]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
add finally my very small testcase for the conkeror problem resulting
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:156
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:284
23 msgid "Total package names: "
24 msgstr "전체 패키지 이름 : "
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 #, fuzzy
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 이름 : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 #, fuzzy
98 msgid "You must give at least one search pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "패키지가 없습니다"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
107 #, c-format
108 msgid "Unable to locate package %s"
109 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "패키지 파일:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "핀 패키지:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(없음)"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " 설치: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 후보: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(없음)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 패키지 핀: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 버전 테이블:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
151 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
197 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
198 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
202 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
203 "\n"
204 "명령:\n"
205 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
206 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
207 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
208 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
209 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
210 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
211 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
212 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
213 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
214 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
215 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
216 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
217 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
218 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
220 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
221 "\n"
222 "옵션:\n"
223 " -h 이 도움말.\n"
224 " -p=? 패키지 캐시.\n"
225 " -s=? 소스 캐시.\n"
226 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
227 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
228 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
229 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
230 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 #, fuzzy
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
270 "\n"
271 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
272 "\n"
273 "명령:\n"
274 " shell - 쉘 모드\n"
275 " dump - 설정을 봅니다\n"
276 "\n"
277 "옵션:\n"
278 " -h 이 도움말.\n"
279 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
280 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
303 "도구입니다\n"
304 "\n"
305 "옵션:\n"
306 " -h 이 도움말\n"
307 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
308 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
309 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
386 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
387 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " contents 경로\n"
389 " release 경로\n"
390 " generate 설정 [그룹]\n"
391 " clean 설정\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
394 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
395 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
398 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
399 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
400 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
401 "\n"
402 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
403 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
404 "지정할 수 있습니다.\n"
405 "\n"
406 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
407 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
408 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
409 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
410 "\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "옵션:\n"
415 " -h 이 도움말\n"
416 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
417 " -s=? 소스 override 파일\n"
418 " -q 조용히\n"
419 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
420 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
421 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
422 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
423 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
451 "지우고 다시 만드십시오."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
467
468 # FIXME: 왠 커서??
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:73
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: "
485 msgstr "오류: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:136
488 msgid "W: "
489 msgstr "경고: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:201
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
508
509 # FIXME: ??
510 #: ftparchive/writer.cc:260
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:268
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:272
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:279
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:289
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:702
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "%s 열 수 없습니다"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "압축 하위 프로세스"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "압축 해제 프로그램"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:134
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:156
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:251
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:350
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:352
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:355
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:355
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:360
694 msgid " or"
695 msgstr " 혹은"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:391
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:419
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:441
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:487
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:507
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:560
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s때문에) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:568
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
732 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:602
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:606
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu개 다시 설치, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:608
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu개 업그레이드, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:610
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:614
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:640
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:647
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:657
775 #, c-format
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:668
780 msgid " [Installed]"
781 msgstr " [설치함]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:677
784 #, fuzzy
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "후보 버전"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
800 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
801 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:712
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:723
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:754
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr ""
826 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:788
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 msgstr ""
832 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:798
835 #, c-format
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
840 #, c-format
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
845 #, c-format
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:934
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:937
859 msgid " failed."
860 msgstr " 실패."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:940
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:943
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:945
871 msgid " Done"
872 msgstr " 완료"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr ""
877 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:952
880 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:977
884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:981
888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
889 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:990
896 msgid "Some packages could not be authenticated"
897 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1040
904 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1049
908 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
909 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1060
912 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
913 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
916 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
917 msgid "The list of sources could not be read."
918 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1100
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr ""
923 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
924 "시오."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1105
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1113
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1116
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
947 #: cmdline/apt-get.cc:2322
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 #, c-format
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr ""
960 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
961 "아닙니다."
962
963 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
964 #: cmdline/apt-get.cc:1162
965 msgid "Yes, do as I say!"
966 msgstr "Yes, do as I say!"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1164
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "You are about to do something potentially harmful.\n"
972 "To continue type in the phrase '%s'\n"
973 " ?] "
974 msgstr ""
975 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
976 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
977 " ?] "
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
980 msgid "Abort."
981 msgstr "중단."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
985 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
988 #, c-format
989 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
990 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1275
993 msgid "Some files failed to download"
994 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
997 msgid "Download complete and in download only mode"
998 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1001 msgid ""
1002 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1003 "missing?"
