1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:156
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Пакетни файлове:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(не са намерени)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Инсталирана: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Отбиване на пакета: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Таблица с версиите:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
202 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
203 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
207 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
210 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [групи]\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
423 "от архива на Дебиан:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "декомпресираща програма"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:569
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:603
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:607
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:609
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:611
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:615
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:635
771 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:641
776 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:648
781 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
782 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:658
786 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
787 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:669
791 msgstr " [Инсталиран]"
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr " [версията не е кандидат]"
797 #: cmdline/apt-get.cc:680
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
801 #: cmdline/apt-get.cc:683
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
808 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
809 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
810 "само от друг източник\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:701
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:713
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
821 #: cmdline/apt-get.cc:724
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:755
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:785
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:789
838 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
840 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:799
844 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
845 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:804
849 msgid "%s is already the newest version.\n"
850 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
854 msgid "%s set to manually installed.\n"
855 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:863
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:938
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
866 #: cmdline/apt-get.cc:941
870 #: cmdline/apt-get.cc:944
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
874 #: cmdline/apt-get.cc:947
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
878 #: cmdline/apt-get.cc:949
882 #: cmdline/apt-get.cc:953
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
888 #: cmdline/apt-get.cc:956
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
892 #: cmdline/apt-get.cc:981
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:985
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:992
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1044
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1053
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1064
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1104
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1116
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1123
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1128
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
960 #: cmdline/apt-get.cc:2335
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1174
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
986 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
993 #: cmdline/apt-get.cc:1197
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
997 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1016 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1039 "файлове от други пакети:"
1041 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1042 "им файлове от други пакети:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1074 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1076 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1078 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1080 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1089 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1100 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1101 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1104 #. if (Packages == 1)
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1116 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1119 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1120 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1136 "укажете разрешение)."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1145 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1146 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1147 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1148 "са били преместени от Incoming."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Счупени пакети"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Предложени пакети:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1193 msgid "Unable to lock the download directory"
1194 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1197 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1198 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1208 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1264 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1268 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1273 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1278 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1282 msgid "Child process failed"
1283 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1286 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1292 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1294 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1298 msgid "%s has no build depends.\n"
1299 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1308 "не може да бъде намерен"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1313 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1314 "package %s can satisfy version requirements"
1316 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1317 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1325 "пакет %s е твърде нов"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1329 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1330 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1334 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1335 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1338 msgid "Failed to process build dependencies"
1339 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1342 msgid "Supported modules:"
1343 msgstr "Поддържани модули:"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1347 "Usage: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1356 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1357 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1358 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359 " remove - Remove packages\n"
1360 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361 " purge - Remove packages and config files\n"
1362 " source - Download source archives\n"
1363 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1367 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1370 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1373 " -h This help text.\n"
1374 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1375 " -qq No output except for errors\n"
1376 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1377 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1378 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1379 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1380 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1381 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1382 " -b Build the source package after fetching it\n"
1383 " -V Show verbose version numbers\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1387 "pages for more information and options.\n"
1388 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1391 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1392 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1394 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1395 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1399 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1400 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1401 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1402 " remove - Премахване на пакети\n"
1403 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1404 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1405 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1406 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1408 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1409 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1410 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1411 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1412 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1413 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1414 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1417 " -h Този помощен текст.\n"
1418 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1419 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1420 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1421 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1422 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1423 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1424 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1425 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1426 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1427 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1428 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1429 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1430 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1432 "информация и опции.\n"
1433 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1435 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1442 "Забележка: това е само симулация!\n"
1443 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1444 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1445 " на повтаряемост в реална ситуация."
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1465 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1466 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1471 msgstr " [В процес на работа]"
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1476 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1478 "in the drive '%s' and press enter\n"
1480 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1482 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1485 msgid "Unknown package record!"
