1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " แพกเกจปกติ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 #. Print the package name and the version we are forcing to
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
141 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
146 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
150 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
162 msgid " Version table:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
252 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
253 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
257 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
258 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
264 #: cmdline/apt-config.cc:48
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
268 #: cmdline/apt-config.cc:88
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
285 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
288 " shell - โหมดเชลล์\n"
289 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
292 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
293 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
294 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:211
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
301 #: cmdline/apt-get.cc:287
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
306 #: cmdline/apt-get.cc:290
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:386
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
321 #: cmdline/apt-get.cc:417
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:839
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
343 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
347 #: cmdline/apt-get.cc:570
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
351 #: cmdline/apt-get.cc:688
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
355 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
360 #: cmdline/apt-get.cc:745
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:750
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:798
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:828
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:833
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:864
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
408 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:907
419 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
420 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:908
424 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
425 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:936
429 msgid "Build command '%s' failed.\n"
430 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:955
433 msgid "Child process failed"
434 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
436 #: cmdline/apt-get.cc:976
437 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
438 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
440 #: cmdline/apt-get.cc:994
443 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
444 "Architectures for setup"
446 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1012
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1022
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1070
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1240
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1258
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1281
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1320
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
494 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
495 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1326
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1349
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1364
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1369
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1554
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1595
524 "Usage: apt-get [options] command\n"
525 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
526 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
529 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 " update - Retrieve new lists of packages\n"
534 " upgrade - Perform an upgrade\n"
535 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
536 " remove - Remove packages\n"
537 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
538 " purge - Remove packages and config files\n"
539 " source - Download source archives\n"
540 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
541 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
542 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
543 " clean - Erase downloaded archive files\n"
544 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
545 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
546 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
547 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 " -h This help text.\n"
551 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
552 " -qq No output except for errors\n"
553 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
554 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
555 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
556 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
557 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
558 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
559 " -b Build the source package after fetching it\n"
560 " -V Show verbose version numbers\n"
561 " -c=? Read this configuration file\n"
562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
563 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
564 "pages for more information and options.\n"
565 " This APT has Super Cow Powers.\n"
567 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
568 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
572 "update และ install\n"
575 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
576 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
577 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
578 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
579 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
580 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
581 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
582 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
583 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
585 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
586 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
587 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
588 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
589 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
592 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
593 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
594 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
595 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
596 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
597 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
598 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
599 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
600 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
601 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
602 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
603 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
604 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
605 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
607 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
609 #: cmdline/apt-helper.cc:37
610 msgid "Need one URL as argument"
611 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
613 #: cmdline/apt-helper.cc:50
614 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
615 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
617 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
618 msgid "Download Failed"
619 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:88
623 msgid "Must specifc at least one srv record"
624 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:95
628 msgid "GetSrvRec failed for %s"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:118
634 "Usage: apt-helper [options] command\n"
635 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
637 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
640 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
641 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
642 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
644 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
646 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
647 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
649 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
652 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
653 " auto-detect-proxy - ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf\n"
655 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:449
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
731 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
732 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
735 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
736 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
737 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
738 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
739 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
740 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
741 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
744 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
745 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
746 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
747 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
748 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
749 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
750 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
751 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
756 "Usage: apt [options] command\n"
760 " list - list packages based on package names\n"
761 " search - search in package descriptions\n"
762 " show - show package details\n"
764 " update - update list of available packages\n"
766 " install - install packages\n"
767 " remove - remove packages\n"
768 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
770 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
771 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
776 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
778 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
780 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
781 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
782 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
784 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
786 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
787 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
789 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
790 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
792 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
794 #: methods/cdrom.cc:203
796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
799 #: methods/cdrom.cc:212
801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
806 #: methods/cdrom.cc:222
808 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
810 #: methods/cdrom.cc:249
812 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
813 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
815 #: methods/cdrom.cc:254
816 msgid "Disk not found."
819 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
820 msgid "File not found"
823 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
824 #: methods/rred.cc:664
825 msgid "Failed to stat"
826 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
828 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
829 msgid "Failed to set modification time"
830 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
832 #: methods/file.cc:49
833 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
834 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
836 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
837 #: methods/ftp.cc:177
841 #: methods/ftp.cc:183
842 msgid "Unable to determine the peer name"
843 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
845 #: methods/ftp.cc:188
846 msgid "Unable to determine the local name"
847 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
849 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
851 msgid "The server refused the connection and said: %s"
852 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
854 #: methods/ftp.cc:225
856 msgid "USER failed, server said: %s"
857 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
859 #: methods/ftp.cc:232
861 msgid "PASS failed, server said: %s"
862 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
864 #: methods/ftp.cc:252
866 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
868 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
870 #: methods/ftp.cc:282
872 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
873 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
875 #: methods/ftp.cc:308
877 msgid "TYPE failed, server said: %s"
878 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
880 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
881 msgid "Connection timeout"
882 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
884 #: methods/ftp.cc:352
885 msgid "Server closed the connection"
886 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
888 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
892 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
894 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
895 msgid "A response overflowed the buffer."
