the tools."
5672 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5673 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5676 #: apt.conf.5.xml:151
5677 msgid "Architecture"
5678 msgstr "Architecture"
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5681 #: apt.conf.5.xml:152
5683 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5684 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5687 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5688 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5689 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5692 #: apt.conf.5.xml:157
5693 msgid "Default-Release"
5694 msgstr "Default-Release"
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5697 #: apt.conf.5.xml:158
5699 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5700 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5701 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5702 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5704 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5705 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5706 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5707 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5710 #: apt.conf.5.xml:163
5712 msgstr "Ignore-Hold"
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5715 #: apt.conf.5.xml:164
5717 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5718 "ignore held packages in its decision making."
5720 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5721 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5724 #: apt.conf.5.xml:168
5725 msgid "Clean-Installed"
5726 msgstr "Clean-Installed"
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5729 #: apt.conf.5.xml:169
5731 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5732 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5733 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5734 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5736 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5737 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5738 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5739 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5740 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5741 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5744 #: apt.conf.5.xml:175
5745 msgid "Immediate-Configure"
5746 msgstr "Immediate-Configure"
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5749 #: apt.conf.5.xml:176
5751 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5752 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5753 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5754 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5755 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5756 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5757 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5758 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5759 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5760 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5761 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5762 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5763 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5764 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5765 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5766 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5767 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5768 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5769 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5770 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5771 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5772 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5773 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5774 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5775 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5776 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5777 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5778 "improving or correcting the upgrade process."
5780 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5781 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5782 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5783 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5784 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5785 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5786 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5787 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5788 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5789 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5790 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5791 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5792 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5793 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5794 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5795 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5796 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5797 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5798 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5799 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5800 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5801 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5802 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5803 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5804 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5805 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5806 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5807 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5808 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5809 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5810 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5811 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5812 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5813 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5814 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5817 #: apt.conf.5.xml:198
5818 msgid "Force-LoopBreak"
5819 msgstr "Force-LoopBreak"
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822 #: apt.conf.5.xml:199
5824 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5825 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5826 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5827 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5828 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5829 "those packages depend on."
5831 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5832 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5833 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5834 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5835 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5836 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5837 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5840 #: apt.conf.5.xml:207
5841 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5842 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5845 #: apt.conf.5.xml:208
5847 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5848 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5849 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5850 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5851 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5852 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5853 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5854 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5855 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5856 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5857 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5858 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5859 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5860 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5861 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5863 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5864 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5865 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5866 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5867 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5868 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5869 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
5870 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5871 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5872 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
5873 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5874 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5875 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5876 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5877 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5878 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5879 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5882 #: apt.conf.5.xml:223
5883 msgid "Build-Essential"
5884 msgstr "Build-Essential"
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5887 #: apt.conf.5.xml:224
5888 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5890 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5894 #: apt.conf.5.xml:227
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5899 #: apt.conf.5.xml:228
5901 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5902 "for more information about the options here."
5904 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5905 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5909 #: apt.conf.5.xml:232
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:233
5916 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5917 "documentation for more information about the options here."
5919 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5920 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5924 #: apt.conf.5.xml:237
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5929 #: apt.conf.5.xml:238
5931 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5932 "documentation for more information about the options here."
5934 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5935 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5939 #: apt.conf.5.xml:244
5940 msgid "The Acquire Group"
5941 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5944 #: apt.conf.5.xml:249
5945 msgid "Check-Valid-Until"
5946 msgstr "Check-Valid-Until"
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5949 #: apt.conf.5.xml:250
5951 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5952 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5953 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5954 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5955 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5956 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5957 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5959 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5960 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5961 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5962 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5963 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
5964 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5965 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5966 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5969 #: apt.conf.5.xml:260
5970 msgid "Max-ValidTime"
5971 msgstr "Max-ValidTime"
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5974 #: apt.conf.5.xml:261
5976 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5977 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5978 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5979 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5980 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5981 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5982 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5983 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5986 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5987 "sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
5988 "Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
5989 "so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
5990 "das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
5991 "(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
5992 "Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
5993 "abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
5994 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
5995 "die Option »name« vorgenommen werden."
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5998 #: apt.conf.5.xml:273
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6003 #: apt.conf.5.xml:274
6005 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6006 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6008 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6009 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6013 #: apt.conf.5.xml:277
6015 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6016 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6017 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6018 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6019 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6020 "complete file is downloaded instead of the patches."
6022 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6023 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6024 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6025 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6026 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6027 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6028 "der Patche heruntergeladen."
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6031 #: apt.conf.5.xml:286
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:287
6038 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6039 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6040 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6041 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6042 "connection per URI type will be opened."
6044 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6045 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6046 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6047 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6048 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6049 "URI-Art geöffnet wird."
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6052 #: apt.conf.5.xml:294
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6057 #: apt.conf.5.xml:295
6059 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6060 "files the given number of times."
6062 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6063 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6066 #: apt.conf.5.xml:299
6067 msgid "Source-Symlinks"
6068 msgstr "Source-Symlinks"
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6071 #: apt.conf.5.xml:300
6073 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6074 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6076 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6077 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6078 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6081 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6086 #: apt.conf.5.xml:305
6088 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6089 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6090 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6091 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6092 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6093 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6095 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6096 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6097 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6098 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6099 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6100 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6101 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6104 #: apt.conf.5.xml:313
6106 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6107 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6108 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6109 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6110 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6111 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6112 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6113 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6114 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6116 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6117 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6118 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6119 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6120 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6121 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6122 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6123 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6124 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6125 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6126 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6127 "unterstützt keine dieser Optionen."
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6130 #: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
6132 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6133 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6136 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6137 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6138 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6141 #: apt.conf.5.xml:326
6143 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6144 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6145 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6146 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6147 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6148 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6149 "are in violation of RFC 2068."
6151 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6152 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6153 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6154 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6155 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6156 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6157 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6161 #: apt.conf.5.xml:334
6163 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6164 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6165 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6166 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6167 "multiple servers at the same time.)"
6169 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6170 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6171 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6172 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6173 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6177 #: apt.conf.5.xml:339
6179 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6180 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6181 "clients only if the client uses a known identifier."
6183 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6184 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6185 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6186 "bekannten Bezeichner verwendet."
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6189 #: apt.conf.5.xml:345
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6194 #: apt.conf.5.xml:346
6196 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6197 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6198 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6199 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6200 "not supported yet."
6202 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6203 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6204 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6205 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6206 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:352
6211 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6212 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6213 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6214 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6215 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6216 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6217 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6218 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6219 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6220 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6221 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6222 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6223 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6224 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6225 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6228 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6229 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6230 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6231 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6232 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6233 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6234 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6235 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6236 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6237 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6238 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6239 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6240 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6241 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6242 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6243 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6244 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6245 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6248 #: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:371
6255 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6256 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6257 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6258 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6259 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6260 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6261 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6262 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6263 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6264 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6265 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6266 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6267 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6268 "respective URI component."
6270 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6271 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6272 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6273 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6274 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6275 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6276 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6277 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6278 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6279 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6280 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6281 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6282 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6283 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6284 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6285 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6288 #: apt.conf.5.xml:390
6290 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6291 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6292 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6293 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6294 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6296 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6297 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6298 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6299 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6300 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6301 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6302 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6305 #: apt.conf.5.xml:397
6307 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6308 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6309 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6310 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6312 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6313 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6314 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6315 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6316 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6319 #: apt.conf.5.xml:402
6321 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6322 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6323 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6324 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6325 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6327 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6328 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6329 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6330 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6331 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6332 "Server RFC2428 unterstützen."
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6335 #: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6340 #: apt.conf.5.xml:415
6342 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6343 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:410
6348 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6349 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6350 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6351 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6352 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6353 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6354 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6355 "can be specified using UMount."
6357 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6358 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6359 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6360 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6361 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6362 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6363 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6364 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6365 "können per UMount angegeben werden."
