]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
add finally my very small testcase for the conkeror problem resulting
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "パッケージ名総数: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ名総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "パッケージが見つかりません"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "パッケージファイル:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pin パッケージ:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(見つかりません)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候補: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(なし)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " パッケージ Pin: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " バージョンテーブル:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
200 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206 "\n"
207 "コマンド:\n"
208 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 "\n"
225 "オプション:\n"
226 " -h このヘルプを表示する\n"
227 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
228 " -s=? ソースキャッシュ\n"
229 " -q プログレス表示をしない\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276 "\n"
277 "コマンド:\n"
278 " shell - シェルモード\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
280 "\n"
281 "オプション:\n"
282 " -h このヘルプを表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307 "抽出するためのツールです\n"
308 "\n"
309 "オプション:\n"
310 " -h このヘルプを表示する\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s に書き込めません"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr ""
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406 "\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "指定できます。\n"
410 "\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415 "使用方法の例:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "オプション:\n"
420 " -h このヘルプを表示する\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
423 " -q 表示を抑制する\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
456 "ベースを削除・再作成してください。"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "カーソルを取得できません"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:73
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: "
489 msgstr "エラー: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:136
492 msgid "W: "
493 msgstr "警告: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "%s の解決に失敗しました"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:201
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:260
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:268
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:272
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:279
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:289
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:702
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "'%s' をオープンできません"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "fork に失敗しました"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "圧縮子プロセス"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "展開ツール"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:134
658 msgid "Y"
659 msgstr "Y"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:156
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:251
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:350
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "しかし、インストールすることができません"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:352
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "しかし、インストールされていません"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:355
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:360
697 msgid " or"
698 msgstr " または"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:391
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:419
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:441
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:464
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:487
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:507
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:560
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s のため) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:568
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
735 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:602
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:606
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "再インストール: %lu 個、"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:608
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:610
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:614
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:640
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:647
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:657
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [インストール済み]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:677
787 #, fuzzy
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "候補バージョン"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
801 msgstr ""
802 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
803 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
804 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:700
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:712
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:723
816 #, c-format
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr ""
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:754
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:784
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr ""
829 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
830 "プします。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:788
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr ""
836 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
837 "プします。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:798
840 #, c-format
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:803
845 #, c-format
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
850 #, c-format
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:859
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:934
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "依存関係を解決しています ..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:937
864 msgid " failed."
865 msgstr " 失敗しました。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:940
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "依存関係を訂正できません"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:943
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:945
876 msgid " Done"
877 msgstr " 完了"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:949
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr ""
882 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
883 "ん。"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:952
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:977
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:981
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:990
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1049
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1060
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
922 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
923 msgid "The list of sources could not be read."
924 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1100
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1105
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1108
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1113
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1162
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Yes, do as I say!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
978 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
982 msgid "Abort."
983 msgstr "中断しました。"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1275
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1008 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "インストールを中断します。"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 msgstr[1] ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr ""
1059 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1065 msgid_plural ""
1066 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1067 "required:"
1068 msgstr[0] ""
1069 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1070 msgstr[1] ""
1071 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1076 msgid_plural ""
1077 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1078 msgstr[0] ""
1079 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1080 msgstr[1] ""
1081 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1084 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1085 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1088 msgid ""
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 msgstr ""
1092 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1093 "apt にバグ報告を送ってください。"
1094
1095 #.
1096 #. if (Packages == 1)
1097 #. {
1098 #. c1out << endl;
1099 #. c1out <<
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #. }
1104 #.
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1114 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1118 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr ""
1120 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1121 "ません:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1124 msgid ""
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "solution)."
