]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
merged from lp:~pitti/apt/compressed-indexes
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 #, fuzzy
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nem találtam)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(nincs)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209 "fájljainak\n"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211 "\n"
212 "Parancsok:\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Opciók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277 "\n"
278 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 "\n"
280 "Parancsok:\n"
281 " shell - Shell mód\n"
282 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283 "Opciók:\n"
284 " -h Ez a súgó szöveg\n"
285 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
307 "\n"
308 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
309 "debian-\n"
310 "csomagokból való kibontására\n"
311 "\n"
312 "Opciók:\n"
313 " -h Ez a súgó szöveg\n"
314 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
315 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
316 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
393 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [csoportok]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
401 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
402 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
403 "\n"
404 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
405 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
406 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
407 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
408 "\n"
409 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
410 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
411 "\n"
412 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
413 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
414 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
415 "előtag\n"
416 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
417 "a\n"
418 "Debian archívumból:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Opciók:\n"
423 " -h E súgó szöveg\n"
424 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
425 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
426 " -q Szűkszavú mód\n"
427 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
428 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
429 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
430 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
431 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
459 "és hozd újra létre az adatbázist."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "%s elérése sikertelen"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "H: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "F: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "H: Hibás a fájl "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nem sikerült forkolni"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "kicsomagoló"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 msgid "Y"
662 msgstr "I"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "de %s van telepítve"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "de csak %s telepíthető"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "de az nem telepíthető"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "de az egy virtuális csomag"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "de az nincs telepítve"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 msgid " or"
701 msgstr " vagy"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:561
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (%s miatt) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:569
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
738 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:607
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu újratelepítendő, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:615
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:635
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:641
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:648
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:658
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:669
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Telepítve]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #, fuzzy
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Lehetséges verziók"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:680
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:683
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
804 msgstr ""
805 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
806 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:701
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:713
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:724
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:755
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:785
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:789
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:799
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:804
843 #, c-format
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
848 #, c-format
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:863
853 #, c-format
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:938
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "Függőségek javítása..."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:941
862 msgid " failed."
863 msgstr " sikertelen."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:944
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:947
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:949
874 msgid " Done"
875 msgstr " Kész"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:953
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:956
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:981
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:985
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:992
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1044
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1053
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1064
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1104
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1111
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
926 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1116
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1123
938 #, c-format
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
941
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1128
945 #, c-format
946 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
947 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
950 #: cmdline/apt-get.cc:2335
951 #, c-format
952 msgid "Couldn't determine free space in %s"
953 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1156
956 #, c-format
957 msgid "You don't have enough free space in %s."
958 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
961 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
962 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1174
965 msgid "Yes, do as I say!"
966 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1176
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "You are about to do something potentially harmful.\n"
972 "To continue type in the phrase '%s'\n"
973 " ?] "
974 msgstr ""
975 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
976 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
977 " ?] "
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
980 msgid "Abort."
981 msgstr "Megszakítva."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1197
984 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
985 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
988 #, c-format
989 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
990 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1287
993 msgid "Some files failed to download"
994 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
997 msgid "Download complete and in download only mode"
998 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1001 msgid ""
1002 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1003 "missing?"
1004 msgstr ""
1005 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1006 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1009 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1010 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1013 msgid "Unable to correct missing packages."
1014 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1017 msgid "Aborting install."
1018 msgstr "Telepítés megszakítása."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1021 msgid ""
1022 "The following package disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgid_plural ""
1025 "The following packages disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 msgstr[0] ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1030 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1034 #, c-format
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1042
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1058 #, fuzzy
1059 msgid ""
1060 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1061 msgid_plural ""
1062 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1063 "required:"
1064 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1069 msgid_plural ""
1070 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1071 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1074 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1075 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1078 msgid ""
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 msgstr ""
1082 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1083 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1084
1085 #.