1486 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1490 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1492 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1493 "to indicate what kind of file it is.\n"
1496 " -h This help text\n"
1497 " -s Use source file sorting\n"
1498 " -c=? Read this configuration file\n"
1499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1501 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1503 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1504 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1507 " -h Този помощен текст.\n"
1508 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1509 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1510 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1513 #: dselect/install:32
1514 msgid "Bad default setting!"
1515 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1517 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1518 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1519 msgid "Press enter to continue."
1520 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1522 #: dselect/install:91
1523 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1524 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1526 #: dselect/install:101
1527 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1528 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1530 #: dselect/install:102
1531 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1534 #: dselect/install:103
1535 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1537 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1539 #: dselect/install:104
1541 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1543 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1545 #: dselect/update:30
1546 msgid "Merging available information"
1547 msgstr "Смесване на наличната информация"
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1550 msgid "Failed to create pipes"
1551 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1554 msgid "Failed to exec gzip "
1555 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1558 msgid "Corrupted archive"
1559 msgstr "Развален архив"
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1562 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1563 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1567 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1568 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1571 msgid "Invalid archive signature"
1572 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1575 msgid "Error reading archive member header"
1576 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1580 msgid "Invalid archive member header %s"
1581 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1584 msgid "Invalid archive member header"
1585 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1588 msgid "Archive is too short"
1589 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1592 msgid "Failed to read the archive headers"
1593 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:380
1596 msgid "DropNode called on still linked node"
1597 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:412
1600 msgid "Failed to locate the hash element!"
1601 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:459
1604 msgid "Failed to allocate diversion"
1605 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:464
1608 msgid "Internal error in AddDiversion"
1609 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:477
1613 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1614 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1616 #: apt-inst/filelist.cc:506
1618 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1619 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:549
1623 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1624 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1626 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1628 msgid "Failed to write file %s"
1629 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1631 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1633 msgid "Failed to close file %s"
1634 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1636 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1638 msgid "The path %s is too long"
1639 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1641 #: apt-inst/extract.cc:124
1643 msgid "Unpacking %s more than once"
1644 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1646 #: apt-inst/extract.cc:134
1648 msgid "The directory %s is diverted"
1649 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1651 #: apt-inst/extract.cc:144
1653 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1654 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1656 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1657 msgid "The diversion path is too long"
1658 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1660 #: apt-inst/extract.cc:240
1662 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1663 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1665 #: apt-inst/extract.cc:280
1666 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1667 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1669 #: apt-inst/extract.cc:284
1670 msgid "The path is too long"
1671 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1673 #: apt-inst/extract.cc:414
1675 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1676 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1678 #: apt-inst/extract.cc:431
1680 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1681 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1688 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1689 #: methods/mirror.cc:87
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1694 #: apt-inst/extract.cc:491
1696 msgid "Unable to stat %s"
1697 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1701 msgid "Failed to remove %s"
1702 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1706 msgid "Unable to create %s"
1707 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1711 msgid "Failed to stat %sinfo"
1712 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1715 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1717 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1722 msgid "Reading package lists"
1723 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1727 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1728 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1732 msgid "Internal error getting a package name"
1733 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1736 msgid "Reading file listing"
1737 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1742 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1743 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1746 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1747 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1748 "същата версия на пакета!"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1752 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1753 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1756 msgid "Internal error getting a node"
1757 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1761 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1762 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1765 msgid "The diversion file is corrupted"
1766 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1771 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1772 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1775 msgid "Internal error adding a diversion"
1776 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1779 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1780 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1784 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1785 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1789 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1790 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1794 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1795 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1800 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1805 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1809 msgid "Couldn't change to %s"
1810 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1813 msgid "Internal error, could not locate member"
1814 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1817 msgid "Failed to locate a valid control file"
1818 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1821 msgid "Unparsable control file"
1822 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1824 #: methods/bzip2.cc:65
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1829 #: methods/bzip2.cc:109
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1834 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1836 #: methods/rred.cc:495
1837 msgid "Failed to stat"
1838 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1840 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1841 #: methods/rred.cc:492
1842 msgid "Failed to set modification time"
1843 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1845 #: methods/cdrom.cc:199
1847 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1848 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1850 #: methods/cdrom.cc:208
1852 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1855 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1856 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1858 #: methods/cdrom.cc:218
1859 msgid "Wrong CD-ROM"
1860 msgstr "Грешен CD-ROM"
1862 #: methods/cdrom.cc:245
1864 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1865 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1867 #: methods/cdrom.cc:250
1868 msgid "Disk not found."
