1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-01 15:00+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Tổng số phụ thuộc: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng số ảnh xạ Miễn là: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng số chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Không tìm thấy gói"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Tập tin gói:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
119 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Các gói đã ghim:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(không tìm thấy)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Đã cài đặt: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Bảng phiên bản:"
157 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
214 "showpkg: hiển thị gói;\n"
215 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
217 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
218 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
219 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
222 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
223 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
224 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
225 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
226 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
227 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
228 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
229 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
230 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
231 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
232 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
233 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
234 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
235 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
236 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
237 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
240 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
241 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
242 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
243 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
244 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
245 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
246 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
247 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
248 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
249 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
284 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
286 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
289 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
290 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
293 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
294 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
295 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
299 msgid "%s not a valid DEB package."
300 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
304 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
307 "from debian packages\n"
310 " -h This help text\n"
311 " -t Set the temp dir\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
315 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
317 "[extract: \t\trút;\n"
318 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
320 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
321 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
324 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
325 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
326 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
327 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
328 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
332 msgid "Unable to write to %s"
333 msgstr "Không thể ghi vào %s"
335 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
336 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
337 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
340 msgid "Package extension list is too long"
341 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
347 msgid "Error processing directory %s"
348 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
351 msgid "Source extension list is too long"
352 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
355 msgid "Error writing header to contents file"
356 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
360 msgid "Error processing contents %s"
361 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
365 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
366 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " generate config [groups]\n"
373 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
374 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
375 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
378 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
379 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
380 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
383 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
386 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
387 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
388 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 " -h This help text\n"
395 " --md5 Control MD5 generation\n"
396 " -s=? Source override file\n"
398 " -d=? Select the optional caching database\n"
399 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
400 " --contents Control contents file generation\n"
401 " -c=? Read this configuration file\n"
402 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
406 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
408 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
409 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
412 " \tgenerate config [groups]\n"
415 "[packages: \tnhững gói;\n"
416 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
417 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
418 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
419 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
420 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
421 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
422 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
424 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
425 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
426 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
427 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
429 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
430 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
431 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
432 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
434 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
435 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
436 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
438 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
439 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
441 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
442 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
443 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
444 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
445 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
446 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
449 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
450 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
451 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
452 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
453 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
454 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
455 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
456 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
457 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
459 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
460 msgid "No selections matched"
461 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
463 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
465 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
466 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:43
470 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
471 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:61
475 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
476 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:72
480 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
481 "remove and re-create the database."
483 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
484 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
486 #: ftparchive/cachedb.cc:77
488 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
489 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
491 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
492 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
494 msgid "Failed to stat %s"
495 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
497 #: ftparchive/cachedb.cc:238
498 msgid "Archive has no control record"
499 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
501 #: ftparchive/cachedb.cc:444
502 msgid "Unable to get a cursor"
503 msgstr "Không thể lấy con chạy"
505 #: ftparchive/writer.cc:75
507 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
508 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:80
