2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 msgid "Unable to write to %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
460 msgid "Failed to stat %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:75
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:80
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:131
485 #: ftparchive/writer.cc:133
489 #: ftparchive/writer.cc:140
490 msgid "E: Errors apply to file "
493 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
495 msgid "Failed to resolve %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:169
499 msgid "Tree walking failed"
502 #: ftparchive/writer.cc:194
504 msgid "Failed to open %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:253
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:261
514 msgid "Failed to readlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:272
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:282
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:386
533 msgid "Archive had no package field"
536 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:619
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:71
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:101
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:194
605 msgid "Failed to create FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:197
609 msgid "Failed to fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:211
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:234
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:285
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:320
626 msgid "Failed to exec compressor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:359
633 #: ftparchive/multicompress.cc:402
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:454
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:471
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "Correcting dependencies..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Unable to correct dependencies"
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
784 #: cmdline/apt-get.cc:704
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:708
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:715
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:770
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:779
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
812 #: cmdline/apt-get.cc:790
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
816 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
817 msgid "Unable to lock the download directory"
820 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
822 msgid "The list of sources could not be read."
825 #: cmdline/apt-get.cc:831
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:864
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
859 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
863 #: cmdline/apt-get.cc:881
864 msgid "Yes, do as I say!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:883
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
882 #: cmdline/apt-get.cc:904
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
886 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:994
892 msgid "Some files failed to download"
895 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1001
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1005
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1010
912 msgid "Unable to correct missing packages."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1011
916 msgid "Aborting install."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1045
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1055
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1073
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 #: cmdline/apt-get.cc:1101
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1106
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1125
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1128
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1148
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1185
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1187
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1330
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1343
997 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1004 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1057 msgid "%s set to manual installed.\n"
1058 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1069 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1079 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1080 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1089 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1090 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1094 msgid "Broken packages"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1137 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1146 "to modify the package.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1199 msgid "Child process failed"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1229 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1252 msgid "Supported modules:"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1299 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1303 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1306 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1307 " upgrade - 進行一次升級\n"
1308 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1310 " source - 下載源碼檔案\n"
1311 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1312 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1315 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1316 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1317 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1321 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1322 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1323 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1324 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1325 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1326 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1327 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1329 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1332 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1333 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1400 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1411 #: dselect/install:100
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1423 #: dselect/install:103
1425 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1428 #: dselect/update:30
1429 msgid "Merging available information"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1433 msgid "Failed to create pipes"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1437 msgid "Failed to exec gzip "
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1441 msgid "Corrupted archive"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1454 msgid "Invalid archive signature"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466 msgid "Archive is too short"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:380
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:412
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:459
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:464
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:477
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:506
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:549
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1506 msgid "Failed to write file %s"
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1511 msgid "Failed to close file %s"
1514 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1516 msgid "The path %s is too long"
1519 #: apt-inst/extract.cc:124
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1524 #: apt-inst/extract.cc:134
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1529 #: apt-inst/extract.cc:144
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1538 #: apt-inst/extract.cc:240
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1543 #: apt-inst/extract.cc:280
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547 #: apt-inst/extract.cc:284
1548 msgid "The path is too long"
1551 #: apt-inst/extract.cc:414
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1556 #: apt-inst/extract.cc:431
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1561 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1565 msgid "Unable to read %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:491
1570 msgid "Unable to stat %s"
1571 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1575 msgid "Failed to remove %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1580 msgid "Unable to create %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1585 msgid "Failed to stat %sinfo"
1586 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1589 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1596 msgid "Reading package lists"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1610 msgid "Reading file listing"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1620 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1621 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1629 msgid "Internal error getting a node"
1630 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1638 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1648 msgid "Internal error adding a diversion"
1649 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1652 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1678 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1682 msgid "Couldn't change to %s"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1686 msgid "Internal error, could not locate member"
1687 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1690 msgid "Failed to locate a valid control file"
1691 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1694 msgid "Unparsable control file"
1695 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1697 #: methods/cdrom.cc:114
1699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1702 #: methods/cdrom.cc:123
1704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1710 #: methods/cdrom.cc:131
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1714 #: methods/cdrom.cc:166
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1719 #: methods/cdrom.cc:171
1720 msgid "Disk not found."