896 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
898 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
899 msgid "Protocol corruption"
900 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
902 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
907 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
909 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
910 msgid "Could not create a socket"
911 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
913 #: methods/ftp.cc:714
914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
917 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
921 #: methods/ftp.cc:720
922 msgid "Could not connect passive socket."
923 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
925 #: methods/ftp.cc:737
926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
929 #: methods/ftp.cc:751
930 msgid "Could not bind a socket"
931 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
933 #: methods/ftp.cc:755
934 msgid "Could not listen on the socket"
935 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
937 #: methods/ftp.cc:762
938 msgid "Could not determine the socket's name"
939 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
941 #: methods/ftp.cc:794
942 msgid "Unable to send PORT command"
943 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
945 #: methods/ftp.cc:804
947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
950 #: methods/ftp.cc:813
952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
953 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
955 #: methods/ftp.cc:833
956 msgid "Data socket connect timed out"
957 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
959 #: methods/ftp.cc:840
960 msgid "Unable to accept connection"
961 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
963 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
964 msgid "Problem hashing file"
965 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
967 #: methods/ftp.cc:893
969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
972 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
973 msgid "Data socket timed out"
974 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
976 #: methods/ftp.cc:945
978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
981 #. Get the files information
982 #: methods/ftp.cc:1028
986 #: methods/ftp.cc:1142
987 msgid "Unable to invoke "
988 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
990 #: methods/connect.cc:80
992 msgid "Connecting to %s (%s)"
993 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
995 #: methods/connect.cc:91
1000 #: methods/connect.cc:98
1002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1005 #: methods/connect.cc:104
1007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1010 #: methods/connect.cc:112
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1015 #: methods/connect.cc:130
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1020 #. We say this mainly because the pause here is for the
1021 #. ssh connection that is still going
1022 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1024 msgid "Connecting to %s"
1025 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1027 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1029 msgid "Could not resolve '%s'"
1030 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1032 #: methods/connect.cc:206
1034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1037 #: methods/connect.cc:210
1039 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1042 #: methods/connect.cc:212
1044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1047 #: methods/connect.cc:259
1049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1052 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1056 #: methods/gpgv.cc:210
1058 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1059 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1061 #: methods/gpgv.cc:217
1062 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1063 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1065 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1066 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1069 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1072 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1073 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1075 #: methods/gpgv.cc:227
1076 msgid "Unknown error executing apt-key"
1077 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1079 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1080 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1081 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1083 #: methods/gpgv.cc:274
1085 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1087 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1089 #: methods/gzip.cc:79
1090 msgid "Empty files can't be valid archives"
1091 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1093 #: methods/http.cc:515
1094 msgid "Error writing to the file"
1095 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1097 #: methods/http.cc:529
1098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1101 #: methods/http.cc:531
1102 msgid "Error reading from server"
1103 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1105 #: methods/http.cc:567
1106 msgid "Error writing to file"
1107 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1109 #: methods/http.cc:627
1110 msgid "Select failed"
1111 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1113 #: methods/http.cc:632
1114 msgid "Connection timed out"
1115 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1117 #: methods/http.cc:655
1118 msgid "Error writing to output file"
1119 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1121 #: methods/server.cc:52
1122 msgid "Waiting for headers"
1123 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1125 #: methods/server.cc:111
1126 msgid "Bad header line"
1127 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1129 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1131 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1133 #: methods/server.cc:173
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1135 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1137 #: methods/server.cc:200
1138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1139 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1141 #: methods/server.cc:202
1142 msgid "This HTTP server has broken range support"
1143 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1145 #: methods/server.cc:229
1146 msgid "Unknown date format"
1147 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1149 #: methods/server.cc:535
1150 msgid "Bad header data"
1151 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1153 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1154 msgid "Connection failed"
1155 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1157 #: methods/server.cc:618
1160 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1164 #: methods/server.cc:741
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1170 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1172 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1174 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1175 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1179 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1180 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1184 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1185 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1189 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1190 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1194 msgid " [Installed]"
1195 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1198 msgid " [Not candidate version]"
1199 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1202 msgid "You should explicitly select one to install."