1127 msgstr ""
1128 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1129 "を明示してください)。"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1132 msgid ""
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1137 msgstr ""
1138 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1139 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1140 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1141 "動されていないことが考えられます。"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "壊れたパッケージ"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "提案パッケージ:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "推奨パッケージ:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1160 #, c-format
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1170 msgid "Calculating upgrade... "
1171 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1174 msgid "Failed"
1175 msgstr "失敗"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1178 msgid "Done"
1179 msgstr "完了"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 msgstr ""
1192 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 "%s\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Please use:\n"
1210 "bzr get %s\n"
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1215 #, c-format
1216 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1217 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1220 #, c-format
1221 msgid "You don't have enough free space in %s"
1222 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1225 #, c-format
1226 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1227 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1235 #, c-format
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "ソース %s を取得\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1244 #, c-format
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1249 #, c-format
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1254 #, c-format
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr ""
1257 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1260 #, c-format
1261 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1265 msgid "Child process failed"
1266 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1269 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1270 msgstr ""
1271 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1279 #, c-format
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 "found"
1288 msgstr ""
1289 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1290 "ができません"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1296 "package %s can satisfy version requirements"
1297 msgstr ""
1298 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1299 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1304 msgstr ""
1305 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1306 "ケージは新しすぎます"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1314 #, c-format
1315 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1319 msgid "Failed to process build dependencies"
1320 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1323 msgid "Supported modules:"
1324 msgstr "サポートされているモジュール:"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-get [options] command\n"
1330 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1334 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1335 "and install.\n"
1336 "\n"
1337 "Commands:\n"
1338 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1339 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1340 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1341 " remove - Remove packages\n"
1342 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1343 " purge - Remove packages and config files\n"
1344 " source - Download source archives\n"
1345 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1346 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1347 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1348 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1349 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1350 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1351 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1352 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1353 "\n"
1354 "Options:\n"
1355 " -h This help text.\n"
1356 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1357 " -qq No output except for errors\n"
1358 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1359 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1360 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1361 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1362 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1363 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1364 " -b Build the source package after fetching it\n"
1365 " -V Show verbose version numbers\n"
1366 " -c=? Read this configuration file\n"
1367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1369 "pages for more information and options.\n"
1370 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1371 msgstr ""
1372 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1373 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1374 "2 ...]\n"
1375 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1378 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1379 "と install です。\n"
1380 "\n"
1381 "コマンド:\n"
1382 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1383 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1384 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1385 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1386 " remove - パッケージを削除します\n"
1387 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1388 "ます\n"
1389 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1390 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1391 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1392 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1393 " (apt-get(8) を参照)\n"
1394 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1395 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1396 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1397 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1398 "\n"
1399 "オプション:\n"
1400 " -h このヘルプを表示する\n"
1401 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1402 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1403 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1404 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1405 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1406 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1407 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1408 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1409 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1410 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1411 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1412 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1414 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1415 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1418 msgid ""
1419 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1420 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1421 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1422 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1426 msgid "Hit "
1427 msgstr "ヒット "
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1430 msgid "Get:"
1431 msgstr "取得:"
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1434 msgid "Ign "
1435 msgstr "無視 "
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1438 msgid "Err "
1439 msgstr "エラー "
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1442 #, c-format
1443 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1444 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1447 #, c-format
1448 msgid " [Working]"
1449 msgstr " [処理中]"
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1455 " '%s'\n"
1456 "in the drive '%s' and press enter\n"
1457 msgstr ""
1458 "メディア変更: \n"
1459 " '%s'\n"
1460 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1463 msgid "Unknown package record!"
1464 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1465
1466 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1467 msgid ""
1468 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1471 "to indicate what kind of file it is.\n"
1472 "\n"
1473 "Options:\n"
1474 " -h This help text\n"
1475 " -s Use source file sorting\n"
1476 " -c=? Read this configuration file\n"
1477 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1478 msgstr ""
1479 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1480 "\n"
1481 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1482 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1483 "\n"
1484 "オプション:\n"
1485 " -h このヘルプを表示する\n"
1486 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1487 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1488 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1489
1490 #: dselect/install:32
1491 msgid "Bad default setting!"
1492 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1493
1494 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1496 msgid "Press enter to continue."
