]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
update libapt-pkg4.12 symbols file
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(no trobat)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instaŀlat: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(cap)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
210 "\n"
211 "Ordres:\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
228 "\n"
229 "Opcions:\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
238 "informació.\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Els arguments no són en parells"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
285 "\n"
286 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
287 "\n"
288 "Ordres:\n"
289 " shell - Mode shell\n"
290 " dump - Mostra la configuració\n"
291 "\n"
292 "Opcions:\n"
293 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
294 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
295 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
302 msgid "[Y/n]"
303 msgstr "[S/n]"
304
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
310 msgid "[y/N]"
311 msgstr "[s/N]"
312
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
315 msgid "Y"
316 msgstr "S"
317
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
320 msgid "N"
321 msgstr "N"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
324 #, c-format
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
333 #, c-format
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "però està instaŀlat %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
338 #, c-format
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "però no és instaŀlable"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "però és un paquet virtual"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "però no està instaŀlat"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "però no serà instaŀlat"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
359 msgid " or"
360 msgstr " o"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
376 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
387 #, c-format
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s (per %s) "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
392 msgid ""
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
395 msgstr ""
396 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
397 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
400 #, c-format
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 #, c-format
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
410 #, c-format
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "%lu desactualitzats, "
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
415 #, c-format
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
420 #, c-format
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
425 #, c-format
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
430 #, c-format
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
435 #, c-format
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
440 msgid " [Installed]"
441 msgstr " [Instaŀlat]"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
444 msgid " [Not candidate version]"
445 msgstr "[Versió no candidata]"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:708
448 msgid "You should explicitly select one to install."
449 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:711
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
455 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
456 "is only available from another source\n"
457 msgstr ""
458 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
459 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
460 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
472 #, c-format
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
475
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
478 #, c-format
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
480 msgstr ""
481 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
482 "«%s»?\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
485 #, c-format
486 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
487 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:817
490 #, c-format
491 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
492 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:847
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr ""
498 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:851
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503 msgstr ""
504 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:863
507 #, c-format
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:868
512 #, c-format
513 msgid "%s is already the newest version.\n"
514 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
517 #, c-format
518 msgid "%s set to manually installed.\n"
519 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:913
522 #, c-format
523 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
524 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:918
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
529 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1054
532 msgid "Correcting dependencies..."
533 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1057
536 msgid " failed."
537 msgstr " ha fallat."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1060
540 msgid "Unable to correct dependencies"
541 msgstr "No es poden corregir les dependències"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1063
544 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
545 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1065
548 msgid " Done"
549 msgstr " Fet"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1069
552 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
553 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
557 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1097
560 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
561 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1101
564 msgid "Authentication warning overridden.\n"
565 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1108
568 msgid "Install these packages without verification?"
569 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1110
572 msgid "Some packages could not be authenticated"
573 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
576 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
577 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1160
580 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
581 msgstr ""
582 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
583 "trencats!"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1169
586 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
587 msgstr ""
588 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1180
591 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
592 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1218
595 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
596 msgstr ""
597 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
598
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1225
602 #, c-format
603 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
604 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
605
606 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
607 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
608 #: cmdline/apt-get.cc:1230
609 #, c-format
610 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
611 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
612
613 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
614 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
615 #: cmdline/apt-get.cc:1237
616 #, c-format
617 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
618 msgstr ""
619 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
620
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1242
624 #, c-format
625 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629 #: cmdline/apt-get.cc:2624
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't determine free space in %s"
632 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1270
635 #, c-format
636 msgid "You don't have enough free space in %s."
637 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
642
643 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
644 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
645 #: cmdline/apt-get.cc:1290
646 msgid "Yes, do as I say!"
647 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1292
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "You are about to do something potentially harmful.\n"
653 "To continue type in the phrase '%s'\n"
654 " ?] "
655 msgstr ""
656 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
657 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
658 " ?] "
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
661 msgid "Abort."
662 msgstr "Avortat."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1313
665 msgid "Do you want to continue?"
666 msgstr "Voleu continuar?"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
669 #, c-format
670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
671 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1403
674 msgid "Some files failed to download"
675 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
678 msgid "Download complete and in download only mode"
679 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1410
682 msgid ""
683 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
684 "missing?"
685 msgstr ""
686 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
687 "intenteu-ho amb --fix-missing."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1414
690 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
691 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1419
694 msgid "Unable to correct missing packages."
695 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1420
698 msgid "Aborting install."
699 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1448
702 msgid ""
703 "The following package disappeared from your system as\n"
704 "all files have been overwritten by other packages:"
705 msgid_plural ""
706 "The following packages disappeared from your system as\n"
707 "all files have been overwritten by other packages:"
708 msgstr[0] ""
709 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
710 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
711 msgstr[1] ""
712 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
713 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1452
716 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
717 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1590
720 #, c-format
721 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
722 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1622
725 #, c-format
726 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
727 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
728
729 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
730 #: cmdline/apt-get.cc:1660
731 #, c-format
732 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
733 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1676
736 msgid "The update command takes no arguments"
737 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1742
740 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
741 msgstr ""
742 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
743 "automàtic"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1846
746 msgid ""
747 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
748 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
749 msgstr ""
750 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
751 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
752
753 #.