1203 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
1205 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1208 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1209 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1210 "is only available from another source\n"
1212 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
1213 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1216 msgid "However the following packages replace it:"
1217 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1221 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1222 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
1224 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1226 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1227 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
1229 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1232 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1233 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1237 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1238 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1240 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1242 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1243 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
1245 #: apt-private/private-install.cc:87
1246 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1247 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1249 #: apt-private/private-install.cc:96
1250 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1251 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1253 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1255 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1259 #: apt-private/private-install.cc:108
1262 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1264 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1266 #: apt-private/private-install.cc:110
1268 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1269 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1271 #: apt-private/private-install.cc:112
1273 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1277 #: apt-private/private-install.cc:128
1278 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1279 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1281 #: apt-private/private-install.cc:166
1282 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1283 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: apt-private/private-install.cc:173
1289 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1290 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1293 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1294 #: apt-private/private-install.cc:178
1296 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1297 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1301 #: apt-private/private-install.cc:185
1303 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1304 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1308 #: apt-private/private-install.cc:190
1310 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1311 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1313 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1315 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1317 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1318 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1319 #: apt-private/private-install.cc:206
1320 msgid "Yes, do as I say!"
1321 msgstr "Yes, do as I say!"
1323 #: apt-private/private-install.cc:208
1326 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1327 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1330 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1331 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1334 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1338 #: apt-private/private-install.cc:229
1339 msgid "Do you want to continue?"
1340 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1342 #: apt-private/private-install.cc:299
1343 msgid "Some files failed to download"
1344 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1346 #: apt-private/private-install.cc:306
1348 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1351 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1352 "missing อาจช่วยได้"
1354 #: apt-private/private-install.cc:310
1355 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1356 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1358 #: apt-private/private-install.cc:315
1359 msgid "Unable to correct missing packages."
1360 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1362 #: apt-private/private-install.cc:316
1363 msgid "Aborting install."
1364 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1366 #: apt-private/private-install.cc:341
1368 "The following package disappeared from your system as\n"
1369 "all files have been overwritten by other packages:"
1371 "The following packages disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1374 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1375 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1377 #: apt-private/private-install.cc:348
1378 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1379 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1381 #: apt-private/private-install.cc:370
1382 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1383 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1385 #: apt-private/private-install.cc:463
1387 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1388 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1390 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1391 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1394 #. if (Packages == 1)
1396 #. c1out << std::endl;
1398 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1399 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1400 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1403 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1404 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1405 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1407 #: apt-private/private-install.cc:470
1408 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1409 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1411 #: apt-private/private-install.cc:479
1413 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1415 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1417 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1419 #: apt-private/private-install.cc:486
1421 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1423 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1424 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1426 #: apt-private/private-install.cc:488
1427 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1428 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1429 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1431 #: apt-private/private-install.cc:582
1432 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1433 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1435 #: apt-private/private-install.cc:584
1437 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1440 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1441 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1443 #: apt-private/private-install.cc:607
1445 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1446 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1447 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1448 "or been moved out of Incoming."
1450 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1451 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1452 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1454 #: apt-private/private-install.cc:628
1455 msgid "Broken packages"
1456 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1458 #: apt-private/private-install.cc:685
1460 msgid "The following additional packages will be installed:"
1461 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1463 #: apt-private/private-install.cc:774
1464 msgid "Suggested packages:"
1465 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1467 #: apt-private/private-install.cc:776
1468 msgid "Recommended packages:"
1469 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1471 #: apt-private/private-install.cc:798
1473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1474 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1476 #: apt-private/private-install.cc:802
1478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1479 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1481 #: apt-private/private-install.cc:814
1483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1484 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1486 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1487 #: apt-private/private-install.cc:820
1489 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1490 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1492 #: apt-private/private-install.cc:868
1494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1495 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1497 #: apt-private/private-install.cc:873
1499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1500 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1502 #: apt-private/private-list.cc:121
1504 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1506 #: apt-private/private-list.cc:151
1508 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1510 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1511 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1514 msgid "Correcting dependencies..."
