]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
merged from lp:~pitti/apt/compressed-indexes
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Пропущено: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(не знайдено)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(відсутній)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
207 "Команди:\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
210 "текстами\n"
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
224 "\n"
225 "Опції:\n"
226 " -h Цей текст.\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Непарні аргументи"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Використання: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
276 "\n"
277 "Команди:\n"
278 " shell - режим shell\n"
279 " dump - показати конфігурацію\n"
280 "\n"
281 "Опції:\n"
282 " -h Цей текст.\n"
283 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
284 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
307 "і файли-шаблони\n"
308 "\n"
309 "Опції:\n"
310 " -h Цей текст\n"
311 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
312 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
313 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неможливо записати в %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Помилка обробки течи %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr ""
338 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
339 "довгий"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
392 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
400 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
401 "заміни\n"
402 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
405 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
406 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
407 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
408 "допомогою файлу override.\n"
409 "\n"
410 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
411 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
412 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
415 "теці\n"
416 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
417 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
418 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
419 "зазначений\n"
420 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
421 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Параметри:\n"
426 " -h Цей текст\n"
427 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
428 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
429 "текстами\n"
430 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
431 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
432 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
433 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
434 " (файлу Contents)\n"
435 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
436 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Збігів не виявлено"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
464 "ласка видаліть і наново створіть базу."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архіві немає поля control"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неможливо одержати курсор"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:73
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:78
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:136
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:201
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:260
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:268
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:272
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не вдалося видалити %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:279
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:289
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архіві немає поля package"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:698
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr ""
564
565 #: ftparchive/writer.cc:702
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr ""
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "декомпресор"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Не вдалося видалити %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:135
666 msgid "Y"
667 msgstr "Т"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:252
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "але %s вже встановлений"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "але %s буде встановлений"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:351
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "але він не може бути встановлений"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "але це віртуальний пакунок"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "але він не встановлений"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:356
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "але він не буде встановлений"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:361
705 msgid " or"
706 msgstr " чи"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:392
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:420
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:442
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:465
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:488
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:508
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:561
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (внаслідок %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:569
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
743 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:603
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr " %lu перевстановлено, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:609
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:611
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:615
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:635
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:641
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:648
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:658
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:669
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Встановлено]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:678
795 #, fuzzy
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Версії кандидатів"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:680
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:683
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
811 "пакунка.\n"
812 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
813 "згаданих в sources.list\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:701
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:713
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:724
825 #, c-format
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:755
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:785
835 #, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr ""
838 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
839 "встановлена.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:789
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr ""
845 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
846 "встановлена.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:799
849 #, c-format
850 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
851 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:804
854 #, c-format
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "але %s буде встановлений"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:863
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:938
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Виправлення залежностей..."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:941
873 msgid " failed."
874 msgstr " невдача."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:944
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:947
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:949
885 msgid " Done"
886 msgstr " Виконано"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:953
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 msgstr ""
891 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
892 "install'."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:956
895 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
896 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:985
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
904 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:992
907 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
908 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some packages could not be authenticated"
912 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
915 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
916 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1044
919 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
920 msgstr ""
921 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
922 "пакунками!"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1053
925 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
926 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1064
929 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
930 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1104
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1111
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1116
946 #, c-format
947 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
948 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
949
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1123
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
955 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
956
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1128
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr ""
963 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
966 #: cmdline/apt-get.cc:2335
967 #, c-format
968 msgid "Couldn't determine free space in %s"
969 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "You don't have enough free space in %s."
974 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
977 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
978 msgstr ""
979 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
980 "операція."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1174
983 msgid "Yes, do as I say!"
984 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1176
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "You are about to do something potentially harmful.\n"
990 "To continue type in the phrase '%s'\n"
991 " ?] "
992 msgstr ""
993 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
994 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
995 " ?] "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Abort."
999 msgstr "Перервано."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1002 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1003 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1008 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1011 msgid "Some files failed to download"
1012 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1015 msgid "Download complete and in download only mode"
1016 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1019 msgid ""
1020 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1021 "missing?"
1022 msgstr ""
1023 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1024 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1027 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1028 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1031 msgid "Unable to correct missing packages."
1032 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1035 msgid "Aborting install."
