]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
add finally my very small testcase for the conkeror problem resulting
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 13:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " davon fehlend: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 #, fuzzy
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Paketdateien:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nicht gefunden)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installiert: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(keine)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paket-Pinning: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabelle:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
203 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
208 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
209 "\n"
210 "Befehle:\n"
211 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
212 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
213 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
214 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
215 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
216 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
217 " dumpavail – Datei »available« mit allen verfügbaren Paketen ausgeben\n"
218 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
219 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
220 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
221 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
222 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
224 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
225 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
226 " policy – »policy«-Einstellungen ausgeben\n"
227 "\n"
228 "Optionen:\n"
229 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
230 " -p=? der Paket-Cache.\n"
231 " -s=? der Quell-Cache.\n"
232 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
233 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
234 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
235 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
242 "5.0.3 Disk 1«"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
248 "Eingabetaste (Enter)"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumente nicht paarweise"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
280 "\n"
281 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
282 "lesen.\n"
283 "\n"
284 "Befehle:\n"
285 " shell – Shell-Modus\n"
286 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
287 "\n"
288 "Optionen:\n"
289 " -h Dieser Hilfetext\n"
290 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
291 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
314 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
315 "\n"
316 "Optionen:\n"
317 " -h Dieser Hilfetext\n"
318 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
319 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
320 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr ""
330 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
398 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
400 " contents Pfad\n"
401 " release Pfad\n"
402 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
403 " clean Konfigurationsdatei\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "viele\n"
407 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
408 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Package-\n"
412 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "MD5-\n"
414 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "für\n"
416 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
417 "\n"
418 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "Baum\n"
420 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Override-\n"
422 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "\n"
424 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
425 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
426 "zeigen\n"
427 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
428 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
429 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
430 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 "\n"
432 "Optionen:\n"
433 " -h dieser Hilfe-Text\n"
434 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
435 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -q ruhig\n"
437 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
438 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
439 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
440 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
441 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
444 msgid "No selections matched"
445 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
446
447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
448 #, c-format
449 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
450 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 #, c-format
454 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
455 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 #, c-format
459 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
460 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 msgid ""
464 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
465 "remove and re-create the database."
466 msgstr ""
467 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
468 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
469 "und erstellen Sie sie neu."
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:77
472 #, c-format
473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
477 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
478 #, c-format
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:242
483 msgid "Archive has no control record"
484 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:448
487 msgid "Unable to get a cursor"
488 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:73
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:78
496 #, c-format
497 msgid "W: Unable to stat %s\n"
498 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:134
501 msgid "E: "
502 msgstr "F: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:136
505 msgid "W: "
506 msgstr "W: "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:143
509 msgid "E: Errors apply to file "
510 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
511
512 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
513 #, c-format
514 msgid "Failed to resolve %s"
515 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:174
518 msgid "Tree walking failed"
519 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:201
522 #, c-format
523 msgid "Failed to open %s"
524 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:260
527 #, c-format
528 msgid " DeLink %s [%s]\n"
529 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:268
532 #, c-format
533 msgid "Failed to readlink %s"
534 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:272
537 #, c-format
538 msgid "Failed to unlink %s"
539 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:279
542 #, c-format
543 msgid "*** Failed to link %s to %s"
544 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:289
547 #, c-format
548 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549 msgstr " DeLink-Limit von %s B erreicht.\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:393
552 msgid "Archive had no package field"
553 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
556 #, c-format
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
561 #, c-format
562 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:698
566 #, c-format
567 msgid " %s has no source override entry\n"
568 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:702
571 #, c-format
572 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:321
576 #, c-format
577 msgid "Internal error, could not locate member %s"
578 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
579
580 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
583
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585 #, c-format
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
588
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
593
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
598
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600 #, c-format
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
603
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605 #, c-format
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:72
610 #, c-format
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:102
615 #, c-format
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 msgstr ""
622 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:212
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:235
637 #, c-format
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:286
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr ""
644 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "Dekomprimierer"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:134
673 msgid "Y"
674 msgstr "J"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:156
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:251
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:341
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "aber %s ist installiert"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:343
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "aber %s soll installiert werden"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "ist aber nicht installierbar"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:352
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:355
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "ist aber nicht installiert"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:355
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:360
712 msgid " or"
713 msgstr " oder"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:391
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:419
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:441
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:464
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:487
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr ""
734 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:507
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:560
741 #, c-format
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (wegen %s) "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:568
746 msgid ""
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 msgstr ""
750 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
751 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 #, c-format
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 #, c-format
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu erneut installiert, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:608
764 #, c-format
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu deaktualisiert, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:610
769 #, c-format
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:614
774 #, c-format
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:634
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
781 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:640
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
786 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:647
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
791 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:657
794 #, c-format
795 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
796 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:668
799 msgid " [Installed]"
800 msgstr " [Installiert]"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:677
803 #, fuzzy
804 msgid " [Not candidate version]"
805 msgstr "Mögliche Versionen"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:679
808 msgid "You should explicitly select one to install."
