]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
update symbol file (thanks to david)
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(negăsit)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(niciunul)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
201 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
202 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
206 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
207 "\n"
208 "Comenzi:\n"
209 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
210 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
211 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
212 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
213 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
214 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
215 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
216 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
217 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
218 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
219 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
220 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
221 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
222 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
223 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
224 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
225 "\n"
226 "Opțiuni:\n"
227 " -h Acest text de ajutor.\n"
228 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
229 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
230 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
231 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
232 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
233 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurația\n"
281 "\n"
282 "Opțiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
308 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opțiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temporar\n"
313 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opțiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În liniște\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
463 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "A: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erori la fișierul "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Eșec la „fork”"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Comprimare copil"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "decompresor"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "dar %s este instalat"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "dar nu este instalabil"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "dar este un pachet virtual"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "dar nu este instalat"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 msgid " or"
705 msgstr " sau"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:563
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (datorită %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:571
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
742 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:605
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:609
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu reinstalate, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:611
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu de-gradate, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:613
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:617
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:639
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:645
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:662
780 #, c-format
781 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid " [Installed]"
786 msgstr " [Instalat]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 #, fuzzy
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr "Versiuni candidat"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:684
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:687
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
803 msgstr ""
804 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
805 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
806 "este disponibil numai din altă sursă\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:705
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:728
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:759
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:789
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:793
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:803
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:808
843 #, c-format
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
848 #, c-format
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:853
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
855 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:858
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
860 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:899
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:977
868 msgid "Correcting dependencies..."
869 msgstr "Corectez dependențele..."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:980
872 msgid " failed."
873 msgstr " eșec."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:983
876 msgid "Unable to correct dependencies"
877 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:986
880 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:988
884 msgid " Done"
885 msgstr " Terminat"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:992
888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:995
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1020
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1024
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1031
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1033
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1083
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1092
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1103
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1141
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr ""
930 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1148
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1153
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1160
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
952
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1165
956 #, c-format
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
961 #: cmdline/apt-get.cc:2431
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1193
967 #, c-format
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr ""
974 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1211
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 " ?] "
986 msgstr ""
987 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
988 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
989 " ?] "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
992 msgid "Abort."
993 msgstr "Renunțare."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1234
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1013 msgid ""
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "missing?"
1016 msgstr ""
1017 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1018 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Abandonez instalarea."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1033 msgid ""
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgid_plural ""
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgstr[0] ""
1040 msgstr[1] ""
1041 msgstr[2] ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1044 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1055 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1056
1057 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1064 msgid "The update command takes no arguments"
1065 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1066
1067 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1073 msgid ""
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 msgstr ""
1077 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1078 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1079 "apt."
1080
1081 #.
1082 #. if (Packages == 1)
1083 #. {
1084 #. c1out << endl;
1085 #. c1out <<
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #. }
1090 #.
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1100 #, fuzzy
1101 msgid ""
1102 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103 msgid_plural ""
1104 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1105 "required:"
1106 msgstr[0] ""
1107 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1108 msgstr[1] ""
1109 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1110 msgstr[2] ""
1111 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 msgid_plural ""
1117 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118 msgstr[0] ""
1119 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1120 msgstr[1] ""
1121 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1122 msgstr[2] ""
1123 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1126 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1127 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1130 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1138 msgid ""
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "solution)."