1515 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1522 msgid "Unable to correct dependencies"
1523 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1527 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1539 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1541 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1542 #: apt-private/private-show.cc:89
1546 #: apt-private/private-output.cc:272
1548 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1549 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1551 #: apt-private/private-output.cc:275
1552 msgid "[installed,local]"
1553 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:277
1556 msgid "[installed,auto-removable]"
1557 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1559 #: apt-private/private-output.cc:279
1560 msgid "[installed,automatic]"
1561 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1563 #: apt-private/private-output.cc:281
1565 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1567 #: apt-private/private-output.cc:284
1569 msgid "[upgradable from: %s]"
1570 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1572 #: apt-private/private-output.cc:288
1573 msgid "[residual-config]"
1574 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1576 #: apt-private/private-output.cc:402
1578 msgid "but %s is installed"
1579 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1581 #: apt-private/private-output.cc:404
1583 msgid "but %s is to be installed"
1584 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1586 #: apt-private/private-output.cc:411
1587 msgid "but it is not installable"
1588 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1590 #: apt-private/private-output.cc:413
1591 msgid "but it is a virtual package"
1592 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1594 #: apt-private/private-output.cc:416
1595 msgid "but it is not installed"
1596 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
1598 #: apt-private/private-output.cc:416
1599 msgid "but it is not going to be installed"
1600 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1602 #: apt-private/private-output.cc:421
1606 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1607 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1608 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1610 #: apt-private/private-output.cc:455
1611 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1612 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1614 #: apt-private/private-output.cc:465
1615 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1616 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1618 #: apt-private/private-output.cc:481
1619 msgid "The following packages have been kept back:"
1620 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1622 #: apt-private/private-output.cc:497
1623 msgid "The following packages will be upgraded:"
1624 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1626 #: apt-private/private-output.cc:512
1627 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1628 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1630 #: apt-private/private-output.cc:525
1631 msgid "The following held packages will be changed:"
1632 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1634 #: apt-private/private-output.cc:552
1636 msgid "%s (due to %s)"
1637 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
1639 #: apt-private/private-output.cc:602
1641 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1642 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1644 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1645 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1647 #: apt-private/private-output.cc:633
1649 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1650 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1652 #: apt-private/private-output.cc:637
1654 msgid "%lu reinstalled, "
1655 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1657 #: apt-private/private-output.cc:639
1659 msgid "%lu downgraded, "
1660 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1662 #: apt-private/private-output.cc:641
1664 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1665 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1667 #: apt-private/private-output.cc:645
1669 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1670 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1672 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1673 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1674 #. The user has to answer with an input matching the
1675 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1676 #: apt-private/private-output.cc:667
1680 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1681 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1682 #. The user has to answer with an input matching the
1683 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1684 #: apt-private/private-output.cc:673
1688 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1689 #: apt-private/private-output.cc:684
1693 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1694 #: apt-private/private-output.cc:690
1698 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1700 msgid "Regex compilation error - %s"
1701 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1703 #: apt-private/private-update.cc:31
1704 msgid "The update command takes no arguments"
1705 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1707 #: apt-private/private-update.cc:96
1709 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1711 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1713 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
1715 #: apt-private/private-update.cc:100
1716 msgid "All packages are up to date."
1717 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
1719 #: apt-private/private-show.cc:158
1721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1724 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1726 #: apt-private/private-show.cc:165
1727 msgid "not a real package (virtual)"
1728 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1730 #: apt-private/private-main.cc:34
1732 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1733 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1734 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1735 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1737 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1738 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1739 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1740 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1742 #: apt-private/private-download.cc:62
1745 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1749 #: apt-private/private-download.cc:94
1750 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1751 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1753 #: apt-private/private-download.cc:101
1754 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1755 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1757 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1758 msgid "Some packages could not be authenticated"
1759 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1761 #: apt-private/private-download.cc:111
1762 msgid "Install these packages without verification?"
1763 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1765 #: apt-private/private-download.cc:122
1768 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1770 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1772 #: apt-private/private-download.cc:154
1774 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1775 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1777 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1779 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1780 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1782 #: apt-private/private-download.cc:193
1784 msgid "You don't have enough free space in %s."
1785 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1787 #: apt-private/private-sources.cc:58
1789 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1790 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1792 #: apt-private/private-sources.cc:70
1794 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1795 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1797 #: apt-private/private-search.cc:69
1798 msgid "Full Text Search"
1799 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1801 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1807 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1808 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1809 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1814 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1815 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1816 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1819 msgstr "ข้าม:%lu %s"
1821 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1822 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1823 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1826 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1830 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1831 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1833 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1835 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1840 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1842 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1844 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1846 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1848 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1849 #. Only warn if there is no sources.list file.
1850 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1851 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1854 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1856 msgid "Unable to read %s"
1857 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1859 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1860 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1861 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1864 msgid "Unable to change to %s"
1865 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1867 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1868 #. and provide a config option to define that default
1869 #: methods/mirror.cc:280
1871 msgid "No mirror file '%s' found "
1872 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1874 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1875 #. and provide a config option to define that default
1876 #: methods/mirror.cc:287
1878 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1879 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1881 #: methods/mirror.cc:315
1883 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1884 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1886 #: methods/mirror.cc:445
1888 msgid "[Mirror: %s]"
1889 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1891 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1892 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1893 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1895 #: methods/rsh.cc:364
1896 msgid "Connection closed prematurely"
1897 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1899 #: dselect/install:33
1900 msgid "Bad default setting!"