1869 msgstr "Дискът не е намерен."
1871 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1872 msgid "File not found"
1873 msgstr "Файлът не е намерен"
1875 #: methods/file.cc:44
1876 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1877 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1879 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1880 #: methods/ftp.cc:168
1884 #: methods/ftp.cc:174
1885 msgid "Unable to determine the peer name"
1886 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1888 #: methods/ftp.cc:179
1889 msgid "Unable to determine the local name"
1890 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1892 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1894 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1895 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:216
1899 msgid "USER failed, server said: %s"
1900 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:223
1904 msgid "PASS failed, server said: %s"
1905 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:243
1909 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1912 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1913 "ProxyLogin е празен."
1915 #: methods/ftp.cc:271
1917 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1918 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1920 #: methods/ftp.cc:297
1922 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1923 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1925 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1926 msgid "Connection timeout"
1927 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1929 #: methods/ftp.cc:341
1930 msgid "Server closed the connection"
1931 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1933 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1935 msgstr "Грешка при четене"
1937 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1938 msgid "A response overflowed the buffer."
1939 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1941 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1942 msgid "Protocol corruption"
1943 msgstr "Развален протокол"
1945 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1947 msgstr "Грешка при запис"
1949 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1950 msgid "Could not create a socket"
1951 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1953 #: methods/ftp.cc:703
1954 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1956 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1959 #: methods/ftp.cc:709
1960 msgid "Could not connect passive socket."
1961 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1963 #: methods/ftp.cc:727
1964 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1965 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1967 #: methods/ftp.cc:741
1968 msgid "Could not bind a socket"
1969 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1971 #: methods/ftp.cc:745
1972 msgid "Could not listen on the socket"
1973 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1975 #: methods/ftp.cc:752
1976 msgid "Could not determine the socket's name"
1977 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1979 #: methods/ftp.cc:784
1980 msgid "Unable to send PORT command"
1981 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1983 #: methods/ftp.cc:794
1985 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1986 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1988 #: methods/ftp.cc:803
1990 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1991 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1993 #: methods/ftp.cc:823
1994 msgid "Data socket connect timed out"
1995 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1997 #: methods/ftp.cc:830
1998 msgid "Unable to accept connection"
1999 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2001 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2002 msgid "Problem hashing file"
2003 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2005 #: methods/ftp.cc:882
2007 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2008 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2010 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2011 msgid "Data socket timed out"
2012 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2014 #: methods/ftp.cc:927
2016 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2017 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2019 #. Get the files information
2020 #: methods/ftp.cc:1004
2024 #: methods/ftp.cc:1116
2025 msgid "Unable to invoke "
2026 msgstr "Неуспех при извикването на "
2028 #: methods/connect.cc:71
2030 msgid "Connecting to %s (%s)"
2031 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2033 #: methods/connect.cc:82
2036 msgstr "[IP: %s %s]"
2038 #: methods/connect.cc:89
2040 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2041 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2043 #: methods/connect.cc:95
2045 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2048 #: methods/connect.cc:103
2050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2051 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2053 #: methods/connect.cc:121
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2056 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2058 #. We say this mainly because the pause here is for the
2059 #. ssh connection that is still going
2060 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2062 msgid "Connecting to %s"
2063 msgstr "Свързване с %s"
2065 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2067 msgid "Could not resolve '%s'"
2068 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2070 #: methods/connect.cc:193
2072 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2073 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2075 #: methods/connect.cc:196
2077 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2078 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2080 #: methods/connect.cc:243
2082 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2083 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2085 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2086 #: methods/gpgv.cc:71
2088 msgid "No keyring installed in %s."