1141 msgstr ""
1142 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1143 "(sau oferiți o altă soluție)."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1146 msgid ""
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1151 msgstr ""
1152 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1153 "cerut\n"
1154 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1155 "pachete\n"
1156 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1159 msgid "Broken packages"
1160 msgstr "Pachete deteriorate"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1163 msgid "The following extra packages will be installed:"
1164 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1167 msgid "Suggested packages:"
1168 msgstr "Pachete sugerate:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1171 msgid "Recommended packages:"
1172 msgstr "Pachete recomandate:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1175 #, c-format
1176 msgid "Couldn't find package %s"
1177 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1185 msgid "Calculating upgrade... "
1186 msgstr "Calculez înnoirea... "
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1189 msgid "Failed"
1190 msgstr "Eșec"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1193 msgid "Done"
1194 msgstr "Terminat"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1197 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1198 msgstr ""
1199 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1206 #, c-format
1207 msgid "Downloading %s %s"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Please use:\n"
1230 "bzr get %s\n"
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1259 #, c-format
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1268 #, c-format
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1273 #, c-format
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1278 #, c-format
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1283 #, c-format
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 msgstr ""
1294 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1295 "înglobate"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1303 #, c-format
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1311 "found"
1312 msgstr ""
1313 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1314 "poate fi găsit"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1320 "package %s can satisfy version requirements"
1321 msgstr ""
1322 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1323 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 msgstr ""
1329 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1330 "prea nou"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1338 #, c-format
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Changelog for %s (%s)"
1349 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Module suportate:"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364 "and install.\n"
1365 "\n"
1366 "Commands:\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1383 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text.\n"
1387 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1388 " -qq No output except for errors\n"
1389 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1390 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1391 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1392 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1393 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1394 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1395 " -b Build the source package after fetching it\n"
1396 " -V Show verbose version numbers\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400 "pages for more information and options.\n"
1401 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1402 msgstr ""
1403 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1404 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1405 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1408 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1409 "și install.\n"
1410 "\n"
1411 "Comenzi:\n"
1412 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1413 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1414 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1415 " remove - Șterge pachete\n"
1416 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1417 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1418 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1419 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1420 " pachetele-sursă\n"
1421 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1423 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1424 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1425 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1426 "\n"
1427 "Opțiuni:\n"
1428 " -h Acest text de ajutor.\n"
1429 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1430 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1431 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1432 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1433 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1434 " solicita răspuns\n"
1435 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1436 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1437 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1438 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1439 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1440 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1441 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1442 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1443 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1444 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1445
1446 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1447 msgid ""
1448 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1449 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1450 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1451 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1455 msgid "Hit "
1456 msgstr "Atins "
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1459 msgid "Get:"
1460 msgstr "Luat:"
1461
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1463 msgid "Ign "
1464 msgstr "Ignorat "
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1467 msgid "Err "
1468 msgstr "Eroare"
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1471 #, c-format
1472 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1473 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1476 #, c-format
1477 msgid " [Working]"
1478 msgstr " [În lucru]"
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1484 " '%s'\n"
1485 "in the drive '%s' and press enter\n"
1486 msgstr ""
1487 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1488 " „%s”\n"
1489 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1492 msgid "Unknown package record!"
1493 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1494
1495 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1496 msgid ""
1497 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1498 "\n"
1499 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1500 "to indicate what kind of file it is.\n"
1501 "\n"
1502 "Options:\n"
1503 " -h This help text\n"
1504 " -s Use source file sorting\n"
1505 " -c=? Read this configuration file\n"
1506 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1507 msgstr ""
1508 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1509 "\n"
1510 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1511 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1512 "\n"
1513 "Opțiuni:\n"
1514 " -h Acest text de ajutor\n"
1515 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1516 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1517 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1518 "tmp\n"
1519
1520 #: dselect/install:32
1521 msgid "Bad default setting!"
1522 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1523
1524 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1525 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1526 msgid "Press enter to continue."
1527 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1528
1529 #: dselect/install:91
1530 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1531 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1532
1533 #: dselect/install:101
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1536 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1537
1538 #: dselect/install:102
1539 #, fuzzy
1540 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1541 msgstr ""
1542 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1543
1544 #: dselect/install:103
1545 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1546 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1547
1548 #: dselect/install:104
1549 msgid ""
1550 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1551 msgstr ""
1552 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1553 "nstalarea"
1554
1555 #: dselect/update:30
1556 msgid "Merging available information"
1557 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1560 msgid "Failed to create pipes"
1561 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1564 msgid "Failed to exec gzip "
1565 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1566
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1568 msgid "Corrupted archive"
1569 msgstr "Arhivă deteriorată"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1572 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1573 msgstr ""
1574 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1577 #, c-format
1578 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1579 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1582 msgid "Invalid archive signature"
1583 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1586 msgid "Error reading archive member header"
1587 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Invalid archive member header %s"
1592 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1593
1594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1595 msgid "Invalid archive member header"
1596 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1597
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1599 msgid "Archive is too short"
1600 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1601
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1603 msgid "Failed to read the archive headers"
1604 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:380
1607 msgid "DropNode called on still linked node"
1608 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1609
1610 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1611 #: apt-inst/filelist.cc:412
1612 msgid "Failed to locate the hash element!"