1086 #. if (Packages == 1)
1087 #. {
1088 #. c1out << endl;
1089 #. c1out <<
1090 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #. }
1094 #.
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1096 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1104 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1105 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1108 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1112 msgid ""
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "solution)."
1115 msgstr ""
1116 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1117 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1120 msgid ""
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1125 msgstr ""
1126 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1127 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1128 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1129 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "Törött csomagok"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "Javasolt csomagok:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1148 #, c-format
1149 msgid "Couldn't find package %s"
1150 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1155 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1158 msgid "Calculating upgrade... "
1159 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1162 msgid "Failed"
1163 msgstr "Sikertelen"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1166 msgid "Done"
1167 msgstr "Kész"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1170 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1171 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1174 msgid "Unable to lock the download directory"
1175 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1178 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1179 msgstr ""
1180 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to find a source package for %s"
1185 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1191 "%s\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Please use:\n"
1198 "bzr get %s\n"
1199 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1203 #, c-format
1204 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1205 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1208 #, c-format
1209 msgid "You don't have enough free space in %s"
1210 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1211
1212 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1218
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1227 #, c-format
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1229 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1236 #, c-format
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1241 #, c-format
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1246 #, c-format
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1251 #, c-format
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1256 msgid "Child process failed"
1257 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1260 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1261 msgstr ""
1262 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1263 "kell"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1268 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1271 #, c-format
1272 msgid "%s has no build depends.\n"
1273 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1279 "found"
1280 msgstr ""
1281 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1282 "található"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1288 "package %s can satisfy version requirements"
1289 msgstr ""
1290 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1291 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1296 msgstr ""
1297 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1298 "friss."
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1306 #, c-format
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1315 msgid "Supported modules:"
1316 msgstr "Támogatott modulok:"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "Usage: apt-get [options] command\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1326 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1327 "and install.\n"
1328 "\n"
1329 "Commands:\n"
1330 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1331 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1332 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove packages\n"
1334 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1335 " purge - Remove packages and config files\n"
1336 " source - Download source archives\n"
1337 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1338 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1340 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1341 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1342 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1344 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363 msgstr ""
1364 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1365 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1369 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1370 "az install.\n"
1371 "\n"
1372 "Parancsok:\n"
1373 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1374 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1375 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1376 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1377 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1378 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1379 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1380 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1381 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1383 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1384 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1385 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1386 "\n"
1387 "Opciók:\n"
1388 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1389 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1390 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1391 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1392 " -s Szimulációs mód.\n"
1393 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1394 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1395 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1396 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1397 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1398 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1399 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1400 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1402 "további információkért és opciókért.\n"
1403 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1406 msgid ""
1407 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1408 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1409 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1410 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1414 msgid "Hit "
1415 msgstr "Találat "
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1418 msgid "Get:"
1419 msgstr "Letöltés:"
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1422 msgid "Ign "
1423 msgstr "Mellőz "
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1426 msgid "Err "
1427 msgstr "Hiba "
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1430 #, c-format
1431 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1432 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1435 #, c-format
1436 msgid " [Working]"
1437 msgstr " [Dolgozom]"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1443 " '%s'\n"
1444 "in the drive '%s' and press enter\n"
1445 msgstr ""
1446 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1447 " %s\n"
1448 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1449
1450 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1451 msgid "Unknown package record!"
1452 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1453
1454 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1455 msgid ""
1456 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1457 "\n"
1458 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1459 "to indicate what kind of file it is.\n"
1460 "\n"
1461 "Options:\n"
1462 " -h This help text\n"
1463 " -s Use source file sorting\n"
1464 " -c=? Read this configuration file\n"
1465 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1466 msgstr ""
1467 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1468 "\n"
1469 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1470 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1471 "\n"
1472 "Opciók:\n"
1473 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1474 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1475 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1476 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1477
1478 #: dselect/install:32
1479 msgid "Bad default setting!"
1480 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1481
1482 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1483 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1484 msgid "Press enter to continue."