1901 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1903 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1906 msgid "Press [Enter] to continue."
1907 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1909 #: dselect/install:92
1910 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1911 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1913 #: dselect/install:102
1914 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1917 #: dselect/install:103
1918 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1919 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1921 #: dselect/install:104
1922 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1923 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1925 #: dselect/install:105
1927 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1928 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1930 #: dselect/update:30
1931 msgid "Merging available information"
1932 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1934 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1936 msgid "Progress: [%3i%%]"
1937 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1939 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1940 msgid "Running dpkg"
1941 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1943 #: apt-pkg/init.cc:176
1945 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1946 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1948 #: apt-pkg/init.cc:192
1949 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1950 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1954 msgid "Wrote %i records.\n"
1955 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1960 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1965 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1970 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1974 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1975 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1979 msgid "Hash mismatch for: %s"
1980 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1982 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1983 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1984 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
1986 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
1987 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1988 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
1990 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
1991 msgid "The list of sources could not be read."
1992 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
1994 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1995 msgid "Empty package cache"
1996 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1999 msgid "The package cache file is corrupted"
2000 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2003 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2004 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2007 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2008 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2012 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2013 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2017 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2018 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2026 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2034 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2054 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2076 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2078 msgid "The method driver %s could not be found."
2079 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2081 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2083 msgid "Is the package %s installed?"
2084 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2088 msgid "Method %s did not start correctly"
2089 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2094 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2095 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2097 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2099 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2100 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2102 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2103 msgid "Building dependency tree"
2104 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2107 msgid "Candidate versions"
2108 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2111 msgid "Dependency generation"
2112 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2115 msgid "Reading state information"
2116 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2118 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2120 msgid "Failed to open StateFile %s"
2121 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2125 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2126 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2129 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2134 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2135 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2138 msgid "Hash Sum mismatch"
2139 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2142 msgid "Size mismatch"
2143 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2146 msgid "Invalid file format"
2147 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2151 msgid "Signature error"
2152 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2157 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2158 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2160 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2161 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2163 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2166 msgid "GPG error: %s: %s"
2167 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2172 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2173 "or malformed file)"
2175 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2176 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2179 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2180 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2182 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2183 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2184 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2188 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2189 "repository will not be applied."
2191 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2196 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2197 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2202 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2209 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2210 "contact the owner of the repository."
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2216 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2227 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2228 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2229 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2233 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2234 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2239 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2240 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2242 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2245 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2246 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2248 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2250 msgid "Clean of %s is not supported"
2251 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2253 #: apt-pkg/clean.cc:64
2255 msgid "Unable to stat %s."
2256 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2259 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2260 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2262 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2263 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2271 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2272 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2275 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2276 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2279 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2280 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2283 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2284 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2287 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2288 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2292 msgid "Reading package lists"
2293 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2296 msgid "IO Error saving source cache"
2297 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2302 msgid "Unable to write to %s"
2303 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2307 msgid "List directory %spartial is missing."
2308 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2312 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2313 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2317 msgid "Unable to lock directory %s"
2318 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2320 #. only show the ETA if it makes sense
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2324 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2325 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2329 msgid "Retrieving file %li of %li"
2330 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2332 #: apt-pkg/update.cc:76
2334 msgid "Failed to fetch %s %s"
2335 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
2337 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2339 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2341 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2343 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2344 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2345 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2347 #: apt-pkg/policy.cc:77
2350 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2351 "available in the sources"
2352 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2354 #: apt-pkg/policy.cc:453
2356 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2357 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2359 #: apt-pkg/policy.cc:475
2361 msgid "Did not understand pin type %s"
2362 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2364 #: apt-pkg/policy.cc:484
2366 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2369 #: apt-pkg/policy.cc:491
2370 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2371 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2376 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2377 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2379 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2380 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2384 msgid "Could not configure '%s'. "
2385 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2387 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2390 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2391 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2392 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2394 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2395 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2396 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2397 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2401 msgid "Line %u too long in source list %s."
2402 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2405 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2406 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2410 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2411 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2414 msgid "Waiting for disc...\n"
2415 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2418 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2419 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2422 msgid "Identifying... "
2423 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2427 msgid "Stored label: %s\n"
2428 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2431 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2432 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2437 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2440 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2445 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2446 "wrong architecture?"
2447 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2451 msgid "Found label '%s'\n"
2452 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2455 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2456 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2461 "This disc is called: \n"
2464 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2468 msgid "Copying package lists..."