1613 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1614
1615 #: apt-inst/filelist.cc:459
1616 msgid "Failed to allocate diversion"
1617 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1618
1619 #: apt-inst/filelist.cc:464
1620 msgid "Internal error in AddDiversion"
1621 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1622
1623 #: apt-inst/filelist.cc:477
1624 #, c-format
1625 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1626 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1627
1628 #: apt-inst/filelist.cc:506
1629 #, c-format
1630 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1631 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1632
1633 #: apt-inst/filelist.cc:549
1634 #, c-format
1635 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1636 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1637
1638 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to write file %s"
1641 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1642
1643 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to close file %s"
1646 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1649 #, c-format
1650 msgid "The path %s is too long"
1651 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:124
1654 #, c-format
1655 msgid "Unpacking %s more than once"
1656 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:134
1659 #, c-format
1660 msgid "The directory %s is diverted"
1661 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:144
1664 #, c-format
1665 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1666 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1669 msgid "The diversion path is too long"
1670 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:240
1673 #, c-format
1674 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1675 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1676
1677 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1678 #: apt-inst/extract.cc:280
1679 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1680 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1681
1682 #: apt-inst/extract.cc:284
1683 msgid "The path is too long"
1684 msgstr "Calea este prea lungă"
1685
1686 #: apt-inst/extract.cc:412
1687 #, c-format
1688 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1689 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1690
1691 #: apt-inst/extract.cc:429
1692 #, c-format
1693 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1694 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1695
1696 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1697 #. Only warn if there is no sources.list file.
1698 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1701 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1702 #: methods/mirror.cc:87
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to read %s"
1705 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1706
1707 #: apt-inst/extract.cc:489
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to stat %s"
1710 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to remove %s"
1715 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to create %s"
1720 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to stat %sinfo"
1725 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1728 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1729 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1734 msgid "Reading package lists"
1735 msgstr "Citire liste de pachete"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1740 msgstr ""
1741 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1745 msgid "Internal error getting a package name"
1746 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1749 msgid "Reading file listing"
1750 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1756 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1757 "package!"
1758 msgstr ""
1759 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1760 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1761 "a pachetului!"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1766 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1769 msgid "Internal error getting a node"
1770 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1775 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1778 msgid "The diversion file is corrupted"
1779 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1783 #, c-format
1784 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1785 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1788 msgid "Internal error adding a diversion"
1789 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1792 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1793 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1798 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1801 #, c-format
1802 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1803 msgstr ""
1804 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1805 "%lu"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1808 #, c-format
1809 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1810 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1813 #, c-format
1814 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1815 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1818 #, c-format
1819 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1820 msgstr ""
1821 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1822 "„%s” sau „%s”"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't change to %s"
1827 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1828
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1830 msgid "Internal error, could not locate member"
1831 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1832
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1834 msgid "Failed to locate a valid control file"
1835 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1836
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1838 msgid "Unparsable control file"
1839 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1840
1841 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1842 msgid "Empty files can't be valid archives"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: methods/bzip2.cc:64
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1849
1850 #: methods/bzip2.cc:108
1851 #, c-format
1852 msgid "Read error from %s process"
1853 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1854
1855 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1856 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1857 #: methods/rred.cc:533
1858 msgid "Failed to stat"
1859 msgstr "Eșec la „stat”"
1860
1861 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1862 #: methods/rred.cc:530
1863 msgid "Failed to set modification time"
1864 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:199
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1869 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1870
1871 #: methods/cdrom.cc:208
1872 msgid ""
1873 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1874 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1875 msgstr ""
1876 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1877 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1878
1879 #: methods/cdrom.cc:218
1880 msgid "Wrong CD-ROM"
1881 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1882
1883 #: methods/cdrom.cc:245
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1886 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1887
1888 #: methods/cdrom.cc:250
1889 msgid "Disk not found."
1890 msgstr "Disc negăsit."
1891
1892 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1893 msgid "File not found"
1894 msgstr "Fișier negăsit"
1895
1896 #: methods/file.cc:44
1897 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1898 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1899
1900 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1901 #: methods/ftp.cc:168
1902 msgid "Logging in"
1903 msgstr "Se autentifică"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:174
1906 msgid "Unable to determine the peer name"
1907 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:179
1910 msgid "Unable to determine the local name"
1911 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1914 #, c-format
1915 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1916 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:216
1919 #, c-format
1920 msgid "USER failed, server said: %s"
1921 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:223
1924 #, c-format
1925 msgid "PASS failed, server said: %s"
1926 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:243
1929 msgid ""
1930 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1931 "is empty."