1497 msgstr "enter を押すと続行します。"
1498
1499 #: dselect/install:91
1500 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1502
1503 #: dselect/install:101
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1506 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1507
1508 #: dselect/install:102
1509 #, fuzzy
1510 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1511 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1512
1513 #: dselect/install:103
1514 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1515 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1516
1517 #: dselect/install:104
1518 msgid ""
1519 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1520 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1521
1522 #: dselect/update:30
1523 msgid "Merging available information"
1524 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1527 msgid "Failed to create pipes"
1528 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1531 msgid "Failed to exec gzip "
1532 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1535 msgid "Corrupted archive"
1536 msgstr "壊れたアーカイブ"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1539 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1540 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1543 #, c-format
1544 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1545 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1548 msgid "Invalid archive signature"
1549 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1552 msgid "Error reading archive member header"
1553 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Invalid archive member header %s"
1558 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1561 msgid "Invalid archive member header"
1562 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1565 msgid "Archive is too short"
1566 msgstr "アーカイブが不足しています"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1569 msgid "Failed to read the archive headers"
1570 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:380
1573 msgid "DropNode called on still linked node"
1574 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1575
1576 #: apt-inst/filelist.cc:412
1577 msgid "Failed to locate the hash element!"
1578 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:459
1581 msgid "Failed to allocate diversion"
1582 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:464
1585 msgid "Internal error in AddDiversion"
1586 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:477
1589 #, c-format
1590 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1591 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:506
1594 #, c-format
1595 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1596 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:549
1599 #, c-format
1600 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1601 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1602
1603 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to write file %s"
1606 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1607
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to close file %s"
1611 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1614 #, c-format
1615 msgid "The path %s is too long"
1616 msgstr "パス %s は長すぎます"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:124
1619 #, c-format
1620 msgid "Unpacking %s more than once"
1621 msgstr "%s を複数回展開しています"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:134
1624 #, c-format
1625 msgid "The directory %s is diverted"
1626 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:144
1629 #, c-format
1630 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1631 msgstr ""
1632 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1635 msgid "The diversion path is too long"
1636 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:240
1639 #, c-format
1640 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1641 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:280
1644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1645 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:284
1648 msgid "The path is too long"
1649 msgstr "パスが長すぎます"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:414
1652 #, c-format
1653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1654 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:431
1657 #, c-format
1658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1659 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1660
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1666 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "%s を読み込むことができません"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:491
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to stat %s"
1674 msgstr "%s の状態を取得できません"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to remove %s"
1679 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to create %s"
1684 msgstr "%s を作成できません"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to stat %sinfo"
1689 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1692 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1693 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1698 msgid "Reading package lists"
1699 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1704 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1708 msgid "Internal error getting a package name"
1709 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1712 msgid "Reading file listing"
1713 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1719 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1720 "package!"
1721 msgstr ""
1722 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1723 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1724 "ストールしてください!"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1729 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1732 msgid "Internal error getting a node"
1733 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1738 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1741 msgid "The diversion file is corrupted"
1742 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1746 #, c-format
1747 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1748 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1751 msgid "Internal error adding a diversion"
1752 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1755 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1756 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1761 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1764 #, c-format
1765 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1766 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1769 #, c-format
1770 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1771 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1774 #, c-format
1775 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1776 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1777
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1779 #, c-format
1780 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1781 msgstr ""
1782 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1783 "バーもありません"
1784
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1786 #, c-format
1787 msgid "Couldn't change to %s"
1788 msgstr "%s に変更できませんでした"
1789
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1791 msgid "Internal error, could not locate member"
1792 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1793
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1795 msgid "Failed to locate a valid control file"
1796 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1797
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1799 msgid "Unparsable control file"
1800 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1801
1802 #: methods/cdrom.cc:199
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1805 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1806
1807 #: methods/cdrom.cc:208
1808 msgid ""
1809 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1810 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1811 msgstr ""
1812 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1813 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1814
1815 #: methods/cdrom.cc:218
1816 msgid "Wrong CD-ROM"
1817 msgstr "CD が違います"
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:245
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1822 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1823
1824 #: methods/cdrom.cc:250
1825 msgid "Disk not found."
1826 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1827
1828 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1829 msgid "File not found"
1830 msgstr "ファイルが見つかりません"
1831
1832 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1833 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1834 msgid "Failed to stat"
1835 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1836
1837 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1838 msgid "Failed to set modification time"
1839 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1840
1841 #: methods/file.cc:44
1842 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1843 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1844
1845 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1846 #: methods/ftp.cc:168
1847 msgid "Logging in"
1848 msgstr "ログインしています"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:174
1851 msgid "Unable to determine the peer name"
1852 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:179
1855 msgid "Unable to determine the local name"
1856 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1859 #, c-format
1860 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1861 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:216
1864 #, c-format
1865 msgid "USER failed, server said: %s"
1866 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:223
1869 #, c-format
1870 msgid "PASS failed, server said: %s"
1871 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:243
1874 msgid ""
1875 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1876 "is empty."