1723 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1724 msgid "File not found"
1727 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1728 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1729 msgid "Failed to stat"
1732 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1733 #: methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1759 #: methods/ftp.cc:210
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1764 #: methods/ftp.cc:217
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1769 #: methods/ftp.cc:237
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1775 #: methods/ftp.cc:265
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1780 #: methods/ftp.cc:291
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1785 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1789 #: methods/ftp.cc:335
1790 msgid "Server closed the connection"
1793 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1797 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1801 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802 msgid "Protocol corruption"
1805 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "無法建立 Socket"
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "無法連接到 passive socket"
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "無法連接(bind) socket"
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1841 #: methods/ftp.cc:789
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1846 #: methods/ftp.cc:798
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Data socket 連線逾時"
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1863 #: methods/ftp.cc:877
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Data socket 連線逾時"
1872 #: methods/ftp.cc:922
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1886 #: methods/connect.cc:65
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1891 #: methods/connect.cc:72
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1896 #: methods/connect.cc:79
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1901 #: methods/connect.cc:85
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1906 #: methods/connect.cc:92
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1911 #: methods/connect.cc:107
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1920 msgid "Connecting to %s"
1923 #: methods/connect.cc:167
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1928 #: methods/connect.cc:173
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1933 #: methods/connect.cc:176
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1938 #: methods/connect.cc:223
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "無法存取keyring:%s"
1948 #: methods/gpgv.cc:100
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1952 #: methods/gpgv.cc:204
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1957 #: methods/gpgv.cc:209
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1961 #: methods/gpgv.cc:213
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1964 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
1966 #: methods/gpgv.cc:218
1967 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1970 #: methods/gpgv.cc:249
1971 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1972 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1974 #: methods/gpgv.cc:256
1976 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1980 #: methods/gzip.cc:64
1982 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1983 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1985 #: methods/gzip.cc:109
1987 msgid "Read error from %s process"
1988 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1990 #: methods/http.cc:376
1991 msgid "Waiting for headers"
1994 #: methods/http.cc:522
1996 msgid "Got a single header line over %u chars"
1997 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1999 #: methods/http.cc:530
2000 msgid "Bad header line"
2003 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
2007 #: methods/http.cc:585
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
2011 #: methods/http.cc:600
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
2015 #: methods/http.cc:602
2016 msgid "This HTTP server has broken range support"
2017 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2019 #: methods/http.cc:626
2020 msgid "Unknown date format"
2023 #: methods/http.cc:773
2024 msgid "Select failed"
2027 #: methods/http.cc:778
2028 msgid "Connection timed out"
2031 #: methods/http.cc:801
2032 msgid "Error writing to output file"
2035 #: methods/http.cc:832
2036 msgid "Error writing to file"
2039 #: methods/http.cc:860
2040 msgid "Error writing to the file"
2043 #: methods/http.cc:874
2044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2047 #: methods/http.cc:876
2048 msgid "Error reading from server"
2051 #: methods/http.cc:1110
2052 msgid "Bad header data"
2055 #: methods/http.cc:1127
2056 msgid "Connection failed"
2059 #: methods/http.cc:1218
2060 msgid "Internal error"
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2064 msgid "Can't mmap an empty file"
2065 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2069 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2070 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2074 msgid "Selection %s not found"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2079 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2084 msgid "Opening configuration file %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2089 msgid "Line %d too long (max %u)"
2090 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2110 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2115 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2120 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2125 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2130 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2134 msgid "%c%s... Error!"