2089 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2091 #: methods/gpgv.cc:163
2093 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2095 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2098 #: methods/gpgv.cc:168
2099 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2100 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2102 #: methods/gpgv.cc:172
2103 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2105 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2108 #: methods/gpgv.cc:177
2109 msgid "Unknown error executing gpgv"
2110 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2112 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2116 #: methods/gpgv.cc:225
2118 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2121 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2124 #: methods/http.cc:385
2125 msgid "Waiting for headers"
2126 msgstr "Чакане на заглавни части"
2128 #: methods/http.cc:531
2130 msgid "Got a single header line over %u chars"
2131 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2133 #: methods/http.cc:539
2134 msgid "Bad header line"
2135 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2137 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2139 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2141 #: methods/http.cc:600
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2145 #: methods/http.cc:615
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2147 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2149 #: methods/http.cc:617
2150 msgid "This HTTP server has broken range support"
2151 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2153 #: methods/http.cc:641
2154 msgid "Unknown date format"
2155 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2157 #: methods/http.cc:799
2158 msgid "Select failed"
2159 msgstr "Неуспех на избора"
2161 #: methods/http.cc:804
2162 msgid "Connection timed out"
2163 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2165 #: methods/http.cc:827
2166 msgid "Error writing to output file"
2167 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2169 #: methods/http.cc:858
2170 msgid "Error writing to file"
2171 msgstr "Грешка при записа на файл"
2173 #: methods/http.cc:886
2174 msgid "Error writing to the file"
2175 msgstr "Грешка при записа на файла"
2177 #: methods/http.cc:900
2178 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2179 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2181 #: methods/http.cc:902
2182 msgid "Error reading from server"
2183 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2185 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2186 msgid "Failed to truncate file"
2187 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2189 #: methods/http.cc:1160
2190 msgid "Bad header data"
2191 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2193 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2194 msgid "Connection failed"
2195 msgstr "Неуспех при свързването"
2197 #: methods/http.cc:1324
2198 msgid "Internal error"
2199 msgstr "Вътрешна грешка"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2202 msgid "Can't mmap an empty file"
2203 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2208 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2212 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2216 msgid "Unable to close mmap"
2217 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2220 msgid "Unable to synchronize mmap"
2221 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2226 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2227 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2229 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2230 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2235 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2238 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2239 "ограничение от %lu байта."
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2243 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2245 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2246 "забранено от потребителя."
2248 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2251 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2252 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2254 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2257 msgid "%lih %limin %lis"
2258 msgstr "%liч %liм %liс"
2260 #. min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2274 msgid "Selection %s not found"
2275 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2279 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2280 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2284 msgid "Opening configuration file %s"
2285 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2290 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2295 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2300 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2306 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2312 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2317 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2322 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2326 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2328 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2333 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2337 msgid "%c%s... Error!"
2338 msgstr "%c%s... Грешка!"
2340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2342 msgid "%c%s... Done"
2343 msgstr "%c%s... Готово"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2347 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2348 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2353 msgid "Command line option %s is not understood"
2354 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2358 msgid "Command line option %s is not boolean"
2359 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2363 msgid "Option %s requires an argument."