754 #. if (Packages == 1)
755 #. {
756 #. c1out << endl;
757 #. c1out <<
758 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
759 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
760 #. "that package should be filed.") << endl;
761 #. }
762 #.
763 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
764 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
765 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1853
768 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
769 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1860
772 msgid ""
773 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
774 msgid_plural ""
775 "The following packages were automatically installed and are no longer "
776 "required:"
777 msgstr[0] ""
778 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
779 msgstr[1] ""
780 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1864
783 #, c-format
784 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
785 msgid_plural ""
786 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
787 msgstr[0] ""
788 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
789 msgstr[1] ""
790 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1866
793 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
794 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
795 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
796 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1885
799 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
800 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1984
803 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
804 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:1988
807 msgid ""
808 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
809 "solution)."
810 msgstr ""
811 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
812 "especifiqueu una solució)."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2002
815 msgid ""
816 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
817 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
818 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
819 "or been moved out of Incoming."
820 msgstr ""
821 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
822 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
823 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
824 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2023
827 msgid "Broken packages"
828 msgstr "Paquets trencats"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2049
831 msgid "The following extra packages will be installed:"
832 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2139
835 msgid "Suggested packages:"
836 msgstr "Paquets suggerits:"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2140
839 msgid "Recommended packages:"
840 msgstr "Paquets recomanats:"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2182
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't find package %s"
845 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
848 #, c-format
849 msgid "%s set to automatically installed.\n"
850 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
853 msgid ""
854 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
855 "instead."
856 msgstr ""
857 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
858 "en el seu lloc."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2213
861 msgid "Calculating upgrade... "
862 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
865 msgid "Failed"
866 msgstr "Ha fallat"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2221
869 msgid "Done"
870 msgstr "Fet"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
873 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
874 msgstr ""
875 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
878 msgid "Unable to lock the download directory"
879 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2418
882 #, c-format
883 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
884 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2423
887 #, c-format
888 msgid "Downloading %s %s"
889 msgstr "S'està baixant %s %s"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2483
892 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
893 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
896 #, c-format
897 msgid "Unable to find a source package for %s"
898 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2540
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
904 "%s\n"
905 msgstr ""
906 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
907 "versions «%s» a:\n"
908 "%s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2545
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Please use:\n"
914 "bzr branch %s\n"
915 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
916 msgstr ""
917 "Empreu:\n"
918 "bzr branch %s\n"
919 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
920 "paquet.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2598
923 #, c-format
924 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
925 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2635
928 #, c-format
929 msgid "You don't have enough free space in %s"
930 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2644
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
937 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:2649
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
944 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2655
947 #, c-format
948 msgid "Fetch source %s\n"
949 msgstr "Obtén el font %s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2693
952 msgid "Failed to fetch some archives."
953 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2724
956 #, c-format
957 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
958 msgstr ""
959 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2736
962 #, c-format
963 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
964 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2737
967 #, c-format
968 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
969 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2759
972 #, c-format
973 msgid "Build command '%s' failed.\n"
974 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2779
977 msgid "Child process failed"
978 msgstr "Ha fallat el procés fill"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2798
981 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
982 msgstr ""
983 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
984 "per a"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:2823
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
990 "Architectures for setup"
991 msgstr ""
992 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
993 "APT::Architectures per a configurar-ho"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
996 #, c-format
997 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
998 msgstr ""
999 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1002 #, c-format
1003 msgid "%s has no build depends.\n"
1004 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1010 "packages"
1011 msgstr ""
1012 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1013 "paquets «%s»"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1019 "found"
1020 msgstr ""
1021 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1022 "%s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1027 msgstr ""
1028 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1029 "massa nou"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1035 "package %s can't satisfy version requirements"
1036 msgstr ""
1037 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1038 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1044 "version"
1045 msgstr ""
1046 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1047 "candidata"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1050 #, c-format
1051 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1052 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1055 #, c-format
1056 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1057 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1060 msgid "Failed to process build dependencies"
1061 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1064 #, c-format
1065 msgid "Changelog for %s (%s)"
1066 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1069 msgid "Supported modules:"
1070 msgstr "Mòduls suportats:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "Usage: apt-get [options] command\n"
1076 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1077 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1080 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1081 "and install.\n"
1082 "\n"
1083 "Commands:\n"
1084 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1085 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1086 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1087 " remove - Remove packages\n"
1088 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1089 " purge - Remove packages and config files\n"
1090 " source - Download source archives\n"
1091 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1092 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1094 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1095 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1096 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1097 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1098 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1099 "\n"
1100 "Options:\n"
1101 " -h This help text.\n"
1102 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1103 " -qq No output except for errors\n"
1104 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1105 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1106 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1107 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1108 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1109 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1110 " -b Build the source package after fetching it\n"
1111 " -V Show verbose version numbers\n"
1112 " -c=? Read this configuration file\n"
1113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1115 "pages for more information and options.\n"
1116 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1117 msgstr ""
1118 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1119 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1120 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1121 "\n"
1122 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1123 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1124 "update i install.\n"
1125 "\n"
1126 "Ordres:\n"
1127 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1128 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1129 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1130 " remove - Suprimeix paquets\n"
1131 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1132 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1133 " source - Baixa arxius font\n"
