1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
34 msgstr "Henter:%lu %s"
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
41 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
68 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Retter afhængigheder ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " mislykkedes."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "men det er en virtuel pakke"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr "[Installeret]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "Kandidatversioner"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Authentication warning overridden.\n"
181 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Some packages could not be authenticated"
185 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 #: apt-private/private-download.cc
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
204 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
214 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
227 #: apt-private/private-install.cc
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
234 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
254 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
255 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
256 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
259 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
262 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
263 #: apt-private/private-install.cc
265 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
266 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
273 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
280 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
284 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
286 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
287 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Yes, do as I say!"
290 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
292 #: apt-private/private-install.cc
295 "You are about to do something potentially harmful.\n"
296 "To continue type in the phrase '%s'\n"
299 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
300 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
303 #: apt-private/private-install.cc
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Do you want to continue?"
309 msgstr "Vil du fortsætte?"
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Some files failed to download"
313 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
315 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
316 msgid "Download complete and in download only mode"
317 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
319 #: apt-private/private-install.cc
321 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
325 "eller prøv med --fix-missing."
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
329 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Unable to correct missing packages."
333 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Aborting install."
337 msgstr "Afbryder installationen."
339 #: apt-private/private-install.cc
341 "The following package disappeared from your system as\n"
342 "all files have been overwritten by other packages:"
344 "The following packages disappeared from your system as\n"
345 "all files have been overwritten by other packages:"
347 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
348 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
350 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
351 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
355 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
360 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
363 #: apt-private/private-install.cc
365 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
366 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
368 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
369 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
372 #. if (Packages == 1)
374 #. c1out << std::endl;
376 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
377 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
378 #. "that package should be filed.") << std::endl;
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
383 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
387 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
389 #: apt-private/private-install.cc
391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
396 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
398 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
400 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
404 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
405 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
407 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
411 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
412 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
413 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
417 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
424 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
427 #: apt-private/private-install.cc
429 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
430 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
431 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
432 "or been moved out of Incoming."
434 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
435 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
436 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "Broken packages"
440 msgstr "Ødelagte pakker"
442 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "The following additional packages will be installed:"
445 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Suggested packages:"
449 msgstr "Foreslåede pakker:"
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Recommended packages:"
453 msgstr "Anbefalede pakker:"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
459 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
469 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
474 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
480 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
482 msgid "%s set to manually installed.\n"
483 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
495 # måske visning, kategorisering
496 #: apt-private/private-list.cc
500 #: apt-private/private-list.cc
502 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
504 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
506 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
508 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
510 #: apt-private/private-main.cc
512 "NOTE: This is only a simulation!\n"
513 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
514 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
515 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
517 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
518 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
519 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
520 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
522 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
526 #: apt-private/private-output.cc
528 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
529 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
531 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[installed,local]"
533 msgstr "[Installeret,lokalt]"
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[installed,auto-removable]"
537 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
539 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed,automatic]"
541 msgstr "[Installeret,automatisk]"
543 #: apt-private/private-output.cc
545 msgstr "[Installeret]"
547 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[upgradable from: %s]"
550 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[residual-config]"
554 msgstr "[residual-konfig]"
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but %s is installed"
559 msgstr "men %s er installeret"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but %s is to be installed"
564 msgstr "men %s forventes installeret"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is not installable"
568 msgstr "men den kan ikke installeres"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is a virtual package"
572 msgstr "men det er en virtuel pakke"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installed"
576 msgstr "men den er ikke installeret"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is not going to be installed"
580 msgstr "men den bliver ikke installeret"
582 #: apt-private/private-output.cc
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
588 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following NEW packages will be installed:"
592 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages will be REMOVED:"
596 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages have been kept back:"
600 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be upgraded:"
604 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
608 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following held packages will be changed:"
612 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "%s (due to %s)"
617 msgstr "%s (grundet %s)"
619 #: apt-private/private-output.cc
621 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
622 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
624 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
625 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
627 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
630 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%lu reinstalled, "
635 msgstr "%lu geninstalleres, "
637 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "%lu downgraded, "
640 msgstr "%lu nedgraderes, "
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
645 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
650 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
652 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
653 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
654 #. The user has to answer with an input matching the
655 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
656 #: apt-private/private-output.cc
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
661 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
668 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
669 #: apt-private/private-output.cc
673 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
674 #: apt-private/private-output.cc
678 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
680 msgid "Regex compilation error - %s"
681 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
683 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
684 msgid "You must give at least one search pattern"
685 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
687 #: apt-private/private-search.cc
688 msgid "Full Text Search"
689 msgstr "Fuldtekst-søgning"
691 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
693 msgid "Package file %s is out of sync."