512 msgid "W: Unable to stat %s\n"
513 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:131
519 #: ftparchive/writer.cc:133
523 #: ftparchive/writer.cc:140
524 msgid "E: Errors apply to file "
525 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
527 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
529 msgid "Failed to resolve %s"
530 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
532 #: ftparchive/writer.cc:169
533 msgid "Tree walking failed"
534 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
536 #: ftparchive/writer.cc:194
538 msgid "Failed to open %s"
539 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
541 #: ftparchive/writer.cc:253
543 msgid " DeLink %s [%s]\n"
544 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:261
548 msgid "Failed to readlink %s"
549 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
551 #: ftparchive/writer.cc:265
553 msgid "Failed to unlink %s"
554 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
556 #: ftparchive/writer.cc:272
558 msgid "*** Failed to link %s to %s"
559 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
561 #: ftparchive/writer.cc:282
563 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
564 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:386
567 msgid "Archive had no package field"
568 msgstr "Kho không có trường gói"
570 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
572 msgid " %s has no override entry\n"
573 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
577 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
578 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
580 #: ftparchive/writer.cc:619
582 msgid " %s has no source override entry\n"
583 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
585 #: ftparchive/writer.cc:623
587 msgid " %s has no binary override entry either\n"
588 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
590 #: ftparchive/contents.cc:317
592 msgid "Internal error, could not locate member %s"
593 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
595 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
596 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
597 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
599 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
601 msgid "Unable to open %s"
602 msgstr "Không thể mở %s"
604 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
606 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
607 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
609 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
611 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
612 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
614 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
616 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
617 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
619 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
621 msgid "Failed to read the override file %s"
622 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:71
626 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
627 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:101
631 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
632 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
635 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
636 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:194
639 msgid "Failed to create FILE*"
640 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:197
643 msgid "Failed to fork"
644 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:211
647 msgid "Compress child"
648 msgstr "Nén điều con"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:234
652 msgid "Internal error, failed to create %s"
653 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:285
656 msgid "Failed to create subprocess IPC"
657 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:320
660 msgid "Failed to exec compressor "
661 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
663 #: ftparchive/multicompress.cc:359
667 #: ftparchive/multicompress.cc:402
668 msgid "IO to subprocess/file failed"
669 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:454
672 msgid "Failed to read while computing MD5"
673 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:471
677 msgid "Problem unlinking %s"
678 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
682 msgid "Failed to rename %s to %s"
683 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
685 #: cmdline/apt-get.cc:121
689 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
691 msgid "Regex compilation error - %s"
692 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
694 #: cmdline/apt-get.cc:238
695 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
696 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
698 #: cmdline/apt-get.cc:328
700 msgid "but %s is installed"
701 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
703 #: cmdline/apt-get.cc:330
705 msgid "but %s is to be installed"
706 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
708 #: cmdline/apt-get.cc:337
709 msgid "but it is not installable"
710 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
712 #: cmdline/apt-get.cc:339
713 msgid "but it is a virtual package"
714 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
716 #: cmdline/apt-get.cc:342
717 msgid "but it is not installed"
718 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
720 #: cmdline/apt-get.cc:342
721 msgid "but it is not going to be installed"
722 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
724 #: cmdline/apt-get.cc:347
728 #: cmdline/apt-get.cc:376
729 msgid "The following NEW packages will be installed:"
730 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:402
733 msgid "The following packages will be REMOVED:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
736 #: cmdline/apt-get.cc:424
737 msgid "The following packages have been kept back:"
738 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:445
741 msgid "The following packages will be upgraded:"
742 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:466
745 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
746 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:486
749 msgid "The following held packages will be changed:"
750 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:539
754 msgid "%s (due to %s) "
757 #: cmdline/apt-get.cc:547
759 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
760 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
762 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
763 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
765 #: cmdline/apt-get.cc:578
767 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
768 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
770 #: cmdline/apt-get.cc:582
772 msgid "%lu reinstalled, "
773 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
775 #: cmdline/apt-get.cc:584
777 msgid "%lu downgraded, "
778 msgstr "%lu được hạ cấp, "
780 #: cmdline/apt-get.cc:586
782 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
783 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:590
787 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
788 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:664
791 msgid "Correcting dependencies..."
792 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
794 #: cmdline/apt-get.cc:667
796 msgstr " đã thất bại."
798 #: cmdline/apt-get.cc:670
799 msgid "Unable to correct dependencies"
800 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
802 #: cmdline/apt-get.cc:673
803 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
804 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
806 #: cmdline/apt-get.cc:675
810 #: cmdline/apt-get.cc:679
811 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
812 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
814 #: cmdline/apt-get.cc:682
815 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
817 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
820 #: cmdline/apt-get.cc:704
821 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
822 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
824 #: cmdline/apt-get.cc:708
825 msgid "Authentication warning overridden.\n"
826 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:715
829 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
830 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
832 #: cmdline/apt-get.cc:717
833 msgid "Some packages could not be authenticated"
834 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
836 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
837 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
838 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
840 #: cmdline/apt-get.cc:770
841 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
842 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
844 #: cmdline/apt-get.cc:779
845 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
846 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
848 #: cmdline/apt-get.cc:790
849 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
850 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
852 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
856 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
857 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
858 msgid "The list of sources could not be read."