2469 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2472 msgid "Writing new source list\n"
2473 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2476 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2477 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2479 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2480 msgid "Calculating upgrade"
2481 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2495 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2501 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2502 msgid "Send scenario to solver"
2503 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2505 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2506 msgid "Send request to solver"
2507 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2509 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2510 msgid "Prepare for receiving solution"
2511 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2513 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2514 msgid "External solver failed without a proper error message"
2515 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2518 msgid "Execute external solver"
2519 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2523 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2524 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2528 msgid "Cannot convert %s to integer"
2531 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2541 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2542 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2547 msgstr "กำลังเปิด %s"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2551 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2552 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2556 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2557 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2561 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2562 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2566 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2567 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2571 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2572 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2576 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2577 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2581 msgid "Couldn't find task '%s'"
2582 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2586 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2587 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2591 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2592 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2596 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2597 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2601 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2602 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2606 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2607 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2611 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2612 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2617 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2620 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2622 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2623 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2625 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2626 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2628 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2629 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2631 msgid "%lih %limin %lis"
2632 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2634 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2635 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2638 msgstr "%liนาที %liวิ"
2640 #. TRANSLATOR: s means seconds
2641 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2646 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2648 msgid "Selection %s not found"
2649 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2653 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2654 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2658 msgid "Could not open lock file %s"
2659 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2663 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2664 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2668 msgid "Could not get lock %s"
2669 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2673 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2674 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2678 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2679 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2683 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2684 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2689 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2690 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2694 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2695 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2699 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2700 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2704 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2705 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2709 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2710 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2714 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2715 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2719 msgid "Could not open file %s"
2720 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2724 msgid "Could not open file descriptor %d"
2725 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2728 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2729 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2732 msgid "Failed to exec compressor "
2733 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2737 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2738 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2742 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2743 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2747 msgid "Problem closing the file %s"
2748 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2752 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2753 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2757 msgid "Problem unlinking the file %s"
2758 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2761 msgid "Problem syncing the file"
2762 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2766 msgid "Unable to mkstemp %s"
2767 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
2769 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2771 msgid "%c%s... Error!"
2772 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2774 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2776 msgid "%c%s... Done"
2777 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2779 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2783 #. Print the spinner
2784 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2786 msgid "%c%s... %u%%"
2787 msgstr "%c%s... %u%%"
2789 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2790 msgid "Can't mmap an empty file"
2791 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2793 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2795 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2796 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2798 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2800 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2801 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2803 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2804 msgid "Unable to close mmap"
2805 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2807 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2808 msgid "Unable to synchronize mmap"
2809 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2811 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2813 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2814 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2816 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2817 msgid "Failed to truncate file"
2818 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2820 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2823 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2824 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2826 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2829 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2832 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2834 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2836 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2838 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2839 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2843 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2846 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2847 msgid "Failed to stat the cdrom"
2848 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2850 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2852 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2853 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2857 msgid "Opening configuration file %s"
2858 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2862 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2863 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2867 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2868 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2872 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2873 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2877 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2878 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2882 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2883 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2888 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2893 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2897 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2898 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2903 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2908 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2916 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2918 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2922 msgid "Command line option %s is not boolean"
2923 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2927 msgid "Option %s requires an argument."
2928 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2932 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2937 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2942 msgid "Option '%s' is too long"
2943 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2947 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2952 msgid "Invalid operation %s"
2953 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2955 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2957 msgid "Unable to parse Release file %s"
2958 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2960 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2962 msgid "No sections in Release file %s"
2963 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2965 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2967 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2968 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2970 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2972 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2973 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2975 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2977 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2978 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2980 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2981 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2983 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2985 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2988 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2990 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2995 msgid "Installing %s"
2996 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3000 msgid "Configuring %s"
3001 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3006 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3010 msgid "Completely removing %s"
3011 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3015 msgid "Noting disappearance of %s"
3016 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3020 msgid "Running post-installation trigger %s"
3021 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3023 #. FIXME: use a better string after freeze
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3026 msgid "Directory '%s' missing"
3027 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3031 msgid "Could not open file '%s'"
3032 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3036 msgid "Preparing %s"
3037 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3041 msgid "Unpacking %s"
3042 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3046 msgid "Preparing to configure %s"
3047 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3051 msgid "Installed %s"
3052 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3056 msgid "Preparing for removal of %s"
3057 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3062 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3066 msgid "Preparing to completely remove %s"
3067 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3071 msgid "Completely removed %s"
3072 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3076 msgid "Can not write log (%s)"
3077 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3080 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3081 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3084 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3085 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3088 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3089 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3091 #. check if its not a follow up error
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3093 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3094 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3098 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3099 "error from a previous failure."