1877 msgstr ""
1878 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1879 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:271
1882 #, c-format
1883 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1884 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:297
1887 #, c-format
1888 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1889 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1892 msgid "Connection timeout"
1893 msgstr "接続タイムアウト"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:341
1896 msgid "Server closed the connection"
1897 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1900 msgid "Read error"
1901 msgstr "読み込みエラー"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1904 msgid "A response overflowed the buffer."
1905 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1908 msgid "Protocol corruption"
1909 msgstr "プロトコルが壊れています"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1912 msgid "Write error"
1913 msgstr "書き込みエラー"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1916 msgid "Could not create a socket"
1917 msgstr "ソケットを作成できません"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:703
1920 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1921 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:709
1924 msgid "Could not connect passive socket."
1925 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:727
1928 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1929 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:741
1932 msgid "Could not bind a socket"
1933 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:745
1936 msgid "Could not listen on the socket"
1937 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:752
1940 msgid "Could not determine the socket's name"
1941 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:784
1944 msgid "Unable to send PORT command"
1945 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:794
1948 #, c-format
1949 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1950 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:803
1953 #, c-format
1954 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1955 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:823
1958 msgid "Data socket connect timed out"
1959 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:830
1962 msgid "Unable to accept connection"
1963 msgstr "接続を accept できません"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1966 msgid "Problem hashing file"
1967 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:882
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1972 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1975 msgid "Data socket timed out"
1976 msgstr "データソケットタイムアウト"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:927
1979 #, c-format
1980 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1981 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1982
1983 #. Get the files information
1984 #: methods/ftp.cc:1004
1985 msgid "Query"
1986 msgstr "問い合わせ"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:1116
1989 msgid "Unable to invoke "
1990 msgstr "呼び出せません"
1991
1992 #: methods/connect.cc:71
1993 #, c-format
1994 msgid "Connecting to %s (%s)"
1995 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1996
1997 #: methods/connect.cc:82
1998 #, c-format
1999 msgid "[IP: %s %s]"
2000 msgstr "[IP: %s %s]"
2001
2002 #: methods/connect.cc:89
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2005 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2006
2007 #: methods/connect.cc:95
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2010 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2011
2012 #: methods/connect.cc:103
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2015 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2016
2017 #: methods/connect.cc:121
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2020 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2021
2022 #. We say this mainly because the pause here is for the
2023 #. ssh connection that is still going
2024 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2025 #, c-format
2026 msgid "Connecting to %s"
2027 msgstr "%s へ接続しています"
2028
2029 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not resolve '%s'"
2032 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2033
2034 #: methods/connect.cc:193
2035 #, c-format
2036 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2037 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2038
2039 #: methods/connect.cc:196
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2042 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
2043
2044 #: methods/connect.cc:243
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2047 msgstr "%s %s へ接続できません:"
2048
2049 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2050 #: methods/gpgv.cc:71
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "No keyring installed in %s."