1485 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1486
1487 #: dselect/install:91
1488 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1489 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1490
1491 #: dselect/install:101
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1494 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1495
1496 #: dselect/install:102
1497 #, fuzzy
1498 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1499 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1500
1501 #: dselect/install:103
1502 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1503 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1504
1505 #: dselect/install:104
1506 msgid ""
1507 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1508 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1509
1510 #: dselect/update:30
1511 msgid "Merging available information"
1512 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1515 msgid "Failed to create pipes"
1516 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1519 msgid "Failed to exec gzip "
1520 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1521
1522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1523 msgid "Corrupted archive"
1524 msgstr "Hibás archívum"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1527 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1528 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1531 #, c-format
1532 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1533 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1536 msgid "Invalid archive signature"
1537 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1540 msgid "Error reading archive member header"
1541 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Invalid archive member header %s"
1546 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1549 msgid "Invalid archive member header"
1550 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1553 msgid "Archive is too short"
1554 msgstr "Az archívum túl rövid"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1557 msgid "Failed to read the archive headers"
1558 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:380
1561 msgid "DropNode called on still linked node"
1562 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:412
1565 msgid "Failed to locate the hash element!"
1566 msgstr "A hash elem nem található!"
1567
1568 #: apt-inst/filelist.cc:459
1569 msgid "Failed to allocate diversion"
1570 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:464
1573 msgid "Internal error in AddDiversion"
1574 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1575
1576 #: apt-inst/filelist.cc:477
1577 #, c-format
1578 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1579 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:506
1582 #, c-format
1583 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1584 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:549
1587 #, c-format
1588 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1589 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1590
1591 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to write file %s"
1594 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1595
1596 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to close file %s"
1599 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1602 #, c-format
1603 msgid "The path %s is too long"
1604 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:124
1607 #, c-format
1608 msgid "Unpacking %s more than once"
1609 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:134
1612 #, c-format
1613 msgid "The directory %s is diverted"
1614 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:144
1617 #, c-format
1618 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1619 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1622 msgid "The diversion path is too long"
1623 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:240
1626 #, c-format
1627 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1628 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:280
1631 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1632 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:284
1635 msgid "The path is too long"
1636 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:414
1639 #, c-format
1640 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1641 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:431
1644 #, c-format
1645 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1646 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1647
1648 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1649 #. Only warn if there is no sources.list file.
1650 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1653 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1654 #: methods/mirror.cc:87
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read %s"
1657 msgstr "%s nem olvasható"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:491
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to stat %s"
1662 msgstr "%s nem érhető el"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to remove %s"
1667 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to create %s"
1672 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to stat %sinfo"
1677 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1680 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1681 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1686 msgid "Reading package lists"
1687 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1692 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1696 msgid "Internal error getting a package name"
1697 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1700 msgid "Reading file listing"
1701 msgstr "Fájllista olvasása"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1707 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1708 "package!"
1709 msgstr ""
1710 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1711 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1712 "verzióját!"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1717 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1720 msgid "Internal error getting a node"
1721 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1726 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1729 msgid "The diversion file is corrupted"
1730 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1734 #, c-format
1735 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1736 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1739 msgid "Internal error adding a diversion"
1740 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1743 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1744 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1749 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1752 #, c-format
1753 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1754 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1757 #, c-format
1758 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1759 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1762 #, c-format
1763 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1764 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1767 #, c-format
1768 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1769 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1772 #, c-format
1773 msgid "Couldn't change to %s"
1774 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1777 msgid "Internal error, could not locate member"
1778 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1779
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1781 msgid "Failed to locate a valid control file"
1782 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1783
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1785 msgid "Unparsable control file"
1786 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1787
1788 #: methods/bzip2.cc:65
1789 #, c-format
1790 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1791 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1792
1793 #: methods/bzip2.cc:109
1794 #, c-format
1795 msgid "Read error from %s process"
1796 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1797
1798 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1799 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1800 #: methods/rred.cc:495
1801 msgid "Failed to stat"
1802 msgstr "Nem érhető el"
1803
1804 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1805 #: methods/rred.cc:492
1806 msgid "Failed to set modification time"
1807 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:199
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1812 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1813
1814 #: methods/cdrom.cc:208
1815 msgid ""
1816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1818 msgstr ""
1819 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1820 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1821
1822 #: methods/cdrom.cc:218
1823 msgid "Wrong CD-ROM"
1824 msgstr "Hibás CD"
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:245
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1829 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:250
1832 msgid "Disk not found."