2364 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2368 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2369 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2373 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2378 msgid "Option '%s' is too long"
2379 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2383 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2388 msgid "Invalid operation %s"
2389 msgstr "Невалидна операция %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2393 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2398 #: methods/mirror.cc:93
2400 msgid "Unable to change to %s"
2401 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2404 msgid "Failed to stat the cdrom"
2405 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2409 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2411 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2416 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2422 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2426 msgid "Could not get lock %s"
2427 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2431 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2432 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2436 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2437 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2441 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2442 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2446 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2447 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2451 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2452 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2456 msgid "Could not open file %s"
2457 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2461 msgid "Could not open file descriptor %d"
2462 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2466 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2468 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2472 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2473 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2482 msgid "Problem closing the file %s"
2483 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2487 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2488 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2492 msgid "Problem unlinking the file %s"
2493 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2496 msgid "Problem syncing the file"
2497 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2500 msgid "Empty package cache"
2501 msgstr "Празен кеш на пакети"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2504 msgid "The package cache file is corrupted"
2505 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2508 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2509 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2513 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2514 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2517 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2518 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2526 msgstr "Предварително зависи от"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2530 msgstr "Предлага се"
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2534 msgstr "Препоръчва се"
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2538 msgstr "В конфликт с"
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2546 msgstr "Изважда от употреба"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2570 msgstr "незадължителен"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2574 msgstr "допълнителен"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2577 msgid "Building dependency tree"
2578 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2581 msgid "Candidate versions"
2582 msgstr "Версии кандидати"
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2585 msgid "Dependency generation"
2586 msgstr "Генериране на зависимости"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2589 msgid "Reading state information"
2590 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2594 msgid "Failed to open StateFile %s"
2595 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2599 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2600 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2604 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2606 "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
2608 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2610 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2611 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2613 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2615 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2616 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2622 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2628 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2634 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2639 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2645 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2651 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2656 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2661 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2667 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2673 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2678 msgstr "Отваряне на %s"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2682 msgid "Line %u too long in source list %s."
2683 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2687 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2688 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2692 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2693 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2698 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2699 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2701 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2702 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2707 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2708 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2709 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2711 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2712 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2713 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2714 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2719 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2720 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2722 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2723 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2725 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2727 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2728 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2733 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2735 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2740 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2743 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2744 "причинено от задържани пакети."
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2747 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2749 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2753 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2756 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2757 "са използвани по-стари."
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2761 msgid "List directory %spartial is missing."
2762 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2766 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2767 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2771 msgid "Unable to lock directory %s"
2772 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2774 #. only show the ETA if it makes sense
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2778 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2779 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2783 msgid "Retrieving file %li of %li"
2784 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2786 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2788 msgid "The method driver %s could not be found."
2789 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2791 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2793 msgid "Method %s did not start correctly"
2794 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2798 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2799 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2801 #: apt-pkg/init.cc:143
2803 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2804 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2806 #: apt-pkg/init.cc:159
2807 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2808 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2810 #: apt-pkg/clean.cc:56
2812 msgid "Unable to stat %s."
2813 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2815 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2816 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2817 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2820 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2822 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2825 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2826 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2831 msgid "The list of sources could not be read."
2832 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2834 #: apt-pkg/policy.cc:344
2836 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2837 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2839 #: apt-pkg/policy.cc:366
2841 msgid "Did not understand pin type %s"
2842 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2844 #: apt-pkg/policy.cc:374
2845 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2846 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2849 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2850 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2855 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2859 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2860 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2865 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2870 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2875 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2880 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2881 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2885 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2886 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2890 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2891 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2896 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2901 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2906 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2909 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2911 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2915 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2916 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2920 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2921 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2925 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2926 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2930 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2932 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2935 msgid "Collecting File Provides"
2936 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2939 msgid "IO Error saving source cache"
2940 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2944 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2945 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2948 msgid "MD5Sum mismatch"
2949 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2953 msgid "Hash Sum mismatch"
2954 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2957 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2958 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2960 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2961 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2962 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2965 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2966 msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2970 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2971 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2976 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2977 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2979 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2980 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2984 msgid "GPG error: %s: %s"
2985 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2990 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2991 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2993 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2994 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2999 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3000 "manually fix this package."
3002 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3003 "ръчно да оправите този пакет."
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3008 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3010 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3013 msgid "Size mismatch"
3014 msgstr "Несъответствие на размера"
3016 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3018 msgid "Unable to parse Release file %s"
3019 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3023 msgid "No sections in Release file %s"
3024 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3028 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3029 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3033 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3034 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3038 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3039 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3041 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3043 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3044 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3049 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3052 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3053 "Монтиране на CD-ROM\n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3056 msgid "Identifying.. "
3057 msgstr "Идентифициране..."