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6368 #: apt.conf.5.xml:420
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6373 #: apt.conf.5.xml:421
6375 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6376 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6379 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6380 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6381 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6384 #: apt.conf.5.xml:426
6385 msgid "CompressionTypes"
6386 msgstr "CompressionTypes"
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6389 #: apt.conf.5.xml:432
6391 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6392 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6395 #: apt.conf.5.xml:427
6397 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6398 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6399 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6400 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6401 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6402 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6403 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6405 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6406 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6407 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6408 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6409 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6410 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6411 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6412 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6415 #: apt.conf.5.xml:437
6417 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6418 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6421 #: apt.conf.5.xml:440
6423 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6424 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6427 #: apt.conf.5.xml:433
6429 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6430 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6431 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6432 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6433 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6434 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6435 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6436 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6437 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6438 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6439 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6440 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6442 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6443 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6444 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6445 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6446 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6447 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6448 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6449 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6450 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6451 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6452 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6453 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6454 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6455 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6458 #: apt.conf.5.xml:444
6460 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6461 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6463 # FIXME s/> Note/>. Note/
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6465 #: apt.conf.5.xml:442
6467 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6468 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6469 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6470 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6471 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6472 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6473 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6474 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6475 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6478 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6479 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6480 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6481 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6482 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
6483 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6484 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6485 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6486 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6487 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6488 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6490 # FIXME: s/doesn't provide/don't provide/
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6492 #: apt.conf.5.xml:449
6494 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6495 "uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6496 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6498 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6499 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6500 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6501 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6504 #: apt.conf.5.xml:454
6506 msgstr "GzipIndexes"
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6509 #: apt.conf.5.xml:456
6511 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6512 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6513 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6514 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6516 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6517 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6518 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6519 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6523 #: apt.conf.5.xml:463
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6528 #: apt.conf.5.xml:464
6530 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6531 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6532 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6533 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6534 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6535 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6536 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6537 "before you set here impossible values."
6539 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6540 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6541 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6542 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6543 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6544 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6545 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6546 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6547 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6550 #: apt.conf.5.xml:480
6552 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6553 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #: apt.conf.5.xml:470
6558 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6559 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6560 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6561 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6562 "that these codes are not included twice in the list. If "
6563 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6564 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6565 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6566 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6567 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6568 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6569 "know that it should download also this files without actually use them if "
6570 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6571 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6572 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6573 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6574 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6577 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6578 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6579 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6580 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6581 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6582 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6583 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6584 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6585 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6586 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6587 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6588 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6589 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6590 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6591 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6592 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6593 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6594 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6595 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6598 #: apt.conf.5.xml:245
6600 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6601 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6603 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6604 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6608 #: apt.conf.5.xml:487
6610 msgstr "Verzeichnisse"
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6613 #: apt.conf.5.xml:489
6615 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6616 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6617 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6618 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6619 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6620 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6621 "filename> or <filename>./</filename>."
6623 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6624 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6625 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6626 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6627 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6628 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6629 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6630 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6633 #: apt.conf.5.xml:496
6635 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6636 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6637 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6638 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6639 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6640 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6641 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6642 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6644 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6645 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6646 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6647 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6648 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6649 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6650 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6651 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6652 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6653 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:505
6658 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6659 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6660 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6661 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6662 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6664 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6665 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6666 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6667 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6668 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6671 #: apt.conf.5.xml:511
6673 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6674 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6675 "main config file is loaded."
6677 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6678 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6679 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6683 #: apt.conf.5.xml:515
6685 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6686 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6687 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6688 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6689 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6690 "literal> specify the location of the respective programs."
6692 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6693 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6694 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6695 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6696 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6697 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:523
6703 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6704 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6705 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6706 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6707 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6708 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6709 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6712 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6713 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6714 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6715 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6716 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6717 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6718 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6721 #: apt.conf.5.xml:536
6723 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6724 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6725 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6726 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6727 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6728 "patterns can use regular expression syntax."
6730 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6731 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6732 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6733 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6734 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6735 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6739 #: apt.conf.5.xml:545
6740 msgid "APT in DSelect"
6741 msgstr "APT in DSelect"
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6744 #: apt.conf.5.xml:547
6746 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6747 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6750 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6751 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6752 "<literal>DSelect</literal>."
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6755 #: apt.conf.5.xml:551
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6760 #: apt.conf.5.xml:552
6762 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6763 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6764 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6765 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6766 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6769 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6770 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6771 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6772 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6773 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6774 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6775 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6778 #: apt.conf.5.xml:561
6780 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6781 "when it is run for the install phase."
6783 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6784 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6787 #: apt.conf.5.xml:565
6788 msgid "Updateoptions"
6789 msgstr "Updateoptions"
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6792 #: apt.conf.5.xml:566
6794 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6795 "when it is run for the update phase."
6797 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6798 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6801 #: apt.conf.5.xml:570
6802 msgid "PromptAfterUpdate"
6803 msgstr "PromptAfterUpdate"
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6806 #: apt.conf.5.xml:571
6808 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6809 "The default is to prompt only on error."
6811 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6812 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6815 #: apt.conf.5.xml:577
6816 msgid "How APT calls dpkg"
6817 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6820 #: apt.conf.5.xml:578
6822 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6823 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6825 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6826 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829 #: apt.conf.5.xml:583
6831 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6832 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6835 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6836 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6837 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6840 #: apt.conf.5.xml:588
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6845 #: apt.conf.5.xml:588
6847 msgstr "Post-Invoke"
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6850 #: apt.conf.5.xml:589
6852 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6853 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6854 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6855 "fail APT will abort."
6857 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6858 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6859 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6860 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6864 #: apt.conf.5.xml:595
6865 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6866 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6869 #: apt.conf.5.xml:596
6871 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6872 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6873 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6874 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6875 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6877 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6878 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6879 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6880 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6881 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6882 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:602
6888 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6889 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6890 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6891 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6892 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6894 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6895 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6896 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6897 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6898 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6899 "literal> gegeben wird."
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6902 #: apt.conf.5.xml:609
6903 msgid "Run-Directory"
6904 msgstr "Run-Directory"
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6907 #: apt.conf.5.xml:610
6909 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6912 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6913 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6916 #: apt.conf.5.xml:614
6917 msgid "Build-options"
6918 msgstr "Build-options"
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6921 #: apt.conf.5.xml:615
6923 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6924 "default is to disable signing and produce all binaries."
6926 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6927 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6928 "Programme werden erstellt."
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6931 #: apt.conf.5.xml:620
6932 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6933 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6936 #: apt.conf.5.xml:621
6938 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6939 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6940 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6941 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6942 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6943 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6944 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6945 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6946 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6947 "100% state while it actually configures all packages."
6949 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
6950 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
6951 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
6952 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
6953 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
6954 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
6955 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
6956 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
6957 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
6958 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
6959 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
6960 "konfiguriert werden."
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6963 #: apt.conf.5.xml:636
6966 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6967 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6968 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6969 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6971 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6972 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6973 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6974 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6977 #: apt.conf.5.xml:630
6979 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6980 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6981 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6982 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6983 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6984 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6985 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6986 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6987 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6989 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6990 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6991 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6992 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6993 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6994 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6995 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6996 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6997 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6998 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6999 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7002 #: apt.conf.5.xml:642
7003 msgid "DPkg::NoTriggers"
7004 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7007 #: apt.conf.5.xml:643
7009 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7010 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7011 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7012 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7013 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7014 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7015 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7017 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7018 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7019 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7020 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7021 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7022 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7023 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7024 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7025 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt.conf.5.xml:650
7029 msgid "PackageManager::Configure"
7030 msgstr "PackageManager::Configure"
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7033 #: apt.conf.5.xml:651
7035 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7036 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7037 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7038 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7039 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7040 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7041 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7042 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7043 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7044 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7045 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7047 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7048 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7049 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7050 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7051 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7052 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7053 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7054 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7055 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7056 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7057 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7058 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7059 "mehr startbar sein könnte."
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7062 #: apt.conf.5.xml:661
7063 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7064 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7067 #: apt.conf.5.xml:662
7069 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7070 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7071 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7072 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7073 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7074 "you could deactivate this option in all but the last run."