1833 msgstr "Nem találom a lemezt"
1834
1835 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1836 msgid "File not found"
1837 msgstr "Nem találom a fájlt"
1838
1839 #: methods/file.cc:44
1840 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1841 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1842
1843 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1844 #: methods/ftp.cc:168
1845 msgid "Logging in"
1846 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:174
1849 msgid "Unable to determine the peer name"
1850 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:179
1853 msgid "Unable to determine the local name"
1854 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1857 #, c-format
1858 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1859 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:216
1862 #, c-format
1863 msgid "USER failed, server said: %s"
1864 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:223
1867 #, c-format
1868 msgid "PASS failed, server said: %s"
1869 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:243
1872 msgid ""
1873 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1874 "is empty."
1875 msgstr ""
1876 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1877 "ProxyLogin üres."
1878
1879 #: methods/ftp.cc:271
1880 #, c-format
1881 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1882 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:297
1885 #, c-format
1886 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1887 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1890 msgid "Connection timeout"
1891 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:341
1894 msgid "Server closed the connection"
1895 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1898 msgid "Read error"
1899 msgstr "Olvasási hiba"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1902 msgid "A response overflowed the buffer."
1903 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1904
1905 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1906 msgid "Protocol corruption"
1907 msgstr "Protokoll hiba"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1910 msgid "Write error"
1911 msgstr "Írási hiba"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1914 msgid "Could not create a socket"
1915 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:703
1918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1919 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:709
1922 msgid "Could not connect passive socket."
1923 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1924
1925 #: methods/ftp.cc:727
1926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1927 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:741
1930 msgid "Could not bind a socket"
1931 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:745
1934 msgid "Could not listen on the socket"
1935 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:752
1938 msgid "Could not determine the socket's name"
1939 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:784
1942 msgid "Unable to send PORT command"
1943 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:794
1946 #, c-format
1947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1948 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:803
1951 #, c-format
1952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1953 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:823
1956 msgid "Data socket connect timed out"
1957 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:830
1960 msgid "Unable to accept connection"
1961 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1964 msgid "Problem hashing file"
1965 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:882
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1970 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1973 msgid "Data socket timed out"
1974 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:927
1977 #, c-format
1978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1979 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1980
1981 #. Get the files information
1982 #: methods/ftp.cc:1004
1983 msgid "Query"
1984 msgstr "Lekérdezés"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:1116
1987 msgid "Unable to invoke "
1988 msgstr "Nem lehet meghívni "
1989
1990 #: methods/connect.cc:71
1991 #, c-format
1992 msgid "Connecting to %s (%s)"
1993 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1994
1995 #: methods/connect.cc:82
1996 #, c-format
1997 msgid "[IP: %s %s]"
1998 msgstr "[IP: %s %s]"
1999
2000 #: methods/connect.cc:89
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2003 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2004
2005 #: methods/connect.cc:95
2006 #, c-format
2007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2008 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2009
2010 #: methods/connect.cc:103
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2013 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2014
2015 #: methods/connect.cc:121
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2018 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2019
2020 #. We say this mainly because the pause here is for the
2021 #. ssh connection that is still going
2022 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2023 #, c-format
2024 msgid "Connecting to %s"
2025 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2026
2027 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not resolve '%s'"
2030 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2031
2032 #: methods/connect.cc:193
2033 #, c-format
2034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2035 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2036
2037 #: methods/connect.cc:196
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2040 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2041
2042 #: methods/connect.cc:243
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2045 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2046
2047 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2048 #: methods/gpgv.cc:71
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "No keyring installed in %s."