3101 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3105 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3107 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3111 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3113 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3117 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3120 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3124 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3126 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3128 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3131 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3133 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3135 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3137 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3138 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3140 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3141 #. dpkg --configure -a
3142 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3145 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3146 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3148 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3150 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3154 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3156 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3157 "from debian packages\n"
3160 " -h This help text\n"
3161 " -t Set the temp dir\n"
3162 " -c=? Read this configuration file\n"
3163 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3165 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3167 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3168 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3171 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3172 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3173 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3174 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3176 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3177 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3178 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3181 msgid "Package extension list is too long"
3182 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3188 msgid "Error processing directory %s"
3189 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3192 msgid "Source extension list is too long"
3193 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3196 msgid "Error writing header to contents file"
3197 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3201 msgid "Error processing contents %s"
3202 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3206 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3207 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3208 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3211 " generate config [groups]\n"
3214 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3215 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3216 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3218 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3219 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3220 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3221 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3223 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3224 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3226 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3227 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3228 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3229 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3231 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3232 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3235 " -h This help text\n"
3236 " --md5 Control MD5 generation\n"
3237 " -s=? Source override file\n"
3239 " -d=? Select the optional caching database\n"
3240 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3241 " --contents Control contents file generation\n"
3242 " -c=? Read this configuration file\n"
3243 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3245 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3246 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3247 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3250 " generate config [groups]\n"
3253 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3254 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3256 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3257 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3258 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3260 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3261 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3263 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3264 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3265 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3266 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3267 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3268 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3271 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3272 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3273 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3274 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3275 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3276 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3277 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3278 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3279 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3282 msgid "No selections matched"
3283 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3287 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3288 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3290 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3292 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3293 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3295 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3297 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3298 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3302 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3303 "remove and re-create the database."
3304 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3306 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3308 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3309 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3311 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3312 #: apt-inst/extract.cc:216
3314 msgid "Failed to stat %s"
3315 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3318 msgid "Failed to read .dsc"
3319 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3322 msgid "Archive has no control record"
3323 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3325 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3326 msgid "Unable to get a cursor"
3327 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3329 #: ftparchive/writer.cc:104
3331 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3332 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3334 #: ftparchive/writer.cc:109
3336 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3337 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3339 #: ftparchive/writer.cc:165
3343 #: ftparchive/writer.cc:167
3347 #: ftparchive/writer.cc:174
3348 msgid "E: Errors apply to file "
3349 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3351 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3353 msgid "Failed to resolve %s"
3354 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3356 #: ftparchive/writer.cc:205
3357 msgid "Tree walking failed"
3358 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3360 #: ftparchive/writer.cc:232
3362 msgid "Failed to open %s"
3363 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3365 #: ftparchive/writer.cc:291
3367 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3368 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc:299
3372 msgid "Failed to readlink %s"
3373 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3375 #: ftparchive/writer.cc:303
3377 msgid "Failed to unlink %s"
3378 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3380 #: ftparchive/writer.cc:311
3382 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3383 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3385 #: ftparchive/writer.cc:321
3387 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3388 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3390 #: ftparchive/writer.cc:426
3391 msgid "Archive had no package field"
3392 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3394 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3396 msgid " %s has no override entry\n"
3397 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3399 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3401 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3402 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc:712
3406 msgid " %s has no source override entry\n"
3407 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3409 #: ftparchive/writer.cc:716
3411 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3412 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3414 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3415 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3416 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3418 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3420 msgid "Unable to open %s"
3421 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3425 #: ftparchive/override.cc:68
3427 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3428 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3430 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3432 msgid "Failed to read the override file %s"
3433 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3435 #: ftparchive/override.cc:166
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3438 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3440 #: ftparchive/override.cc:178
3442 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3443 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3445 #: ftparchive/override.cc:191
3447 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3448 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3452 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3453 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3457 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3458 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3461 msgid "Failed to fork"
3462 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3465 msgid "Compress child"
3466 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3468 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3470 msgid "Internal error, failed to create %s"
3471 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3473 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3474 msgid "IO to subprocess/file failed"
3475 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3478 msgid "Failed to read while computing MD5"
3479 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3481 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3483 msgid "Problem unlinking %s"
3484 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3486 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3488 msgid "Failed to rename %s to %s"
3489 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
3491 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3493 "Usage: apt-internal-solver\n"
3495 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3496 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3499 " -h This help text.\n"
3500 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3501 " -c=? Read this configuration file\n"
3502 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3504 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3506 "apt-internal-solver "
3507 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3508 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3511 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3512 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3513 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3514 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3516 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3517 msgid "Unknown package record!"