1036 msgstr "Переривається встановлення."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1039 msgid ""
1040 "The following package disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgid_plural ""
1043 "The following packages disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 msgstr[0] ""
1046 msgstr[1] ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1049 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1060 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1061
1062 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1069 msgid "The update command takes no arguments"
1070 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1073 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1080 msgid_plural ""
1081 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1082 "required:"
1083 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1084 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1089 msgid_plural ""
1090 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1091 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1092 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1099 msgid ""
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102 msgstr ""
1103 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1104 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1105
1106 #.
1107 #. if (Packages == 1)
1108 #. {
1109 #. c1out << endl;
1110 #. c1out <<
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1114 #. }
1115 #.
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1123 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr ""
1132 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1133 "install':"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1136 msgid ""
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "solution)."
1139 msgstr ""
1140 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1141 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1144 msgid ""
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1149 msgstr ""
1150 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1151 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1152 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Зламані пакунки"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "але %s буде встановлений"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Обчислення оновлень... "
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 msgid "Failed"
1186 msgstr "Невдача"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Виконано"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr ""
1203 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1204 "тексти"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 "%s\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Please use:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1227 #, c-format
1228 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1229 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1232 #, c-format
1233 msgid "You don't have enough free space in %s"
1234 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1235
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1242
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1246 #, c-format
1247 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1251 #, c-format
1252 msgid "Fetch source %s\n"
1253 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1256 msgid "Failed to fetch some archives."
1257 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1260 #, c-format
1261 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262 msgstr ""
1263 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1264 "розпаковані вихідні тексти\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1267 #, c-format
1268 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1272 #, c-format
1273 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1277 #, c-format
1278 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1282 msgid "Child process failed"
1283 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1286 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287 msgstr ""
1288 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1289 "пакунок"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1292 #, c-format
1293 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1294 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1297 #, c-format
1298 msgid "%s has no build depends.\n"
1299 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 "found"
1306 msgstr ""
1307 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1313 "package %s can satisfy version requirements"
1314 msgstr ""
1315 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1316 "пакунка %s не задовольняє умови"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1321 msgstr ""
1322 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1323 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1328 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1331 #, c-format
1332 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1333 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1336 msgid "Failed to process build dependencies"
1337 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1340 msgid "Supported modules:"
1341 msgstr "Підтримувані модулі:"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-get [options] command\n"
1347 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "\n"
1350 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1351 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1352 "and install.\n"
1353 "\n"
1354 "Commands:\n"
1355 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1356 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1357 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1358 " remove - Remove packages\n"
1359 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1360 " purge - Remove packages and config files\n"
1361 " source - Download source archives\n"
1362 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1363 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1364 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1365 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1366 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1367 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1368 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1369 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1370 "\n"
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text.\n"
1373 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374 " -qq No output except for errors\n"
1375 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381 " -b Build the source package after fetching it\n"
1382 " -V Show verbose version numbers\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386 "pages for more information and options.\n"
1387 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Використання: apt-get [options] command\n"
1390 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1394 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1395 "і install.\n"
1396 "\n"
1397 "Команди:\n"
1398 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1399 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1400 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1401 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1402 " remove - видалити пакунок\n"
1403 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1404 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1405 " пакунку з вихідних текстів\n"
1406 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1407 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1408 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1409 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1410 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1411 "\n"
1412 "Опції:\n"
1413 " -h Цей текст.\n"
1414 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1415 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1416 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1417 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1418 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1419 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1420 "виводяться\n"
1421 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1422 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1423 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1424 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1425 " -V Показувати версії пакунків\n"
1426 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1427 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1429 "містять більше інформації.\n"
1430 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1433 msgid ""
1434 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1435 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1436 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1437 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1441 msgid "Hit "
1442 msgstr "В кеші "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1445 msgid "Get:"
1446 msgstr "Отр:"
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1449 msgid "Ign "
1450 msgstr "Ігн "
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1453 msgid "Err "
1454 msgstr "Пом "
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1457 #, c-format
1458 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1459 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1462 #, c-format
1463 msgid " [Working]"
1464 msgstr " [Йде робота]"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1470 " '%s'\n"
1471 "in the drive '%s' and press enter\n"
1472 msgstr ""
1473 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476 msgid "Unknown package record!"