1004 msgstr ""
1005 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1006 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1009 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1010 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1013 msgid "Unable to correct missing packages."
1014 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1017 msgid "Aborting install."
1018 msgstr "설치를 중단합니다."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1021 msgid ""
1022 "The following package disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgid_plural ""
1025 "The following packages disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 msgstr[0] ""
1028 msgstr[1] ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1031 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1035 #, c-format
1036 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1042 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1043
1044 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1055 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1059 #, fuzzy
1060 msgid ""
1061 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1062 msgid_plural ""
1063 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1064 "required:"
1065 msgstr[0] ""
1066 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1067 msgstr[1] ""
1068 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1073 msgid_plural ""
1074 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1075 msgstr[0] ""
1076 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1077 msgstr[1] ""
1078 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1081 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1082 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1085 msgid ""
1086 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1087 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1088 msgstr ""
1089 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1090 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1091
1092 #.
1093 #. if (Packages == 1)
1094 #. {
1095 #. c1out << endl;
1096 #. c1out <<
1097 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 #. "that package should be filed.") << endl;
1100 #. }
1101 #.
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1103 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1104 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1107 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1108 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1117
1118 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1120 msgid ""
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "solution)."
1123 msgstr ""
1124 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1125 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1128 msgid ""
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1133 msgstr ""
1134 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1135 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1136 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "망가진 패키지"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "제안하는 패키지:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "추천하는 패키지:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1169 msgid "Failed"
1170 msgstr "실패"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1173 msgid "Done"
1174 msgstr "완료"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197 "%s\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Please use:\n"
1204 "bzr get %s\n"
1205 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1209 #, c-format
1210 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1211 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1214 #, c-format
1215 msgid "You don't have enough free space in %s"
1216 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1219 #, c-format
1220 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1221 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1224 #, c-format
1225 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1226 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1229 #, c-format
1230 msgid "Fetch source %s\n"
1231 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1234 msgid "Failed to fetch some archives."
1235 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1238 #, c-format
1239 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1240 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1243 #, c-format
1244 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1245 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1248 #, c-format
1249 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1250 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1253 #, c-format
1254 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1255 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1258 msgid "Child process failed"
1259 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1262 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1263 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1268 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1271 #, c-format
1272 msgid "%s has no build depends.\n"
1273 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1279 "found"
1280 msgstr ""
1281 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1282 "다"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1288 "package %s can satisfy version requirements"
1289 msgstr ""
1290 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1291 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1296 msgstr ""
1297 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1298 "무 최근 버전입니다"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1306 #, c-format
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1315 msgid "Supported modules:"
1316 msgstr "지원하는 모듈:"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "Usage: apt-get [options] command\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1326 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1327 "and install.\n"
1328 "\n"
1329 "Commands:\n"
1330 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1331 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1332 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove packages\n"
1334 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1335 " purge - Remove packages and config files\n"
1336 " source - Download source archives\n"
1337 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1338 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1340 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1341 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1342 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1344 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363 msgstr ""
1364 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1365 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1366 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1369 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1370 "\n"
1371 "명령어:\n"
1372 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1373 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1374 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1375 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1376 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1377 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1378 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1379 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1380 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1381 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1382 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1383 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1384 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1385 "\n"
1386 "옵션:\n"
1387 " -h 이 도움말.\n"
1388 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1389 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1390 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1391 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1392 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1393 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1394 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1395 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1396 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1397 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1398 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1399 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1401 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1402 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1405 msgid ""
1406 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1407 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1408 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1409 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1413 msgid "Hit "
1414 msgstr "기존 "
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1417 msgid "Get:"
1418 msgstr "받기:"
1419
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1421 msgid "Ign "
1422 msgstr "무시"
1423
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1425 msgid "Err "
1426 msgstr "오류 "
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1429 #, c-format
1430 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1431 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1434 #, c-format
1435 msgid " [Working]"
1436 msgstr " [작업중]"
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1442 " '%s'\n"
1443 "in the drive '%s' and press enter\n"
1444 msgstr ""
1445 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1446 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1447 " '%1$s'\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1450 msgid "Unknown package record!"