7076 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7077 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7078 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7079 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7080 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7081 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7082 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7086 #: apt.conf.5.xml:668
7087 msgid "DPkg::TriggersPending"
7088 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7091 #: apt.conf.5.xml:669
7093 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7094 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7095 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7096 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7097 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7099 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7100 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7101 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7102 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7103 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt.conf.5.xml:674
7108 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7109 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:675
7114 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7115 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7116 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7117 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7118 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7119 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7122 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7123 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7124 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7125 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7126 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7127 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7128 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7131 #: apt.conf.5.xml:682
7132 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7133 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7136 #: apt.conf.5.xml:690
7139 "OrderList::Score {\n"
7141 "\tEssential 200;\n"
7143 "\tPreDepends 50;\n"
7146 "OrderList::Score {\n"
7148 "\tEssential 200;\n"
7150 "\tPreDepends 50;\n"
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7154 #: apt.conf.5.xml:683
7156 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7157 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7158 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7159 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7160 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7161 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7162 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7163 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7164 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7166 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7167 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7168 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7169 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7170 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7171 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7172 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7173 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7174 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7175 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7178 #: apt.conf.5.xml:703
7179 msgid "Periodic and Archives options"
7180 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7183 #: apt.conf.5.xml:704
7185 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7186 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7187 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7188 "the brief documentation of these options."
7190 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7191 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7192 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7193 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7194 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7197 #: apt.conf.5.xml:712
7198 msgid "Debug options"
7199 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7202 #: apt.conf.5.xml:714
7204 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7205 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7206 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7207 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7208 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7211 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7212 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7213 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7214 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7215 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7216 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7220 #: apt.conf.5.xml:725
7222 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7223 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7226 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7227 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7228 "getroffenen Entscheidungen ein."
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7231 #: apt.conf.5.xml:733
7233 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7234 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7235 "literal>) as a non-root user."
7237 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7238 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7239 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7242 #: apt.conf.5.xml:742
7244 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7245 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7247 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7248 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7251 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7254 #: apt.conf.5.xml:750
7256 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7259 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7260 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7263 #: apt.conf.5.xml:760
7264 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7265 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7268 #: apt.conf.5.xml:765
7269 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7270 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273 #: apt.conf.5.xml:769
7275 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7277 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7278 "literal>-Quellen beziehen."
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7281 #: apt.conf.5.xml:776
7282 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7283 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7286 #: apt.conf.5.xml:780
7287 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7289 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7293 #: apt.conf.5.xml:787
7294 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7295 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298 #: apt.conf.5.xml:791
7299 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7301 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7305 #: apt.conf.5.xml:798
7306 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7307 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7310 #: apt.conf.5.xml:802
7311 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7313 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7317 #: apt.conf.5.xml:809
7318 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7319 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt.conf.5.xml:813
7324 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7325 "<literal>gpg</literal>."
7327 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7328 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7331 #: apt.conf.5.xml:820
7332 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7333 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7336 #: apt.conf.5.xml:824
7338 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7339 "stored on CD-ROMs."
7341 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7342 "CD-ROMs gespeichert sind."
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7345 #: apt.conf.5.xml:831
7346 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7347 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7350 #: apt.conf.5.xml:834
7351 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7353 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7356 #: apt.conf.5.xml:841
7357 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7358 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7361 #: apt.conf.5.xml:844
7363 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7364 "literal> libraries."
7366 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7367 "Bibliotheken generiert wurde."
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7370 #: apt.conf.5.xml:851
7371 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7372 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7375 #: apt.conf.5.xml:854
7377 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7378 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7381 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7382 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7383 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7386 #: apt.conf.5.xml:862
7387 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7388 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7391 #: apt.conf.5.xml:865
7393 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7394 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7396 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7397 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7398 "gleichen Zeit laufen."
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7401 #: apt.conf.5.xml:873
7402 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7403 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7406 #: apt.conf.5.xml:877
7407 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7409 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7410 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7413 #: apt.conf.5.xml:884
7414 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7415 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7418 #: apt.conf.5.xml:887
7420 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7421 "cryptographic signatures of downloaded files."
7423 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7424 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7427 #: apt.conf.5.xml:894
7428 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7429 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7432 #: apt.conf.5.xml:897
7434 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7435 "and errors relating to package index list diffs."
7437 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7438 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7441 #: apt.conf.5.xml:905
7442 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7443 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7446 #: apt.conf.5.xml:909
7448 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7449 "index diffs instead of full indices."
7451 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7452 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7456 #: apt.conf.5.xml:916
7457 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7458 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7461 #: apt.conf.5.xml:920
7463 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7465 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7469 #: apt.conf.5.xml:927
7470 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7471 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7474 #: apt.conf.5.xml:931
7476 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7477 "the removal of unused packages."
7479 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7480 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7484 #: apt.conf.5.xml:938
7485 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7486 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:941
7491 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7492 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7493 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7494 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7495 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7497 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7498 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7499 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7500 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7501 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7505 #: apt.conf.5.xml:952
7506 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7507 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7510 #: apt.conf.5.xml:955
7512 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7513 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7514 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7515 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7516 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7517 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7518 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7519 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7520 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7521 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7522 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7523 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7525 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7526 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7527 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7528 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7529 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7530 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7531 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7532 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7533 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7534 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7535 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7536 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7537 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7538 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7542 #: apt.conf.5.xml:974
7543 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7544 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7547 #: apt.conf.5.xml:977
7548 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7550 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7553 #: apt.conf.5.xml:984
7554 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7555 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7558 #: apt.conf.5.xml:987
7560 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7561 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7563 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7564 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7568 #: apt.conf.5.xml:995
7569 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7570 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573 #: apt.conf.5.xml:998
7575 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7576 "any errors encountered while parsing it."
7578 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7579 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7582 #: apt.conf.5.xml:1005
7583 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7584 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7587 #: apt.conf.5.xml:1009
7589 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7590 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7592 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7593 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7597 #: apt.conf.5.xml:1017
7598 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7599 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602 #: apt.conf.5.xml:1021
7604 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7606 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7607 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7610 #: apt.conf.5.xml:1028
7611 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7612 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7615 #: apt.conf.5.xml:1032
7616 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7617 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7620 #: apt.conf.5.xml:1038
7621 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7622 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7625 #: apt.conf.5.xml:1042
7627 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7628 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7630 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7631 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7635 #: apt.conf.5.xml:1050
7636 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7637 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7640 #: apt.conf.5.xml:1053
7642 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7643 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7644 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7646 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7647 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7648 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7652 #: apt.conf.5.xml:1061
7653 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7654 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7657 #: apt.conf.5.xml:1065
7659 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7662 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7663 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7666 #: apt.conf.5.xml:1088
7668 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7671 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7672 "möglichen Optionen zeigen."
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7675 #: apt.conf.5.xml:1095
7676 msgid "&file-aptconf;"
7677 msgstr "&file-aptconf;"
7679 #. ? reading apt.conf
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7681 #: apt.conf.5.xml:1100
7682 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7683 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7685 #. The last update date
7686 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7687 #: apt_preferences.5.xml:16
7689 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7691 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
7693 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7694 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7695 msgid "apt_preferences"
7696 msgstr "apt_preferences"
7698 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7699 #: apt_preferences.5.xml:32
7700 msgid "Preference control file for APT"
7701 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7704 #: apt_preferences.5.xml:37
7706 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7707 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7708 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7711 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7712 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7713 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
7714 "Installation ausgewählt werden."
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7717 #: apt_preferences.5.xml:42
7719 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7720 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7721 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7722 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7723 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7724 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7725 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7726 "user control over which one is selected for installation."
7728 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7729 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7730 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7731 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7732 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7733 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7734 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7735 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7736 "Installation ausgewählt wird."
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7739 #: apt_preferences.5.xml:52
7741 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7742 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7743 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7744 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7745 "choice of instance, only the choice of version."
7747 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7748 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7749 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7750 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7751 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7755 #: apt_preferences.5.xml:59
7757 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7758 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7759 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7760 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7761 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7762 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7763 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7764 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7765 "different releases. You have been warned."
7767 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7768 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7769 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7770 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7771 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7772 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
7773 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7774 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
7775 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7776 "nicht. Sind wurden gewarnt."
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7779 #: apt_preferences.5.xml:70
7781 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7782 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7783 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7784 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7785 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7786 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7787 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7788 "case it will be silently ignored."
7790 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
7791 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
7792 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder "
7793 "<literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten nur "
7794 "alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). "
7795 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
7796 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
7797 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
7798 "sie stillschweigend ignoriert."