1134 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1135 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1136 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1137 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1138 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1139 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1140 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1141 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1142 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1143 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1144 "\n"
1145 "Opcions:\n"
1146 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1147 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1148 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1149 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1150 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1151 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1152 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1153 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1154 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1155 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1156 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1157 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1158 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1159 " -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1161 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1162 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1165 msgid ""
1166 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1167 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1168 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1169 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1170 msgstr ""
1171 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1172 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1173 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1174 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1177 msgid "Hit "
1178 msgstr "Obj "
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1181 msgid "Get:"
1182 msgstr "Bai:"
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1185 msgid "Ign "
1186 msgstr "Ign "
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1189 msgid "Err "
1190 msgstr "Err "
1191
1192 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1193 #, c-format
1194 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1195 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1196
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1198 #, c-format
1199 msgid " [Working]"
1200 msgstr " [Treballant]"
1201
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1206 " '%s'\n"
1207 "in the drive '%s' and press enter\n"
1208 msgstr ""
1209 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1210 " «%s»\n"
1211 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1214 #, c-format
1215 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1216 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1219 #, c-format
1220 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1221 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1224 #, c-format
1225 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1226 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1229 #, c-format
1230 msgid "%s was already set on hold.\n"
1231 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1234 #, c-format
1235 msgid "%s was already not hold.\n"
1236 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1241 #, c-format
1242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1243 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1244
1245 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1246 #, c-format
1247 msgid "%s set on hold.\n"
1248 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1251 #, c-format
1252 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1253 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1256 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1257 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1258
1259 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1264 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1268 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1269 "\n"
1270 "Options:\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1275 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: methods/cdrom.cc:203
1282 #, c-format
1283 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1284 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:212
1287 msgid ""
1288 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1289 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1290 msgstr ""
1291 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1292 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:222
1295 msgid "Wrong CD-ROM"
1296 msgstr "CD erroni"
1297
1298 #: methods/cdrom.cc:249
1299 #, c-format
1300 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1301 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1302
1303 #: methods/cdrom.cc:254
1304 msgid "Disk not found."
1305 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1306
1307 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1308 msgid "File not found"
1309 msgstr "Fitxer no trobat"
1310
1311 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1312 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1313 msgid "Failed to stat"
1314 msgstr "L'estat ha fallat"
1315
1316 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1317 msgid "Failed to set modification time"
1318 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1319
1320 #: methods/file.cc:47
1321 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1322 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1323
1324 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1325 #: methods/ftp.cc:173
1326 msgid "Logging in"
1327 msgstr "S'està accedint a"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:179
1330 msgid "Unable to determine the peer name"
1331 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:184
1334 msgid "Unable to determine the local name"
1335 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1338 #, c-format
1339 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1340 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:221
1343 #, c-format
1344 msgid "USER failed, server said: %s"
1345 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:228
1348 #, c-format
1349 msgid "PASS failed, server said: %s"
1350 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:248
1353 msgid ""
1354 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1355 "is empty."
1356 msgstr ""
1357 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1358 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:276
1361 #, c-format
1362 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:302
1366 #, c-format
1367 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1368 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1371 msgid "Connection timeout"
1372 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:346
1375 msgid "Server closed the connection"
1376 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1380 msgid "Read error"
1381 msgstr "Error de lectura"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1384 msgid "A response overflowed the buffer."
1385 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1386
1387 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1388 msgid "Protocol corruption"
1389 msgstr "Protocol corromput"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1394 msgid "Write error"
1395 msgstr "Error d'escriptura"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1398 msgid "Could not create a socket"
1399 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:708
1402 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1403 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:714
1406 msgid "Could not connect passive socket."
1407 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1408
1409 #: methods/ftp.cc:731
1410 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1411 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1412
1413 # abastar? huh? jm
1414 #: methods/ftp.cc:745
1415 msgid "Could not bind a socket"
1416 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:749
1419 msgid "Could not listen on the socket"
1420 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:756
1423 msgid "Could not determine the socket's name"
1424 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:788
1427 msgid "Unable to send PORT command"
1428 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:798
1431 #, c-format
1432 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1433 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:807
1436 #, c-format
1437 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1438 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:827
1441 msgid "Data socket connect timed out"
1442 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:834
1445 msgid "Unable to accept connection"
1446 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1449 msgid "Problem hashing file"
1450 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:886
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1455 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1458 msgid "Data socket timed out"
1459 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:931
1462 #, c-format
1463 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1464 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1465
1466 #. Get the files information
1467 #: methods/ftp.cc:1008
1468 msgid "Query"
1469 msgstr "Consulta"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:1120
1472 msgid "Unable to invoke "
1473 msgstr "No es pot invocar"
1474
1475 #: methods/connect.cc:76
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc:87
1481 #, c-format
1482 msgid "[IP: %s %s]"
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485 #: methods/connect.cc:94
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490 #: methods/connect.cc:100
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1494
1495 #: methods/connect.cc:108
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1499
1500 #: methods/connect.cc:126
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1504
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "S'està connectant amb %s"
1511
1512 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1516
1517 #: methods/connect.cc:205
1518 #, c-format
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1521
1522 #: methods/connect.cc:209
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1526
1527 #: methods/connect.cc:211
1528 #, c-format
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1531
1532 #: methods/connect.cc:258
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:167
1538 msgid ""
1539 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1540 msgstr ""
1541 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1542 "l'emprempta digital de la clau!"