1932 msgstr ""
1933 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1934 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1935
1936 #: methods/ftp.cc:271
1937 #, c-format
1938 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1939 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:297
1942 #, c-format
1943 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1944 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1947 msgid "Connection timeout"
1948 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:341
1951 msgid "Server closed the connection"
1952 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1955 msgid "Read error"
1956 msgstr "Eroare de citire"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1959 msgid "A response overflowed the buffer."
1960 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1961
1962 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1963 msgid "Protocol corruption"
1964 msgstr "Protocol corupt"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1967 msgid "Write error"
1968 msgstr "Eroare de scriere"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1971 msgid "Could not create a socket"
1972 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:703
1975 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1976 msgstr ""
1977 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1978 "expirat"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:709
1981 msgid "Could not connect passive socket."
1982 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:727
1985 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1986 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:741
1989 msgid "Could not bind a socket"
1990 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:745
1993 msgid "Could not listen on the socket"
1994 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:752
1997 msgid "Could not determine the socket's name"
1998 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:784
2001 msgid "Unable to send PORT command"
2002 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:794
2005 #, c-format
2006 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2007 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:803
2010 #, c-format
2011 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2012 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:823
2015 msgid "Data socket connect timed out"
2016 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:830
2019 msgid "Unable to accept connection"
2020 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2023 msgid "Problem hashing file"
2024 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:882
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2029 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2032 msgid "Data socket timed out"
2033 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:927
2036 #, c-format
2037 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2038 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2039
2040 #. Get the files information
2041 #: methods/ftp.cc:1004
2042 msgid "Query"
2043 msgstr "Interogare"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:1116
2046 msgid "Unable to invoke "
2047 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2048
2049 #: methods/connect.cc:71
2050 #, c-format
2051 msgid "Connecting to %s (%s)"
2052 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2053
2054 #: methods/connect.cc:82
2055 #, c-format
2056 msgid "[IP: %s %s]"
2057 msgstr "[IP: %s %s]"
2058
2059 #: methods/connect.cc:89
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2062 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2063
2064 #: methods/connect.cc:95
2065 #, c-format
2066 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2067 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2068
2069 #: methods/connect.cc:103
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2072 msgstr ""
2073 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2074
2075 #: methods/connect.cc:121
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2078 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2079
2080 #. We say this mainly because the pause here is for the
2081 #. ssh connection that is still going
2082 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2083 #, c-format
2084 msgid "Connecting to %s"
2085 msgstr "Conectare la %s"
2086
2087 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not resolve '%s'"
2090 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2091
2092 #: methods/connect.cc:193
2093 #, c-format
2094 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2095 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2096
2097 #: methods/connect.cc:196
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2100 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2101
2102 #: methods/connect.cc:243
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2105 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2106
2107 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2108 #: methods/gpgv.cc:71
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "No keyring installed in %s."
2111 msgstr "Abandonez instalarea."
2112
2113 #: methods/gpgv.cc:163
2114 msgid ""
2115 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2116 msgstr ""
2117 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2118 "amprenta digitale a cheii?!"
2119
2120 #: methods/gpgv.cc:168
2121 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2122 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2123
2124 #: methods/gpgv.cc:172
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2127 msgstr ""
2128 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2129
2130 #: methods/gpgv.cc:177
2131 msgid "Unknown error executing gpgv"
2132 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2133
2134 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2135 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2136 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2137
2138 #: methods/gpgv.cc:225
2139 msgid ""
2140 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2141 "available:\n"
2142 msgstr ""
2143 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2144 "este disponibilă:\n"
2145
2146 #: methods/http.cc:385
2147 msgid "Waiting for headers"
2148 msgstr "În așteptarea antetelor"
2149
2150 #: methods/http.cc:531
2151 #, c-format
2152 msgid "Got a single header line over %u chars"
2153 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2154
2155 #: methods/http.cc:539
2156 msgid "Bad header line"
2157 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2158
2159 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2161 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2162
2163 #: methods/http.cc:600
2164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2165 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2166
2167 #: methods/http.cc:615
2168 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2169 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2170
2171 #: methods/http.cc:617
2172 msgid "This HTTP server has broken range support"
2173 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2174
2175 #: methods/http.cc:641
2176 msgid "Unknown date format"
2177 msgstr "Format dată necunoscut"
2178
2179 #: methods/http.cc:799
2180 msgid "Select failed"
2181 msgstr "Selecția a eșuat"
2182
2183 #: methods/http.cc:804
2184 msgid "Connection timed out"
2185 msgstr "Timp de conectare expirat"
2186
2187 #: methods/http.cc:827
2188 msgid "Error writing to output file"
2189 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2190
2191 #: methods/http.cc:858
2192 msgid "Error writing to file"
2193 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2194
2195 #: methods/http.cc:886
2196 msgid "Error writing to the file"
2197 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2198
2199 #: methods/http.cc:900
2200 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2201 msgstr ""
2202 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2203
2204 #: methods/http.cc:902
2205 msgid "Error reading from server"
2206 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2207
2208 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2209 msgid "Failed to truncate file"
2210 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2211
2212 #: methods/http.cc:1160
2213 msgid "Bad header data"
2214 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2215
2216 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2217 msgid "Connection failed"
2218 msgstr "Conectare eșuată"
2219
2220 #: methods/http.cc:1324
2221 msgid "Internal error"
2222 msgstr "Eroare internă"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2225 msgid "Can't mmap an empty file"
2226 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2231 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2234 #, c-format