809 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
815 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
816 "is only available from another source\n"
817 msgstr ""
818 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
819 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
820 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:700
823 msgid "However the following packages replace it:"
824 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:712
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
829 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:723
832 #, c-format
833 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
834 msgstr ""
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:754
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
839 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:784
842 #, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
844 msgstr ""
845 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
846 "gesetzt.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:788
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
851 msgstr ""
852 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
853 "gesetzt.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:798
856 #, c-format
857 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
858 msgstr ""
859 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
860 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:803
863 #, c-format
864 msgid "%s is already the newest version.\n"
865 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
868 #, c-format
869 msgid "%s set to manually installed.\n"
870 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:859
873 #, c-format
874 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:934
878 msgid "Correcting dependencies..."
879 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:937
882 msgid " failed."
883 msgstr " fehlgeschlagen."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:940
886 msgid "Unable to correct dependencies"
887 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:943
890 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
891 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:945
894 msgid " Done"
895 msgstr " Fertig"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:949
898 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
899 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:952
902 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
903 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:977
906 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
907 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:981
910 msgid "Authentication warning overridden.\n"
911 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:988
914 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
915 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:990
918 msgid "Some packages could not be authenticated"
919 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
922 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
923 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1040
926 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
927 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1049
930 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
931 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1060
934 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
935 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
938 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
939 msgid "The list of sources could not be read."
940 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1100
943 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
944 msgstr ""
945 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
946 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1105
949 #, c-format
950 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
951 msgstr "Es müssen noch %s B von %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1108
954 #, c-format
955 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
956 msgstr "Es müssen %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1113
959 #, c-format
960 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
961 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1116
964 #, c-format
965 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
966 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz freigegeben.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
969 #: cmdline/apt-get.cc:2322
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't determine free space in %s"
972 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1144
975 #, c-format
976 msgid "You don't have enough free space in %s."
977 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
980 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
981 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1162
984 msgid "Yes, do as I say!"
985 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
992 " ?] "
993 msgstr ""
994 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
995 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
996 " ?] "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
999 msgid "Abort."
1000 msgstr "Abbruch."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1003 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1012 msgid "Some files failed to download"
1013 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1016 msgid "Download complete and in download only mode"
1017 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1020 msgid ""
1021 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022 "missing?"
1023 msgstr ""
1024 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1025 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1028 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1029 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1032 msgid "Unable to correct missing packages."
1033 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1036 msgid "Aborting install."
1037 msgstr "Installation abgebrochen."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1040 msgid ""
1041 "The following package disappeared from your system as\n"
1042 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 msgid_plural ""
1044 "The following packages disappeared from your system as\n"
1045 "all files have been overwritten by other packages:"
1046 msgstr[0] ""
1047 msgstr[1] ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1059 #, c-format
1060 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1061 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1062
1063 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1067 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1070 msgid "The update command takes no arguments"
1071 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1074 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1075 msgstr ""
1076 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1082 msgid_plural ""
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1084 "required:"
1085 msgstr[0] ""
1086 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1087 "benötigt:"
1088 msgstr[1] ""
1089 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1090 "benötigt:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1095 msgid_plural ""
1096 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1097 msgstr[0] ""
1098 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1099 msgstr[1] ""
1100 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1103 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1104 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1107 msgid ""
1108 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1109 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1110 msgstr ""
1111 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1112 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1113 "über apt."
1114
1115 #.
1116 #. if (Packages == 1)
1117 #. {
1118 #. c1out << endl;
1119 #. c1out <<
1120 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1121 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1122 #. "that package should be filed.") << endl;
1123 #. }
1124 #.
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1126 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1127 msgstr ""
1128 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1135 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1136 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1139 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1140 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1143 msgid ""
1144 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145 "solution)."
1146 msgstr ""
1147 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1148 "Angabe eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1151 msgid ""
1152 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155 "or been moved out of Incoming."