1477 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1478
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1480 msgid ""
1481 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1482 "\n"
1483 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484 "to indicate what kind of file it is.\n"
1485 "\n"
1486 "Options:\n"
1487 " -h This help text\n"
1488 " -s Use source file sorting\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491 msgstr ""
1492 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1493 "\n"
1494 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1495 "s\n"
1496 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1497 "\n"
1498 "Опції:\n"
1499 " -h цей текст\n"
1500 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1501 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1502 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1503
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1507
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1512
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1516
1517 #: dselect/install:101
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1520 msgstr ""
1521 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1522
1523 #: dselect/install:102
1524 #, fuzzy
1525 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1526 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1527
1528 #: dselect/install:103
1529 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1530 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1531
1532 #: dselect/install:104
1533 msgid ""
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1535 msgstr ""
1536 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1537 "раз"
1538
1539 #: dselect/update:30
1540 msgid "Merging available information"
1541 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1544 msgid "Failed to create pipes"
1545 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1548 msgid "Failed to exec gzip "
1549 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1552 msgid "Corrupted archive"
1553 msgstr "Пошкоджений архів"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1556 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1557 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1560 #, c-format
1561 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1562 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1565 msgid "Invalid archive signature"
1566 msgstr "Невірний підпис архіву"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1569 msgid "Error reading archive member header"
1570 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Invalid archive member header %s"
1575 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1578 msgid "Invalid archive member header"
1579 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1582 msgid "Archive is too short"
1583 msgstr "Архів занадто малий"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1586 msgid "Failed to read the archive headers"
1587 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:380
1590 #, fuzzy
1591 msgid "DropNode called on still linked node"
1592 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:412
1595 msgid "Failed to locate the hash element!"
1596 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:459
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Failed to allocate diversion"
1601 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:464
1604 msgid "Internal error in AddDiversion"
1605 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:477
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1610 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:506
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1615 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:549
1618 #, c-format
1619 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1620 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1621
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to write file %s"
1625 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1626
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to close file %s"
1630 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1633 #, c-format
1634 msgid "The path %s is too long"
1635 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:124
1638 #, c-format
1639 msgid "Unpacking %s more than once"
1640 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:134
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "The directory %s is diverted"
1645 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:144
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1650 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1653 #, fuzzy
1654 msgid "The diversion path is too long"
1655 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:240
1658 #, c-format
1659 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:280
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:284
1668 msgid "The path is too long"
1669 msgstr "Шлях занадто довгий"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:414
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:431
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1680
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687 #: methods/mirror.cc:87
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "Невдача видалення %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "Неможливо створити %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1714 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1719 msgid "Reading package lists"
1720 msgstr "Читання переліків пакетів"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1725 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1729 msgid "Internal error getting a package name"
1730 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1733 msgid "Reading file listing"
1734 msgstr "Читання переліку файлів"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1740 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1741 "package!"
1742 msgstr ""
1743 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1744 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1745 "пакунка!"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1750 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Internal error getting a node"
1755 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1763 #, fuzzy
1764 msgid "The diversion file is corrupted"
1765 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1771 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Internal error adding a diversion"
1776 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1779 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1780 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1785 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1790 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1795 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1798 #, c-format
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1800 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1805 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't change to %s"
1810 msgstr "Неможливо змінити %s"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1813 msgid "Internal error, could not locate member"
1814 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1817 msgid "Failed to locate a valid control file"
1818 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1821 msgid "Unparsable control file"
1822 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1823
1824 #: methods/bzip2.cc:65
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:109
1830 #, c-format
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1833
1834 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1836 #: methods/rred.cc:495
1837 msgid "Failed to stat"
1838 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1839
1840 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1841 #: methods/rred.cc:492
1842 msgid "Failed to set modification time"
1843 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:199
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1848 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:208
1851 msgid ""
1852 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1854 msgstr ""
1855 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1856 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1857
1858 #: methods/cdrom.cc:218
1859 msgid "Wrong CD-ROM"
1860 msgstr "Невірний CD-ROM"
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:245
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1865 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:250
1868 msgid "Disk not found."
1869 msgstr "Диск не знайдено."
1870
1871 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1872 msgid "File not found"
1873 msgstr "Файл не знайдено"
1874
1875 #: methods/file.cc:44
1876 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1877 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1878
1879 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1880 #: methods/ftp.cc:168
1881 msgid "Logging in"
1882 msgstr "Логінюсь в"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:174
1885 msgid "Unable to determine the peer name"
1886 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:179
1889 msgid "Unable to determine the local name"
1890 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1893 #, c-format
1894 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1895 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:216
1898 #, c-format
1899 msgid "USER failed, server said: %s"
1900 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:223
1903 #, c-format
1904 msgid "PASS failed, server said: %s"
1905 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:243
1908 msgid ""
1909 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1910 "is empty."