3518 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3520 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3522 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3524 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3525 "to indicate what kind of file it is.\n"
3528 " -h This help text\n"
3529 " -s Use source file sorting\n"
3530 " -c=? Read this configuration file\n"
3531 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3533 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3535 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3536 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3539 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3540 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3541 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3542 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3544 #: apt-inst/filelist.cc:380
3545 msgid "DropNode called on still linked node"
3546 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3548 #: apt-inst/filelist.cc:412
3549 msgid "Failed to locate the hash element!"
3550 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3552 #: apt-inst/filelist.cc:459
3553 msgid "Failed to allocate diversion"
3554 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3556 #: apt-inst/filelist.cc:464
3557 msgid "Internal error in AddDiversion"
3558 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3560 #: apt-inst/filelist.cc:477
3562 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3563 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3565 #: apt-inst/filelist.cc:506
3567 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3568 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3570 #: apt-inst/filelist.cc:549
3572 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3573 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3575 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3577 msgid "The path %s is too long"
3578 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3580 #: apt-inst/extract.cc:132
3582 msgid "Unpacking %s more than once"
3583 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3585 #: apt-inst/extract.cc:142
3587 msgid "The directory %s is diverted"
3588 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3590 #: apt-inst/extract.cc:152
3592 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3593 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3595 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3596 msgid "The diversion path is too long"
3597 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3599 #: apt-inst/extract.cc:249
3601 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3602 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3604 #: apt-inst/extract.cc:289
3605 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3606 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3608 #: apt-inst/extract.cc:293
3609 msgid "The path is too long"
3610 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3612 #: apt-inst/extract.cc:421
3614 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3615 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3617 #: apt-inst/extract.cc:438
3619 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3620 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3622 #: apt-inst/extract.cc:498
3624 msgid "Unable to stat %s"
3625 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3627 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3629 msgid "Failed to write file %s"
3630 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3632 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3634 msgid "Failed to close file %s"
3635 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3641 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3645 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3646 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3649 msgid "Unparsable control file"
3650 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3653 msgid "Invalid archive signature"
3654 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3657 msgid "Error reading archive member header"
3658 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3662 msgid "Invalid archive member header %s"
3663 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3666 msgid "Invalid archive member header"
3667 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3670 msgid "Archive is too short"
3671 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3674 msgid "Failed to read the archive headers"
3675 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3677 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3678 msgid "Failed to create pipes"
3679 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3682 msgid "Failed to exec gzip "
3683 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3686 msgid "Corrupted archive"
3687 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3690 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3691 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3695 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3696 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3698 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3699 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3701 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3702 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3704 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3705 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3707 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3708 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3710 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3711 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3713 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3714 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3716 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3717 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3719 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3720 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3722 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3723 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3725 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3726 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3728 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3729 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3731 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3732 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3734 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3735 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3737 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3738 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3740 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3741 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3743 #~ msgid "Collecting File Provides"
3744 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3747 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3748 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3750 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3751 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3753 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3754 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3756 #~ msgid "Total dependency version space: "
3757 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3759 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3760 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3763 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3765 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3766 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3768 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3769 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3771 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3772 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3774 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3775 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3777 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3778 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3781 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3782 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3784 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3785 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3788 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3789 #~ "seems to be corrupt."
3790 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3793 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3794 #~ "seems to be corrupt."
3796 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3797 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3799 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3800 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3802 #~ msgid "Downloading %s %s"
3803 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3805 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3806 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3808 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3809 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3812 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3813 #~ "need to manually fix this package."
3814 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3816 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3818 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3821 #~ msgid "Failed to remove %s"
3822 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3824 #~ msgid "Unable to create %s"
3825 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3827 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3828 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3830 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3831 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3833 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3834 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3836 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3837 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3839 #~ msgid "Reading file listing"
3840 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3843 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3844 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3847 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3848 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3850 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3851 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3853 #~ msgid "Internal error getting a node"
3854 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3856 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3857 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3859 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3860 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3862 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3863 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3865 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3866 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3868 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3869 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3871 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3872 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3874 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3875 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3877 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3878 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3880 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3881 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3883 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3884 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3886 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3887 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3889 #~ msgid "Read error from %s process"
3890 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3892 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3893 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3895 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3896 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3898 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3899 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3901 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3902 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3904 #~ msgid "decompressor"
3905 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3907 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3908 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3910 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3911 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3914 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3917 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3920 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3923 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3926 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3929 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3932 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3935 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3938 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3940 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3941 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3943 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3944 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3947 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3949 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3950 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3952 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3953 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3955 #~ msgid "Could not patch file"
3956 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3958 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3959 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3961 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3962 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3965 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3966 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3967 #~ "that package should be filed."
3969 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3970 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3972 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3973 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3975 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3976 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3979 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3980 #~ "%i signatures\n"
3982 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3985 #~ msgid "openpty failed\n"
3986 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"