1156 msgstr ""
1157 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1158 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1159 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1160 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1163 msgid "Broken packages"
1164 msgstr "Beschädigte Pakete"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1167 msgid "The following extra packages will be installed:"
1168 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1171 msgid "Suggested packages:"
1172 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1175 msgid "Recommended packages:"
1176 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1179 #, c-format
1180 msgid "Couldn't find package %s"
1181 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 msgid "Failed"
1194 msgstr "Fehlgeschlagen"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1197 msgid "Done"
1198 msgstr "Fertig"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1205 msgid "Unable to lock the download directory"
1206 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1209 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1210 msgstr ""
1211 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1212 "sollen"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Please use:\n"
1230 "bzr get %s\n"
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr ""
1248 "Es müssen noch %s B von %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Es müssen %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1265 #, c-format
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1270 #, c-format
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1275 #, c-format
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1280 #, c-format
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 msgstr ""
1291 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1292 "überprüft werden sollen."
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr ""
1298 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1301 #, c-format
1302 msgid "%s has no build depends.\n"
1303 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 "found"
1310 msgstr ""
1311 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1312 "gefunden werden kann."
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1318 "package %s can satisfy version requirements"
1319 msgstr ""
1320 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1321 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1326 msgstr ""
1327 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1328 "ist zu neu."
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1333 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1336 #, c-format
1337 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1338 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1341 msgid "Failed to process build dependencies"
1342 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1345 msgid "Supported modules:"
1346 msgstr "Unterstützte Module:"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1349 #, fuzzy
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-get [options] command\n"
1352 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1356 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1357 "and install.\n"
1358 "\n"
1359 "Commands:\n"
1360 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1361 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1362 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1363 " remove - Remove packages\n"
1364 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1365 " purge - Remove packages and config files\n"
1366 " source - Download source archives\n"
1367 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1368 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1369 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1370 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1371 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1372 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1373 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1374 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1375 "\n"
1376 "Options:\n"
1377 " -h This help text.\n"
1378 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1379 " -qq No output except for errors\n"
1380 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1381 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1382 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1383 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1384 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1385 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1386 " -b Build the source package after fetching it\n"
1387 " -V Show verbose version numbers\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1391 "pages for more information and options.\n"
1392 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1395 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1396 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1399 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1400 "sind update und install.\n"
1401 "\n"
1402 "Befehle:\n"
1403 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1404 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1405 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1406 "deb)\n"
1407 " remove – Pakete entfernen\n"
1408 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1409 "entfernen\n"
1410 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1411 "Konfigurationsdateien)\n"
1412 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1413 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1414 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1415 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1416 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1417 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1418 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1419 " check – überprüfen, ob es nicht erfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1420 "\n"
1421 "Optionen:\n"
1422 " -h dieser Hilfetext\n"
1423 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1424 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1425 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1426 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1427 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1428 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1429 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1430 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete anzeigen\n"
1431 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1432 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1433 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1434 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1436 "für\n"
1437 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1438 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1441 msgid ""
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446 msgstr ""
1447 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1448 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1449 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1450 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1451 " Status der Sperre nicht darauf!"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1454 msgid "Hit "
1455 msgstr "OK "
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1458 msgid "Get:"
1459 msgstr "Hole:"
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1462 msgid "Ign "
1463 msgstr "Ign "
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1466 msgid "Err "
1467 msgstr "Fehl "
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1470 #, c-format
1471 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1472 msgstr "Es wurden %s B in %s geholt (%s B/s)\n"
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1475 #, c-format
1476 msgid " [Working]"
1477 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1483 " '%s'\n"
1484 "in the drive '%s' and press enter\n"
1485 msgstr ""
1486 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1487 " »%s«\n"
1488 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1491 msgid "Unknown package record!"
1492 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1493
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1495 msgid ""
1496 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1497 "\n"
1498 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1499 "to indicate what kind of file it is.\n"
1500 "\n"
1501 "Options:\n"
1502 " -h This help text\n"
1503 " -s Use source file sorting\n"
1504 " -c=? Read this configuration file\n"
1505 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1506 msgstr ""
1507 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1508 "\n"
1509 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1510 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1511 "handelt.\n"
1512 "\n"
1513 "Optionen:\n"
1514 " -h Dieser Hilfetext\n"
1515 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1516 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1517 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1518
1519 #: dselect/install:32
1520 msgid "Bad default setting!"
1521 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1522
1523 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1524 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1525 msgid "Press enter to continue."
1526 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1527
1528 #: dselect/install:91
1529 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1530 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1531
1532 #: dselect/install:101
1533 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1534 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1535
1536 #: dselect/install:102
1537 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1538 msgstr ""
1539 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1540 "durch"
1541
1542 #: dselect/install:103
1543 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1544 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1545
1546 #: dselect/install:104
1547 msgid ""
1548 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1549 msgstr ""
1550 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1551 "nstallieren Sie erneut."