2135 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2139 msgid "%c%s... Done"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2144 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2145 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2150 msgid "Command line option %s is not understood"
2151 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2155 msgid "Command line option %s is not boolean"
2156 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2160 msgid "Option %s requires an argument."
2161 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2165 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2166 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2170 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2171 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2175 msgid "Option '%s' is too long"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2180 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2181 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2185 msgid "Invalid operation %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2190 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2194 #: methods/mirror.cc:88
2196 msgid "Unable to change to %s"
2197 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2200 msgid "Failed to stat the cdrom"
2201 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2205 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2206 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2210 msgid "Could not open lock file %s"
2211 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2215 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2216 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2220 msgid "Could not get lock %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2225 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2226 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2230 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2231 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2235 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2236 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2240 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2241 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2245 msgid "Could not open file %s"
2246 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2250 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2251 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2255 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2256 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2259 msgid "Problem closing the file"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2263 msgid "Problem unlinking the file"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2267 msgid "Problem syncing the file"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2271 msgid "Empty package cache"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2275 msgid "The package cache file is corrupted"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2279 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2280 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2284 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2285 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2288 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2289 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2344 msgid "Building dependency tree"
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2348 msgid "Candidate versions"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2352 msgid "Dependency generation"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2357 msgid "Reading state information"
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2362 msgid "Failed to open StateFile %s"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2367 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2372 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2373 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2375 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2377 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2378 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2383 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2388 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2393 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2398 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2403 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2418 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2422 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2423 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2428 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2430 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2433 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2434 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2435 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2437 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2438 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2440 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2442 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2443 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2448 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2449 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2453 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2455 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2458 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2459 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2463 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2464 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2468 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2469 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2471 #. only show the ETA if it makes sense
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2475 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2476 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2480 msgid "Retrieving file %li of %li"
2481 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2496 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2498 #: apt-pkg/init.cc:126
2500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2501 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2503 #: apt-pkg/init.cc:142
2504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2507 #: apt-pkg/clean.cc:57
2509 msgid "Unable to stat %s."
2510 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2512 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2513 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2514 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2518 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2524 #: apt-pkg/policy.cc:267
2525 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2526 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2528 #: apt-pkg/policy.cc:289
2530 msgid "Did not understand pin type %s"
2531 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2533 #: apt-pkg/policy.cc:297
2534 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2535 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2544 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2549 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2554 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2559 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2564 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2569 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2574 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2579 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2584 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2588 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2592 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2597 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2601 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2605 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2606 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2610 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2611 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2615 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2616 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2620 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2621 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2624 msgid "Collecting File Provides"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2628 msgid "IO Error saving source cache"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2633 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2634 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2638 msgid "MD5Sum mismatch"
2639 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2642 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2643 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2648 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2649 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2657 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2666 msgid "Size mismatch"
2669 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2671 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2677 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2684 msgid "Identifying.. "
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2689 msgid "Stored label: %s \n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2694 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2698 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2702 msgid "Waiting for disc...\n"
2705 #. Mount the new CDROM
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2707 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2711 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2712 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2717 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2719 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2723 msgid "Found label '%s'\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2733 "This disc is called: \n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2740 msgid "Copying package lists..."
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2753 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2758 msgid "Wrote %i records.\n"
2759 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2761 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2763 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2764 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2768 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2769 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2773 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2774 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2778 msgid "Preparing %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2783 msgid "Unpacking %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2788 msgid "Preparing to configure %s"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2793 msgid "Configuring %s"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2798 msgid "Installed %s"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2803 msgid "Preparing for removal of %s"
2804 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2818 msgid "Preparing to completely remove %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2823 msgid "Completely removed %s"
2826 #: methods/rred.cc:219
2827 msgid "Could not patch file"
2828 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2830 #: methods/rsh.cc:330
2831 msgid "Connection closed prematurely"
2834 #~ msgid "File date has changed %s"
2835 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2837 #~ msgid "Reading file list"
2840 #~ msgid "Could not execute "
2841 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"