859 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
861 #: cmdline/apt-get.cc:831
862 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
864 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
866 #: cmdline/apt-get.cc:836
868 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
869 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:839
873 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
874 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:844
878 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
879 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:847
883 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
884 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
888 msgid "Couldn't determine free space in %s"
889 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:864
893 msgid "You don't have enough free space in %s."
894 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
896 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
897 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
899 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
901 #: cmdline/apt-get.cc:881
902 msgid "Yes, do as I say!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:883
908 "You are about to do something potentially harmful.\n"
909 "To continue type in the phrase '%s'\n"
912 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
913 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
920 #: cmdline/apt-get.cc:904
921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
922 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
924 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
926 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
927 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:994
930 msgid "Some files failed to download"
931 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
933 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
934 msgid "Download complete and in download only mode"
935 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1001
939 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
942 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
943 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1005
946 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
948 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
951 #: cmdline/apt-get.cc:1010
952 msgid "Unable to correct missing packages."
953 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1011
956 msgid "Aborting install."
957 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1045
961 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
962 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1055
966 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
967 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1073
971 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
972 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1084
976 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
977 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1096
981 msgstr " [Đã cài đặt]"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1101
984 msgid "You should explicitly select one to install."
985 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1106
990 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
991 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
992 "is only available from another source\n"
994 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
995 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
996 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1125
999 msgid "However the following packages replace it:"
1000 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1004 msgid "Package %s has no installation candidate"
1005 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1009 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1010 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1014 msgid "%s is already the newest version.\n"
1015 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1019 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1024 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1029 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1037 msgid "Unable to lock the list directory"
1038 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1042 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1045 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1060 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1065 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1099 msgid "%s set to manual installed.\n"
1100 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1112 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1121 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1122 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1123 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1124 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1128 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1129 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1130 "that package should be filed."
1132 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1133 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1134 "thông báo lỗi về gói này."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Gói bị ngắt"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Gói được khuyên:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1180 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1189 "to modify the package.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1194 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1195 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1199 msgid "You don't have enough free space in %s"
1200 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1209 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1210 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1214 msgid "Fetch source %s\n"
1215 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1218 msgid "Failed to fetch some archives."
1219 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1223 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1224 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1228 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1233 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1234 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1238 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1242 msgid "Child process failed"
1243 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1246 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1248 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1252 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1253 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1257 msgid "%s has no build depends.\n"
1258 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1263 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1265 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1271 "package %s can satisfy version requirements"
1273 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1274 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1280 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1284 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1285 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1289 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1290 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1293 msgid "Failed to process build dependencies"
1294 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1297 msgid "Supported modules:"
1298 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1303 "Usage: apt-get [options] command\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1308 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1312 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1313 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1314 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1315 " remove - Remove packages\n"
1316 " purge - Remove and purge packages\n"
1317 " source - Download source archives\n"
1318 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1319 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1321 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1322 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1323 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1326 " -h This help text.\n"
1327 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1328 " -qq No output except for errors\n"
1329 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1330 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1331 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1332 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1333 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1334 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1335 " -b Build the source package after fetching it\n"
1336 " -V Show verbose version numbers\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1340 "pages for more information and options.\n"
1341 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1343 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1344 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1345 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1348 "install: \tcài đặt\n"
1350 "source: \tnguồn]\n"
1352 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1353 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1356 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1357 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1358 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1359 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1360 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1361 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1362 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1363 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1364 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1365 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1366 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1367 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1370 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1371 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1372 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1373 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1374 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1375 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1376 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1377 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1378 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1379 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1380 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1381 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1382 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1383 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1385 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1386 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1406 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1407 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1412 msgstr " [Hoạt động]"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1417 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1419 "in the drive '%s' and press enter\n"
1421 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1423 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426 msgid "Unknown package record!"