1911 msgstr ""
1912 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1913 "пустий."
1914
1915 #: methods/ftp.cc:271
1916 #, c-format
1917 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1918 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:297
1921 #, c-format
1922 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1923 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1926 msgid "Connection timeout"
1927 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:341
1930 msgid "Server closed the connection"
1931 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1934 msgid "Read error"
1935 msgstr "Помилка читання"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1938 msgid "A response overflowed the buffer."
1939 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1940
1941 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1942 msgid "Protocol corruption"
1943 msgstr "Спотворений протокол"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1946 msgid "Write error"
1947 msgstr "Помилка запису"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1950 msgid "Could not create a socket"
1951 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:703
1954 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1955 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:709
1958 msgid "Could not connect passive socket."
1959 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1960
1961 #: methods/ftp.cc:727
1962 #, fuzzy
1963 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1964 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:741
1967 msgid "Could not bind a socket"
1968 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:745
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Could not listen on the socket"
1973 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:752
1976 msgid "Could not determine the socket's name"
1977 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:784
1980 msgid "Unable to send PORT command"
1981 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:794
1984 #, c-format
1985 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1986 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:803
1989 #, c-format
1990 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1991 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:823
1994 msgid "Data socket connect timed out"
1995 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:830
1998 msgid "Unable to accept connection"
1999 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2002 msgid "Problem hashing file"
2003 msgstr "Проблема хешування файла"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:882
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2008 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2011 msgid "Data socket timed out"
2012 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:927
2015 #, c-format
2016 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2017 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2018
2019 #. Get the files information
2020 #: methods/ftp.cc:1004
2021 msgid "Query"
2022 msgstr "Черга"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:1116
2025 msgid "Unable to invoke "
2026 msgstr "Неможливо викликати "
2027
2028 #: methods/connect.cc:71
2029 #, c-format
2030 msgid "Connecting to %s (%s)"
2031 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2032
2033 #: methods/connect.cc:82
2034 #, c-format
2035 msgid "[IP: %s %s]"
2036 msgstr "[IP: %s %s]"
2037
2038 #: methods/connect.cc:89
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2041 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2042
2043 #: methods/connect.cc:95
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2047
2048 #: methods/connect.cc:103
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2051 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2052
2053 #: methods/connect.cc:121
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2056 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2057
2058 #. We say this mainly because the pause here is for the
2059 #. ssh connection that is still going
2060 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2061 #, c-format
2062 msgid "Connecting to %s"
2063 msgstr "З'єднання з %s"
2064
2065 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not resolve '%s'"
2068 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2069
2070 #: methods/connect.cc:193
2071 #, c-format
2072 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2073 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2074
2075 #: methods/connect.cc:196
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2078 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2079
2080 #: methods/connect.cc:243
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2083 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2084
2085 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2086 #: methods/gpgv.cc:71
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "No keyring installed in %s."
2089 msgstr "Переривається встановлення."
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:163
2092 msgid ""
2093 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2094 msgstr ""
2095 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2096 "відбиток?!"