1451 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1452
1453 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1454 msgid ""
1455 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1456 "\n"
1457 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1458 "to indicate what kind of file it is.\n"
1459 "\n"
1460 "Options:\n"
1461 " -h This help text\n"
1462 " -s Use source file sorting\n"
1463 " -c=? Read this configuration file\n"
1464 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1465 msgstr ""
1466 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1467 "\n"
1468 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1469 "인지\n"
1470 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1471 "\n"
1472 "옵션:\n"
1473 " -h 이 도움말\n"
1474 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1475 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1476 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1477
1478 #: dselect/install:32
1479 msgid "Bad default setting!"
1480 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1481
1482 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1483 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1484 msgid "Press enter to continue."
1485 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1486
1487 #: dselect/install:91
1488 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1489 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1490
1491 #: dselect/install:101
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1494 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1495
1496 #: dselect/install:102
1497 #, fuzzy
1498 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1499 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1500
1501 #: dselect/install:103
1502 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1503 msgstr ""
1504 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1505
1506 #: dselect/install:104
1507 msgid ""
1508 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1509 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1510
1511 #: dselect/update:30
1512 msgid "Merging available information"
1513 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1516 msgid "Failed to create pipes"
1517 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1520 msgid "Failed to exec gzip "
1521 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1524 msgid "Corrupted archive"
1525 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1528 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1529 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1532 #, c-format
1533 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1534 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1537 msgid "Invalid archive signature"
1538 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1541 msgid "Error reading archive member header"
1542 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Invalid archive member header %s"
1547 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1550 msgid "Invalid archive member header"
1551 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1554 msgid "Archive is too short"
1555 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1558 msgid "Failed to read the archive headers"
1559 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:380
1562 msgid "DropNode called on still linked node"
1563 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:412
1566 msgid "Failed to locate the hash element!"
1567 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:459
1570 msgid "Failed to allocate diversion"
1571 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:464
1574 msgid "Internal error in AddDiversion"
1575 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:477
1578 #, c-format
1579 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1580 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:506
1583 #, c-format
1584 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1585 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:549
1588 #, c-format
1589 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1590 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1591
1592 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to write file %s"
1595 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1596
1597 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to close file %s"
1600 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1603 #, c-format
1604 msgid "The path %s is too long"
1605 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:124
1608 #, c-format
1609 msgid "Unpacking %s more than once"
1610 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:134
1613 #, c-format
1614 msgid "The directory %s is diverted"
1615 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:144
1618 #, c-format
1619 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1620 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1623 msgid "The diversion path is too long"
1624 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:240
1627 #, c-format
1628 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1629 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:280
1632 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1633 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:284
1636 msgid "The path is too long"
1637 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:414
1640 #, c-format
1641 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1642 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:431
1645 #, c-format
1646 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1647 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1648
1649 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1650 #. Only warn if there is no sources.list file.
1651 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1654 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read %s"
1657 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:491
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to stat %s"
1662 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to remove %s"
1667 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to create %s"
1672 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to stat %sinfo"
1677 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1680 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1681 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1686 msgid "Reading package lists"
1687 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1692 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1696 msgid "Internal error getting a package name"
1697 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1700 msgid "Reading file listing"
1701 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1707 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1708 "package!"
1709 msgstr ""
1710 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1711 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1716 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1719 msgid "Internal error getting a node"
1720 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1725 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1728 msgid "The diversion file is corrupted"
1729 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1733 #, c-format
1734 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1735 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1738 msgid "Internal error adding a diversion"
1739 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1742 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1743 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1748 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1751 #, c-format
1752 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1753 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1756 #, c-format
1757 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1758 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1761 #, c-format
1762 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1763 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1766 #, c-format
1767 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1768 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1771 #, c-format
1772 msgid "Couldn't change to %s"
1773 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1776 msgid "Internal error, could not locate member"
1777 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1780 msgid "Failed to locate a valid control file"
1781 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1784 msgid "Unparsable control file"
1785 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:199
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1790 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:208
1793 msgid ""
1794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1796 msgstr ""
1797 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1798 "CD를 추가할 수 없습니다."
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:218
1801 msgid "Wrong CD-ROM"
1802 msgstr "잘못된 CD"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:245
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1807 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:250
1810 msgid "Disk not found."
1811 msgstr "디스크가 없습니다."