1427 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1431 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1433 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434 "to indicate what kind of file it is.\n"
1437 " -h This help text\n"
1438 " -s Use source file sorting\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1444 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1446 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1447 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1450 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1451 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1452 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1453 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1455 #: dselect/install:32
1456 msgid "Bad default setting!"
1457 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1459 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1460 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1461 msgid "Press enter to continue."
1462 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1464 #: dselect/install:100
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1466 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1468 #: dselect/install:101
1469 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1470 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1472 #: dselect/install:102
1473 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1475 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1478 #: dselect/install:103
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1482 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Kho bị hỏng."
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519 msgid "Invalid archive member header"
1520 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523 msgid "Archive is too short"
1524 msgstr "Kho quá ngắn"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527 msgid "Failed to read the archive headers"
1528 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:380
1531 msgid "DropNode called on still linked node"
1532 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:412
1535 msgid "Failed to locate the hash element!"
1536 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:459
1539 msgid "Failed to allocate diversion"
1540 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:464
1543 msgid "Internal error in AddDiversion"
1544 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:477
1548 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:506
1553 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:549
1558 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1563 msgid "Failed to write file %s"
1564 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1568 msgid "Failed to close file %s"
1569 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1571 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1573 msgid "The path %s is too long"
1574 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1576 #: apt-inst/extract.cc:124
1578 msgid "Unpacking %s more than once"
1579 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1581 #: apt-inst/extract.cc:134
1583 msgid "The directory %s is diverted"
1584 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1586 #: apt-inst/extract.cc:144
1588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1592 msgid "The diversion path is too long"
1593 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1595 #: apt-inst/extract.cc:240
1597 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1598 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1600 #: apt-inst/extract.cc:280
1601 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1602 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1604 #: apt-inst/extract.cc:284
1605 msgid "The path is too long"
1606 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1608 #: apt-inst/extract.cc:414
1610 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1611 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:431
1615 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1616 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Không thể đọc %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "Không thể tạo %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1648 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1651 #. Build the status cache
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1655 msgid "Reading package lists"
1656 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1660 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1661 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1665 msgid "Internal error getting a package name"
1666 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1669 msgid "Reading file listing"
1670 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1675 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1676 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1679 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1680 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1723 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1727 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1728 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1733 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1739 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1743 msgid "Couldn't change to %s"
1744 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1747 msgid "Internal error, could not locate member"
1748 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1751 msgid "Failed to locate a valid control file"
1752 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1755 msgid "Unparsable control file"
1756 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1758 #: methods/cdrom.cc:114
1760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1761 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1763 #: methods/cdrom.cc:123
1765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1768 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1769 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1771 #: methods/cdrom.cc:131
1772 msgid "Wrong CD-ROM"
1773 msgstr "CD không đúng"
1775 #: methods/cdrom.cc:166
1777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1778 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1780 #: methods/cdrom.cc:171
1781 msgid "Disk not found."
1782 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1784 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1785 msgid "File not found"
1786 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1788 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1789 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1790 msgid "Failed to stat"
1791 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1793 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1794 #: methods/rred.cc:240
1795 msgid "Failed to set modification time"
1796 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1798 #: methods/file.cc:44
1799 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1800 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1802 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1803 #: methods/ftp.cc:162
1805 msgstr "Đang đăng nhập..."
1807 #: methods/ftp.cc:168
1808 msgid "Unable to determine the peer name"
1809 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1811 #: methods/ftp.cc:173
1812 msgid "Unable to determine the local name"
1813 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1815 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1817 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1818 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:210
1822 msgid "USER failed, server said: %s"
1823 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:217
1827 msgid "PASS failed, server said: %s"
1828 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:237
1832 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1835 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1836 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1838 #: methods/ftp.cc:265
1840 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1841 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1843 #: methods/ftp.cc:291
1845 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1846 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1849 msgid "Connection timeout"
1850 msgstr "Thời hạn kết nối"
1852 #: methods/ftp.cc:335
1853 msgid "Server closed the connection"
1854 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1856 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1860 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1861 msgid "A response overflowed the buffer."