1543
1544 #: methods/gpgv.cc:171
1545 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1546 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:173
1549 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1550 msgstr ""
1551 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1552 "instaŀlat el gpgv?)"
1553
1554 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1555 #: methods/gpgv.cc:179
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1559 "authentication?)"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: methods/gpgv.cc:183
1563 msgid "Unknown error executing gpgv"
1564 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1565
1566 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1567 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1568 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:230
1571 msgid ""
1572 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1573 "available:\n"
1574 msgstr ""
1575 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1576 "està disponible:\n"
1577
1578 #: methods/gzip.cc:65
1579 msgid "Empty files can't be valid archives"
1580 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1581
1582 #: methods/http.cc:394
1583 msgid "Waiting for headers"
1584 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1585
1586 #: methods/http.cc:544
1587 msgid "Bad header line"
1588 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1589
1590 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1591 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1592 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1593
1594 #: methods/http.cc:606
1595 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1596 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1597
1598 #: methods/http.cc:621
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1600 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1601
1602 #: methods/http.cc:623
1603 msgid "This HTTP server has broken range support"
1604 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1605
1606 #: methods/http.cc:647
1607 msgid "Unknown date format"
1608 msgstr "Format de la data desconegut"
1609
1610 #: methods/http.cc:826
1611 msgid "Select failed"
1612 msgstr "Ha fallat la selecció"
1613
1614 #: methods/http.cc:831
1615 msgid "Connection timed out"
1616 msgstr "Connexió finalitzada"
1617
1618 #: methods/http.cc:854
1619 msgid "Error writing to output file"
1620 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1621
1622 #: methods/http.cc:885
1623 msgid "Error writing to file"
1624 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1625
1626 #: methods/http.cc:913
1627 msgid "Error writing to the file"
1628 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1629
1630 #: methods/http.cc:927
1631 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1632 msgstr ""
1633 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1634
1635 #: methods/http.cc:929
1636 msgid "Error reading from server"
1637 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1638
1639 #: methods/http.cc:1197
1640 msgid "Bad header data"
1641 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1642
1643 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1644 msgid "Connection failed"
1645 msgstr "Ha fallat la connexió"
1646
1647 #: methods/http.cc:1361
1648 msgid "Internal error"
1649 msgstr "Error intern"
1650
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1657 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "No es pot llegir %s"
1661
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "No es pot canviar a %s"
1669
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1673 #, c-format
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1680 #, c-format
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:315
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1687 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1688
1689 #: methods/mirror.cc:445
1690 #, c-format
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1692 msgstr "[Rèplica: %s]"
1693
1694 #: methods/rred.cc:491
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1698 "to be corrupt."
1699 msgstr ""
1700 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1701 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1702
1703 #: methods/rred.cc:496
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1707 "to be corrupt."
1708 msgstr ""
1709 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1710 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1711
1712 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1713 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1714 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1715
1716 #: methods/rsh.cc:340
1717 msgid "Connection closed prematurely"
1718 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1719
1720 #: dselect/install:32
1721 msgid "Bad default setting!"
1722 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1723
1724 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1725 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1726 msgid "Press enter to continue."
1727 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1728
1729 #: dselect/install:91
1730 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1731 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1732
1733 #: dselect/install:101
1734 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1735 msgstr ""
1736 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1737
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1740 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1741
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1744 msgstr ""
1745 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1746 "errors"
1747
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid ""
1750 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1751 msgstr ""
1752 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1753 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1754
1755 #: dselect/update:30
1756 msgid "Merging available information"
1757 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1760 #, c-format
1761 msgid "%s not a valid DEB package."