1812
1813 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1814 msgid "File not found"
1815 msgstr "파일이 없습니다"
1816
1817 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1818 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1819 msgid "Failed to stat"
1820 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1821
1822 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1823 msgid "Failed to set modification time"
1824 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1825
1826 #: methods/file.cc:44
1827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1828 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1829
1830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1831 #: methods/ftp.cc:168
1832 msgid "Logging in"
1833 msgstr "로그인하는 중입니다"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:174
1836 msgid "Unable to determine the peer name"
1837 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:179
1840 msgid "Unable to determine the local name"
1841 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1844 #, c-format
1845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1846 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:216
1849 #, c-format
1850 msgid "USER failed, server said: %s"
1851 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:223
1854 #, c-format
1855 msgid "PASS failed, server said: %s"
1856 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:243
1859 msgid ""
1860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1861 "is empty."
1862 msgstr ""
1863 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1864 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:271
1867 #, c-format
1868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1869 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:297
1872 #, c-format
1873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1874 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1877 msgid "Connection timeout"
1878 msgstr "연결 시간 초과"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:341
1881 msgid "Server closed the connection"
1882 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1885 msgid "Read error"
1886 msgstr "읽기 오류"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1889 msgid "A response overflowed the buffer."
1890 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1891
1892 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1893 msgid "Protocol corruption"
1894 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1897 msgid "Write error"
1898 msgstr "쓰기 오류"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1901 msgid "Could not create a socket"
1902 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:703
1905 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1906 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:709
1909 msgid "Could not connect passive socket."
1910 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1911
1912 #: methods/ftp.cc:727
1913 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1914 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:741
1917 msgid "Could not bind a socket"
1918 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:745
1921 msgid "Could not listen on the socket"
1922 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:752
1925 msgid "Could not determine the socket's name"
1926 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:784
1929 msgid "Unable to send PORT command"
1930 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:794
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1935 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:803
1938 #, c-format
1939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1940 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:823
1943 msgid "Data socket connect timed out"
1944 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:830
1947 msgid "Unable to accept connection"
1948 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1951 msgid "Problem hashing file"
1952 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:882
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1957 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1960 msgid "Data socket timed out"
1961 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:927
1964 #, c-format
1965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1966 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1967
1968 #. Get the files information
1969 #: methods/ftp.cc:1004
1970 msgid "Query"
1971 msgstr "질의"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:1116
1974 msgid "Unable to invoke "
1975 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1976
1977 #: methods/connect.cc:71
1978 #, c-format
1979 msgid "Connecting to %s (%s)"
1980 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1981
1982 #: methods/connect.cc:82
1983 #, c-format
1984 msgid "[IP: %s %s]"
1985 msgstr "[IP: %s %s]"
1986
1987 #: methods/connect.cc:89
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1990 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:95
1993 #, c-format
1994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1995 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1996
1997 #: methods/connect.cc:103
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2000 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2001
2002 #: methods/connect.cc:121
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2005 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2006
2007 #. We say this mainly because the pause here is for the
2008 #. ssh connection that is still going
2009 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2010 #, c-format
2011 msgid "Connecting to %s"
2012 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2013
2014 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not resolve '%s'"
2017 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2018
2019 #: methods/connect.cc:193
2020 #, c-format
2021 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2022 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
2023
2024 #: methods/connect.cc:196
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2027 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
2028
2029 #: methods/connect.cc:243
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2032 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
2033
2034 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2035 #: methods/gpgv.cc:71
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "No keyring installed in %s."
2038 msgstr "설치를 중단합니다."