1862 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1864 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1865 msgid "Protocol corruption"
1866 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1868 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1872 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1873 msgid "Could not create a socket"
1874 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1876 #: methods/ftp.cc:698
1877 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1878 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1880 #: methods/ftp.cc:704
1881 msgid "Could not connect passive socket."
1882 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1884 #: methods/ftp.cc:722
1885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1886 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1888 #: methods/ftp.cc:736
1889 msgid "Could not bind a socket"
1890 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1892 #: methods/ftp.cc:740
1893 msgid "Could not listen on the socket"
1894 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1896 #: methods/ftp.cc:747
1897 msgid "Could not determine the socket's name"
1898 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1900 #: methods/ftp.cc:779
1901 msgid "Unable to send PORT command"
1902 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1904 #: methods/ftp.cc:789
1906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1907 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1909 #: methods/ftp.cc:798
1911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1912 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:818
1915 msgid "Data socket connect timed out"
1916 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1918 #: methods/ftp.cc:825
1919 msgid "Unable to accept connection"
1920 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1922 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1923 msgid "Problem hashing file"
1924 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1926 #: methods/ftp.cc:877
1928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1929 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1931 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1932 msgid "Data socket timed out"
1933 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1935 #: methods/ftp.cc:922
1937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1938 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1940 #. Get the files information
1941 #: methods/ftp.cc:997
1945 #: methods/ftp.cc:1109
1946 msgid "Unable to invoke "
1947 msgstr "Không thể gọi "
1949 #: methods/connect.cc:65
1951 msgid "Connecting to %s (%s)"
1952 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1954 #: methods/connect.cc:72
1957 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1959 #: methods/connect.cc:79
1961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 #: methods/connect.cc:85
1966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1969 #: methods/connect.cc:92
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1972 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1974 #: methods/connect.cc:107
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1979 #. We say this mainly because the pause here is for the
1980 #. ssh connection that is still going
1981 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1983 msgid "Connecting to %s"
1984 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1986 #: methods/connect.cc:167
1988 msgid "Could not resolve '%s'"
1989 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1991 #: methods/connect.cc:173
1993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1994 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1996 #: methods/connect.cc:176
1998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1999 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2001 #: methods/connect.cc:223
2003 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2004 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2006 #: methods/gpgv.cc:65
2008 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2009 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2011 #: methods/gpgv.cc:100
2012 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2013 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2015 #: methods/gpgv.cc:204
2017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2018 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2020 #: methods/gpgv.cc:209
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2024 #: methods/gpgv.cc:213
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2028 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
2030 #: methods/gpgv.cc:218
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2034 #: methods/gpgv.cc:249
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2038 #: methods/gpgv.cc:256
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2045 #: methods/gzip.cc:64
2047 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2050 #: methods/gzip.cc:109
2052 msgid "Read error from %s process"
2053 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2055 #: methods/http.cc:376
2056 msgid "Waiting for headers"
2057 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2059 #: methods/http.cc:522
2061 msgid "Got a single header line over %u chars"
2062 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2064 #: methods/http.cc:530
2065 msgid "Bad header line"
2066 msgstr "Dòng đầu sai"
2068 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2072 #: methods/http.cc:585
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2078 #: methods/http.cc:600
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2084 #: methods/http.cc:602
2085 msgid "This HTTP server has broken range support"
2086 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2088 #: methods/http.cc:626
2089 msgid "Unknown date format"
2090 msgstr "Không biết dạng ngày"
2092 #: methods/http.cc:773
2093 msgid "Select failed"
2094 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2096 #: methods/http.cc:778
2097 msgid "Connection timed out"
2098 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2100 #: methods/http.cc:801
2101 msgid "Error writing to output file"
2102 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2104 #: methods/http.cc:832
2105 msgid "Error writing to file"
2106 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2108 #: methods/http.cc:860
2109 msgid "Error writing to the file"
2110 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2112 #: methods/http.cc:874
2113 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2114 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2116 #: methods/http.cc:876
2117 msgid "Error reading from server"
2118 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2120 #: methods/http.cc:1110
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2124 #: methods/http.cc:1127
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2128 #: methods/http.cc:1218
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2158 msgid "Line %d too long (max %u)"
2159 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Lỗi."