2235 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2236 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Unable to close mmap"
2241 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Unable to synchronize mmap"
2246 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2259 "reached."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2263 msgid ""
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 msgstr ""
2266
2267 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2269 #, c-format
2270 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2271 msgstr ""
2272
2273 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2275 #, c-format
2276 msgid "%lih %limin %lis"
2277 msgstr ""
2278
2279 #. min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2281 #, c-format
2282 msgid "%limin %lis"
2283 msgstr ""
2284
2285 #. s means seconds
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2287 #, c-format
2288 msgid "%lis"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2292 #, c-format
2293 msgid "Selection %s not found"
2294 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2297 #, c-format
2298 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2299 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2302 #, c-format
2303 msgid "Opening configuration file %s"
2304 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2309 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2314 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2319 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2324 msgstr ""
2325 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345 msgstr ""
2346 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2351 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2354 #, c-format
2355 msgid "%c%s... Error!"
2356 msgstr "%c%s... Eroare!"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2359 #, c-format
2360 msgid "%c%s... Done"
2361 msgstr "%c%s... Terminat"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2364 #, c-format
2365 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2366 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2370 #, c-format
2371 msgid "Command line option %s is not understood"
2372 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2375 #, c-format
2376 msgid "Command line option %s is not boolean"
2377 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2380 #, c-format
2381 msgid "Option %s requires an argument."
2382 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2385 #, c-format
2386 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2387 msgstr ""
2388 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2391 #, c-format
2392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2396 #, c-format
2397 msgid "Option '%s' is too long"
2398 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2401 #, c-format
2402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid operation %s"
2408 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417 #: methods/mirror.cc:93
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to change to %s"
2420 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2427 #, c-format
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2432 #, c-format
2433 msgid "Could not open lock file %s"
2434 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2437 #, c-format
2438 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2439 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2442 #, c-format
2443 msgid "Could not get lock %s"
2444 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2447 #, c-format
2448 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2452 #, c-format
2453 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2457 #, c-format
2458 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2468 #, c-format
2469 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2470 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2473 #, c-format
2474 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2475 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2480 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2483 #, c-format
2484 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2485 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2488 #, c-format
2489 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2490 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not open file %s"
2495 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Could not open file descriptor %d"
2500 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2503 #, c-format
2504 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2505 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2508 #, c-format
2509 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2510 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2515 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Problem closing the file %s"
2520 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2525 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Problem unlinking the file %s"
2530 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2533 msgid "Problem syncing the file"
2534 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2537 msgid "Empty package cache"
2538 msgstr "Cache gol de pachet"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2541 msgid "The package cache file is corrupted"
2542 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2545 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2546 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2549 #, c-format
2550 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2551 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2554 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2555 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2558 msgid "Depends"
2559 msgstr "Depinde"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2562 msgid "PreDepends"
2563 msgstr "Pre-depinde"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2566 msgid "Suggests"
2567 msgstr "Sugerează"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2570 msgid "Recommends"
2571 msgstr "Recomandă"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2574 msgid "Conflicts"
2575 msgstr "Este în conflict"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2578 msgid "Replaces"
2579 msgstr "Înlocuiește"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2582 msgid "Obsoletes"
2583 msgstr "Învechit"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2586 msgid "Breaks"
2587 msgstr "Corupe"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2590 msgid "Enhances"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2594 msgid "important"
2595 msgstr "important"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2598 msgid "required"
2599 msgstr "cerut"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2602 msgid "standard"
2603 msgstr "standard"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2606 msgid "optional"
2607 msgstr "opțional"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2610 msgid "extra"
2611 msgstr "extra"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2614 msgid "Building dependency tree"
2615 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2618 msgid "Candidate versions"
2619 msgstr "Versiuni candidat"
2620
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2622 msgid "Dependency generation"
2623 msgstr "Generare dependențe"
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2626 msgid "Reading state information"
2627 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2630 #, c-format
2631 msgid "Failed to open StateFile %s"
2632 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2635 #, c-format
2636 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2637 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2638
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2640 #, c-format
2641 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2645 #, c-format
2646 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2647 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2648
2649 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2652 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2657 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2662 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2667 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2672 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2677 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2682 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2687 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2692 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2697 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2702 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2705 #, c-format
2706 msgid "Opening %s"
2707 msgstr "Deschidere %s"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2710 #, c-format
2711 msgid "Line %u too long in source list %s."