2053 msgstr "インストールを中断します。"
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:163
2056 msgid ""
2057 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2058 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:168
2061 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2062 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:172
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2067 msgstr ""
2068 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2069 "いますか?)"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:177
2072 msgid "Unknown error executing gpgv"
2073 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2074
2075 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2077 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2078
2079 #: methods/gpgv.cc:225
2080 msgid ""
2081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2082 "available:\n"
2083 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2084
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "ヘッダの待機中です"
2088
2089 #: methods/http.cc:531
2090 #, c-format
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2093
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "不正なヘッダ行です"
2097
2098 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2101
2102 #: methods/http.cc:594
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2105
2106 #: methods/http.cc:609
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2109
2110 #: methods/http.cc:611
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2113
2114 #: methods/http.cc:635
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2117
2118 #: methods/http.cc:793
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "select に失敗しました"
2121
2122 #: methods/http.cc:798
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "接続タイムアウト"
2125
2126 #: methods/http.cc:821
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2129
2130 #: methods/http.cc:852
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2133
2134 #: methods/http.cc:880
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2137
2138 #: methods/http.cc:894
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2141
2142 #: methods/http.cc:896
2143 msgid "Error reading from server"
2144 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2145
2146 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2147 msgid "Failed to truncate file"
2148 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2149
2150 #: methods/http.cc:1154
2151 msgid "Bad header data"
2152 msgstr "不正なヘッダです"
2153
2154 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2155 msgid "Connection failed"
2156 msgstr "接続失敗"
2157
2158 #: methods/http.cc:1318
2159 msgid "Internal error"
2160 msgstr "内部エラー"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163 msgid "Can't mmap an empty file"
2164 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Unable to close mmap"
2179 msgstr "'%s' をオープンできません"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Unable to synchronize mmap"
2184 msgstr "呼び出せません"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2190 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2197 "reached."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2201 msgid ""
2202 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2203 msgstr ""
2204
2205 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2207 #, c-format
2208 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2209 msgstr ""
2210
2211 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2213 #, c-format
2214 msgid "%lih %limin %lis"
2215 msgstr ""
2216
2217 #. min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2219 #, c-format
2220 msgid "%limin %lis"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2225 #, c-format
2226 msgid "%lis"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2230 #, c-format
2231 msgid "Selection %s not found"
2232 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2235 #, c-format
2236 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2237 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2240 #, c-format
2241 msgid "Opening configuration file %s"
2242 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2245 #, c-format
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2247 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2250 #, c-format
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2252 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2257 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2262 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2267 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2272 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2277 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2282 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2287 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2290 #, c-format
2291 msgid "%c%s... Error!"
2292 msgstr "%c%s... エラー!"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2295 #, c-format
2296 msgid "%c%s... Done"
2297 msgstr "%c%s... 完了"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2300 #, c-format
2301 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2302 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2306 #, c-format
2307 msgid "Command line option %s is not understood"
2308 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2311 #, c-format
2312 msgid "Command line option %s is not boolean"
2313 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2316 #, c-format
2317 msgid "Option %s requires an argument."
2318 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2321 #, c-format
2322 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2323 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2326 #, c-format
2327 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2328 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2331 #, c-format
2332 msgid "Option '%s' is too long"
2333 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2336 #, c-format
2337 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2338 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid operation %s"
2343 msgstr "不正な操作 %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2348 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to change to %s"
2354 msgstr "%s へ変更することができません"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2357 msgid "Failed to stat the cdrom"
2358 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2361 #, c-format
2362 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2363 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2366 #, c-format
2367 msgid "Could not open lock file %s"
2368 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2371 #, c-format
2372 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2373 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not get lock %s"
2378 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2381 #, c-format
2382 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2383 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2386 #, c-format
2387 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2388 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2393 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2396 #, c-format
2397 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2398 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2401 #, c-format
2402 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2403 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not open file %s"
2408 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Could not open file descriptor %d"
2413 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2416 #, c-format
2417 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2418 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2421 #, c-format
2422 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2423 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2428 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Problem closing the file %s"
2433 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2438 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Problem unlinking the file %s"
2443 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2446 msgid "Problem syncing the file"
2447 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2450 msgid "Empty package cache"
2451 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2454 msgid "The package cache file is corrupted"
2455 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2458 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2459 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2462 #, c-format
2463 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2464 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2467 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2468 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2471 msgid "Depends"
2472 msgstr "依存"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2475 msgid "PreDepends"
2476 msgstr "先行依存"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2479 msgid "Suggests"
2480 msgstr "提案"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2483 msgid "Recommends"
2484 msgstr "推奨"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2487 msgid "Conflicts"
2488 msgstr "競合"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2491 msgid "Replaces"
2492 msgstr "置換"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2495 msgid "Obsoletes"
2496 msgstr "廃止"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2499 msgid "Breaks"
2500 msgstr "破壊"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2503 msgid "Enhances"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2507 msgid "important"
2508 msgstr "重要"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2511 msgid "required"
2512 msgstr "要求"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2515 msgid "standard"
2516 msgstr "標準"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2519 msgid "optional"
2520 msgstr "任意"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2523 msgid "extra"
2524 msgstr "特別"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2527 msgid "Building dependency tree"
2528 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2531 msgid "Candidate versions"
2532 msgstr "候補バージョン"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2535 msgid "Dependency generation"
2536 msgstr "依存関係の生成"
2537
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2539 msgid "Reading state information"
2540 msgstr "状態情報を読み取っています"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2543 #, c-format
2544 msgid "Failed to open StateFile %s"
2545 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2548 #, c-format
2549 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2550 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2553 #, c-format
2554 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2561
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2570 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2575 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2580 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2585 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2590 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2595 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2600 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2605 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2610 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2615 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2618 #, c-format
2619 msgid "Opening %s"
2620 msgstr "%s をオープンしています"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2623 #, c-format
2624 msgid "Line %u too long in source list %s."