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7801 #: apt_preferences.5.xml:79
7802 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7803 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7806 #: apt_preferences.5.xml:94
7808 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7809 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7812 #: apt_preferences.5.xml:97
7814 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7815 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7818 #: apt_preferences.5.xml:81
7820 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7821 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7822 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7823 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7824 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7825 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7826 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7827 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7828 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7829 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7830 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7832 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7833 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7834 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7835 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7836 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7837 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7838 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7839 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7840 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7841 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7842 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7843 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7846 #: apt_preferences.5.xml:106
7848 msgstr "Priorität 1"
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7851 #: apt_preferences.5.xml:107
7854 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7855 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7856 #| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7857 #| "<literal>experimental</literal> archive."
7859 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7860 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7861 "experimental archive."
7863 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
7864 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
7865 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
7866 "<literal>experimental</literal> von Debian."
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7869 #: apt_preferences.5.xml:112
7870 msgid "priority 100"
7871 msgstr "Priorität 100"
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7874 #: apt_preferences.5.xml:113
7875 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7876 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7879 #: apt_preferences.5.xml:117
7880 msgid "priority 500"
7881 msgstr "Priorität 500"
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7884 #: apt_preferences.5.xml:118
7886 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7889 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7893 #: apt_preferences.5.xml:122
7894 msgid "priority 990"
7895 msgstr "Priorität 990"
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7898 #: apt_preferences.5.xml:123
7900 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7902 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7905 #: apt_preferences.5.xml:101
7907 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7908 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7909 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7911 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7912 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7913 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7916 #: apt_preferences.5.xml:128
7919 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7920 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7921 #| "uninstalled package versions, except versions coming from archives which "
7922 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
7923 #| "yes\" - these versions get the priority 1 or priority 100 if it is "
7924 #| "additionally marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7926 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7927 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7928 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7929 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7930 "- these versions get the priority 1."
7932 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7933 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7934 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
7935 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release<filename>-Dateien "
7936 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
7937 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7941 #: apt_preferences.5.xml:134
7943 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7944 "determine which version of a package to install."
7946 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7947 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7951 #: apt_preferences.5.xml:137
7953 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7954 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7955 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7956 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7957 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7959 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7960 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7961 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7962 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7963 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7964 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7967 #: apt_preferences.5.xml:143
7968 msgid "Install the highest priority version."
7969 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7972 #: apt_preferences.5.xml:144
7974 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7975 "(that is, the one with the higher version number)."
7977 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7978 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7981 #: apt_preferences.5.xml:147
7983 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7984 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7985 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7987 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7988 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7989 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7990 "installierte installiert."
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7993 #: apt_preferences.5.xml:153
7995 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7996 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7997 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7998 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7999 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8001 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8002 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8003 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8004 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8005 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8006 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8009 #: apt_preferences.5.xml:160
8011 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8012 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8013 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8014 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8016 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8017 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8018 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8019 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8020 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8023 #: apt_preferences.5.xml:165
8025 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8026 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8027 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8028 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8029 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8030 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8031 "than the installed version."
8033 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8034 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8035 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8036 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8037 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8038 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8039 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8043 #: apt_preferences.5.xml:174
8044 msgid "The Effect of APT Preferences"
8045 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8048 #: apt_preferences.5.xml:176
8050 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8051 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8052 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8053 "specific form and a general form."
8055 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8056 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8057 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8058 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8059 "allgemeine Gestalt."
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8062 #: apt_preferences.5.xml:182
8064 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8065 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8066 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8067 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8068 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8070 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8071 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8072 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8073 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8074 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8075 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8078 #: apt_preferences.5.xml:189
8082 "Pin: version 5.8*\n"
8083 "Pin-Priority: 1001\n"
8086 "Pin: version 5.8*\n"
8087 "Pin-Priority: 1001\n"
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8090 #: apt_preferences.5.xml:195
8092 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8093 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8094 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8095 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8096 "fully qualified domain name."
8098 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8099 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8100 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8101 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8102 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8105 #: apt_preferences.5.xml:201
8107 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8108 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8109 "all package versions available from the local site."
8111 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8112 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8113 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8116 #: apt_preferences.5.xml:206
8120 "Pin: origin \"\"\n"
8121 "Pin-Priority: 999\n"
8124 "Pin: origin \"\"\n"
8125 "Pin-Priority: 999\n"
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8128 #: apt_preferences.5.xml:211
8130 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8131 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8132 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8133 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8135 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8136 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8137 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8138 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8139 "de.debian.org« identifiziert wird."
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8142 #: apt_preferences.5.xml:215
8146 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8147 "Pin-Priority: 999\n"
8150 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8151 "Pin-Priority: 999\n"
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8154 #: apt_preferences.5.xml:219
8156 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8157 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8158 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8159 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8162 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8163 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8164 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8165 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8169 #: apt_preferences.5.xml:224
8171 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8172 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8175 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8176 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8180 #: apt_preferences.5.xml:228
8184 "Pin: release a=unstable\n"
8185 "Pin-Priority: 50\n"
8188 "Pin: release a=unstable\n"
8189 "Pin-Priority: 50\n"
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8192 #: apt_preferences.5.xml:233
8194 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8195 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8198 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8199 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8200 "hohe Priorität zu."
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8203 #: apt_preferences.5.xml:237
8207 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8208 "Pin-Priority: 900\n"
8211 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8212 "Pin-Priority: 900\n"
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8215 #: apt_preferences.5.xml:242
8217 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8218 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8219 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8221 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8222 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8223 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8226 #: apt_preferences.5.xml:247
8230 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8231 "Pin-Priority: 500\n"
8234 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8235 "Pin-Priority: 500\n"
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8238 #: apt_preferences.5.xml:258
8239 msgid "How APT Interprets Priorities"
8240 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8243 #: apt_preferences.5.xml:266
8245 msgstr "P > 1000"
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8248 #: apt_preferences.5.xml:267
8250 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8253 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8254 "des Pakets durchführt"
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8257 #: apt_preferences.5.xml:271
8258 msgid "990 < P <=1000"
8259 msgstr "990 < P <=1000"
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8262 #: apt_preferences.5.xml:272
8264 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8265 "release, unless the installed version is more recent"
8267 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8268 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8271 #: apt_preferences.5.xml:277
8272 msgid "500 < P <=990"
8273 msgstr "500 < P <=990"
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8276 #: apt_preferences.5.xml:278
8278 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8279 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8281 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8282 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8286 #: apt_preferences.5.xml:283
8287 msgid "100 < P <=500"
8288 msgstr "100 < P <=500"
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8291 #: apt_preferences.5.xml:284
8293 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8294 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8296 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8297 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8298 "installierte Version neuer ist"
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8301 #: apt_preferences.5.xml:289
8302 msgid "0 < P <=100"
8303 msgstr "0 < P <=100"
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8306 #: apt_preferences.5.xml:290
8308 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8311 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8312 "installierte Version des Pakets gibt"
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8315 #: apt_preferences.5.xml:294
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8320 #: apt_preferences.5.xml:295
8321 msgid "prevents the version from being installed"
8322 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8325 #: apt_preferences.5.xml:261
8327 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8328 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8329 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8331 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8332 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8333 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8336 #: apt_preferences.5.xml:300
8338 "If any specific-form records match an available package version then the "
8339 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8340 "that, if any general-form records match an available package version then "
8341 "the first such record determines the priority of the package version."
8343 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8344 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8345 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8346 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8347 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8350 #: apt_preferences.5.xml:306
8352 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8353 "presented earlier:"
8355 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8356 "bereits gezeigten Datensätze:"
8358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8359 #: apt_preferences.5.xml:310
8363 "Pin: version 5.8*\n"
8364 "Pin-Priority: 1001\n"
8367 "Pin: origin \"\"\n"
8368 "Pin-Priority: 999\n"
8371 "Pin: release unstable\n"
8372 "Pin-Priority: 50\n"
8375 "Pin: version 5.8*\n"
8376 "Pin-Priority: 1001\n"
8379 "Pin: origin \"\"\n"
8380 "Pin-Priority: 999\n"
8383 "Pin: release unstable\n"
8384 "Pin-Priority: 50\n"
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8387 #: apt_preferences.5.xml:323
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8392 #: apt_preferences.5.xml:325
8394 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8395 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8396 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8397 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8398 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8400 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8401 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8402 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8403 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8404 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8407 #: apt_preferences.5.xml:330
8409 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8410 "available from the local system has priority over other versions, even "
8411 "versions belonging to the target release."