2712 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2717 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2720 #, c-format
2721 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2722 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2723
2724 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2728 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2735 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2736 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2737 msgstr ""
2738 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2739 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2740 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2741 "Force-LoopBreak."
2742
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2747 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2751 #, c-format
2752 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2753 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2754
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2759 msgstr ""
2760 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2761
2762 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2763 msgid ""
2764 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2765 "held packages."
2766 msgstr ""
2767 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2768 "cauzată de pachete ținute."
2769
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2771 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2772 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2773
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2778 "used instead."
2779 msgstr ""
2780 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2781 "fost folosite în loc unele vechi."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "List directory %spartial is missing."
2786 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2791 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Unable to lock directory %s"
2796 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2797
2798 #. only show the ETA if it makes sense
2799 #. two days
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2801 #, c-format
2802 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2803 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2806 #, c-format
2807 msgid "Retrieving file %li of %li"
2808 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2811 #, c-format
2812 msgid "The method driver %s could not be found."
2813 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2816 #, c-format
2817 msgid "Method %s did not start correctly"
2818 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2821 #, c-format
2822 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2823 msgstr ""
2824 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2825
2826 #: apt-pkg/init.cc:146
2827 #, c-format
2828 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2829 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2830
2831 #: apt-pkg/init.cc:162
2832 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2833 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2834
2835 #: apt-pkg/clean.cc:56
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to stat %s."
2838 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2839
2840 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2841 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2842 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2843
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2845 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2846 msgstr ""
2847 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2848 "deschise."
2849
2850 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2851 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2852 msgstr ""
2853 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2854
2855 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2856 msgid "The list of sources could not be read."
2857 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2858
2859 #: apt-pkg/policy.cc:346
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2862 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2863
2864 #: apt-pkg/policy.cc:368
2865 #, c-format
2866 msgid "Did not understand pin type %s"
2867 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2868
2869 #: apt-pkg/policy.cc:376
2870 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2871 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2874 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2875 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2880 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2885 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2890 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2895 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2900 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2906 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2909 #, c-format
2910 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2911 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2914 #, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2916 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2920 msgstr ""
2921 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2922 "APT."
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2926 msgstr ""
2927 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2931 msgstr ""
2932 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2936 msgstr ""
2937 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2940 #, c-format
2941 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2942 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2945 #, c-format
2946 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2947 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2950 #, c-format
2951 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2952 msgstr ""
2953 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2956 #, c-format
2957 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2958 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2961 msgid "Collecting File Provides"
2962 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2965 msgid "IO Error saving source cache"
2966 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2969 #, c-format
2970 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2971 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2974 msgid "MD5Sum mismatch"
2975 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2979 msgid "Hash Sum mismatch"
2980 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2986 "or malformed file)"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2992 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2995 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2996 msgstr ""
2997 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2998 "identificatoare de chei:\n"
2999
3000 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3001 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3002 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3004 #, c-format
3005 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3009 #, c-format
3010 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3017 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3021 #, c-format
3022 msgid "GPG error: %s: %s"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3029 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3030 msgstr ""
3031 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3032 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3038 "to manually fix this package."