2625 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2630 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2633 #, c-format
2634 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2635 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2636
2637 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2641 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2648 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2649 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2650 msgstr ""
2651 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2652 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2653 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2654
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2659 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2663 #, c-format
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671 msgstr ""
2672 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2673 "つけることができませんでした。"
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2676 msgid ""
2677 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2678 "held packages."
2679 msgstr ""
2680 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2681 "ジが原因です。"
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2684 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2685 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2688 msgid ""
2689 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2690 "used instead."
2691 msgstr ""
2692 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2693 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "List directory %spartial is missing."
2698 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2703 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Unable to lock directory %s"
2708 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2709
2710 #. only show the ETA if it makes sense
2711 #. two days
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2713 #, c-format
2714 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2715 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2718 #, c-format
2719 msgid "Retrieving file %li of %li"
2720 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2723 #, c-format
2724 msgid "The method driver %s could not be found."
2725 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2728 #, c-format
2729 msgid "Method %s did not start correctly"
2730 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2733 #, c-format
2734 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2735 msgstr ""
2736 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2737 "い。"
2738
2739 #: apt-pkg/init.cc:141
2740 #, c-format
2741 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2742 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2743
2744 #: apt-pkg/init.cc:157
2745 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2746 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2747
2748 #: apt-pkg/clean.cc:56
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to stat %s."
2751 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2752
2753 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2754 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2755 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2756
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2758 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2759 msgstr ""
2760 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2761 "せん。"
2762
2763 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2764 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2765 msgstr ""
2766 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2767 "せん"
2768
2769 #: apt-pkg/policy.cc:343
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2772 msgstr ""
2773 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2774 "ん"
2775
2776 #: apt-pkg/policy.cc:365
2777 #, c-format
2778 msgid "Did not understand pin type %s"
2779 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2780
2781 #: apt-pkg/policy.cc:373
2782 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2783 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2786 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2787 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2790 #, c-format
2791 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2792 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2795 #, c-format
2796 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2797 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2802 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2805 #, c-format
2806 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2807 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2810 #, c-format
2811 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2812 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2818 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2821 #, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2823 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2826 #, c-format
2827 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2828 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2831 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2832 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2835 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2836 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2839 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2840 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2843 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2844 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2849 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2854 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2857 #, c-format
2858 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2859 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2862 #, c-format
2863 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2864 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2867 msgid "Collecting File Provides"
2868 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2871 msgid "IO Error saving source cache"
2872 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2875 #, c-format
2876 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2877 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2880 msgid "MD5Sum mismatch"
2881 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2885 msgid "Hash Sum mismatch"
2886 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2889 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2890 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2891
2892 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2893 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2894 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2896 #, c-format
2897 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2901 #, c-format
2902 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2909 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2913 #, c-format
2914 msgid "GPG error: %s: %s"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2921 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2922 msgstr ""
2923 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2924 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2930 "manually fix this package."
2931 msgstr ""
2932 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2933 "で修正する必要があります。"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2939 msgstr ""
2940 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2941 "フィールドがありません。"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2944 msgid "Size mismatch"
2945 msgstr "サイズが適合しません"
2946
2947 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Unable to parse Release file %s"
2950 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2951
2952 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "No sections in Release file %s"
2955 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2958 #, c-format
2959 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2965 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
2966
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2970 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2971
2972 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2973 #, c-format
2974 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2975 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2981 "Mounting CD-ROM\n"
2982 msgstr ""
2983 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2984 "CD-ROM をマウントしています\n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2987 msgid "Identifying.. "
2988 msgstr "確認しています.. "
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2991 #, c-format
2992 msgid "Stored label: %s\n"
2993 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2994
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2996 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2997 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3000 #, c-format
3001 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3002 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3005 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3006 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3009 msgid "Waiting for disc...\n"
3010 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3011
3012 #. Mount the new CDROM
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3014 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3015 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3018 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3019 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3025 "%zu signatures\n"
3026 msgstr ""
3027 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3028 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3031 msgid ""
3032 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3033 "wrong architecture?"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3037 #, c-format
3038 msgid "Found label '%s'\n"
3039 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3042 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3043 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "This disc is called: \n"
3049 "'%s'\n"
3050 msgstr ""
3051 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3052 "'%s'\n"
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3055 msgid "Copying package lists..."