1552
1553 #: dselect/update:30
1554 msgid "Merging available information"
1555 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1558 msgid "Failed to create pipes"
1559 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1562 msgid "Failed to exec gzip "
1563 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1566 msgid "Corrupted archive"
1567 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1570 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1571 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1574 #, c-format
1575 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1576 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1579 msgid "Invalid archive signature"
1580 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1583 msgid "Error reading archive member header"
1584 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid archive member header %s"
1589 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1590
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1592 msgid "Invalid archive member header"
1593 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1594
1595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1596 msgid "Archive is too short"
1597 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1598
1599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1600 msgid "Failed to read the archive headers"
1601 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:380
1604 msgid "DropNode called on still linked node"
1605 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:412
1608 msgid "Failed to locate the hash element!"
1609 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:459
1612 msgid "Failed to allocate diversion"
1613 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1614
1615 #: apt-inst/filelist.cc:464
1616 msgid "Internal error in AddDiversion"
1617 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1618
1619 #: apt-inst/filelist.cc:477
1620 #, c-format
1621 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1622 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1623
1624 #: apt-inst/filelist.cc:506
1625 #, c-format
1626 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1627 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1628
1629 #: apt-inst/filelist.cc:549
1630 #, c-format
1631 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1632 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1633
1634 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to write file %s"
1637 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1638
1639 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to close file %s"
1642 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1645 #, c-format
1646 msgid "The path %s is too long"
1647 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:124
1650 #, c-format
1651 msgid "Unpacking %s more than once"
1652 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:134
1655 #, c-format
1656 msgid "The directory %s is diverted"
1657 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:144
1660 #, c-format
1661 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1662 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1665 msgid "The diversion path is too long"
1666 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:240
1669 #, c-format
1670 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1671 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:280
1674 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1675 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1676
1677 #: apt-inst/extract.cc:284
1678 msgid "The path is too long"
1679 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:414
1682 #, c-format
1683 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1684 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1685
1686 #: apt-inst/extract.cc:431
1687 #, c-format
1688 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1689 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1690
1691 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1692 #. Only warn if there is no sources.list file.
1693 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1696 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to read %s"
1699 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1700
1701 #: apt-inst/extract.cc:491
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to stat %s"
1704 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to remove %s"
1709 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to create %s"
1714 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to stat %sinfo"
1719 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1722 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1723 msgstr ""
1724 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1729 msgid "Reading package lists"
1730 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1735 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1739 msgid "Internal error getting a package name"
1740 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1743 msgid "Reading file listing"
1744 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1750 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1751 "package!"
1752 msgstr ""
1753 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1754 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1755 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1760 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1763 msgid "Internal error getting a node"
1764 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1769 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1772 msgid "The diversion file is corrupted"
1773 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1777 #, c-format
1778 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1779 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1782 msgid "Internal error adding a diversion"
1783 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1786 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1787 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1792 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1795 #, c-format
1796 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1797 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1800 #, c-format
1801 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1802 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1805 #, c-format
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1807 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1808
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1810 #, c-format
1811 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1812 msgstr ""
1813 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1816 #, c-format
1817 msgid "Couldn't change to %s"
1818 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1821 msgid "Internal error, could not locate member"
1822 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1825 msgid "Failed to locate a valid control file"
1826 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1827
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1829 msgid "Unparsable control file"
1830 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1831
1832 #: methods/cdrom.cc:199
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1835 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:208
1838 msgid ""
1839 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1840 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1841 msgstr ""
1842 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1843 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:218
1846 msgid "Wrong CD-ROM"
1847 msgstr "Falsche CD-ROM"
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:245
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1852 msgstr ""
1853 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1854 "sie noch verwendet."
1855
1856 #: methods/cdrom.cc:250
1857 msgid "Disk not found."
1858 msgstr "Medium nicht gefunden."
1859
1860 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1861 msgid "File not found"
1862 msgstr "Datei nicht gefunden"
1863
1864 # looks like someone hardcoded English grammar
1865 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1866 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1867 msgid "Failed to stat"
1868 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1869
1870 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1871 msgid "Failed to set modification time"
1872 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1873
1874 #: methods/file.cc:44
1875 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1876 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1877
1878 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1879 #: methods/ftp.cc:168
1880 msgid "Logging in"
1881 msgstr "Anmeldung läuft"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:174
1884 msgid "Unable to determine the peer name"
1885 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:179
1888 msgid "Unable to determine the local name"
1889 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1892 #, c-format
1893 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1894 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:216
1897 #, c-format
1898 msgid "USER failed, server said: %s"
1899 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:223
1902 #, c-format
1903 msgid "PASS failed, server said: %s"
1904 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:243
1907 msgid ""
1908 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1909 "is empty."