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:168
2099 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2100 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:172
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2105 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:177
2108 msgid "Unknown error executing gpgv"
2109 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2112 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2113 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2114
2115 #: methods/gpgv.cc:225
2116 msgid ""
2117 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2118 "available:\n"
2119 msgstr ""
2120 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2121 "відсутній:\n"
2122
2123 #: methods/http.cc:385
2124 msgid "Waiting for headers"
2125 msgstr "Очікування на заголовки"
2126
2127 #: methods/http.cc:531
2128 #, c-format
2129 msgid "Got a single header line over %u chars"
2130 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2131
2132 #: methods/http.cc:539
2133 msgid "Bad header line"
2134 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2135
2136 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2138 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2139
2140 #: methods/http.cc:600
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2142 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2143
2144 #: methods/http.cc:615
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2146 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2147
2148 #: methods/http.cc:617
2149 msgid "This HTTP server has broken range support"
2150 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2151
2152 #: methods/http.cc:641
2153 msgid "Unknown date format"
2154 msgstr "Невідомий формат дати"
2155
2156 #: methods/http.cc:799
2157 msgid "Select failed"
2158 msgstr "Вибір не вдався"
2159
2160 #: methods/http.cc:804
2161 msgid "Connection timed out"
2162 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2163
2164 #: methods/http.cc:827
2165 msgid "Error writing to output file"
2166 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2167
2168 #: methods/http.cc:858
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Error writing to file"
2171 msgstr "Помилка запису в файл"
2172
2173 #: methods/http.cc:886
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Error writing to the file"
2176 msgstr "Помилка запису в файл"
2177
2178 #: methods/http.cc:900
2179 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2180 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2181
2182 #: methods/http.cc:902
2183 msgid "Error reading from server"
2184 msgstr "Помилка читання з сервера"
2185
2186 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Failed to truncate file"
2189 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2190
2191 #: methods/http.cc:1160
2192 msgid "Bad header data"
2193 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2194
2195 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2196 msgid "Connection failed"
2197 msgstr "З'єднання не вдалося"
2198
2199 #: methods/http.cc:1324
2200 msgid "Internal error"
2201 msgstr "Внутрішня помилка"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2204 msgid "Can't mmap an empty file"
2205 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2210 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2213 #, c-format
2214 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2215 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Unable to close mmap"
2220 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Unable to synchronize mmap"
2225 msgstr "Неможливо викликати "
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2238 "reached."
2239 msgstr ""
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2242 msgid ""
2243 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2244 msgstr ""
2245
2246 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2248 #, c-format
2249 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2250 msgstr ""
2251
2252 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2254 #, c-format
2255 msgid "%lih %limin %lis"
2256 msgstr ""
2257
2258 #. min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2260 #, c-format
2261 msgid "%limin %lis"
2262 msgstr ""
2263
2264 #. s means seconds
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2266 #, c-format
2267 msgid "%lis"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2271 #, c-format
2272 msgid "Selection %s not found"
2273 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2276 #, c-format
2277 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2278 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2281 #, c-format
2282 msgid "Opening configuration file %s"
2283 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2288 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2293 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2298 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2303 msgstr ""
2304 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2305 "найвищому рівні"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2310 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2315 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2320 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2325 msgstr ""
2326 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2327 "найвищому рівні"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2332 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2335 #, c-format
2336 msgid "%c%s... Error!"
2337 msgstr "%c%s... Помилка!"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2340 #, c-format
2341 msgid "%c%s... Done"
2342 msgstr "%c%s... Виконано"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2345 #, c-format
2346 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2347 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Command line option %s is not understood"
2353 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2356 #, c-format
2357 msgid "Command line option %s is not boolean"
2358 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2361 #, c-format
2362 msgid "Option %s requires an argument."
2363 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2371 #, c-format
2372 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2373 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2376 #, c-format
2377 msgid "Option '%s' is too long"
2378 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2381 #, c-format
2382 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2383 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2386 #, c-format
2387 msgid "Invalid operation %s"
2388 msgstr "Невірна дія %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2393 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2397 #: methods/mirror.cc:93
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to change to %s"
2400 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2403 msgid "Failed to stat the cdrom"
2404 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2407 #, c-format
2408 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409 msgstr ""
2410 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2411 "для читання"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2416 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2419 #, c-format
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2421 msgstr ""
2422 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2423 "файловій системі nfs"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Could not get lock %s"
2428 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2431 #, c-format
2432 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2433 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2436 #, c-format
2437 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2438 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2443 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2446 #, c-format
2447 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2448 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2451 #, c-format
2452 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2453 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2456 #, c-format
2457 msgid "Could not open file %s"
2458 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Could not open file descriptor %d"
2463 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2466 #, c-format
2467 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2468 msgstr ""
2469 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2472 #, c-format
2473 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2474 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2479 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Problem closing the file %s"
2484 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2489 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Problem unlinking the file %s"
2494 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2497 msgid "Problem syncing the file"
2498 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2501 msgid "Empty package cache"
2502 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2505 msgid "The package cache file is corrupted"
2506 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2509 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2510 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2513 #, c-format
2514 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2515 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2518 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2519 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2522 msgid "Depends"
2523 msgstr "Залежності (Depends)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2526 msgid "PreDepends"
2527 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2530 msgid "Suggests"
2531 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2534 msgid "Recommends"
2535 msgstr "Рекомендує"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2538 msgid "Conflicts"
2539 msgstr "Конфлікти"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2542 msgid "Replaces"
2543 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2546 msgid "Obsoletes"
2547 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2550 msgid "Breaks"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2554 msgid "Enhances"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2558 msgid "important"
2559 msgstr "Важливі (Important)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2562 msgid "required"
2563 msgstr "Необхідні (Required)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2566 msgid "standard"
2567 msgstr "Стандартні (Standard)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2570 msgid "optional"
2571 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2574 msgid "extra"
2575 msgstr "Додаткові (Extra)"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2578 msgid "Building dependency tree"
2579 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2582 msgid "Candidate versions"
2583 msgstr "Версії кандидатів"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2586 msgid "Dependency generation"
2587 msgstr "Ґенерація залежностей"
2588
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Reading state information"
2592 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2593
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Failed to open StateFile %s"
2597 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2602 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2605 #, c-format
2606 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2612 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2613
2614 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2617 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2622 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2627 msgstr ""
2628 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2633 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2638 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2643 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2648 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2653 msgstr ""
2654 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2659 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2664 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2669 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2672 #, c-format
2673 msgid "Opening %s"
2674 msgstr "Відкриття %s"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2677 #, c-format
2678 msgid "Line %u too long in source list %s."