8413 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8414 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8415 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8418 #: apt_preferences.5.xml:334
8420 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8421 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8422 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8423 "and no version of the package is already installed."
8425 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8426 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8427 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8428 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8429 "Pakets installiert ist."
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8432 #: apt_preferences.5.xml:344
8433 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8434 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8437 #: apt_preferences.5.xml:346
8439 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8440 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8441 "describe the packages available at that location."
8443 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8444 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8445 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8448 #: apt_preferences.5.xml:358
8449 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8450 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8453 #: apt_preferences.5.xml:359
8454 msgid "gives the package name"
8455 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8458 #: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
8459 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8460 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8463 #: apt_preferences.5.xml:363
8464 msgid "gives the version number for the named package"
8465 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8468 #: apt_preferences.5.xml:350
8470 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8471 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8472 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8473 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8474 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8475 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8476 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8479 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8480 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8481 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8482 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8483 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8484 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8485 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8486 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8489 #: apt_preferences.5.xml:379
8490 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8491 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8494 #: apt_preferences.5.xml:380
8496 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8497 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8498 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8499 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8500 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8503 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8504 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8505 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8506 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8507 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8508 "die folgende Zeile benötigen:"
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8511 #: apt_preferences.5.xml:390
8513 msgid "Pin: release a=stable\n"
8514 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8517 #: apt_preferences.5.xml:396
8518 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8519 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8522 #: apt_preferences.5.xml:397
8524 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8525 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8526 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8527 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8528 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8529 "preferences file would require the line:"
8531 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8532 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8533 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8534 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8535 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8536 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8539 #: apt_preferences.5.xml:406
8541 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8542 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8545 #: apt_preferences.5.xml:413
8547 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8548 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8549 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8550 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8551 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8553 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8554 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8555 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8556 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8557 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8558 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8561 #: apt_preferences.5.xml:422
8564 "Pin: release v=3.0\n"
8565 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8566 "Pin: release 3.0\n"
8568 "Pin: release v=3.0\n"
8569 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8570 "Pin: release 3.0\n"
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8573 #: apt_preferences.5.xml:431
8574 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8575 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8578 #: apt_preferences.5.xml:432
8580 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8581 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8582 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8583 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8584 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8585 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8587 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8588 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8589 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8590 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8591 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8592 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8596 #: apt_preferences.5.xml:441
8598 msgid "Pin: release c=main\n"
8599 msgstr "Pin: release c=main\n"
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8602 #: apt_preferences.5.xml:447
8603 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8604 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8607 #: apt_preferences.5.xml:448
8609 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8610 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8611 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8614 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8615 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8616 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8619 #: apt_preferences.5.xml:454
8621 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8622 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8625 #: apt_preferences.5.xml:460
8626 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8627 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8630 #: apt_preferences.5.xml:461
8632 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8633 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8634 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8637 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8638 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8639 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8640 "die folgende Zeile benötigen:"
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8643 #: apt_preferences.5.xml:467
8645 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8646 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8649 #: apt_preferences.5.xml:368
8651 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8652 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8653 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8654 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8655 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8656 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8657 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8658 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8661 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8662 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8663 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8664 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8665 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8666 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
8667 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8668 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8669 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8672 #: apt_preferences.5.xml:474
8674 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8675 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8676 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8677 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8678 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8679 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8680 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8681 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8682 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8683 "<literal>unstable</literal> distribution."
8685 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8686 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8687 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8688 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8689 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8690 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8691 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8692 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8693 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8694 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8695 "Distribution heruntergeladen wurde."
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8698 #: apt_preferences.5.xml:487
8699 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8700 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8703 #: apt_preferences.5.xml:489
8705 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8706 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8707 "provides a place for comments."
8709 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8710 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8711 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8714 #: apt_preferences.5.xml:498
8715 msgid "Tracking Stable"
8716 msgstr "Stable verfolgen"
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8719 #: apt_preferences.5.xml:506
8722 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8723 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8725 "Pin: release a=stable\n"
8726 "Pin-Priority: 900\n"
8729 "Pin: release o=Debian\n"
8730 "Pin-Priority: -10\n"
8732 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8733 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
8735 "Pin: release a=stable\n"
8736 "Pin-Priority: 900\n"
8739 "Pin: release o=Debian\n"
8740 "Pin-Priority: -10\n"
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8743 #: apt_preferences.5.xml:500
8745 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8746 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8747 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8748 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8749 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8751 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8752 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8753 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8754 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8755 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8758 #: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
8759 #: apt_preferences.5.xml:627
8762 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8764 "apt-get dist-upgrade\n"
8766 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8768 "apt-get dist-upgrade\n"
8770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8771 #: apt_preferences.5.xml:518
8773 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8774 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8775 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8778 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8779 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8780 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8781 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8784 #: apt_preferences.5.xml:535
8786 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8787 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8790 #: apt_preferences.5.xml:529
8792 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8793 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8794 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8795 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8797 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8798 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8799 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8800 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8804 #: apt_preferences.5.xml:541
8805 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8806 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8809 #: apt_preferences.5.xml:550
8813 "Pin: release a=testing\n"
8814 "Pin-Priority: 900\n"
8817 "Pin: release a=unstable\n"
8818 "Pin-Priority: 800\n"
8821 "Pin: release o=Debian\n"
8822 "Pin-Priority: -10\n"
8825 "Pin: release a=testing\n"
8826 "Pin-Priority: 900\n"
8829 "Pin: release a=unstable\n"
8830 "Pin-Priority: 800\n"
8833 "Pin: release o=Debian\n"
8834 "Pin-Priority: -10\n"
8836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8837 #: apt_preferences.5.xml:543
8839 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8840 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8841 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8842 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8843 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8844 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8846 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8847 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8848 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8849 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8850 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8851 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8854 #: apt_preferences.5.xml:564
8856 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8857 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8858 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8861 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8862 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8863 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8864 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8867 #: apt_preferences.5.xml:584
8869 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8870 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8873 #: apt_preferences.5.xml:575
8875 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8876 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8877 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8878 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8879 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8880 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8881 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8883 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8884 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8885 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8886 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8887 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8888 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8889 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8890 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8893 #: apt_preferences.5.xml:591
8894 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8895 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8898 #: apt_preferences.5.xml:605
8901 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8902 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8904 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8905 "Pin-Priority: 900\n"
8907 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8909 "Pin: release n=sid\n"
8910 "Pin-Priority: 800\n"
8913 "Pin: release o=Debian\n"
8914 "Pin-Priority: -10\n"
8916 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8917 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
8918 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
8920 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8921 "Pin-Priority: 900\n"
8923 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8925 "Pin: release a=sid\n"
8926 "Pin-Priority: 800\n"
8929 "Pin: release o=Debian\n"
8930 "Pin-Priority: -10\n"
8932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8933 #: apt_preferences.5.xml:593
8935 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8936 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8937 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8938 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8939 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8940 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8941 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8942 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8943 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8944 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8946 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8947 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8948 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8949 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8950 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8951 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8952 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8953 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8954 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8955 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8956 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8959 #: apt_preferences.5.xml:622
8961 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8962 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8963 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8964 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8966 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8967 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8968 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
8969 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8972 #: apt_preferences.5.xml:642
8974 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8975 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8978 #: apt_preferences.5.xml:633
8980 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8981 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8982 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8983 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8984 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8985 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8986 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8988 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8989 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8990 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8991 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
8992 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8993 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8994 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8995 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8998 #: apt_preferences.5.xml:651
8999 msgid "&file-preferences;"
9000 msgstr "&file-preferences;"
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9003 #: apt_preferences.5.xml:657
9004 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9005 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9007 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9008 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9009 msgid "sources.list"
9010 msgstr "sources.list"
9012 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9013 #: sources.list.5.xml:33
9014 msgid "Package resource list for APT"
9015 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9018 #: sources.list.5.xml:37
9020 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9021 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9022 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9023 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9025 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9026 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9027 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9028 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9032 #: sources.list.5.xml:42
9034 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9035 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9036 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9037 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9038 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9039 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9040 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9041 "comment by using a #."