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3061 msgid "Stored label: %s\n"
3062 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3065 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3066 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3070 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3071 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3074 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3075 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3078 msgid "Waiting for disc...\n"
3079 msgstr "Чакане за диск...\n"
3081 #. Mount the new CDROM
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3083 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3084 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3087 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3088 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3093 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3096 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3097 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3101 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3102 "wrong architecture?"
3104 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3105 "погрешна компютърна архитектура."
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3109 msgid "Found label '%s'\n"
3110 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3113 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3114 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3119 "This disc is called: \n"
3122 "Наименование на този диск: \n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3126 msgid "Copying package lists..."
3127 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3130 msgid "Writing new source list\n"
3131 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3134 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3135 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3139 msgid "Wrote %i records.\n"
3140 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3144 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3145 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3149 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3150 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3155 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3159 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3160 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3164 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3165 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3169 msgid "Hash mismatch for: %s"
3170 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3174 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3179 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3184 msgid "Couldn't find task '%s'"
3185 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3189 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3190 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3194 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3195 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3200 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3203 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3204 "понеже той няма нито едната"
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3208 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3210 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3215 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3217 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3218 "подходящ кандидати"
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3222 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3224 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3229 msgid "Installing %s"
3230 msgstr "Инсталиране на %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3234 msgid "Configuring %s"
3235 msgstr "Конфигуриране на %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3240 msgstr "Премахване на %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3244 msgid "Completely removing %s"
3245 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3249 msgid "Noting disappearance of %s"
3250 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3254 msgid "Running post-installation trigger %s"
3255 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3257 #. FIXME: use a better string after freeze
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3260 msgid "Directory '%s' missing"
3261 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3265 msgid "Could not open file '%s'"
3266 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3270 msgid "Preparing %s"
3271 msgstr "Подготвяне на %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3275 msgid "Unpacking %s"
3276 msgstr "Разпакетиране на %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3280 msgid "Preparing to configure %s"
3281 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3285 msgid "Installed %s"
3286 msgstr "%s е инсталиран"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3290 msgid "Preparing for removal of %s"
3291 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3296 msgstr "%s е премахнат"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3300 msgid "Preparing to completely remove %s"
3301 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3305 msgid "Completely removed %s"
3306 msgstr "%s е напълно премахнат"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3309 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3311 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3315 msgid "Running dpkg"
3316 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3319 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3321 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3322 "доклад за зависимостите."
3324 #. check if its not a follow up error
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3326 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3327 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3331 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3332 "error from a previous failure."
3334 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3339 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3342 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3343 "недостатъчно дисково пространство"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3347 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3350 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3351 "недостатъчна оперативна памет"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3355 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3357 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3362 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3365 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3366 "използва от друг процес?"
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3370 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3372 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3373 "административни права?"
3375 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3376 #. dpkg --configure -a
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3380 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3382 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3383 "изпълнение на „%s“."
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3387 msgstr "Без заключване"
3389 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3390 #. and provide a config option to define that default
3391 #: methods/mirror.cc:200
3393 msgid "No mirror file '%s' found "
3394 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3396 #: methods/mirror.cc:343
3398 msgid "[Mirror: %s]"
3399 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3401 #: methods/rred.cc:465
3404 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3407 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3410 #: methods/rred.cc:470
3413 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3416 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3417 "кръпката изглежда повредена."
3419 #: methods/rsh.cc:329
3420 msgid "Connection closed prematurely"
3421 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3423 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3425 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3426 #~ "Завършване на работа."
3428 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3429 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3431 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3433 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3436 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3437 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3439 #~ msgid "Could not patch file"
3440 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3442 #~ msgid " %4i %s\n"
3443 #~ msgstr " %4i %s\n"
3446 #~ msgstr "%4i %s\n"
3448 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3449 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3451 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3452 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"