2679 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2684 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2687 #, c-format
2688 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2689 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2690
2691 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2695 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2702 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2703 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2704 msgstr ""
2705 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2706 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2707 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2708 "LoopBreak."
2709
2710 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2714 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2718 #, c-format
2719 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2720 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2721
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2726 msgstr ""
2727 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2728 "нього."
2729
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2731 msgid ""
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733 "held packages."
2734 msgstr ""
2735 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2736 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2743 msgid ""
2744 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2745 "used instead."
2746 msgstr ""
2747 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2748 "були використані старі версії."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "List directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Unable to lock directory %s"
2763 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2764
2765 #. only show the ETA if it makes sense
2766 #. two days
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Retrieving file %li of %li"
2775 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2778 #, c-format
2779 msgid "The method driver %s could not be found."
2780 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2783 #, c-format
2784 msgid "Method %s did not start correctly"
2785 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2788 #, c-format
2789 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2790 msgstr ""
2791 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2792
2793 #: apt-pkg/init.cc:143
2794 #, c-format
2795 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2796 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2797
2798 #: apt-pkg/init.cc:159
2799 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2800 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2801
2802 #: apt-pkg/clean.cc:56
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to stat %s."
2805 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2806
2807 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2808 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2809 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2810
2811 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2812 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2813 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2814
2815 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2816 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2817 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2818
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2820 msgid "The list of sources could not be read."
2821 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2822
2823 #: apt-pkg/policy.cc:344
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2826 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2827
2828 #: apt-pkg/policy.cc:366
2829 #, c-format
2830 msgid "Did not understand pin type %s"
2831 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2832
2833 #: apt-pkg/policy.cc:374
2834 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2835 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2844 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2849 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2854 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2859 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2864 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2870 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2875 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2880 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2884 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2888 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2893 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2897 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2900 #, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2902 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2905 #, c-format
2906 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2907 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2910 #, c-format
2911 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2912 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2915 #, c-format
2916 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2917 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Collecting File Provides"
2922 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2925 msgid "IO Error saving source cache"
2926 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2929 #, c-format
2930 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2931 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2934 msgid "MD5Sum mismatch"
2935 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Hash Sum mismatch"
2941 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2944 #, fuzzy
2945 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2946 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2947
2948 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2949 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2950 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2952 #, c-format
2953 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2957 #, c-format
2958 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2965 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2969 #, c-format
2970 msgid "GPG error: %s: %s"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2977 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2978 msgstr ""
2979 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2980 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2986 "manually fix this package."
2987 msgstr ""
2988 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2989 "виправити цей пакунок."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2995 msgstr ""
2996 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2999 msgid "Size mismatch"
3000 msgstr "Невідповідність розміру"
3001
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Unable to parse Release file %s"
3005 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3006
3007 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "No sections in Release file %s"
3010 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3011
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3013 #, c-format
3014 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3020 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3025 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3026
3027 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3028 #, c-format
3029 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3030 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3036 "Mounting CD-ROM\n"
3037 msgstr ""
3038 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3039 "Монтування CD-ROM\n"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3042 msgid "Identifying.. "
3043 msgstr "Ідентифікація.. "
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3046 #, c-format
3047 msgid "Stored label: %s\n"
3048 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3056 #, c-format
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3067
3068 #. Mount the new CDROM
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid ""
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3081 "%zu signatures\n"
3082 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3085 msgid ""
3086 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3087 "wrong architecture?"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Found label '%s'\n"
3093 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3096 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3097 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "This disc is called: \n"
3103 "'%s'\n"
3104 msgstr ""
3105 "Цей диск зветься: \n"
3106 "'%s'\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3109 msgid "Copying package lists..."
