]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
* Simplified HttpMethod::Fetch on http.cc removing Tail variable;
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Plików pakietów:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
114 "pakietu."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Przypiête pakiety:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nieznaleziony)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Zainstalowana: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(brak)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandyduj±ca: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Sposób przypiêcia: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela wersji:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
211 "\n"
212 "Polecenia:\n"
213 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
214 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
215 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
217 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
220 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
221 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
222 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
223 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
226 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
227 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
234 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
235 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273 "\n"
274 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
275 "\n"
276 "Polecenia:\n"
277 " shell - Tryb pow³oki\n"
278 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
279 "\n"
280 "Opcje:\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
307 "\n"
308 "Opcje:\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ¶cie¿ka\n"
392 " release ¶cie¿ka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
397 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
403 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
407 "pakietów ¼ród³owych.\n"
408 "\n"
409 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
410 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
411 "zacznie\n"
412 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
414 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcje:\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
422 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
424 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
425 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
426 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:75
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:80
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:131
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:133
488 msgid "W: "
489 msgstr "W: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:140
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:169
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:194
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:253
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:261
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:272
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:282
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:619
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:623
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:71
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:101
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:197
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:211
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:234
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:285
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:320
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:359
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "dekompresor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:402
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:454
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:471
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
654 msgid "Y"
655 msgstr "T"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
693 msgid " or"
694 msgstr " lub"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (z powodu %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
731 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid " failed."
764 msgstr " nie uda³o siê."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid " Done"
776 msgstr " Gotowe"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:831
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:881
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:883
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
877 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Przerwane."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:904
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:994
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1001
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
907 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1005
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1010
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1011
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Przerywanie instalacji"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1045
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1055
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr ""
930 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Zainstalowany]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
958 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
959 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr ""
974 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1187
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1330
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1005 msgid ""
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "used instead."
1008 msgstr ""
1009 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
1010 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1017 #, fuzzy
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "%s set to manual installed.\n"
1064 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1076 "podaj rozwi±zanie)."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1086 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1087 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1088 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1091 msgid ""
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1095 msgstr ""
1096 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1097 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1098 "b³±d."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Polecane pakiety:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "Nie uda³o siê"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Gotowe"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr ""
1135 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1136 "¼ród³a"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1147 "%s\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Please use:\n"
1154 "bzr get %s\n"
1155 "to modify the package.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1215 "wymagane do budowania"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr ""
1221 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "found"
1233 msgstr ""
1234 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1235 "pakietu %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1242 msgstr ""
1243 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1244 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 msgstr ""
1250 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1251 "nowy"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1259 #, c-format
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 "and install.\n"
1281 "\n"
1282 "Commands:\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " purge - Remove and purge packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1315 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1316 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1319 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1320 "\n"
1321 "Polecenia:\n"
1322 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1323 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1324 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1325 " remove - Usuñ pakiety\n"
1326 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1327 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1328 "¼ród³owych\n"
1329 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1331 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1332 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1333 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1334 "\n"
1335 "Opcje:\n"
1336 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1337 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1338 "dzia³ania)\n"
1339 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1340 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1341 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1342 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1343 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1344 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1345 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1346 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1347 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1348 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1349 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1351 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1352 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 msgid "Hit "
1356 msgstr "Traf "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 msgid "Get:"
1360 msgstr "Pob: "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 msgid "Ign "
1364 msgstr "Ign "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 msgid "Err "
1368 msgstr "B³±d "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #, c-format
1377 msgid " [Working]"
1378 msgstr " [Pracujê]"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 msgstr ""
1387 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1411 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1412 "\n"
1413 "Opcje:\n"
1414 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1415 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1416 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1417 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1418
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1422
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1424 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1427
1428 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1429 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1430 # at only 80 characters per line, if possible.