1762 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1765 msgid ""
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767 "\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1770 "\n"
1771 "Options:\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776 msgstr ""
1777 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1780 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1781 "\n"
1782 "Opcions:\n"
1783 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1784 " -t Estableix el directori temporal\n"
1785 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1786 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to write to %s"
1791 msgstr "No es pot escriure en %s"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1798 msgid "Package extension list is too long"
1799 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1804 #, c-format
1805 msgid "Error processing directory %s"
1806 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1809 msgid "Source extension list is too long"
1810 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1813 msgid "Error writing header to contents file"
1814 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1817 #, c-format
1818 msgid "Error processing contents %s"
1819 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1822 msgid ""
1823 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " contents path\n"
1827 " release path\n"
1828 " generate config [groups]\n"
1829 " clean config\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839 "\n"
1840 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842 "\n"
1843 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847 "Debian archive:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "Options:\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " --md5 Control MD5 generation\n"
1854 " -s=? Source override file\n"
1855 " -q Quiet\n"
1856 " -d=? Select the optional caching database\n"
1857 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858 " --contents Control contents file generation\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861 msgstr ""
1862 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1863 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1864 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1865 " contents camí\n"
1866 " release camí\n"
1867 " generate config [grups]\n"
1868 " clean config\n"
1869 "\n"
1870 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1871 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1872 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1875 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1876 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1877 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1878 "\n"
1879 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1880 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1881 "fitxer de substitucions de src.\n"
1882 "\n"
1883 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1884 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1885 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1886 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1887 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1888 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1889 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1890 "\n"
1891 "Opcions:\n"
1892 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1893 " --md5 Generació del control MD5\n"
1894 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1895 " -q Silenciós\n"
1896 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1897 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1898 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1899 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1900 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1903 msgid "No selections matched"
1904 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1907 #, c-format
1908 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1909 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1912 #, c-format
1913 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1914 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1917 #, c-format
1918 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1919 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1922 msgid ""
1923 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1924 "remove and re-create the database."
1925 msgstr ""
1926 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1927 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1932 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1935 #: apt-inst/extract.cc:209
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to stat %s"
1938 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1941 msgid "Archive has no control record"
1942 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1945 msgid "Unable to get a cursor"
1946 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:82
1949 #, c-format
1950 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1951 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:87
1954 #, c-format
1955 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1956 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:143
1959 msgid "E: "
1960 msgstr "E: "
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:145
1963 msgid "W: "
1964 msgstr "A: "
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:152
1967 msgid "E: Errors apply to file "
1968 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to resolve %s"
1973 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:183
1976 msgid "Tree walking failed"
1977 msgstr "L'arbre està fallant"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:210
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to open %s"
1982 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:269
1985 #, c-format
1986 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1987 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:277
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to readlink %s"
1992 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:281
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to unlink %s"
1997 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:288
2000 #, c-format
2001 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2002 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:298
2005 #, c-format
2006 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2007 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:403
2010 msgid "Archive had no package field"
2011 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2014 #, c-format
2015 msgid " %s has no override entry\n"
2016 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2019 #, c-format
2020 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2021 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:711
2024 #, c-format
2025 msgid " %s has no source override entry\n"
2026 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:715
2029 #, c-format
2030 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2031 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2032
2033 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2034 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2035 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to open %s"
2040 msgstr "No es pot obrir %s"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2043 #, c-format
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2045 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2048 #, c-format
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2050 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2053 #, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2055 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to read the override file %s"
2060 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2063 #, c-format
2064 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2065 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2068 #, c-format
2069 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2070 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2073 msgid "Failed to create FILE*"
2074 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2077 msgid "Failed to fork"
2078 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2081 msgid "Compress child"
2082 msgstr "Comprimeix el fil"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2085 #, c-format
2086 msgid "Internal error, failed to create %s"
2087 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2090 msgid "IO to subprocess/file failed"
2091 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2094 msgid "Failed to read while computing MD5"
2095 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2098 #, c-format
2099 msgid "Problem unlinking %s"
2100 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to rename %s to %s"
2105 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2106
2107 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2108 #, fuzzy
2109 msgid ""
2110 "Usage: apt-internal-solver\n"
2111 "\n"
2112 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2113 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2114 "\n"
2115 "Options:\n"
2116 " -h This help text.\n"
2117 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120 msgstr ""
2121 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2122 "\n"
2123 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2124 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2125 "\n"
2126 "Opcions:\n"
2127 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2128 " -t Estableix el directori temporal\n"
2129 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2130 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2131
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2133 msgid "Unknown package record!"
2134 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2135
2136 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2137 msgid ""
2138 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2139 "\n"
2140 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2141 "to indicate what kind of file it is.\n"
2142 "\n"
2143 "Options:\n"
2144 " -h This help text\n"
2145 " -s Use source file sorting\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148 msgstr ""
2149 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2150 "\n"
2151 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2152 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2153 "\n"
2154 "Opcions:\n"
2155 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2156 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2157 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2158 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2161 msgid "Failed to create pipes"
2162 msgstr "No es poden crear els conductes"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2165 msgid "Failed to exec gzip "
2166 msgstr "No es pot executar el gzip "
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2169 msgid "Corrupted archive"
2170 msgstr "Arxiu corromput"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2173 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2174 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2177 #, c-format
2178 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2179 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2182 msgid "Invalid archive signature"
2183 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2186 msgid "Error reading archive member header"
2187 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid archive member header %s"
2192 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2195 msgid "Invalid archive member header"
2196 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2199 msgid "Archive is too short"
2200 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2203 msgid "Failed to read the archive headers"
2204 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:382
2207 msgid "DropNode called on still linked node"
2208 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:414
2211 msgid "Failed to locate the hash element!"