9043 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9044 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9045 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9046 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9047 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9048 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9049 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9050 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9051 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9052 "Kommentar markiert werden."
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9055 #: sources.list.5.xml:53
9056 msgid "sources.list.d"
9057 msgstr "sources.list.d"
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9060 #: sources.list.5.xml:54
9062 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9063 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9064 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9065 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9066 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9067 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9068 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9069 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9071 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9072 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9073 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9074 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9075 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9076 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9077 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9078 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9079 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9082 #: sources.list.5.xml:65
9083 msgid "The deb and deb-src types"
9084 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9087 #: sources.list.5.xml:66
9089 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9090 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9091 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9092 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9093 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9094 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9095 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9096 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9097 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9098 "to fetch source indexes."
9100 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9101 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9102 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9103 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9104 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9105 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9106 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9107 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9108 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9109 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9112 #: sources.list.5.xml:78
9114 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9115 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9117 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9118 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9121 #: sources.list.5.xml:81
9123 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9124 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9127 #: sources.list.5.xml:83
9129 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9130 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9131 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9132 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9133 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9134 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9135 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9136 "literal> must be present."
9138 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9139 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9140 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9141 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9142 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9143 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9144 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9145 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9148 #: sources.list.5.xml:92
9150 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9151 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9152 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9153 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9154 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9155 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9157 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9158 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9159 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9160 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9161 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9162 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9163 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9166 #: sources.list.5.xml:100
9168 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9169 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9170 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9171 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9172 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9173 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9174 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9175 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9176 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9177 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9179 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9180 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9181 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9182 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9183 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9184 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9185 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9186 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9187 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9188 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9189 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9190 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9193 #: sources.list.5.xml:112
9195 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9196 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9197 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9198 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9200 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9201 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9202 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9203 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9204 "Rechnern, zum Beispiel)."
9206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9207 #: sources.list.5.xml:117
9208 msgid "Some examples:"
9209 msgstr "Einige Beispiele:"
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9212 #: sources.list.5.xml:119
9215 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9216 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9219 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9220 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9224 #: sources.list.5.xml:125
9225 msgid "URI specification"
9226 msgstr "URI-Beschreibung"
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9229 #: sources.list.5.xml:130
9233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9234 #: sources.list.5.xml:132
9236 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9237 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9240 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9241 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9242 "lokale Spiegel oder Archive."
9244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9245 #: sources.list.5.xml:139
9247 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9248 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9250 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9251 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9252 "der Quellenliste zu erstellen."
9254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9255 #: sources.list.5.xml:146
9257 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9258 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9259 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9260 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9261 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9264 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9265 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9266 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9267 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9268 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9269 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9272 #: sources.list.5.xml:157
9274 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9275 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9276 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9277 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9278 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9279 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9282 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9283 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9284 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9285 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9286 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9287 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9288 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9289 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9292 #: sources.list.5.xml:166
9296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9297 #: sources.list.5.xml:168
9299 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9300 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9301 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9303 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9304 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9305 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9306 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9309 #: sources.list.5.xml:173
9313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9314 #: sources.list.5.xml:173
9318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9319 #: sources.list.5.xml:175
9321 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9322 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9323 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9324 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9325 "file transfers from the remote."
9327 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9328 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9329 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9330 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9331 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9332 "aus der Ferne durchzuführen."
9334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9335 #: sources.list.5.xml:183
9336 msgid "more recognizable URI types"
9337 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9340 #: sources.list.5.xml:185
9342 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9343 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9344 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9345 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9346 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9347 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9348 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9349 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9351 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9352 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9353 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9354 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9355 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9356 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9357 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9358 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9362 #: sources.list.5.xml:127
9364 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9365 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9367 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9368 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9371 #: sources.list.5.xml:199
9373 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9374 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9376 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9377 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9380 #: sources.list.5.xml:201
9382 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9383 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9386 #: sources.list.5.xml:203
9387 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9389 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9393 #: sources.list.5.xml:204
9395 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9396 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9399 #: sources.list.5.xml:206
9400 msgid "Source line for the above"
9401 msgstr "Quellzeile für obiges"
9403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9404 #: sources.list.5.xml:207
9406 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9407 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9410 #: sources.list.5.xml:209
9412 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9415 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9416 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9419 #: sources.list.5.xml:211
9421 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9422 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9425 #: sources.list.5.xml:213
9427 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9428 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9430 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9431 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9435 #: sources.list.5.xml:215
9437 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9438 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9441 #: sources.list.5.xml:217
9443 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9444 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9445 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9446 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9448 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9449 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9450 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9451 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9452 "für beide Quellzeilen benutzt."
9454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9455 #: sources.list.5.xml:221
9457 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9458 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9461 #: sources.list.5.xml:230
9463 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9464 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9467 #: sources.list.5.xml:223
9469 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9470 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9471 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9472 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9473 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9474 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9477 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
9478 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9479 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9480 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9481 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9482 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9483 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9484 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9487 #: sources.list.5.xml:235
9488 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9489 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9491 #. type: <title></title>
9493 msgid "APT User's Guide"
9494 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9496 #. type: <author></author>
9497 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9498 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9499 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9501 #. type: <version></version>
9503 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9504 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9506 #. type: <abstract></abstract>
9509 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9511 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9512 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9514 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9516 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9517 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9520 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9522 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9523 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9524 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9525 "or (at your option) any later version."
9527 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9528 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9529 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9530 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9533 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9535 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9536 "common-licenses/GPL for the full license."
9538 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9539 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9541 #. type: <heading></heading>
9549 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9550 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9551 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9552 "packages from the Internet."
9554 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9555 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9556 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9557 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9559 #. type: <heading></heading>
9561 msgid "Anatomy of the Package System"
9562 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9567 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9568 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9569 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9571 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9572 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9573 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9574 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9579 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9580 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9581 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9582 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9583 "in mail transport agents, X servers and so on."
9585 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9586 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9587 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9588 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9589 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9590 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9595 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9596 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9597 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9600 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9601 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9602 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9603 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9609 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9610 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9611 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9612 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9614 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9615 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9616 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9617 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9618 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9623 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9624 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9625 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9626 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9627 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9628 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9629 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9630 "other mail transport agents."
9632 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9633 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9634 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9635 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9636 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9637 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9638 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9639 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9640 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9646 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9647 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9648 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9649 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9650 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9651 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9652 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9653 "trying to manually fix packages."
9655 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9656 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9657 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9658 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9659 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9660 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9661 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9662 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9663 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9668 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9669 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9670 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9671 "packages for installation."
9673 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9674 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9675 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9676 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9682 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9683 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9684 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9685 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9687 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9688 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9689 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9690 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9695 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9696 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9697 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9698 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9699 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9702 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9703 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9704 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9705 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9706 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9707 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9709 #. type: <example></example>
9713 "# apt-get update\n"
9714 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9715 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9716 "Reading Package Lists... Done\n"
9717 "Building Dependency Tree... Done"
9719 "# apt-get update\n"
9720 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9721 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9722 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9723 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9725 #. type: <p><taglist>
9727 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9728 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9733 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9734 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9735 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9736 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9737 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9738 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9739 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9741 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9742 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9743 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9744 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9745 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9746 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9747 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9748 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9749 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9755 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9756 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9757 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9758 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9759 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9760 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9761 "anything other than its arguments are changed."
9763 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9764 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9765 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9766 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9767 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9768 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9769 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9770 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9775 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9776 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9777 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9778 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9779 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9780 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9781 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9783 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9784 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9785 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9786 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9787 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9788 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9789 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9790 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9791 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9797 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9798 "decisions may sometimes be quite surprising."
9800 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9801 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9806 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9807 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9808 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9809 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9810 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9811 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9812 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9814 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9815 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9816 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9817 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9818 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9819 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9820 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9821 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9824 #. type: <heading></heading>
9832 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9833 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9834 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9837 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9838 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
9839 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9840 "installiert sie tatsächlich."
9845 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9846 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9847 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9848 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9849 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9850 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9851 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9852 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9853 "your CDROM before downloading from the Internet."
9855 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9856 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9857 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9858 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9859 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9860 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9861 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9862 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9863 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9864 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9865 "dem Internet herunterlädt."