1431 #: dselect/install:100
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1434
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1438
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr ""
1442 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1443
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid ""
1446 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1448
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 #, c-format
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 #, c-format
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 #, c-format
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 #, c-format
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 #, c-format
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Objazd katalogu %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 #, c-format
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 #, c-format
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 #, c-format
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Czytanie list pakietów"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Czytanie listy plików"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1642 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1643 "wersjê pakietu!"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1725 msgid ""
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 msgstr ""
1729 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1730 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:171
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1748
1749 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1750 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1753
1754 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1755 #: methods/rred.cc:240
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1758
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1762
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:162
1765 msgid "Logging in"
1766 msgstr "Rejestrowanie siê"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:168
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 #, c-format
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:210
1782 #, c-format
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:217
1787 #, c-format
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:237
1792 msgid ""
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "is empty."
1795 msgstr ""
1796 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1797 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:265
1800 #, c-format
1801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1802 msgstr ""
1803 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:291
1806 #, c-format
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:335
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1819 msgid "Read error"
1820 msgstr "B³±d odczytu"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1831 msgid "Write error"
1832 msgstr "B³±d zapisu"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:698
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:722
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:736
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:740
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:747
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:779
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:789
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:798
1872 #, c-format
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:818
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:825
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:877
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:922
1898 #, c-format
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1901
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:997
1904 msgid "Query"
1905 msgstr "Info"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:1109
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1910
1911 #: methods/connect.cc:65
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:72
1917 #, c-format
1918 msgid "[IP: %s %s]"
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1920
1921 #: methods/connect.cc:79
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:85
1927 #, c-format
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1930
1931 #: methods/connect.cc:92
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1935
1936 #: methods/connect.cc:107
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1940
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "£±czenie z %s"
1947
1948 #: methods/connect.cc:167
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1952
1953 #: methods/connect.cc:173
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1957
1958 #: methods/connect.cc:176
1959 #, c-format
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:223
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:100
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:204
1978 msgid ""
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 msgstr ""
1981 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1982 "jejodcisku?!"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:209
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:213
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1991 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:218
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:249
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:256
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
2007 "publicznego:\n"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:64
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
2018
2019 #: methods/http.cc:376
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
2022
2023 #: methods/http.cc:522
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
2027
2028 #: methods/http.cc:530
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
2031
2032 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
2035
2036 #: methods/http.cc:585
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
2039
2040 #: methods/http.cc:600
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
2043
2044 #: methods/http.cc:602
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2047
2048 #: methods/http.cc:626
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Nieznany format daty"
2051
2052 #: methods/http.cc:773
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2055
2056 #: methods/http.cc:778
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2059
2060 #: methods/http.cc:801
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2063
2064 #: methods/http.cc:832
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2067
2068 #: methods/http.cc:860
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2071
2072 #: methods/http.cc:874
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2075
2076 #: methods/http.cc:876
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2079
2080 #: methods/http.cc:1110
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2083
2084 #: methods/http.cc:1127
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2087
2088 #: methods/http.cc:1218
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2102 #, c-format
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2107 #, c-format
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2112 #, c-format
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Line %d too long (max %u)"
2119 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr ""
2140 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... B³±d!"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Gotowe"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204 #, c-format
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209 #, c-format
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224 #: methods/mirror.cc:88
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to change to %s"
2227 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2230 msgid "Failed to stat the cdrom"
2231 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2244 #, c-format
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not get lock %s"
2251 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2254 #, c-format
2255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2279 #, c-format
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2284 #, c-format
2285 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2289 msgid "Problem closing the file"
2290 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2293 msgid "Problem unlinking the file"
2294 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2297 msgid "Problem syncing the file"
2298 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2313 #, c-format
2314 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Depends"
2323 msgstr "Wymaga"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "PreDepends"
2327 msgstr "PreWymaga"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "Suggests"
2331 msgstr "Sugeruje"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Recommends"
2335 msgstr "Poleca"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Conflicts"
2339 msgstr "Jest w konflikcie z"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Replaces"
2343 msgstr "Zastêpuje"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 msgid "Obsoletes"
2347 msgstr "Czyni zbêdnym"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Breaks"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "important"
2355 msgstr "wa¿ny"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "required"
2359 msgstr "wymagany"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "standard"
2363 msgstr "standardowy"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 msgid "optional"
2367 msgstr "opcjonalny"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "extra"
2371 msgstr "dodatkowy"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2374 msgid "Building dependency tree"
2375 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2378 msgid "Candidate versions"
2379 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2382 msgid "Dependency generation"
2383 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2399
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2404
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2436 #, c-format
2437 msgid "Opening %s"
2438 msgstr "Otwieranie %s"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2441 #, c-format
2442 msgid "Line %u too long in source list %s."