2051 msgstr "Telepítés megszakítása."
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:163
2054 msgid ""
2055 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2056 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:168
2059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2060 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:172
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2065 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:177
2068 msgid "Unknown error executing gpgv"
2069 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2073 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2074
2075 #: methods/gpgv.cc:225
2076 msgid ""
2077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2078 "available:\n"
2079 msgstr ""
2080 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2081
2082 #: methods/http.cc:385
2083 msgid "Waiting for headers"
2084 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2085
2086 #: methods/http.cc:531
2087 #, c-format
2088 msgid "Got a single header line over %u chars"
2089 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2090
2091 #: methods/http.cc:539
2092 msgid "Bad header line"
2093 msgstr "Rossz fejléc sor"
2094
2095 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2097 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2098
2099 #: methods/http.cc:600
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2101 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2102
2103 #: methods/http.cc:615
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2105 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2106
2107 #: methods/http.cc:617
2108 msgid "This HTTP server has broken range support"
2109 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2110
2111 #: methods/http.cc:641
2112 msgid "Unknown date format"
2113 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2114
2115 #: methods/http.cc:799
2116 msgid "Select failed"
2117 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2118
2119 #: methods/http.cc:804
2120 msgid "Connection timed out"
2121 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2122
2123 #: methods/http.cc:827
2124 msgid "Error writing to output file"
2125 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2126
2127 #: methods/http.cc:858
2128 msgid "Error writing to file"
2129 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2130
2131 #: methods/http.cc:886
2132 msgid "Error writing to the file"
2133 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2134
2135 #: methods/http.cc:900
2136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2137 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2138
2139 #: methods/http.cc:902
2140 msgid "Error reading from server"
2141 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2142
2143 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Failed to truncate file"
2146 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2147
2148 #: methods/http.cc:1160
2149 msgid "Bad header data"
2150 msgstr "Rossz fejlécadat"
2151
2152 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2153 msgid "Connection failed"
2154 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2155
2156 #: methods/http.cc:1324
2157 msgid "Internal error"
2158 msgstr "Belső hiba"
2159
2160 # FIXME
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2162 msgid "Can't mmap an empty file"
2163 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2168 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2171 #, c-format
2172 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2173 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Unable to close mmap"
2178 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Unable to synchronize mmap"
2183 msgstr "Nem lehet meghívni "
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2189 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2196 "reached."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2200 msgid ""
2201 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2202 msgstr ""
2203
2204 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2206 #, c-format
2207 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2212 #, c-format
2213 msgid "%lih %limin %lis"
2214 msgstr ""
2215
2216 #. min means minutes, s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2218 #, c-format
2219 msgid "%limin %lis"
2220 msgstr ""
2221
2222 #. s means seconds
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2224 #, c-format
2225 msgid "%lis"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2229 #, c-format
2230 msgid "Selection %s not found"
2231 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2234 #, c-format
2235 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2236 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2239 #, c-format
2240 msgid "Opening configuration file %s"
2241 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2246 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2251 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2256 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2261 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2266 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2271 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2276 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2281 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2286 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2289 #, c-format
2290 msgid "%c%s... Error!"
2291 msgstr "%c%s... Hiba!"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2294 #, c-format
2295 msgid "%c%s... Done"
2296 msgstr "%c%s... Kész"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2299 #, c-format
2300 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2301 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2305 #, c-format
2306 msgid "Command line option %s is not understood"
2307 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2310 #, c-format
2311 msgid "Command line option %s is not boolean"
2312 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2315 #, c-format
2316 msgid "Option %s requires an argument."