1910 msgstr ""
1911 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1912 "ProxyLogin ist leer."
1913
1914 #: methods/ftp.cc:271
1915 #, c-format
1916 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1917 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:297
1920 #, c-format
1921 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1922 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1925 msgid "Connection timeout"
1926 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:341
1929 msgid "Server closed the connection"
1930 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1933 msgid "Read error"
1934 msgstr "Lesefehler"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1937 msgid "A response overflowed the buffer."
1938 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1939
1940 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1941 msgid "Protocol corruption"
1942 msgstr "Protokoll beschädigt"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1945 msgid "Write error"
1946 msgstr "Schreibfehler"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1949 msgid "Could not create a socket"
1950 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:703
1953 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1954 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:709
1957 msgid "Could not connect passive socket."
1958 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1959
1960 #: methods/ftp.cc:727
1961 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962 msgstr ""
1963 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1964 "gefunden"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:741
1967 msgid "Could not bind a socket"
1968 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:745
1971 msgid "Could not listen on the socket"
1972 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:752
1975 msgid "Could not determine the socket's name"
1976 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:784
1979 msgid "Unable to send PORT command"
1980 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:794
1983 #, c-format
1984 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1985 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:803
1988 #, c-format
1989 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1990 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:823
1993 msgid "Data socket connect timed out"
1994 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:830
1997 msgid "Unable to accept connection"
1998 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2001 msgid "Problem hashing file"
2002 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:882
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2007 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2010 msgid "Data socket timed out"
2011 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:927
2014 #, c-format
2015 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2016 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2017
2018 #. Get the files information
2019 #: methods/ftp.cc:1004
2020 msgid "Query"
2021 msgstr "Abfrage"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:1116
2024 msgid "Unable to invoke "
2025 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2026
2027 #: methods/connect.cc:71
2028 #, c-format
2029 msgid "Connecting to %s (%s)"
2030 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2031
2032 #: methods/connect.cc:82
2033 #, c-format
2034 msgid "[IP: %s %s]"
2035 msgstr "[IP: %s %s]"
2036
2037 #: methods/connect.cc:89
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2040 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2041
2042 #: methods/connect.cc:95
2043 #, c-format
2044 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2045 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2046
2047 #: methods/connect.cc:103
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2050 msgstr ""
2051 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2052 "Zeitüberschreitung trat auf"
2053
2054 #: methods/connect.cc:121
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2057 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2058
2059 #. We say this mainly because the pause here is for the
2060 #. ssh connection that is still going
2061 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2062 #, c-format
2063 msgid "Connecting to %s"
2064 msgstr "Verbindung mit %s"
2065
2066 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not resolve '%s'"
2069 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2070
2071 #: methods/connect.cc:193
2072 #, c-format
2073 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2074 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2075
2076 #: methods/connect.cc:196
2077 #, c-format
2078 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2079 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2080
2081 #: methods/connect.cc:243
2082 #, c-format
2083 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2084 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2085
2086 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2087 #: methods/gpgv.cc:71
2088 #, c-format
2089 msgid "No keyring installed in %s."
2090 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:163
2093 msgid ""
2094 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2095 msgstr ""
2096 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2097 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:168
2100 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2101 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:172
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2106 msgstr ""
2107 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2108 "installiert?)"