3039 msgstr ""
3040 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3041 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3047 msgstr ""
3048 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3049 "pachetul %s."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3066 #, c-format
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3079
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3081 #, c-format
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 "Mounting CD-ROM\n"
3090 msgstr ""
3091 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3092 "Montare CD-ROM\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "Identificare.. "
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3099 #, c-format
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3104 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3108 #, c-format
3109 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3113 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3114 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3117 msgid "Waiting for disc...\n"
3118 msgstr "Aștept discul...\n"
3119
3120 #. Mount the new CDROM
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3122 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3126 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3127 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3128
3129 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3134 "%zu signatures\n"
3135 msgstr ""
3136 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3137 "de traduceri și %zu semnături\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3140 msgid ""
3141 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3142 "wrong architecture?"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3146 #, c-format
3147 msgid "Found label '%s'\n"
3148 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3151 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3152 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "This disc is called: \n"
3158 "'%s'\n"
3159 msgstr ""
3160 "Acest disc este numit: \n"
3161 "'%s'\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3164 msgid "Copying package lists..."
3165 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3168 msgid "Writing new source list\n"
3169 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3172 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3173 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote %i records.\n"
3178 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3183 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3188 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3193 msgstr ""
3194 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3195
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3199 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Hash mismatch for: %s"
3209 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3212 #, c-format
3213 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3214 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3217 #, c-format
3218 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Couldn't find task '%s'"
3224 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3229 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3240 "neither of them"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3259 #, c-format
3260 msgid "Installing %s"
3261 msgstr "Se instalează %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3264 #, c-format
3265 msgid "Configuring %s"
3266 msgstr "Se configurează %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3269 #, c-format
3270 msgid "Removing %s"
3271 msgstr "Se șterge %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Completely removing %s"
3276 msgstr "Șters complet %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3279 #, c-format
3280 msgid "Noting disappearance of %s"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3284 #, c-format
3285 msgid "Running post-installation trigger %s"
3286 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3287
3288 #. FIXME: use a better string after freeze
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3290 #, c-format
3291 msgid "Directory '%s' missing"
3292 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Could not open file '%s'"
3297 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing %s"
3302 msgstr "Se pregătește %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3305 #, c-format
3306 msgid "Unpacking %s"
3307 msgstr "Se despachetează %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3310 #, c-format
3311 msgid "Preparing to configure %s"
3312 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3315 #, c-format
3316 msgid "Installed %s"
3317 msgstr "Instalat %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing for removal of %s"
3322 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3325 #, c-format
3326 msgid "Removed %s"
3327 msgstr "Șters %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing to completely remove %s"
3332 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3335 #, c-format
3336 msgid "Completely removed %s"
3337 msgstr "Șters complet %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3340 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3341 msgstr ""
3342 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3345 msgid "Running dpkg"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3349 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3350 msgstr ""
3351
3352 #. check if its not a follow up error
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3354 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3360 "error from a previous failure."
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3366 "error"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3370 msgid ""
3371 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3372 "error"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3384 "it?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3391
3392 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393 #. dpkg --configure -a
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3401 msgid "Not locked"
3402 msgstr ""
3403
3404 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3405 #. and provide a config option to define that default
3406 #: methods/mirror.cc:200
3407 #, c-format
3408 msgid "No mirror file '%s' found "
3409 msgstr ""
3410
3411 #: methods/mirror.cc:343
3412 #, c-format
3413 msgid "[Mirror: %s]"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: methods/rred.cc:503
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3420 "to be corrupt."
3421 msgstr ""
3422
3423 #: methods/rred.cc:508
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3427 "to be corrupt."
3428 msgstr ""
3429
3430 #: methods/rsh.cc:329
3431 msgid "Connection closed prematurely"
3432 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3433
3434 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3437
3438 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3439 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3440
3441 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3442 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3443
3444 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3445 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3446
3447 #~ msgid "Could not patch file"
3448 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3449
3450 #~ msgid " %4i %s\n"
3451 #~ msgstr " %4i %s\n"
3452
3453 #~ msgid "%4i %s\n"
3454 #~ msgstr "%4i %s\n"
3455
3456 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3457 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3458
3459 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3460 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3464 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3465 #~ "that package should be filed."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3468 #~ "probabil\n"
3469 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3470 #~ "pentru\n"
3471 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3472
3473 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3474 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3478 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3482 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3483
3484 #, fuzzy
3485 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3486 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3490 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3495 #~ "%i signatures\n"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "openpty failed\n"
3501 #~ msgstr "Eșuarea selecției"