2317 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2320 #, c-format
2321 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2322 msgstr ""
2323 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2326 #, c-format
2327 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2328 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2331 #, c-format
2332 msgid "Option '%s' is too long"
2333 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2336 #, c-format
2337 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2338 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid operation %s"
2343 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2348 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2352 #: methods/mirror.cc:93
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to change to %s"
2355 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2358 msgid "Failed to stat the cdrom"
2359 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2362 #, c-format
2363 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2364 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2367 #, c-format
2368 msgid "Could not open lock file %s"
2369 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2372 #, c-format
2373 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2374 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2377 #, c-format
2378 msgid "Could not get lock %s"
2379 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2382 #, c-format
2383 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2384 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2387 #, c-format
2388 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2389 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2394 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2397 #, c-format
2398 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2399 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2402 #, c-format
2403 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2404 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not open file %s"
2409 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Could not open file descriptor %d"
2414 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2417 #, c-format
2418 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2419 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2422 #, c-format
2423 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2424 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2429 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Problem closing the file %s"
2434 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2439 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Problem unlinking the file %s"
2444 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2447 msgid "Problem syncing the file"
2448 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2451 msgid "Empty package cache"
2452 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2455 msgid "The package cache file is corrupted"
2456 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2459 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2460 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2463 #, c-format
2464 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2465 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2468 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2469 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2472 msgid "Depends"
2473 msgstr "Függ ettől"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2476 msgid "PreDepends"
2477 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2480 msgid "Suggests"
2481 msgstr "Javasolja"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2484 msgid "Recommends"
2485 msgstr "Ajánlja"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2488 msgid "Conflicts"
2489 msgstr "Ütközik"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2492 msgid "Replaces"
2493 msgstr "Kicseréli"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2496 msgid "Obsoletes"
2497 msgstr "Elavulttá teszi"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2500 msgid "Breaks"
2501 msgstr "Töri"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2504 msgid "Enhances"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2508 msgid "important"
2509 msgstr "fontos"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2512 msgid "required"
2513 msgstr "szükséges"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2516 msgid "standard"
2517 msgstr "szabványos"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2520 msgid "optional"
2521 msgstr "opcionális"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2524 msgid "extra"
2525 msgstr "extra"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2528 msgid "Building dependency tree"
2529 msgstr "Függőségi fa építése"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2532 msgid "Candidate versions"
2533 msgstr "Lehetséges verziók"
2534
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2536 msgid "Dependency generation"
2537 msgstr "Függőség-generálás"
2538
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2540 msgid "Reading state information"
2541 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2542
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2544 #, c-format
2545 msgid "Failed to open StateFile %s"
2546 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2549 #, c-format
2550 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2551 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2554 #, c-format
2555 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2561 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2562
2563 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2566 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2571 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2576 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2581 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2586 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2591 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2596 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2599 #, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2601 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2606 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2611 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2616 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2619 #, c-format
2620 msgid "Opening %s"
2621 msgstr "%s megnyitása"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2624 #, c-format
2625 msgid "Line %u too long in source list %s."
2626 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2631 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2634 #, c-format
2635 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2636 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2637
2638 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2642 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2649 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2650 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2651 msgstr ""
2652 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2653 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2654 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2655
2656 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2660 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2664 #, c-format
2665 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2666 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2667
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2672 msgstr ""
2673 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2676 msgid ""
2677 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2678 "held packages."
2679 msgstr ""
2680 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2681 "csomagok okozhatják."
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2684 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2685 msgstr ""
2686 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2687
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2689 msgid ""
2690 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2691 "used instead."
2692 msgstr ""
2693 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2694 "változatukat használom."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "List directory %spartial is missing."
2699 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2704 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Unable to lock directory %s"
2709 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2710
2711 #. only show the ETA if it makes sense
2712 #. two days
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2714 #, c-format
2715 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2716 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2719 #, c-format
2720 msgid "Retrieving file %li of %li"
2721 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2724 #, c-format
2725 msgid "The method driver %s could not be found."