3110 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3113 msgid "Writing new source list\n"
3114 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3117 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3118 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3119
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3121 #, c-format
3122 msgid "Wrote %i records.\n"
3123 msgstr "Записано %i записів.\n"
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3126 #, c-format
3127 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3128 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3129
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3131 #, c-format
3132 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3133 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3134
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3136 #, c-format
3137 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3138 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3143 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3146 #, c-format
3147 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Hash mismatch for: %s"
3153 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3154
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3156 #, c-format
3157 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3158 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3159
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3161 #, c-format
3162 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3163 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3164
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Couldn't find task '%s'"
3168 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3169
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3173 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3174
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3176 #, c-format
3177 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3184 "neither of them"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3188 #, c-format
3189 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Installing %s"
3205 msgstr "Встановлено %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3208 #, c-format
3209 msgid "Configuring %s"
3210 msgstr "Конфігурація %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3213 #, c-format
3214 msgid "Removing %s"
3215 msgstr "Видаляється %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Completely removing %s"
3220 msgstr "Повністю видалено %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3223 #, c-format
3224 msgid "Noting disappearance of %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3228 #, c-format
3229 msgid "Running post-installation trigger %s"
3230 msgstr ""
3231
3232 #. FIXME: use a better string after freeze
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Directory '%s' missing"
3236 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Could not open file '%s'"
3241 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing %s"
3246 msgstr "Підготовка %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3249 #, c-format
3250 msgid "Unpacking %s"
3251 msgstr "Розпакування %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing to configure %s"
3256 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3259 #, c-format
3260 msgid "Installed %s"
3261 msgstr "Встановлено %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing for removal of %s"
3266 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3269 #, c-format
3270 msgid "Removed %s"
3271 msgstr "Видалено %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3274 #, c-format
3275 msgid "Preparing to completely remove %s"
3276 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3279 #, c-format
3280 msgid "Completely removed %s"
3281 msgstr "Повністю видалено %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3284 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3285 msgstr ""
3286 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3289 msgid "Running dpkg"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3293 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3294 msgstr ""
3295
3296 #. check if its not a follow up error
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3298 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3302 msgid ""
3303 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3304 "error from a previous failure."
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3308 msgid ""
3309 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3310 "error"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3314 msgid ""
3315 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3316 "error"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3320 msgid ""
3321 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3328 "it?"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3334 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3335
3336 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3337 #. dpkg --configure -a
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3345 msgid "Not locked"
3346 msgstr ""
3347
3348 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3349 #. and provide a config option to define that default
3350 #: methods/mirror.cc:200
3351 #, c-format
3352 msgid "No mirror file '%s' found "
3353 msgstr ""
3354
3355 #: methods/mirror.cc:343
3356 #, c-format
3357 msgid "[Mirror: %s]"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: methods/rred.cc:465
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3364 "to be corrupt."
3365 msgstr ""
3366
3367 #: methods/rred.cc:470
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3371 "to be corrupt."
3372 msgstr ""
3373
3374 #: methods/rsh.cc:329
3375 msgid "Connection closed prematurely"
3376 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3377
3378 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3381
3382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3383 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3384
3385 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3386 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3387
3388 #, fuzzy
3389 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3390 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3391
3392 #~ msgid "Could not patch file"
3393 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3394
3395 #~ msgid " %4i %s\n"
3396 #~ msgstr " %4i %s\n"
3397
3398 #~ msgid "%4i %s\n"
3399 #~ msgstr "%4i %s\n"
3400
3401 #, fuzzy
3402 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3403 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3407 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3408 #~ "that package should be filed."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3411 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3412 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3413
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3416 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3417
3418 #, fuzzy
3419 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3420 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3421
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3424 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3425
3426 #, fuzzy
3427 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3428 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3429
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3432 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3437 #~ "%i signatures\n"
3438 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3439
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid "openpty failed\n"
3442 #~ msgstr "Вибір не вдався"