694 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
696 #: apt-private/private-show.cc
698 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
700 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
702 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
704 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
706 #: apt-private/private-show.cc
707 msgid "not a real package (virtual)"
708 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
710 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
711 msgid "No packages found"
712 msgstr "Fandt ingen pakker"
714 #: apt-private/private-sources.cc
716 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
717 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
719 #: apt-private/private-sources.cc
721 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
722 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
724 #: apt-private/private-update.cc
725 msgid "The update command takes no arguments"
726 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
728 #: apt-private/private-update.cc
730 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
732 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
734 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
736 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
738 #: apt-private/private-update.cc
739 msgid "All packages are up to date."
740 msgstr "Alle pakker er opdateret."
742 #: cmdline/apt-cache.cc
744 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
745 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
747 #: cmdline/apt-cache.cc
749 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
750 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
752 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "Total package names: "
754 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package structures: "
758 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid " Normal packages: "
762 msgstr " Normale pakker: "
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Pure virtual packages: "
766 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Single virtual packages: "
770 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Mixed virtual packages: "
774 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
776 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgstr " Manglende: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid "Total distinct versions: "
782 msgstr "Totale forskellige versioner: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct descriptions: "
786 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total dependencies: "
790 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total ver/file relations: "
794 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total Desc/File relations: "
798 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Provides mappings: "
802 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total globbed strings: "
806 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total slack space: "
810 msgstr "Total »Slack«-plads: "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total space accounted for: "
814 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
819 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
821 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
823 msgid "Unable to locate package %s"
824 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
826 # Overskriften til apt-cache policy,
827 # forkorter "Package" væk. CH
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Package files:"
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
834 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
836 #. Show any packages have explicit pins
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "Pinned packages:"
839 msgstr "»Pinned« pakker:"
841 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgstr "(ikke fundet)"
845 #. Print the package name and the version we are forcing to
846 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
851 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgstr " Installeret: "
855 #: cmdline/apt-cache.cc
859 #: cmdline/apt-cache.cc
863 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid " Package pin: "
865 msgstr " Pakke-pin: "
867 #. Show the priority tables
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid " Version table:"
870 msgstr " Versionstabel:"
872 #: cmdline/apt-cache.cc
874 "Usage: apt-cache [options] command\n"
875 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
876 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
878 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
879 "from APT's binary cache files\n"
882 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
883 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
884 " showsrc - Show source records\n"
885 " stats - Show some basic statistics\n"
886 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
887 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
888 " unmet - Show unmet dependencies\n"
889 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
890 " show - Show a readable record for the package\n"
891 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
892 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
893 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
894 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
895 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
896 " policy - Show policy settings\n"
899 " -h This help text.\n"
900 " -p=? The package cache.\n"
901 " -s=? The source cache.\n"
902 " -q Disable progress indicator.\n"
903 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
904 " -c=? Read this configuration file\n"
905 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
906 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
908 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
909 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
910 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
912 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
913 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
916 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
917 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
918 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
919 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
920 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
921 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
922 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
923 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
924 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
925 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
926 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
927 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
928 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
929 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
930 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
933 " -h Denne hjælpetekst.\n"
934 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
935 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
936 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
937 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
938 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
939 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
940 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
945 "Usage: apt [options] command\n"
949 " list - list packages based on package names\n"
950 " search - search in package descriptions\n"
951 " show - show package details\n"
953 " update - update list of available packages\n"
955 " install - install packages\n"
956 " remove - remove packages\n"
957 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
959 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
960 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
963 " edit-sources - edit the source information file\n"
965 "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
969 " list - vis pakker baseret på pakkenavn\n"
970 " search - søg i pakkebeskrivelser\n"
971 " show - vis pakkedetaljer\n"
973 " update - opdater listen over tilgængelige pakker\n"
975 " install - installer pakker\n"
976 " remove - fjern pakker\n"
978 " upgrade - opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker\n"
979 " full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere "
982 " edit-sources - rediger source-informationsfilen (kildefilen)\n"
984 #: cmdline/apt-cdrom.cc
985 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
987 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
989 #: cmdline/apt-cdrom.cc
991 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
992 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
994 #: cmdline/apt-cdrom.cc
996 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
997 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
999 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1001 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1002 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1003 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1006 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
1007 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
1008 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
1009 "cd-rom og monteringspunkt."