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Xong"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2263 #: methods/mirror.cc:88
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2305 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2310 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2314 msgid "Could not open file %s"
2315 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2319 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2320 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 msgstr "Phụ thuộc trước"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2413 msgid "Building dependency tree"
2414 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2417 msgid "Candidate versions"
2418 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2421 msgid "Dependency generation"
2422 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2463 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2469 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2475 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2480 msgstr "Đang mở %s..."
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2484 msgid "Line %u too long in source list %s."
2485 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2490 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2494 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2495 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2500 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2505 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2506 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2507 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2509 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2510 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2511 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2512 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2517 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2531 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2539 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2544 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2547 #. only show the ETA if it makes sense
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2551 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2556 msgid "Retrieving file %li of %li"
2557 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2566 msgid "Method %s did not start correctly"
2567 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2571 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2572 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2574 #: apt-pkg/init.cc:126
2576 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2577 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2579 #: apt-pkg/init.cc:142
2580 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2581 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2583 #: apt-pkg/clean.cc:57
2585 msgid "Unable to stat %s."
2586 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2588 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2589 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2591 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2594 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2595 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2596 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2599 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2601 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2603 #: apt-pkg/policy.cc:267
2604 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2606 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2609 #: apt-pkg/policy.cc:289
2611 msgid "Did not understand pin type %s"
2612 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2614 #: apt-pkg/policy.cc:297
2615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2616 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2669 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2673 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2678 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2682 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2686 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2687 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2691 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2698 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2699 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2703 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2704 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2707 msgid "Collecting File Provides"
2708 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2711 msgid "IO Error saving source cache"
2712 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2716 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2717 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2721 msgid "MD5Sum mismatch"
2722 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2725 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2726 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2731 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2735 "này, do thiếu kiến trúc."
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2740 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2741 "manually fix this package."
2743 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2749 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2755 msgid "Size mismatch"
2756 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2758 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2760 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2761 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2766 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2770 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2773 msgid "Identifying.. "
2774 msgstr "Đang nhận diện... "
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2778 msgid "Stored label: %s \n"
2779 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2783 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2787 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2788 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2791 msgid "Waiting for disc...\n"
2792 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2794 #. Mount the new CDROM
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2796 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2800 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2801 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2806 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2808 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2812 msgid "Found label '%s'\n"
2813 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2816 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2822 "This disc is called: \n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2829 msgid "Copying package lists..."
2830 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2833 msgid "Writing new source list\n"
2834 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2837 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2846 msgid "Wrote %i records.\n"
2847 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2849 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2851 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2852 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2854 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2856 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2857 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2859 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2861 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2863 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2868 msgid "Preparing %s"
2869 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2873 msgid "Unpacking %s"
2874 msgstr "Đang mở gói %s..."
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2878 msgid "Preparing to configure %s"
2879 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2883 msgid "Configuring %s"
2884 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2888 msgid "Installed %s"
2889 msgstr "Đã cài đặt %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2893 msgid "Preparing for removal of %s"
2894 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2899 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2904 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2908 msgid "Preparing to completely remove %s"
2909 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2913 msgid "Completely removed %s"
2914 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2916 #: methods/rred.cc:219
2918 msgid "Could not patch file"
2919 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2921 #: methods/rsh.cc:330
2922 msgid "Connection closed prematurely"
2923 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."