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:163
2041 msgid ""
2042 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2043 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:168
2046 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2047 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:172
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2052 msgstr ""
2053 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
2054 "니까?)"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:177
2057 msgid "Unknown error executing gpgv"
2058 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2061 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2062 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:225
2065 msgid ""
2066 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2067 "available:\n"
2068 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2069
2070 #: methods/http.cc:385
2071 msgid "Waiting for headers"
2072 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2073
2074 #: methods/http.cc:531
2075 #, c-format
2076 msgid "Got a single header line over %u chars"
2077 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2078
2079 #: methods/http.cc:539
2080 msgid "Bad header line"
2081 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2082
2083 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2085 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2086
2087 #: methods/http.cc:594
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2089 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2090
2091 #: methods/http.cc:609
2092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2093 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2094
2095 #: methods/http.cc:611
2096 msgid "This HTTP server has broken range support"
2097 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2098
2099 #: methods/http.cc:635
2100 msgid "Unknown date format"
2101 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2102
2103 #: methods/http.cc:793
2104 msgid "Select failed"
2105 msgstr "select가 실패했습니다"
2106
2107 #: methods/http.cc:798
2108 msgid "Connection timed out"
2109 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2110
2111 #: methods/http.cc:821
2112 msgid "Error writing to output file"
2113 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2114
2115 #: methods/http.cc:852
2116 msgid "Error writing to file"
2117 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2118
2119 #: methods/http.cc:880
2120 msgid "Error writing to the file"
2121 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2122
2123 #: methods/http.cc:894
2124 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2125 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2126
2127 #: methods/http.cc:896
2128 msgid "Error reading from server"
2129 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2130
2131 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2132 msgid "Failed to truncate file"
2133 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2134
2135 #: methods/http.cc:1154
2136 msgid "Bad header data"
2137 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2138
2139 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2140 msgid "Connection failed"
2141 msgstr "연결이 실패했습니다"
2142
2143 #: methods/http.cc:1318
2144 msgid "Internal error"
2145 msgstr "내부 오류"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2148 msgid "Can't mmap an empty file"
2149 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2154 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2157 #, c-format
2158 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2159 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Unable to close mmap"
2164 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Unable to synchronize mmap"
2169 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2182 "reached."
2183 msgstr ""
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2186 msgid ""
2187 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2188 msgstr ""
2189
2190 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2192 #, c-format
2193 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2194 msgstr ""
2195
2196 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2198 #, c-format
2199 msgid "%lih %limin %lis"
2200 msgstr ""
2201
2202 #. min means minutes, s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2204 #, c-format
2205 msgid "%limin %lis"
2206 msgstr ""
2207
2208 #. s means seconds
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2210 #, c-format
2211 msgid "%lis"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2215 #, c-format
2216 msgid "Selection %s not found"
2217 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2220 #, c-format
2221 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2222 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2225 #, c-format
2226 msgid "Opening configuration file %s"
2227 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2232 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2235 #, c-format
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2237 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2240 #, c-format
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2242 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2245 #, c-format
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2247 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2250 #, c-format
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2252 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2257 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2262 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2267 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2272 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2275 #, c-format
2276 msgid "%c%s... Error!"
2277 msgstr "%c%s... 오류!"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2280 #, c-format
2281 msgid "%c%s... Done"
2282 msgstr "%c%s... 완료"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2285 #, c-format
2286 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2287 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2291 #, c-format
2292 msgid "Command line option %s is not understood"
2293 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2296 #, c-format
2297 msgid "Command line option %s is not boolean"
2298 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2301 #, c-format
2302 msgid "Option %s requires an argument."
2303 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2306 #, c-format
2307 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2308 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2311 #, c-format
2312 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2313 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2316 #, c-format
2317 msgid "Option '%s' is too long"
2318 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2321 #, c-format
2322 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2323 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2326 #, c-format
2327 msgid "Invalid operation %s"
2328 msgstr "잘못된 작업 %s"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2333 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to change to %s"
2339 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2342 msgid "Failed to stat the cdrom"
2343 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2346 #, c-format
2347 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2348 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2351 #, c-format
2352 msgid "Could not open lock file %s"
2353 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2356 #, c-format
2357 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2358 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not get lock %s"
2363 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2366 #, c-format
2367 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2368 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2371 #, c-format
2372 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2373 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2378 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2381 #, c-format
2382 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2383 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2386 #, c-format
2387 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2388 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2391 #, c-format
2392 msgid "Could not open file %s"
2393 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Could not open file descriptor %d"
2398 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2401 #, c-format
2402 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2403 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2406 #, c-format
2407 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2408 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2413 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Problem closing the file %s"
2418 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2423 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Problem unlinking the file %s"
2428 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2431 msgid "Problem syncing the file"
2432 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2435 msgid "Empty package cache"
2436 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2439 msgid "The package cache file is corrupted"
2440 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2443 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2444 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2447 #, c-format
2448 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2449 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2452 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2453 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2456 msgid "Depends"
2457 msgstr "의존"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2460 msgid "PreDepends"