2109
2110 #: methods/gpgv.cc:177
2111 msgid "Unknown error executing gpgv"
2112 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2113
2114 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2115 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2116 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2117
2118 #: methods/gpgv.cc:225
2119 msgid ""
2120 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2121 "available:\n"
2122 msgstr ""
2123 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2124 "öffentlicher\n"
2125 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2126
2127 #: methods/http.cc:385
2128 msgid "Waiting for headers"
2129 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2130
2131 #: methods/http.cc:531
2132 #, c-format
2133 msgid "Got a single header line over %u chars"
2134 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2135
2136 #: methods/http.cc:539
2137 msgid "Bad header line"
2138 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2139
2140 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2142 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2143
2144 #: methods/http.cc:594
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2146 msgstr ""
2147 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2148
2149 #: methods/http.cc:609
2150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2151 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2152
2153 #: methods/http.cc:611
2154 msgid "This HTTP server has broken range support"
2155 msgstr ""
2156 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2157
2158 #: methods/http.cc:635
2159 msgid "Unknown date format"
2160 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2161
2162 #: methods/http.cc:793
2163 msgid "Select failed"
2164 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2165
2166 #: methods/http.cc:798
2167 msgid "Connection timed out"
2168 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2169
2170 #: methods/http.cc:821
2171 msgid "Error writing to output file"
2172 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2173
2174 #: methods/http.cc:852
2175 msgid "Error writing to file"
2176 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2177
2178 #: methods/http.cc:880
2179 msgid "Error writing to the file"
2180 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2181
2182 #: methods/http.cc:894
2183 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2184 msgstr ""
2185 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2186 "anderen Seite geschlossen"
2187
2188 #: methods/http.cc:896
2189 msgid "Error reading from server"
2190 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2191
2192 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2193 msgid "Failed to truncate file"
2194 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2195
2196 #: methods/http.cc:1154
2197 msgid "Bad header data"
2198 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2199
2200 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2201 msgid "Connection failed"
2202 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2203
2204 #: methods/http.cc:1318
2205 msgid "Internal error"
2206 msgstr "Interner Fehler"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2209 msgid "Can't mmap an empty file"
2210 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2215 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2218 #, c-format
2219 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2220 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Unable to close mmap"
2225 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Unable to synchronize mmap"
2230 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2237 msgstr ""
2238 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2239 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2245 "reached."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2249 msgid ""
2250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2251 msgstr ""
2252
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255 #, c-format
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2258
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261 #, c-format
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr "%li h %li min %li s"
2264
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267 #, c-format
2268 msgid "%limin %lis"
2269 msgstr "%li min %li s"
2270
2271 #. s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2273 #, c-format
2274 msgid "%lis"
2275 msgstr "%li s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2278 #, c-format
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283 #, c-format
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288 #, c-format
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310 msgstr ""
2311 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2316 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2321 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2326 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2331 msgstr ""
2332 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2337 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2340 #, c-format
2341 msgid "%c%s... Error!"
2342 msgstr "%c%s... Fehler!"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2345 #, c-format
2346 msgid "%c%s... Done"
2347 msgstr "%c%s... Fertig"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2352 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2356 #, c-format
2357 msgid "Command line option %s is not understood"
2358 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2361 #, c-format
2362 msgid "Command line option %s is not boolean"
2363 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s requires an argument."
2368 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2371 #, c-format
2372 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2373 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2376 #, c-format
2377 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2378 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2381 #, c-format
2382 msgid "Option '%s' is too long"
2383 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2384
2385 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2387 #, c-format
2388 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2389 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2392 #, c-format
2393 msgid "Invalid operation %s"
2394 msgstr "Ungültige Operation %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2399 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to change to %s"
2405 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2408 msgid "Failed to stat the cdrom"
2409 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2412 #, c-format
2413 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2414 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2417 #, c-format
2418 msgid "Could not open lock file %s"
2419 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2422 #, c-format
2423 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2424 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2427 #, c-format
2428 msgid "Could not get lock %s"
2429 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2432 #, c-format
2433 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2434 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2437 #, c-format
2438 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2439 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2442 #, c-format
2443 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2444 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2447 #, c-format
2448 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2449 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2452 #, c-format
2453 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2454 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2457 #, c-format
2458 msgid "Could not open file %s"
2459 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Could not open file descriptor %d"
2464 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2467 #, c-format
2468 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2469 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2472 #, c-format
2473 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2474 msgstr ""
2475 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2476 "möglich"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2481 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Problem closing the file %s"
2486 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2491 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Problem unlinking the file %s"
2496 msgstr "Beim Entfernen (unlink) der Datei trat ein Problem auf"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2499 msgid "Problem syncing the file"
2500 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2503 msgid "Empty package cache"
2504 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2507 msgid "The package cache file is corrupted"
2508 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2511 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2512 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2515 #, c-format
2516 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2517 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2520 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2521 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2524 msgid "Depends"
2525 msgstr "Hängt ab von"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2528 msgid "PreDepends"
2529 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2532 msgid "Suggests"
2533 msgstr "Schlägt vor"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2536 msgid "Recommends"
2537 msgstr "Empfiehlt"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2540 msgid "Conflicts"
2541 msgstr "Kollidiert mit"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2544 msgid "Replaces"
2545 msgstr "Ersetzt"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2548 msgid "Obsoletes"
2549 msgstr "Veraltet"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2552 msgid "Breaks"
2553 msgstr "Stört"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2556 msgid "Enhances"
2557 msgstr "Wertet auf"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2560 msgid "important"
2561 msgstr "wichtig"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2564 msgid "required"
2565 msgstr "erforderlich"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2568 msgid "standard"
2569 msgstr "standard"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2572 msgid "optional"
2573 msgstr "optional"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2576 msgid "extra"
2577 msgstr "extra"
2578
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2580 msgid "Building dependency tree"
2581 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2584 msgid "Candidate versions"
2585 msgstr "Mögliche Versionen"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2588 msgid "Dependency generation"
2589 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2590
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2592 msgid "Reading state information"
2593 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2596 #, c-format
2597 msgid "Failed to open StateFile %s"
2598 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2601 #, c-format
2602 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2603 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2606 #, c-format
2607 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2613 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2614
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2618 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2623 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2628 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2633 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2638 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2643 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2648 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2653 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2658 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2663 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2668 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2671 #, c-format
2672 msgid "Opening %s"
2673 msgstr "%s wird geöffnet"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2676 #, c-format
2677 msgid "Line %u too long in source list %s."