2212 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:461
2215 msgid "Failed to allocate diversion"
2216 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:466
2219 msgid "Internal error in AddDiversion"
2220 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:479
2223 #, c-format
2224 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2225 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:508
2228 #, c-format
2229 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2230 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:551
2233 #, c-format
2234 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2235 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2236
2237 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to write file %s"
2240 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2241
2242 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to close file %s"
2245 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2248 #, c-format
2249 msgid "The path %s is too long"
2250 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:125
2253 #, c-format
2254 msgid "Unpacking %s more than once"
2255 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:135
2258 #, c-format
2259 msgid "The directory %s is diverted"
2260 msgstr "El directori %s està desviat"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:145
2263 #, c-format
2264 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2265 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2268 msgid "The diversion path is too long"
2269 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:242
2272 #, c-format
2273 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2274 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:282
2277 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2278 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:286
2281 msgid "The path is too long"
2282 msgstr "La ruta és massa llarga"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:414
2285 #, c-format
2286 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2287 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:431
2290 #, c-format
2291 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2292 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:491
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to stat %s"
2297 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2300 #, c-format
2301 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2302 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2303
2304 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2306 #, c-format
2307 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2308 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2311 #, c-format
2312 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2313 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2314
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2316 msgid "Unparsable control file"
2317 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2320 msgid "Can't mmap an empty file"
2321 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2324 #, c-format
2325 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2326 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2329 #, c-format
2330 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2331 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2334 msgid "Unable to close mmap"
2335 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2338 msgid "Unable to synchronize mmap"
2339 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2342 #, c-format
2343 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2344 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2347 msgid "Failed to truncate file"
2348 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2354 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355 msgstr ""
2356 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2357 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2363 "reached."
2364 msgstr ""
2365 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2366 "s'ha superat."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2369 msgid ""
2370 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2371 msgstr ""
2372 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2373 "està deshabilitat per l'usuari."
2374
2375 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2377 #, c-format
2378 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2379 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2380
2381 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2383 #, c-format
2384 msgid "%lih %limin %lis"
2385 msgstr "%lih %limin %lis"
2386
2387 #. min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2389 #, c-format
2390 msgid "%limin %lis"
2391 msgstr "%limin %lis"
2392
2393 #. s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2395 #, c-format
2396 msgid "%lis"
2397 msgstr "%lis"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2400 #, c-format
2401 msgid "Selection %s not found"
2402 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2405 #, c-format
2406 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2407 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2410 #, c-format
2411 msgid "Opening configuration file %s"
2412 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2417 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2422 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2427 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2432 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2452 msgstr ""
2453 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2454 "argument"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2462 #, c-format
2463 msgid "%c%s... Error!"
2464 msgstr "%c%s… Error!"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2467 #, c-format
2468 msgid "%c%s... Done"
2469 msgstr "%c%s… Fet"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2472 msgid "..."
2473 msgstr "…"
2474
2475 #. Print the spinner
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2477 #, c-format
2478 msgid "%c%s... %u%%"
2479 msgstr "%c%s… %u%%"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2488 #, c-format
2489 msgid "Command line option %s is not understood"
2490 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2493 #, c-format
2494 msgid "Command line option %s is not boolean"
2495 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2498 #, c-format
2499 msgid "Option %s requires an argument."
2500 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2508 #, c-format
2509 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2513 #, c-format
2514 msgid "Option '%s' is too long"
2515 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2518 #, c-format
2519 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid operation %s"
2525 msgstr "Operació no vàlida %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2533 msgid "Failed to stat the cdrom"
2534 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2537 #, c-format
2538 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2539 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2544 msgstr ""
2545 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open lock file %s"
2550 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2553 #, c-format
2554 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2555 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not get lock %s"
2560 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2563 #, c-format
2564 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2565 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2568 #, c-format
2569 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2570 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2573 #, c-format
2574 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2575 msgstr ""
2576 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2577 "fitxer"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2583 msgstr ""
2584 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2585 "fitxer invàlida"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2590 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2595 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2600 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2605 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not open file %s"
2610 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open file descriptor %d"
2615 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2619 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2622 msgid "Failed to exec compressor "
2623 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2626 #, c-format
2627 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2628 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2631 #, c-format
2632 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2633 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2636 #, c-format
2637 msgid "Problem closing the file %s"
2638 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2641 #, c-format
2642 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2643 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2646 #, c-format
2647 msgid "Problem unlinking the file %s"
2648 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2651 msgid "Problem syncing the file"
2652 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2653
2654 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2655 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2656 #, c-format
2657 msgid "No keyring installed in %s."