2726 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2729 #, c-format
2730 msgid "Method %s did not start correctly"
2731 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2734 #, c-format
2735 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2736 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2737
2738 #: apt-pkg/init.cc:143
2739 #, c-format
2740 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2741 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2742
2743 #: apt-pkg/init.cc:159
2744 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2745 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2746
2747 #: apt-pkg/clean.cc:56
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to stat %s."
2750 msgstr "%s nem érhető el."
2751
2752 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2753 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2754 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2755
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2757 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2758 msgstr ""
2759 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2760
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2762 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2763 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2766 msgid "The list of sources could not be read."
2767 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2768
2769 #: apt-pkg/policy.cc:344
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2772 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2773
2774 #: apt-pkg/policy.cc:366
2775 #, c-format
2776 msgid "Did not understand pin type %s"
2777 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2778
2779 #: apt-pkg/policy.cc:374
2780 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2781 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2784 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2785 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2790 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2793 #, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2795 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2800 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2805 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2810 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2816 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2821 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2826 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2829 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2830 msgstr ""
2831 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2834 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2835 msgstr ""
2836 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2839 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2840 msgstr ""
2841 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2845 msgstr ""
2846 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2851 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2856 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2859 #, c-format
2860 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2861 msgstr ""
2862 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2865 #, c-format
2866 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2867 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2868
2869 # FIXME
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2871 msgid "Collecting File Provides"
2872 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2875 msgid "IO Error saving source cache"
2876 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2879 #, c-format
2880 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2881 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2884 msgid "MD5Sum mismatch"
2885 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2889 msgid "Hash Sum mismatch"
2890 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2893 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2894 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2895
2896 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2897 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2898 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2900 #, c-format
2901 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2905 #, c-format
2906 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2913 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2917 #, c-format
2918 msgid "GPG error: %s: %s"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2925 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2926 msgstr ""
2927 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2928 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2934 "manually fix this package."
2935 msgstr ""
2936 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2937 "kell kijavítani a csomagot."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2943 msgstr ""
2944 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2947 msgid "Size mismatch"
2948 msgstr "A méret nem megfelelő"
2949
2950 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Unable to parse Release file %s"
2953 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2954
2955 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "No sections in Release file %s"
2958 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2959
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2961 #, c-format
2962 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2968 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
2969
2970 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2973 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2974
2975 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2976 #, c-format
2977 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2978 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2984 "Mounting CD-ROM\n"
2985 msgstr ""
2986 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2987 "CD-ROM csatolása\n"
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2990 msgid "Identifying.. "
2991 msgstr "Azonosítás.. "
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2994 #, c-format
2995 msgid "Stored label: %s\n"
2996 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2999 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3000 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3001
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3003 #, c-format
3004 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3005 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3008 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3009 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3012 msgid "Waiting for disc...\n"
3013 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3014
3015 #. Mount the new CDROM
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3017 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3018 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3021 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3022 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3028 "%zu signatures\n"
3029 msgstr ""
3030 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3031 "találtam\n"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3034 msgid ""
3035 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3036 "wrong architecture?"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3040 #, c-format
3041 msgid "Found label '%s'\n"
3042 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3045 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3046 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "This disc is called: \n"
3052 "'%s'\n"
3053 msgstr ""
3054 "E lemez neve: \n"
3055 "%s\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3058 msgid "Copying package lists..."