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1012 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1013 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
1015 #: cmdline/apt-config.cc
1016 msgid "Arguments not in pairs"
1017 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1019 #: cmdline/apt-config.cc
1021 "Usage: apt-config [options] command\n"
1023 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1026 " shell - Shell mode\n"
1027 " dump - Show the configuration\n"
1030 " -h This help text.\n"
1031 " -c=? Read this configuration file\n"
1032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1034 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1036 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1039 " shell - Skal-tilstand\n"
1040 " dump - Vis opsætningen\n"
1043 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1044 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1045 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc
1049 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1050 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
1052 #: cmdline/apt-get.cc
1054 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1055 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
1057 #: cmdline/apt-get.cc
1059 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1060 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
1062 #: cmdline/apt-get.cc
1064 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1065 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1069 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1070 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1079 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1080 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1084 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1087 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1088 "manual« i stedet for."
1090 #: cmdline/apt-get.cc
1091 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1092 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1095 msgid "Unable to lock the download directory"
1096 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1110 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1113 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1121 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1125 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1130 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1144 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1148 msgid "Fetch source %s\n"
1149 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 msgid "Failed to fetch some archives."
1153 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1158 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1168 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1177 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1182 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1183 "Architectures for setup"
1185 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
1186 "Architectures for opsætning"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1196 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1211 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1214 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1235 "package %s can't satisfy version requirements"
1237 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1238 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1246 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Understøttede moduler:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1292 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1313 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1314 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1316 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1317 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1321 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1322 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1323 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1324 " remove - Afinstaller pakker\n"
1325 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1326 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1327 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1328 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1329 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1331 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1332 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1333 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1334 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1335 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1338 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1339 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1340 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1341 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1342 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1343 " -y Antag »ja«-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1344 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1345 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1346 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1347 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1348 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1349 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1350 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1352 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1353 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1355 #: cmdline/apt-helper.cc
1356 msgid "Need one URL as argument"
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1361 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Download Failed"
1365 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1375 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1376 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1378 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1381 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1382 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1383 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1385 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1387 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
1388 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
1390 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
1393 " download-file - hent den angivne uri til mål-sti\n"
1395 " Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers.\n"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1400 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "%s was already set on hold.\n"
1415 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "%s was already not hold.\n"
1420 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1425 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1426 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "%s set on hold.\n"
1431 msgstr "%s sat i bero.\n"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1436 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1440 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1447 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1450 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1451 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1452 " hold - Mark a package as held back\n"
1453 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1454 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1455 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1456 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1459 " -h This help text.\n"
1460 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1461 " -qq No output except for errors\n"
1462 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1463 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1464 " -c=? Read this configuration file\n"
1465 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1466 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1468 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1470 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1471 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1475 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1476 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1477 " hold - Marker en pakke som tilbageholdt\n"
1478 " unhold - Fjern tilbageholdelse på pakke\n"
1479 " showauto - Vis listen over automatisk installerede pakker\n"
1480 " showmanual - Vis listen over manuelt installerede pakker\n"
1481 " showhold - Vis listen over tilbageholdte pakker\n"
1484 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1485 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1486 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1487 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1488 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1489 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1490 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1492 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1496 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1497 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1501 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1502 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1504 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1505 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1508 msgid "Wrong CD-ROM"
1513 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1514 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1517 msgid "Disk not found."
1518 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1520 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1521 msgid "File not found"
1522 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Connecting to %s (%s)"
1527 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1529 #: methods/connect.cc
1532 msgstr "[IP: %s %s]"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539 #: methods/connect.cc
1541 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1542 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1547 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1549 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1551 msgstr "Mislykkedes"
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1558 #. We say this mainly because the pause here is for the
1559 #. ssh connection that is still going
1560 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1562 msgid "Connecting to %s"
1563 msgstr "Forbinder til %s"
1565 #: methods/connect.cc
1567 msgid "Could not resolve '%s'"
1568 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1573 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1578 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
1580 #: methods/connect.cc
1582 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1583 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
1585 #: methods/connect.cc
1587 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1588 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1590 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1591 msgid "Failed to stat"
1592 msgstr "Kunne ikke finde"
1594 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595 msgid "Failed to set modification time"
1596 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1599 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1600 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1602 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608 msgid "Unable to determine the peer name"
1609 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1612 msgid "Unable to determine the local name"
1613 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1617 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1618 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1622 msgid "USER failed, server said: %s"
1623 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1627 msgid "PASS failed, server said: %s"
1628 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1632 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1636 "ProxyLogin er tom."