2658 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2661 msgid "Empty package cache"
2662 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2665 msgid "The package cache file is corrupted"
2666 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2669 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2670 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2673 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2674 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2677 #, c-format
2678 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2679 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2682 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2683 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2686 msgid "Depends"
2687 msgstr "Depèn"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2690 msgid "PreDepends"
2691 msgstr "Predepèn"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 msgid "Suggests"
2695 msgstr "Suggereix"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2698 msgid "Recommends"
2699 msgstr "Recomana"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2702 msgid "Conflicts"
2703 msgstr "Entra en conflicte"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706 msgid "Replaces"
2707 msgstr "Reemplaça"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2710 msgid "Obsoletes"
2711 msgstr "Fa obsolet"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2714 msgid "Breaks"
2715 msgstr "Trenca"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718 msgid "Enhances"
2719 msgstr "Millora"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722 msgid "important"
2723 msgstr "important"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2726 msgid "required"
2727 msgstr "requerit"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730 msgid "standard"
2731 msgstr "estàndard"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2734 msgid "optional"
2735 msgstr "opcional"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2738 msgid "extra"
2739 msgstr "extra"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2742 msgid "Building dependency tree"
2743 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2746 msgid "Candidate versions"
2747 msgstr "Versions candidates"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2750 msgid "Dependency generation"
2751 msgstr "Dependències que genera"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2754 msgid "Reading state information"
2755 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to open StateFile %s"
2760 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2765 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2766
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2770 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2771
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2775 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2780 msgstr ""
2781 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2791 msgstr ""
2792 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2802 msgstr ""
2803 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2813 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2818 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2823 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2828 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2831 #, c-format
2832 msgid "Opening %s"
2833 msgstr "S'està obrint %s"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2836 #, c-format
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2846 #, c-format
2847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2849
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2855 msgstr ""
2856 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2857 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2858
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not configure '%s'. "
2862 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2863
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2868 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2869 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2870 msgstr ""
2871 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2872 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2873 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2874 "LoopBreak."
2875
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2877 #, c-format
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885 msgstr ""
2886 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2889 msgid ""
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "held packages."
2892 msgstr ""
2893 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2894 "causat per paquets retinguts."
2895
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr ""
2899 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2900 "trencats."
2901
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2903 msgid ""
2904 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2905 "used instead."
2906 msgstr ""
2907 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2908 "emprat els antics."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2911 #, c-format
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2916 #, c-format
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2924
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2926 #. two days
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2928 #, c-format
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2938 #, c-format
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2943 #, c-format
2944 msgid "Method %s did not start correctly"
2945 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2948 #, c-format
2949 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2951
2952 #: apt-pkg/init.cc:151
2953 #, c-format
2954 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2955 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2956
2957 #: apt-pkg/init.cc:167
2958 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2959 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2960
2961 #: apt-pkg/clean.cc:57
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to stat %s."
2964 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2965
2966 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972 msgstr ""
2973 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2974
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2976 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2977 msgstr ""
2978 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2981 msgid "The list of sources could not be read."
2982 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:75
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2988 "available in the sources"
2989 msgstr ""
2990 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2991 "llançament no és disponible a les fonts"
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:399
2994 #, c-format
2995 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2996 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2997
2998 #: apt-pkg/policy.cc:421
2999 #, c-format
3000 msgid "Did not understand pin type %s"
3001 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:429
3004 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3005 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3008 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3009 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3010
3011 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3012 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3022 #, c-format
3023 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3024 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3028 msgstr ""
3029 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3033 msgstr ""
3034 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3038 msgstr ""
3039 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3040 "gestionar. "
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044 msgstr ""
3045 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3046 "gestionar."
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3049 #, c-format
3050 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3051 msgstr ""
3052 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3055 #, c-format
3056 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3057 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3061 msgid "Reading package lists"
3062 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3065 msgid "Collecting File Provides"
3066 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3069 msgid "IO Error saving source cache"
3070 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3073 #, c-format
3074 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3075 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3078 msgid "MD5Sum mismatch"
3079 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3083 msgid "Hash Sum mismatch"
3084 msgstr "La suma resum no concorda"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3090 "or malformed file)"
3091 msgstr ""
3092 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3093 "al sources.list o fitxer malformat)"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3098 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3101 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3102 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3108 "repository will not be applied."
3109 msgstr ""
3110 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3111 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3114 #, c-format
3115 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3116 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3122 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3123 msgstr ""
3124 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3125 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3126 "%s\n"
3127
3128 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3130 #, c-format
3131 msgid "GPG error: %s: %s"
3132 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3138 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3139 msgstr ""
3140 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3141 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3142 "arquitectura)."
3143
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148 "to manually fix this package."
3149 msgstr ""
3150 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3151 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3157 msgstr ""
3158 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3159 "per al paquet %s."
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3162 msgid "Size mismatch"
3163 msgstr "La mida no concorda"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3166 #, c-format
3167 msgid "Unable to parse Release file %s"
3168 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3169
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3171 #, c-format
3172 msgid "No sections in Release file %s"
3173 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3174
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3176 #, c-format
3177 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3179
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3181 #, c-format
3182 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3184
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3186 #, c-format
3187 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3189
3190 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3191 #, c-format
3192 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3199 "Mounting CD-ROM\n"
3200 msgstr ""
3201 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3202 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3205 msgid "Identifying.. "
3206 msgstr "S'està identificant…"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3209 #, c-format
3210 msgid "Stored label: %s\n"
3211 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3214 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3215 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3218 #, c-format
3219 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3223 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3224 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3227 msgid "Waiting for disc...\n"
3228 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3231 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3235 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3236 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3242 "%zu signatures\n"
3243 msgstr ""
3244 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3245 "traduccions i %zu signatures\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3248 msgid ""
3249 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3250 "wrong architecture?"