9867 #. type: <example></example>
9871 " Set up a list of distribution source locations\n"
9873 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9874 " The access schemes I know about are: http file\n"
9877 " file:/mnt/debian,\n"
9878 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9879 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9882 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9884 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9886 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9887 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9890 " file:/mnt/debian,\n"
9891 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9892 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9895 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9900 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9901 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9904 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9905 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9906 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
9908 #. type: <example></example>
9912 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9913 " package file ending in a /. The distribution\n"
9914 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9916 " Distribution [stable]:"
9918 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9920 " Distribution [stable]:"
9925 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9926 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9927 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9928 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9929 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9930 "into the US is legal however."
9932 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9933 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9934 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9935 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9936 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9937 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9938 "importieren ist jedoch legal."
9940 #. type: <example></example>
9944 " Please give the components to get\n"
9945 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9947 " Components [main contrib non-free]:"
9949 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9950 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9952 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9957 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9958 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9959 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9960 "restrictions placed on their use and distribution."
9962 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9963 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9964 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9965 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9966 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9971 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9972 "until you have specified all that you want."
9974 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9975 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9981 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9982 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9983 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9984 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9985 "tt> has been run before."
9987 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9988 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9989 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9990 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9991 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9992 "tt> ausgeführt wurde."
9997 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9998 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9999 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10002 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10003 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10004 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10005 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10010 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10011 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10012 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10014 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10015 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10016 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10018 #. type: <heading></heading>
10020 msgid "The Interface"
10021 msgstr "Die Schnittstelle"
10026 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10027 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10028 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10029 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10030 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10031 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10032 "then will print out some informative status messages so that you can "
10033 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10035 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10036 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10037 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10038 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10039 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10040 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10041 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10042 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10043 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10045 #. type: <heading></heading>
10053 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10054 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10055 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10058 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10059 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10060 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10061 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10063 #. type: <example></example>
10067 "# apt-get check\n"
10068 "Reading Package Lists... Done\n"
10069 "Building Dependency Tree... Done"
10071 "# apt-get check\n"
10072 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10073 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10078 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10079 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10080 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10081 "warning will be printed when apt-get exits."
10083 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10084 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10085 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10086 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10087 "Warnung ausgegeben."
10092 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10093 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10094 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10095 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10097 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10098 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10099 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10100 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10101 "wird die Ausführung verweigern."
10103 #. type: <example></example>
10107 "# apt-get check\n"
10108 "Reading Package Lists... Done\n"
10109 "Building Dependency Tree... Done\n"
10110 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10111 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10112 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10113 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10114 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10115 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10116 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10117 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10118 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10119 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10120 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10121 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10123 "# apt-get check\n"
10124 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10125 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10126 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10127 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10128 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10129 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10130 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10131 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10132 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10133 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10134 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10135 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10136 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10137 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10138 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10143 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10144 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10145 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10146 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10147 "problem is also included."
10149 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10150 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10151 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10152 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10153 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10158 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10159 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10160 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10161 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10162 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10163 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10166 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10167 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10168 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10169 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10170 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10171 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10172 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10173 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10178 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10179 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10180 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10181 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10182 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10183 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10185 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10186 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10187 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10188 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10189 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10190 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10195 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10196 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10197 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10198 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10199 "the situation enough to allow APT to proceed."
10201 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10202 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10203 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10204 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10205 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10206 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10208 #. type: <heading></heading>
10210 msgid "The Status Report"
10211 msgstr "Der Statusbericht"
10216 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10217 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10218 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10219 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10220 "other relevant activities to the command being executed."
10222 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10223 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10224 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10225 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10226 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10227 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10229 #. type: <heading></heading>
10231 msgid "The Extra Package list"
10232 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10234 #. type: <example></example>
10238 "The following extra packages will be installed:\n"
10239 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10240 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10241 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10242 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10245 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10246 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10247 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10248 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10249 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10255 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10256 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10257 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10258 "result of an Auto Install."
10260 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10261 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10262 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10263 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10264 "automatischen Installation."
10266 #. type: <heading></heading>
10268 msgid "The Packages to Remove"
10269 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10271 #. type: <example></example>
10275 "The following packages will be REMOVED:\n"
10276 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10277 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10278 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10281 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10282 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10283 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10284 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10290 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10291 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10292 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10293 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10294 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10295 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10296 "possibly due to an aborted installation."
10298 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10299 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10300 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10301 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10302 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10303 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10304 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10305 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10307 #. type: <heading></heading>
10309 msgid "The New Packages list"
10310 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10312 #. type: <example></example>
10316 "The following NEW packages will installed:\n"
10317 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10319 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10320 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10325 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10326 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10329 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10330 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10331 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10333 #. type: <heading></heading>
10335 msgid "The Kept Back list"
10336 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10338 #. type: <example></example>
10342 "The following packages have been kept back\n"
10343 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10344 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10346 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10347 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10348 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10353 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10354 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10355 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10356 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10357 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10358 "to resolve their problems."
10360 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10361 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10362 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10363 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10364 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10365 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10366 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10368 #. type: <heading></heading>
10370 msgid "Held Packages warning"
10371 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10373 #. type: <example></example>
10377 "The following held packages will be changed:\n"
10380 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10386 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10387 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10388 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10390 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10391 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10392 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10393 "oder »Install« vorkommen."
10395 #. type: <heading></heading>
10397 msgid "Final summary"
10398 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10403 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10405 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10406 "auftreten werden."
10408 #. type: <example></example>
10412 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10413 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10414 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10416 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10417 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10418 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10423 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10424 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10425 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10426 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10427 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10428 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10429 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10430 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10431 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10432 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10433 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10434 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10435 "the amount of space that will be freed."
10437 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10438 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10439 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10440 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10441 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10442 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10443 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10444 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10445 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10446 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10447 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10448 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10449 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10454 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10455 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10457 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10458 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10459 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10461 #. type: <heading></heading>
10463 msgid "The Status Display"
10464 msgstr "Der Anzeigestatus"
10469 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10472 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10473 "von Statusmeldungen aus."
10475 #. type: <example></example>
10479 "# apt-get update\n"
10480 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10481 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10482 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10483 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10484 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10485 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10487 "# apt-get update\n"
10488 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10489 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10490 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10491 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10492 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10493 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10498 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10499 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10500 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10501 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10502 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10505 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10506 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10507 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10508 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10509 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10510 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10511 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10516 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10517 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10518 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10519 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10520 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10521 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10522 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10524 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10525 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10526 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10527 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10528 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10529 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10530 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10531 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10536 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10537 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10538 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10539 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10540 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10541 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10542 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10543 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10544 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10545 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10546 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10547 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10550 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10551 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10552 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10553 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10554 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10555 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10556 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10557 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10558 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10559 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10560 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10561 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10562 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10563 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10564 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10569 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10570 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10571 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10572 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10575 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10576 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10577 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10578 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10579 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10580 "Statusanzeige zu entfernen."
10582 #. type: <heading></heading>
10590 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10591 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10592 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10593 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10594 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10595 "questions are too varied to discuss completely here."
10597 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10598 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10599 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10600 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10601 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10602 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10605 #. type: <title></title>
10607 msgid "Using APT Offline"
10608 msgstr "APT offline verwenden"
10610 #. type: <version></version>
10612 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10613 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10615 #. type: <abstract></abstract>
10618 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10619 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10621 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10622 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10625 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10627 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10628 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10630 #. type: <heading></heading>
10632 msgid "Introduction"
10633 msgstr "Einleitung"
10635 #. type: <heading></heading>
10636 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10643 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10644 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10645 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10646 "fast connection but they are physically distant."
10648 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10649 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10650 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10651 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10652 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10657 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10658 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10659 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10660 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10661 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10662 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10663 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10664 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10665 "bad or no connection."
10667 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10668 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10669 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10670 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10671 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10672 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10673 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10674 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10675 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10676 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10677 "<em>Zielrechner</em>."