1640 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "Protokolfejl"
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1681 msgid "Could not connect passive socket."
1682 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1689 msgid "Could not bind a socket"
1690 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1693 msgid "Could not listen on the socket"
1694 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1697 msgid "Could not determine the socket's name"
1698 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1701 msgid "Unable to send PORT command"
1702 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1706 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1711 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1715 msgid "Data socket connect timed out"
1716 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1719 msgid "Unable to accept connection"
1720 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723 msgid "Problem hashing file"
1724 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1728 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732 msgid "Data socket timed out"
1733 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1737 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
1740 #. Get the files information
1743 msgstr "Forespørgsel"
1746 msgid "Unable to invoke "
1747 msgstr "Kunne ikke udføre "
1750 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1755 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1760 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
1765 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1766 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1769 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1772 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1776 msgid "Unknown error executing apt-key"
1777 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
1780 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1781 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1785 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1788 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1792 msgid "Empty files can't be valid archives"
1793 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1796 msgid "Error writing to the file"
1797 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1800 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1801 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1804 msgid "Error reading from server"
1805 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1808 msgid "Error writing to file"
1809 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1812 msgid "Select failed"
1813 msgstr "Valg mislykkedes"
1816 msgid "Connection timed out"
1817 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1820 msgid "Error writing to output file"
1821 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1823 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1824 #. Only warn if there is no sources.list file.
1825 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1827 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829 msgid "Unable to read %s"
1830 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1832 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835 msgid "Unable to change to %s"
1836 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc
1842 msgid "No mirror file '%s' found "
1843 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846 #. and provide a config option to define that default
1847 #: methods/mirror.cc
1849 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1850 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1852 #: methods/mirror.cc
1854 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1855 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
1857 #: methods/mirror.cc
1859 msgid "[Mirror: %s]"
1860 msgstr "[Spejl: %s]"
1862 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1867 msgid "Connection closed prematurely"
1868 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Waiting for headers"
1872 msgstr "Afventer hoveder"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Ukendt datoformat"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1907 #: methods/server.cc
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Intern fejl"
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1932 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1933 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1934 # at only 80 characters per line, if possible.
1935 #: dselect/install:102
1936 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1939 #: dselect/install:103
1940 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1941 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1943 #: dselect/install:104
1944 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1948 #: dselect/install:105
1950 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1954 #: dselect/update:30
1955 msgid "Merging available information"
1956 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1963 "from debian packages\n"
1966 " -h This help text\n"
1967 " -t Set the temp dir\n"
1968 " -c=? Read this configuration file\n"
1969 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1971 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1973 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1974 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1977 " -h Denne hjælpetekst\n"
1978 " -t Angiv temp-mappe\n"
1979 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1980 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 msgid "Unable to mkstemp %s"
1985 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 msgid "Unable to write to %s"
1990 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1993 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1994 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1996 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1998 "Usage: apt-internal-solver\n"
2000 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2001 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2004 " -h This help text.\n"
2005 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2006 " -c=? Read this configuration file\n"
2007 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2009 "Brug: apt-internal-solver\n"
2011 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2012 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2016 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2017 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2018 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2019 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 msgid "Unknown package record!"
2023 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2025 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2027 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2029 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2030 "to indicate what kind of file it is.\n"
2033 " -h This help text\n"
2034 " -s Use source file sorting\n"
2035 " -c=? Read this configuration file\n"
2036 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2038 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2040 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2041 "bruges til at angive filens type.\n"
2044 " -h Denne hjælpetekst\n"
2045 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2046 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2047 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Package extension list is too long"
2051 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Error processing directory %s"
2056 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Source extension list is too long"
2060 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid "Error writing header to contents file"
2064 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
2066 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "Error processing contents %s"
2069 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2074 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078 " generate config [groups]\n"
2081 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2082 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2083 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2085 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2086 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2087 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2088 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2090 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2091 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2093 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2094 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2095 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2096 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2098 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2099 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " --md5 Control MD5 generation\n"
2104 " -s=? Source override file\n"
2106 " -d=? Select the optional caching database\n"
2107 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2108 " --contents Control contents file generation\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2112 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2113 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
2114 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
2117 " generate config [grupper]\n"
2120 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
2121 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
2122 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
2124 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
2125 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
2126 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
2127 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
2129 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
2130 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
2131 "angive en src-tvangsfil.\n"
2133 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
2134 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
2135 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
2136 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
2137 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2138 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2141 " -h Denne hjælpetekst\n"
2142 " --md5 Styr generering af MD5\n"
2143 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
2145 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
2146 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
2147 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
2148 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2149 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 msgid "No selections matched"
2153 msgstr "Ingen valg passede"
2155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2163 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2168 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2173 "remove and re-create the database."