2678 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2683 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2686 #, c-format
2687 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2688 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2689
2690 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2694 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2695 msgstr ""
2696 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2697 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2698
2699 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2703 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2704 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2705 msgstr ""
2706 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2707 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2708 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2709 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2710
2711 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2715 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2716 msgstr ""
2717 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2718 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2719 "Details."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2722 #, c-format
2723 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2724 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2725
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2730 msgstr ""
2731 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2732 "gefunden werden."
2733
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2735 msgid ""
2736 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2737 "held packages."
2738 msgstr ""
2739 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2740 "dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein."
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2743 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2744 msgstr ""
2745 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2746
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2748 msgid ""
2749 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2750 "used instead."
2751 msgstr ""
2752 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2753 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "List directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2763 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2764
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Unable to lock directory %s"
2768 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
2769
2770 #. only show the ETA if it makes sense
2771 #. two days
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2773 #, c-format
2774 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2778 #, c-format
2779 msgid "Retrieving file %li of %li"
2780 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2783 #, c-format
2784 msgid "The method driver %s could not be found."
2785 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2788 #, c-format
2789 msgid "Method %s did not start correctly"
2790 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2793 #, c-format
2794 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2795 msgstr ""
2796 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2797 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2798
2799 #: apt-pkg/init.cc:141
2800 #, c-format
2801 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2802 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2803
2804 #: apt-pkg/init.cc:157
2805 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2806 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2807
2808 #: apt-pkg/clean.cc:56
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2812
2813 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2814 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2815 msgstr ""
2816 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2817 "eintragen"
2818
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2820 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2821 msgstr ""
2822 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2823 "werden."
2824
2825 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2826 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2827 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2828
2829 #: apt-pkg/policy.cc:343
2830 #, c-format
2831 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2832 msgstr ""
2833 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2834
2835 #: apt-pkg/policy.cc:365
2836 #, c-format
2837 msgid "Did not understand pin type %s"
2838 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2839
2840 #: apt-pkg/policy.cc:373
2841 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2842 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2845 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2846 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2851 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2856 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2859 #, c-format
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2861 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2864 #, c-format
2865 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2866 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2869 #, c-format
2870 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2871 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2877 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion1)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2880 #, c-format
2881 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2882 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2885 #, c-format
2886 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2887 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2891 msgstr ""
2892 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2893 "APT-Version umgehen kann."
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2897 msgstr ""
2898 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2899 "APT-Version umgehen kann."
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2903 msgstr ""
2904 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2905 "diese APT-Version umgehen kann."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2909 msgstr ""
2910 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2911 "diese APT-Version umgehen kann."
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2914 #, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2916 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2919 #, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2921 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2924 #, c-format
2925 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2926 msgstr ""
2927 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2930 #, c-format
2931 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2932 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2935 msgid "Collecting File Provides"
2936 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2939 msgid "IO Error saving source cache"
2940 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2943 #, c-format
2944 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2945 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2948 msgid "MD5Sum mismatch"
2949 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2953 msgid "Hash Sum mismatch"
2954 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2957 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2958 msgstr ""
2959 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2960
2961 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2962 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2963 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2965 #, c-format
2966 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2970 #, c-format
2971 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2978 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2982 #, c-format
2983 msgid "GPG error: %s: %s"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2990 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2991 msgstr ""
2992 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2993 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2999 "manually fix this package."
3000 msgstr ""
3001 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3002 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3008 msgstr ""
3009 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3012 msgid "Size mismatch"
3013 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3014
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to parse Release file %s"
3018 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3019
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3021 #, c-format
3022 msgid "No sections in Release file %s"
3023 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3024
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3026 #, c-format
3027 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3028 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3029
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3033 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3034
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3038 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3039
3040 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3041 #, c-format
3042 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3043 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3049 "Mounting CD-ROM\n"
3050 msgstr ""
3051 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3052 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3055 msgid "Identifying.. "
3056 msgstr "Identifizieren ... "
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3059 #, c-format
3060 msgid "Stored label: %s\n"
3061 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3064 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3065 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3068 #, c-format
3069 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3070 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3073 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3074 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3077 msgid "Waiting for disc...\n"
3078 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3079
3080 #. Mount the new CDROM
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3082 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3083 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3086 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3087 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3093 "%zu signatures\n"
3094 msgstr ""
3095 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3096 "Signaturen gefunden\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3099 msgid ""
3100 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3101 "wrong architecture?"