3059 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3062 msgid "Writing new source list\n"
3063 msgstr "Új forráslista írása\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3066 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3067 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3068
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3070 #, c-format
3071 msgid "Wrote %i records.\n"
3072 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3073
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3075 #, c-format
3076 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3077 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3078
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3080 #, c-format
3081 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3082 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3083
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3085 #, c-format
3086 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3087 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3088
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3092 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3093
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3095 #, c-format
3096 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Hash mismatch for: %s"
3102 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3103
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3105 #, c-format
3106 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3107 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3108
3109 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3110 #, c-format
3111 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3112 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3113
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Couldn't find task '%s'"
3117 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3118
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3122 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3123
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3125 #, c-format
3126 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3133 "neither of them"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3137 #, c-format
3138 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3142 #, c-format
3143 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Installing %s"
3154 msgstr "Telepített %s"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3157 #, c-format
3158 msgid "Configuring %s"
3159 msgstr "%s konfigurálása"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3162 #, c-format
3163 msgid "Removing %s"
3164 msgstr "%s eltávolítása"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Completely removing %s"
3169 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3172 #, c-format
3173 msgid "Noting disappearance of %s"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3177 #, c-format
3178 msgid "Running post-installation trigger %s"
3179 msgstr ""
3180
3181 #. FIXME: use a better string after freeze
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3183 #, c-format
3184 msgid "Directory '%s' missing"
3185 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Could not open file '%s'"
3190 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3193 #, c-format
3194 msgid "Preparing %s"
3195 msgstr "%s előkészítése"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3198 #, c-format
3199 msgid "Unpacking %s"
3200 msgstr "%s kicsomagolása"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3203 #, c-format
3204 msgid "Preparing to configure %s"
3205 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3208 #, c-format
3209 msgid "Installed %s"
3210 msgstr "Telepített %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3213 #, c-format
3214 msgid "Preparing for removal of %s"
3215 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3218 #, c-format
3219 msgid "Removed %s"
3220 msgstr "Eltávolított %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3223 #, c-format
3224 msgid "Preparing to completely remove %s"
3225 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3228 #, c-format
3229 msgid "Completely removed %s"
3230 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3233 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3234 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3237 msgid "Running dpkg"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3241 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3242 msgstr ""
3243
3244 #. check if its not a follow up error
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3246 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3250 msgid ""
3251 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3252 "error from a previous failure."
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3256 msgid ""
3257 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3258 "error"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3262 msgid ""
3263 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3264 "error"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3268 msgid ""
3269 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3276 "it?"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3282 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3283
3284 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285 #. dpkg --configure -a
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3293 msgid "Not locked"
3294 msgstr ""
3295
3296 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3297 #. and provide a config option to define that default
3298 #: methods/mirror.cc:200
3299 #, c-format
3300 msgid "No mirror file '%s' found "
3301 msgstr ""
3302
3303 #: methods/mirror.cc:343
3304 #, c-format
3305 msgid "[Mirror: %s]"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: methods/rred.cc:465
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3312 "to be corrupt."
3313 msgstr ""
3314
3315 #: methods/rred.cc:470
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3319 "to be corrupt."
3320 msgstr ""
3321
3322 #: methods/rsh.cc:329
3323 msgid "Connection closed prematurely"
3324 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3325
3326 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3327 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3328
3329 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3330 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3331
3332 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3333 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3334
3335 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3336 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3337
3338 #~ msgid "Could not patch file"
3339 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3340
3341 #~ msgid " %4i %s\n"
3342 #~ msgstr " %4i %s\n"
3343
3344 #~ msgid "%4i %s\n"
3345 #~ msgstr "%4i %s\n"
3346
3347 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3348 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3349
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3352 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3353 #~ "that package should be filed."
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3356 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3357 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3361 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3362
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3365 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3366
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3369 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3373 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3377 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3382 #~ "%i signatures\n"
3383 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3384
3385 #, fuzzy
3386 #~ msgid "openpty failed\n"
3387 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3388
3389 #~ msgid "File date has changed %s"
3390 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3391
3392 #~ msgid "Reading file list"
3393 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3394
3395 #~ msgid "Could not execute "
3396 #~ msgstr "Nem futtatható"
3397
3398 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3399 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3400
3401 #~ msgid "Removed with config %s"
3402 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"