2461 msgstr "미리의존"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2464 msgid "Suggests"
2465 msgstr "제안"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2468 msgid "Recommends"
2469 msgstr "추천"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2472 msgid "Conflicts"
2473 msgstr "충돌"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2476 msgid "Replaces"
2477 msgstr "대체"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2480 msgid "Obsoletes"
2481 msgstr "없앰"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2484 msgid "Breaks"
2485 msgstr "망가뜨림"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2488 msgid "Enhances"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2492 msgid "important"
2493 msgstr "중요"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2496 msgid "required"
2497 msgstr "필수"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2500 msgid "standard"
2501 msgstr "표준"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2504 msgid "optional"
2505 msgstr "옵션"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2508 msgid "extra"
2509 msgstr "별도"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2512 msgid "Building dependency tree"
2513 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2516 msgid "Candidate versions"
2517 msgstr "후보 버전"
2518
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2520 msgid "Dependency generation"
2521 msgstr "의존성 만들기"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2524 msgid "Reading state information"
2525 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2528 #, c-format
2529 msgid "Failed to open StateFile %s"
2530 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2533 #, c-format
2534 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2535 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2538 #, c-format
2539 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2546
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2555 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2560 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2565 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2570 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2575 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2580 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2585 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2590 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2595 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2600 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2603 #, c-format
2604 msgid "Opening %s"
2605 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2608 #, c-format
2609 msgid "Line %u too long in source list %s."
2610 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2615 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2618 #, c-format
2619 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2620 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2621
2622 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2626 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2633 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2634 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2635 msgstr ""
2636 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2637 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2638 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2639
2640 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2644 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2648 #, c-format
2649 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2650 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2651
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2656 msgstr ""
2657 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2658
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2660 msgid ""
2661 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2662 "held packages."
2663 msgstr ""
2664 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2665 "도 있습니다."
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2668 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2669 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2670
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2672 msgid ""
2673 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2674 "used instead."
2675 msgstr ""
2676 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2677 "의 버전을 대신 사용합니다."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "List directory %spartial is missing."
2682 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2687 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Unable to lock directory %s"
2692 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
2693
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #. two days
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2702 #, c-format
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2707 #, c-format
2708 msgid "The method driver %s could not be found."
2709 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2712 #, c-format
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2717 #, c-format
2718 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2719 msgstr ""
2720 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2721
2722 #: apt-pkg/init.cc:141
2723 #, c-format
2724 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2725 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2726
2727 #: apt-pkg/init.cc:157
2728 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2729 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2730
2731 #: apt-pkg/clean.cc:56
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to stat %s."
2734 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2735
2736 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2737 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2738 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2739
2740 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2741 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2742 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2743
2744 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2745 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2746 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2747
2748 #: apt-pkg/policy.cc:343
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2751 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2752
2753 #: apt-pkg/policy.cc:365
2754 #, c-format
2755 msgid "Did not understand pin type %s"
2756 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2757
2758 #: apt-pkg/policy.cc:373
2759 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2760 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2763 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2764 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2767 #, c-format
2768 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2769 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2772 #, c-format
2773 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2774 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2777 #, c-format
2778 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2779 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2782 #, c-format
2783 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2784 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2787 #, c-format
2788 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2789 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2795 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2800 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2805 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2808 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2809 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2812 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2813 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2816 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2817 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2820 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2821 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2826 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2831 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2834 #, c-format
2835 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2836 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2839 #, c-format
2840 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2841 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2844 msgid "Collecting File Provides"
2845 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2848 msgid "IO Error saving source cache"
2849 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2852 #, c-format
2853 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2854 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2857 msgid "MD5Sum mismatch"
2858 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2861 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2862 msgid "Hash Sum mismatch"
2863 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2866 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2867 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2868
2869 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2870 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2871 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2873 #, c-format
2874 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2878 #, c-format
2879 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2886 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2890 #, c-format
2891 msgid "GPG error: %s: %s"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2898 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2899 msgstr ""
2900 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2901 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2907 "manually fix this package."