3102 msgstr ""
3103 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3104 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3107 #, c-format
3108 msgid "Found label '%s'\n"
3109 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3112 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3113 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "This disc is called: \n"
3119 "'%s'\n"
3120 msgstr ""
3121 "Dieses Medium heißt: \n"
3122 "»%s«\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3125 msgid "Copying package lists..."
3126 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3129 msgid "Writing new source list\n"
3130 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3133 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3134 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3137 #, c-format
3138 msgid "Wrote %i records.\n"
3139 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3142 #, c-format
3143 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3144 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3145
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3147 #, c-format
3148 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3149 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3150
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3152 #, c-format
3153 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3154 msgstr ""
3155 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3156 "geschrieben.\n"
3157
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3159 #, c-format
3160 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3161 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3162
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3164 #, c-format
3165 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3166 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3169 #, c-format
3170 msgid "Hash mismatch for: %s"
3171 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3174 #, c-format
3175 msgid "Installing %s"
3176 msgstr "%s wird installiert"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3179 #, c-format
3180 msgid "Configuring %s"
3181 msgstr "%s wird konfiguriert"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3184 #, c-format
3185 msgid "Removing %s"
3186 msgstr "%s wird entfernt"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3189 #, c-format
3190 msgid "Completely removing %s"
3191 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3194 #, c-format
3195 msgid "Noting disappearance of %s"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3199 #, c-format
3200 msgid "Running post-installation trigger %s"
3201 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3204 #, c-format
3205 msgid "Directory '%s' missing"
3206 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Could not open file '%s'"
3211 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3214 #, c-format
3215 msgid "Preparing %s"
3216 msgstr "%s wird vorbereitet"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3219 #, c-format
3220 msgid "Unpacking %s"
3221 msgstr "%s wird entpackt"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3224 #, c-format
3225 msgid "Preparing to configure %s"
3226 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3229 #, c-format
3230 msgid "Installed %s"
3231 msgstr "%s installiert"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3234 #, c-format
3235 msgid "Preparing for removal of %s"
3236 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3239 #, c-format
3240 msgid "Removed %s"
3241 msgstr "%s entfernt"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing to completely remove %s"
3246 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3249 #, c-format
3250 msgid "Completely removed %s"
3251 msgstr "%s vollständig entfernt"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3254 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3255 msgstr ""
3256 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3257 "nicht eingebunden?)\n"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3260 msgid "Running dpkg"
3261 msgstr "Ausführen von dpkg"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3264 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3265 msgstr ""
3266
3267 #. check if its not a follow up error
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3269 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3273 msgid ""
3274 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3275 "error from a previous failure."
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3279 msgid ""
3280 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3281 "error"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3285 msgid ""
3286 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3287 "error"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3291 msgid ""
3292 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3299 "it?"
3300 msgstr ""
3301 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3302 "einem anderen Prozess verwendet?"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3307 msgstr ""
3308 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3309
3310 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3311 #. dpkg --configure -a
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid ""
3315 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3316 msgstr ""
3317 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« "
3318 "manuell ausführen, um das Problem zu beheben."
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3321 msgid "Not locked"
3322 msgstr "Nicht gesperrt"
3323
3324 #: methods/rred.cc:465
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3328 "to be corrupt."
3329 msgstr ""
3330 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3331 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3332
3333 #: methods/rred.cc:470
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3337 "to be corrupt."
3338 msgstr ""
3339 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3340 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3341
3342 #: methods/rsh.cc:329
3343 msgid "Connection closed prematurely"
3344 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3345
3346 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3347 #~ msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3348
3349 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3350 #~ msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3351
3352 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3353 #~ msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
3354
3355 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "F: Zu viele Schlüsselringe sollten an gpgv übergeben werden. Abbruch."
3358
3359 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3360 #~ msgstr "F: Argumentenliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
3361
3362 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3363 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
3364
3365 #~ msgid "Read error from %s process"
3366 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3370 #~ "abort the try to grow the MMap."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Die MMap-Größe hat bereits das festgelegte Limit von %lu Byte erreicht. "
3373 #~ "Der Versuch, die MMap zu vergrößern, wird abgebrochen."
3374
3375 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3376 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion2)"
3377
3378 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3379 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"