3251 msgstr ""
3252 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3253 "arquitectura és incorrecta?"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3256 #, c-format
3257 msgid "Found label '%s'\n"
3258 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3261 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3262 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "This disc is called: \n"
3268 "'%s'\n"
3269 msgstr ""
3270 "El disc es diu:\n"
3271 "«%s»\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3274 msgid "Copying package lists..."
3275 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3278 msgid "Writing new source list\n"
3279 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3282 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3283 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3286 #, c-format
3287 msgid "Wrote %i records.\n"
3288 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3291 #, c-format
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3293 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3296 #, c-format
3297 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3298 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3301 #, c-format
3302 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3303 msgstr ""
3304 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3305 "coincidents\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3310 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3313 #, c-format
3314 msgid "Hash mismatch for: %s"
3315 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3318 #, c-format
3319 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3323 #, c-format
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3328 #, c-format
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3333 #, c-format
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340 msgstr ""
3341 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3342 "virtual"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "neither of them"
3349 msgstr ""
3350 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3351 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3358 "purament virtual"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 msgstr ""
3364 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3365 "candidata"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370 msgstr ""
3371 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3372 "instaŀlada"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr "Executa un resoledor extern"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3395 #, c-format
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3400 #, c-format
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3405 #, c-format
3406 msgid "Removing %s"
3407 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3415 #, c-format
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3420 #, c-format
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3423
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3426 #, c-format
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Manca el directori «%s»"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3441 #, c-format
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3451 #, c-format
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3461 #, c-format
3462 msgid "Removed %s"
3463 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3471 #, c-format
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3476 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3477 msgstr ""
3478 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3479 "pts?)\n"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3482 msgid "Running dpkg"
3483 msgstr "S'està executant dpkg"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3486 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3490 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3492
3493 #. check if its not a follow up error
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3495 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501 "error from a previous failure."
3502 msgstr ""
3503 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3504 "consequent de una fallida anterior."
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3509 "error"
3510 msgstr ""
3511 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3512 "disc ple"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3517 "error"
3518 msgstr ""
3519 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3520 "falta de memòria"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525 msgstr ""
3526 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3527 "d'E/S del dpkg"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3533 "it?"
3534 msgstr ""
3535 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3536 "procés utilitzant-lo?"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3541 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3542
3543 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3544 #. dpkg --configure -a
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3549 msgstr ""
3550 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3551 "el problema."
3552
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3554 msgid "Not locked"
3555 msgstr "No blocat"
3556
3557 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3558 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3559
3560 #~ msgid "decompressor"
3561 #~ msgstr "decompressor"
3562
3563 #~ msgid "Failed to remove %s"
3564 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3565
3566 #~ msgid "Unable to create %s"
3567 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3568
3569 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3570 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3571
3572 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3575 #~ "fitxers"
3576
3577 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3578 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3579
3580 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3581 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3582
3583 #~ msgid "Reading file listing"
3584 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3588 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3589 #~ "package!"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3592 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3593 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3594
3595 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3596 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3597
3598 #~ msgid "Internal error getting a node"
3599 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3600
3601 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3602 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3603
3604 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3605 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3606
3607 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3608 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3609
3610 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3611 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3612
3613 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3614 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3615
3616 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3617 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3618
3619 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3621
3622 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3623 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3624
3625 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3626 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3627
3628 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3629 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3630
3631 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3632 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3633
3634 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3635 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3636
3637 #~ msgid "Read error from %s process"
3638 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3639
3640 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3641 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3642
3643 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3646 #~ "instaŀlable"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3650 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3653 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3654 #~ "més detalls."
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3657 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3660 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3663 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3666 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3669 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3672 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3675 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3678 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3683
3684 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3687
3688 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3689 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3690
3691 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3694 #~ "sortint."
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3697 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3698
3699 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3702
3703 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3704 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3705
3706 #~ msgid "Could not patch file"
3707 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3708
3709 #~ msgid " %4i %s\n"
3710 #~ msgstr " %4i %s\n"
3711
3712 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3713 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3714
3715 #~ msgid "%4i %s\n"
3716 #~ msgstr "%4i %s\n"
3717
3718 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3719 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3720
3721 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3722 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3726 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3727 #~ "that package should be filed."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3730 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3731 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3732
3733 #~ msgid "File date has changed %s"
3734 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3735
3736 #~ msgid "Reading file list"
3737 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3738
3739 #~ msgid "Could not execute "
3740 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3741
3742 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3743 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3744
3745 #~ msgid "Removed with config %s"
3746 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3747
3748 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3754 #~ "dependencies for %s.\n"
3755 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3758 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3759 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."