2175 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
2176 "apt, så fjern og genskab databasen."
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2181 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
2183 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2185 msgid "Failed to stat %s"
2186 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 msgid "Failed to read .dsc"
2190 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 msgid "Archive has no control record"
2194 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
2196 #: ftparchive/cachedb.cc
2197 msgid "Unable to get a cursor"
2198 msgstr "Kunne skaffe en markør"
2200 #: ftparchive/contents.cc
2201 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2202 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2207 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2212 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Failed to fork"
2216 msgstr "Kunne ikke spalte"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc
2219 msgid "Compress child"
2220 msgstr "Komprimer barn"
2222 #: ftparchive/multicompress.cc
2224 msgid "Internal error, failed to create %s"
2225 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2227 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 msgid "IO to subprocess/file failed"
2229 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 msgid "Failed to read while computing MD5"
2233 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2237 msgid "Problem unlinking %s"
2238 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2240 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2242 msgid "Failed to rename %s to %s"
2243 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2245 #: ftparchive/override.cc
2247 msgid "Unable to open %s"
2248 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2252 #: ftparchive/override.cc
2254 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2255 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
2257 #: ftparchive/override.cc
2259 msgid "Failed to read the override file %s"
2260 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2262 #: ftparchive/override.cc
2264 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2265 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2267 #: ftparchive/override.cc
2269 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2270 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2272 #: ftparchive/override.cc
2274 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2275 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2280 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2285 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2291 #: ftparchive/writer.cc
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "E: Errors apply to file "
2297 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid "Failed to resolve %s"
2302 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "Tree walking failed"
2306 msgstr "Trævandring mislykkedes"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid "Failed to open %s"
2311 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2316 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid "Failed to readlink %s"
2321 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid "Failed to unlink %s"
2326 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
2328 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2331 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2333 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2336 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 msgid "Archive had no package field"
2340 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2342 #: ftparchive/writer.cc
2344 msgid " %s has no override entry\n"
2345 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2347 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2350 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2352 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid " %s has no source override entry\n"
2355 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2357 #: ftparchive/writer.cc
2359 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2361 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Invalid archive signature"
2365 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 msgid "Error reading archive member header"
2369 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive member header %s"
2374 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Invalid archive member header"
2378 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381 msgid "Archive is too short"
2382 msgstr "Arkivet er for kort"
2384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2385 msgid "Failed to read the archive headers"
2386 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2390 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2391 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
2393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2394 msgid "Corrupted archive"
2395 msgstr "Ødelagt arkiv"
2397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2399 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2404 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2406 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2408 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2409 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
2411 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2413 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2414 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2416 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2417 msgid "Unparsable control file"
2418 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2420 #: apt-inst/dirstream.cc
2422 msgid "Failed to write file %s"
2423 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2425 #: apt-inst/dirstream.cc
2427 msgid "Failed to close file %s"
2428 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "The path %s is too long"
2433 msgstr "Stien %s er for lang"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "Unpacking %s more than once"
2438 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The directory %s is diverted"
2443 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2448 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "The diversion path is too long"
2452 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2454 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2457 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2461 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 msgid "The path is too long"
2465 msgstr "Stien er for lang"
2467 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2470 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2472 #: apt-inst/extract.cc
2474 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2475 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2477 #: apt-inst/extract.cc
2479 msgid "Unable to stat %s"
2480 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "DropNode called on still linked node"
2484 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Failed to locate the hash element!"