3056 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3059 msgid "Writing new source list\n"
3060 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3063 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3064 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3065
3066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3067 #, c-format
3068 msgid "Wrote %i records.\n"
3069 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3070
3071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3072 #, c-format
3073 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3074 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3075
3076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3077 #, c-format
3078 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3079 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3080
3081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3082 #, c-format
3083 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3084 msgstr ""
3085 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3086 "ファイルがあります。\n"
3087
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3091 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3092
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3094 #, c-format
3095 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Hash mismatch for: %s"
3101 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3104 #, c-format
3105 msgid "Installing %s"
3106 msgstr "%s をインストールしています"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3109 #, c-format
3110 msgid "Configuring %s"
3111 msgstr "%s を設定しています"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3114 #, c-format
3115 msgid "Removing %s"
3116 msgstr "%s を削除しています"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Completely removing %s"
3121 msgstr "%s を完全に削除しました"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3124 #, c-format
3125 msgid "Noting disappearance of %s"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3129 #, c-format
3130 msgid "Running post-installation trigger %s"
3131 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3134 #, c-format
3135 msgid "Directory '%s' missing"
3136 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Could not open file '%s'"
3141 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3144 #, c-format
3145 msgid "Preparing %s"
3146 msgstr "%s を準備しています"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3149 #, c-format
3150 msgid "Unpacking %s"
3151 msgstr "%s を展開しています"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3154 #, c-format
3155 msgid "Preparing to configure %s"
3156 msgstr "%s の設定を準備しています"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3159 #, c-format
3160 msgid "Installed %s"
3161 msgstr "%s をインストールしました"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3164 #, c-format
3165 msgid "Preparing for removal of %s"
3166 msgstr "%s の削除を準備しています"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3169 #, c-format
3170 msgid "Removed %s"
3171 msgstr "%s を削除しました"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3174 #, c-format
3175 msgid "Preparing to completely remove %s"
3176 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3179 #, c-format
3180 msgid "Completely removed %s"
3181 msgstr "%s を完全に削除しました"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3184 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3185 msgstr ""
3186 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3187 "い?)\n"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3190 msgid "Running dpkg"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3194 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3195 msgstr ""
3196
3197 #. check if its not a follow up error
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3199 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3203 msgid ""
3204 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3205 "error from a previous failure."
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3209 msgid ""
3210 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3211 "error"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3215 msgid ""
3216 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3217 "error"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3221 msgid ""
3222 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3229 "it?"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3235 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3236
3237 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3238 #. dpkg --configure -a
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3246 msgid "Not locked"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: methods/rred.cc:465
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3253 "to be corrupt."
3254 msgstr ""
3255
3256 #: methods/rred.cc:470
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3260 "to be corrupt."
3261 msgstr ""
3262
3263 #: methods/rsh.cc:329
3264 msgid "Connection closed prematurely"
3265 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3266
3267 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3268 #~ msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3269
3270 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3271 #~ msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3272
3273 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3274 #~ msgstr "タスク %s が見つかりません"
3275
3276 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
3279
3280 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3281 #~ msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
3282
3283 #~ msgid "Read error from %s process"
3284 #~ msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
3285
3286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3287 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
3288
3289 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3290 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
3291
3292 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3293 #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3294
3295 #~ msgid "Could not patch file"
3296 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3297
3298 #~ msgid " %4i %s\n"
3299 #~ msgstr " %4i %s\n"
3300
3301 #~ msgid "%4i %s\n"
3302 #~ msgstr "%4i %s\n"
3303
3304 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3305 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3306
3307 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3308 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"