10682 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10683 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10684 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10685 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10687 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10688 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10689 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10690 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10691 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10693 #. type: <heading></heading>
10695 msgid "Using APT on both machines"
10696 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10698 #. type: <p><example>
10701 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10702 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10703 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10704 "to download. The disk directory structure should look like:"
10706 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10707 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10708 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10709 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10710 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10712 #. type: <example></example>
10734 #. type: <heading></heading>
10736 msgid "The configuration file"
10737 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10742 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10743 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10744 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10745 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10746 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10747 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10749 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10750 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10751 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10752 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10753 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10754 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10755 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10757 #. type: <p><example>
10758 #: offline.sgml:100
10760 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10763 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10766 #. type: <example></example>
10767 #: offline.sgml:124
10772 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10773 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10774 " Architecture \"i386\";\n"
10776 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10781 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10782 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10783 " State \"/disc/\";\n"
10784 " State::status \"status\";\n"
10786 " // Binary caches will be stored locally\n"
10787 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10788 " Cache \"/tmp/\";\n"
10790 " // Location of the source list.\n"
10791 " Etc \"/disc/\";\n"
10796 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10797 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
10798 " Architecture \"i386\";\n"
10800 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10805 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10806 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10807 " State \"/disc/\";\n"
10808 " State::status \"status\";\n"
10810 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10811 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10812 " Cache \"/tmp/\";\n"
10814 " // Ort der Quellenliste.\n"
10815 " Etc \"/disc/\";\n"
10818 #. type: </example></p>
10819 #: offline.sgml:129
10821 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10822 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10824 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10825 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10827 #. type: <p><example>
10828 #: offline.sgml:136
10830 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10831 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10832 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10833 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10834 "list. On the remote machine execute the following:"
10836 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10837 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10838 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10839 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10840 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10841 "Führen Sie das folgende aus:"
10843 #. type: <example></example>
10844 #: offline.sgml:142
10847 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10848 " # apt-get update\n"
10849 " [ APT fetches the package files ]\n"
10850 " # apt-get dist-upgrade\n"
10851 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10853 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10854 " # apt-get update\n"
10855 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10856 " # apt-get dist-upgrade\n"
10857 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10858 " Upgrade durchzuführen ]"
10860 #. type: </example></p>
10861 #: offline.sgml:149
10863 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10864 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10865 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10866 "your selections back to the local computer."
10868 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10869 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10870 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10871 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10873 #. type: <p><example>
10874 #: offline.sgml:153
10876 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10877 "the target machine. Take the disc back and run:"
10879 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10880 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10883 #. type: <example></example>
10884 #: offline.sgml:159
10887 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10888 " # apt-get check\n"
10889 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10890 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10891 " [ Or any other APT command ]"
10893 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10894 " # apt-get check\n"
10895 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10896 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10897 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10900 #: offline.sgml:165
10902 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10903 "local one. This is very important!"
10905 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10906 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10909 #: offline.sgml:172
10911 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10912 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10913 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10914 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10915 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10917 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10918 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10919 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10920 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10921 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10922 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10925 #. type: <heading></heading>
10926 #: offline.sgml:178
10927 msgid "Using APT and wget"
10928 msgstr "APT und Wget benutzen"
10931 #: offline.sgml:185
10933 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10934 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10935 "already has a list of available packages."
10937 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10938 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10939 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
10942 #: offline.sgml:190
10944 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10945 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10946 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10949 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10950 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10951 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10952 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10955 #. type: <heading></heading>
10956 #: offline.sgml:196
10960 #. type: <p><example>
10961 #: offline.sgml:200
10963 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10964 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10966 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10967 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10968 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10970 #. type: <example></example>
10971 #: offline.sgml:205
10974 " # apt-get dist-upgrade \n"
10975 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10976 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10977 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10979 " # apt-get dist-upgrade \n"
10980 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10981 " zufrieden sind ]\n"
10982 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10983 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10985 #. type: </example></p>
10986 #: offline.sgml:210
10988 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10991 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10992 "einschließlich »upgrade«."
10995 #: offline.sgml:216
10997 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10998 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10999 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11000 "output on the disc."
11002 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11003 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11004 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11005 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11007 #. type: <p><example>
11008 #: offline.sgml:219
11009 msgid "The remote machine would do something like"
11010 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11012 #. type: <example></example>
11013 #: offline.sgml:223
11017 " # sh -x ./wget-script\n"
11021 " # sh -x ./wget-script\n"
11024 #. type: </example><example>
11025 #: offline.sgml:228
11027 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11028 "installation can proceed using,"
11030 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11031 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11033 #. type: <example></example>
11034 #: offline.sgml:230
11036 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11037 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11039 #. type: </example></p>
11040 #: offline.sgml:234
11041 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11042 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11045 #~ "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
11047 #~ "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
11049 # FIXME <literal>Checksum</literal> im letzten Abschnitt <replaceable>?
11051 #~ "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
11052 #~ "the generated index files will not have the checksum fields where "
11053 #~ "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
11054 #~ "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
11055 #~ "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
11056 #~ "replaceable></literal> where <literal>Index</literal> can be "
11057 #~ "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or "
11058 #~ "<literal>Release</literal> and <literal>Checksum</literal> can be "
11059 #~ "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</"
11062 #~ "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
11063 #~ "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien "
11064 #~ "nach Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
11065 #~ "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
11066 #~ "und <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
11067 #~ "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei <literal>Index</"
11068 #~ "literal> <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> oder "
11069 #~ "<literal>Release</literal> sein kann und <literal>Checksum</literal> "
11070 #~ "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
11071 #~ "literal> sein kann."
11074 #~ "to the version that is already installed (if any) and to the versions "
11075 #~ "coming from archives which in their <filename>Release</filename> files "
11076 #~ "are marked as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" "
11077 #~ "like the debian backports archive since <literal>squeeze-backports</"
11080 #~ "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und "
11081 #~ "zu Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
11082 #~ "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
11083 #~ "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
11084 #~ "backports</literal>."
11086 #~ msgid "Regular expressions and glob() syntax"
11087 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
11089 # FIXME: s/expression or/expression) or/
11091 #~ "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
11092 #~ "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority "
11093 #~ "500 to all packages from experimental where the name starts with gnome "
11094 #~ "(as a glob()-like expression or contains the word kde (as a POSIX "
11095 #~ "extended regular expression surrounded by slashes)."
11097 #~ "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
11098 #~ "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
11099 #~ "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
11100 #~ "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
11101 #~ "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
11102 #~ "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
11105 #~ "Package: gnome* /kde/\n"
11106 #~ "Pin: release n=experimental\n"
11107 #~ "Pin-Priority: 500\n"
11109 #~ "Package: gnome* /kde/\n"
11110 #~ "Pin: release n=experimental\n"
11111 #~ "Pin-Priority: 500\n"
11113 # FIXME: s/Those/Thus/
11115 #~ "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
11116 #~ "string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to "
11117 #~ "all packages from a release starting with karmic."
11119 #~ "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten "
11120 #~ "können, wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin "
11121 #~ "allen Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
11125 #~ "Pin: release n=karmic*\n"
11126 #~ "Pin-Priority: 990\n"
11129 #~ "Pin: release n=karmic*\n"
11130 #~ "Pin-Priority: 990\n"
11133 #~ msgstr "Package"
11138 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11140 #~ "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
11142 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11143 #~ msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
11146 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11147 #~ "cache. This is for debugging only."
11149 #~ "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
11150 #~ "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
11153 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11154 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11155 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11156 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11157 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11159 #~ "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
11160 #~ "einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
11161 #~ "nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
11162 #~ "Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
11163 #~ "Release-Datei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
11166 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11167 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11169 #~ msgid "Also install recommended packages."
11170 #~ msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
11172 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11173 #~ msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
11176 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11177 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11178 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11179 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11180 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11183 #~ "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
11184 #~ "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
11185 #~ "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
11186 #~ "heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
11187 #~ "inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
11188 #~ "Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
11189 #~ "den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
11192 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11195 #~ "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-"
11196 #~ "US-Verzeichnis zuzugreifen."
11199 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11202 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11206 #~ msgstr "OPTIONEN"
11212 #~ msgstr "DATEIEN"
11214 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11215 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11218 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11219 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11220 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11222 #~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11223 #~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11224 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11226 #~ msgid "Cache-Limit"
11227 #~ msgstr "Cache-Limit"
11230 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11231 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11233 #~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11234 #~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11235 #~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11237 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11238 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11241 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11242 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11243 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11244 #~ "release ...</literal>."
11246 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11247 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11248 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11249 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11250 #~ "literal> anfängt."