2488 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 msgid "Failed to allocate diversion"
2492 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2495 msgid "Internal error in AddDiversion"
2496 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2501 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2506 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2508 #: apt-inst/filelist.cc
2510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2511 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2513 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2515 msgid "List directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc
2520 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc
2525 msgid "Unable to lock directory %s"
2526 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2528 #: apt-pkg/acquire.cc
2531 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2535 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2537 msgid "Clean of %s is not supported"
2538 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2540 #. only show the ETA if it makes sense
2542 #: apt-pkg/acquire.cc
2544 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2545 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2547 #: apt-pkg/acquire.cc
2549 msgid "Retrieving file %li of %li"
2550 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2558 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2559 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid "Hash Sum mismatch"
2563 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "Size mismatch"
2567 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Invalid file format"
2571 msgstr "Ugyldigt filformat"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "Signature error"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2582 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2584 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2585 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2587 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "GPG error: %s: %s"
2591 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2597 "or malformed file)"
2599 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
2600 "punkt eller forkert udformet fil)"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2605 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2607 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2608 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2609 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2614 "repository will not be applied."
2616 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
2617 "arkiv vil ikke blive anvendt."
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2622 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2635 "contact the owner of the repository."
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2641 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2646 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2653 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2655 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2656 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2661 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2667 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
2669 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2673 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 msgid "The method driver %s could not be found."
2678 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 msgid "Is the package %s installed?"
2683 msgstr "Er pakken %s installeret?"
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 msgid "Method %s did not start correctly"
2688 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2690 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2693 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2694 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2701 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2709 "tilbageholdte pakker."
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2714 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2716 #: apt-pkg/cachefile.cc
2717 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2718 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2722 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The list of sources could not be read."
2726 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Couldn't find task '%s'"
2741 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2761 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2767 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2790 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2791 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
2795 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
2799 msgid "Waiting for disc...\n"
2800 msgstr "Venter på disken ...\n"
2803 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2807 msgid "Identifying... "
2808 msgstr "Identificerer ... "
2812 msgid "Stored label: %s\n"
2813 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2816 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2817 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
2822 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2825 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
2830 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2831 "wrong architecture?"
2833 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
2834 "den forkerte arkitektur?"
2838 msgid "Found label '%s'\n"
2839 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
2842 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2843 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2848 "This disc is called: \n"
2851 "Denne disk hedder: \n"
2855 msgid "Copying package lists..."
2856 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
2859 msgid "Writing new source list\n"
2860 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2863 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2864 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2868 msgid "Unable to stat %s."
2869 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2873 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2874 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2876 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2877 msgid "Failed to stat the cdrom"
2878 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2885 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2892 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 msgid "Command line option %s is not boolean"
2897 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 msgid "Option %s requires an argument."
2902 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2907 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2912 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 msgid "Option '%s' is too long"
2917 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2922 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 msgid "Invalid operation %s"
2927 msgstr "Ugyldig handling %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2932 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 msgid "Opening configuration file %s"
2937 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2942 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2947 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2952 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2957 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2962 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2967 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2972 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2977 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2982 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Could not open lock file %s"
2992 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Could not get lock %s"
3002 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3012 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3017 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3023 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3028 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3033 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3037 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3038 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3042 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3043 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3048 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Could not open file %s"
3053 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Could not open file descriptor %d"
3058 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3062 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Failed to exec compressor "
3066 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3071 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3076 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Problem closing the file %s"
3081 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3086 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Problem unlinking the file %s"
3091 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Problem syncing the file"
3095 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Can't mmap an empty file"
3099 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3104 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3109 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Unable to close mmap"
3113 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Unable to synchronize mmap"
3117 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3122 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Failed to truncate file"
3126 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3134 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
3135 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3150 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 msgid "%c%s... Error!"
3156 msgstr "%c%s... Fejl!"