2908 msgstr ""
2909 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2910 "니다."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2916 msgstr ""
2917 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2920 msgid "Size mismatch"
2921 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2922
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Unable to parse Release file %s"
2926 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2927
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "No sections in Release file %s"
2931 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2932
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2934 #, c-format
2935 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2941 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
2942
2943 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2946 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2947
2948 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2949 #, c-format
2950 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2951 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2957 "Mounting CD-ROM\n"
2958 msgstr ""
2959 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2960 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2963 msgid "Identifying.. "
2964 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2967 #, c-format
2968 msgid "Stored label: %s\n"
2969 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2972 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2973 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2976 #, c-format
2977 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2978 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2981 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2982 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2985 msgid "Waiting for disc...\n"
2986 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2987
2988 #. Mount the new CDROM
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2990 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2991 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2994 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2995 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3001 "%zu signatures\n"
3002 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3005 msgid ""
3006 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3007 "wrong architecture?"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3011 #, c-format
3012 msgid "Found label '%s'\n"
3013 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3016 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3017 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "This disc is called: \n"
3023 "'%s'\n"
3024 msgstr ""
3025 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3026 "'%s'\n"
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3029 msgid "Copying package lists..."
3030 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3033 msgid "Writing new source list\n"
3034 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3037 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3038 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3039
3040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3041 #, c-format
3042 msgid "Wrote %i records.\n"
3043 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3044
3045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3046 #, c-format
3047 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3048 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3049
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3051 #, c-format
3052 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3053 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3054
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3056 #, c-format
3057 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3058 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3059
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3063 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
3064
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3066 #, c-format
3067 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Hash mismatch for: %s"
3073 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3076 #, c-format
3077 msgid "Installing %s"
3078 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3081 #, c-format
3082 msgid "Configuring %s"
3083 msgstr "%s 설정 중입니다"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3086 #, c-format
3087 msgid "Removing %s"
3088 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Completely removing %s"
3093 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3096 #, c-format
3097 msgid "Noting disappearance of %s"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3101 #, c-format
3102 msgid "Running post-installation trigger %s"
3103 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3106 #, c-format
3107 msgid "Directory '%s' missing"
3108 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Could not open file '%s'"
3113 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3116 #, c-format
3117 msgid "Preparing %s"
3118 msgstr "%s 준비 중입니다"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3121 #, c-format
3122 msgid "Unpacking %s"
3123 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3126 #, c-format
3127 msgid "Preparing to configure %s"
3128 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3131 #, c-format
3132 msgid "Installed %s"
3133 msgstr "%s 설치"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3136 #, c-format
3137 msgid "Preparing for removal of %s"
3138 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3141 #, c-format
3142 msgid "Removed %s"
3143 msgstr "%s 지움"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3146 #, c-format
3147 msgid "Preparing to completely remove %s"
3148 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3151 #, c-format
3152 msgid "Completely removed %s"
3153 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3156 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3157 msgstr ""
3158 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3161 msgid "Running dpkg"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3165 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3166 msgstr ""
3167
3168 #. check if its not a follow up error
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3170 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3174 msgid ""
3175 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3176 "error from a previous failure."
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3180 msgid ""
3181 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3182 "error"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3186 msgid ""
3187 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3188 "error"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3192 msgid ""
3193 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3200 "it?"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3206 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
3207
3208 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3209 #. dpkg --configure -a
3210 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3217 msgid "Not locked"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: methods/rred.cc:465
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3224 "to be corrupt."
3225 msgstr ""
3226
3227 #: methods/rred.cc:470
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3231 "to be corrupt."
3232 msgstr ""
3233
3234 #: methods/rsh.cc:329
3235 msgid "Connection closed prematurely"
3236 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3237
3238 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3239 #~ msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3240
3241 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3242 #~ msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3243
3244 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3245 #~ msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
3246
3247 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3248 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
3249
3250 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3251 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3252
3253 #~ msgid "Read error from %s process"
3254 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
3255
3256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3257 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
3258
3259 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3260 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
3261
3262 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3263 #~ msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
3264
3265 #~ msgid "Could not patch file"
3266 #~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3267
3268 #~ msgid " %4i %s\n"
3269 #~ msgstr " %4i %s\n"
3270
3271 #~ msgid "%4i %s\n"
3272 #~ msgstr "%4i %s\n"
3273
3274 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3275 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
3276
3277 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3278 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3282 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3283 #~ "that package should be filed."
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3286 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."