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160 msgid "%c%s... Done"
3161 msgstr "%c%s... Færdig"
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167 #. Print the spinner
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170 msgid "%c%s... %u%%"
3171 msgstr "%c%s... %u%%"
3173 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3177 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3179 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 msgid "%lih %limin %lis"
3183 msgstr "%lih %limin %lis"
3185 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 msgstr "%limin %lis"
3191 #. TRANSLATOR: s means seconds
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 msgid "Selection %s not found"
3200 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
3202 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3203 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3204 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3210 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3211 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3212 #. two sources.list entries
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 msgid "Unable to parse Release file %s"
3221 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 msgid "No sections in Release file %s"
3226 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3231 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3236 msgstr "Ugyldigt punkt »Date« i udgivelsesfil %s"
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Ugyldigt punkt »Valid-Until« i udgivelsesfil %s"
3243 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3254 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3256 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3257 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3265 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3272 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3273 #. dpkg --configure -a
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3278 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Installing %s"
3287 msgstr "Installerer %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Configuring %s"
3292 msgstr "Sætter %s op"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "Completely removing %s"
3302 msgstr "Fjerner %s helt"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Noting disappearance of %s"
3307 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Running post-installation trigger %s"
3312 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3314 #. FIXME: use a better string after freeze
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Directory '%s' missing"
3318 msgstr "Mappe »%s« mangler"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Could not open file '%s'"
3323 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Preparing %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Unpacking %s"
3333 msgstr "Pakker %s ud"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Preparing to configure %s"
3338 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Installed %s"
3343 msgstr "Installerede %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Preparing for removal of %s"
3348 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgstr "Fjernede %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Preparing to completely remove %s"
3358 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Completely removed %s"
3363 msgstr "Fjernede %s helt"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Can not write log (%s)"
3368 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3372 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3376 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3381 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3383 #. check if its not a follow up error
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3386 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3391 "error from a previous failure."
3393 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3394 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3401 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3408 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3416 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3422 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 msgid "Building dependency tree"
3426 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Candidate versions"
3430 msgstr "Kandidatversioner"
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Dependency generation"
3434 msgstr "Afhængighedsgenerering"
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Reading state information"
3438 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Failed to open StateFile %s"
3443 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3448 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
3451 msgid "Send scenario to solver"
3452 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3455 msgid "Send request to solver"
3456 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3459 msgid "Prepare for receiving solution"
3460 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3463 msgid "External solver failed without a proper error message"
3464 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3467 msgid "Execute external solver"
3468 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 msgid "Wrote %i records.\n"
3473 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3478 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3483 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3488 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3493 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 msgid "Hash mismatch for: %s"
3498 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3502 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3503 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
3506 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3507 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
3509 #: apt-pkg/install-progress.cc
3511 msgid "Progress: [%3i%%]"
3512 msgstr "Status: [%3i%%]"
3514 #: apt-pkg/install-progress.cc
3515 msgid "Running dpkg"
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3524 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
3525 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
3527 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3529 msgid "Could not configure '%s'. "
3530 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3539 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
3540 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
3541 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Empty package cache"
3546 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache file is corrupted"
3550 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3554 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3558 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3563 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3568 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgstr "Afhængigheder"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgstr "Præ-afhængigheder"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgstr "Overflødiggør"
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgstr "Forbedringer"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3628 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
3630 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3631 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3635 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3640 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3644 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3648 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3653 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Reading package lists"
3657 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "IO Error saving source cache"
3661 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3663 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3665 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3666 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
3668 #: apt-pkg/policy.cc
3671 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3672 "available in the sources"
3674 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
3675 "er tilgængelig i kilderne"
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3679 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3680 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
3682 #: apt-pkg/policy.cc
3684 msgid "Did not understand pin type %s"
3685 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3689 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3694 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
3696 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3700 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3710 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3715 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3720 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3725 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
3727 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3728 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3729 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
3731 #: apt-pkg/tagfile.cc
3733 msgid "Cannot convert %s to integer"
3736 #: apt-pkg/update.cc
3738 msgid "Failed to fetch %s %s"
3739 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
3741 #: apt-pkg/update.cc
3743 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3746 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
3749 #: apt-pkg/upgrade.cc
3750 msgid "Calculating upgrade"
3751 msgstr "Beregner opgraderingen"
3753 #~ msgid "Child process failed"
3754 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
3757 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3758 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
3760 #~ msgid "Failed to create pipes"
3761 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
3763 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3764 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
3766 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3767 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
3769 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3770 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
3772 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3773 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
3775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3776 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
3778 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3779 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3782 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
3784 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3785 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3788 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3791 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3794 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3797 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
3799 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3800 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3803 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
3805 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3807 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3809 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3810 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3812 #~ msgid "Collecting File Provides"
3813 #~ msgstr "Samler filudbud"
3815 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3816 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3818 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3819 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3821 #~ msgid "Total dependency version space: "
3822 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
3824 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3825 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
3830 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3831 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3833 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3834 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
3836 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3837 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
3839 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3840 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
3842 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3843 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
3846 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3847 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3849 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3850 #~ "Monterer cdrom\n"
3853 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3854 #~ "seems to be corrupt."
3856 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3857 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3860 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3861 #~ "seems to be corrupt."
3863 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3864 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."