2443 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2448 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2451 #, c-format
2452 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2453 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2458 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2459
2460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2466 msgstr ""
2467 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2468 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2469 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2470 "LoopBreak."
2471
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2473 #, c-format
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2481 msgstr ""
2482 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2485 msgid ""
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487 "held packages."
2488 msgstr ""
2489 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2490 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2493 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2497 #, c-format
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2502 #, c-format
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2505
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2507 #. two days
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "Czytanie listy plików"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2519 #, c-format
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2524 #, c-format
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2529 #, c-format
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2532
2533 #: apt-pkg/init.cc:126
2534 #, c-format
2535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2536 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:142
2539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2541
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2546
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2554
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:267
2560 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2561 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:289
2564 #, c-format
2565 msgid "Did not understand pin type %s"
2566 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:297
2569 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2570 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2574 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2579 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2584 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2589 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2594 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2599 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2604 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2609 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2614 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2619 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2623 msgstr ""
2624 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 msgstr "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2650 #, c-format
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr ""
2653 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2669 #, c-format
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2675 msgid "MD5Sum mismatch"
2676 msgstr "B³êdna suma MD5"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2679 #, fuzzy
2680 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2681 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688 msgstr ""
2689 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2690 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696 "manually fix this package."
2697 msgstr ""
2698 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2699 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2705 msgstr ""
2706 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2709 msgid "Size mismatch"
2710 msgstr "B³êdny rozmiar"
2711
2712 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2713 #, c-format
2714 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2715 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 "Mounting CD-ROM\n"
2722 msgstr ""
2723 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2724 "Montowanie CD-ROMu\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2727 msgid "Identifying.. "
2728 msgstr "Identyfikacja.. "
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2731 #, c-format
2732 msgid "Stored label: %s \n"
2733 msgstr "Etykieta: %s \n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2736 #, c-format
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2741 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2742 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2745 msgid "Waiting for disc...\n"
2746 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2747
2748 #. Mount the new CDROM
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2750 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2754 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2755 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2761 "signatures\n"
2762 msgstr ""
2763 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2764 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Found label '%s'\n"
2769 msgstr "Etykieta: %s \n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "This disc is called: \n"
2779 "'%s'\n"
2780 msgstr ""
2781 "P³yta nosi nazwê: \n"
2782 "'%s'\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records.\n"
2804 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2809 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2814 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2819 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2822 #, c-format
2823 msgid "Preparing %s"
2824 msgstr "Przygotowanie %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2827 #, c-format
2828 msgid "Unpacking %s"
2829 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing to configure %s"
2834 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2837 #, c-format
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "Konfigurowanie %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2842 #, c-format
2843 msgid "Installed %s"
2844 msgstr " Zainstalowany %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing for removal of %s"
2849 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2852 #, c-format
2853 msgid "Removing %s"
2854 msgstr "Usuwanie %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2857 #, c-format
2858 msgid "Removed %s"
2859 msgstr "Usuniêto %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Preparing to completely remove %s"
2864 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Completely removed %s"
2869 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2870
2871 #: methods/rred.cc:219
2872 msgid "Could not patch file"
2873 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
2874
2875 #: methods/rsh.cc:330
2876 msgid "Connection closed prematurely"
2877 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2878
2879 #~ msgid "File date has changed %s"
2880 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2881
2882 #~ msgid "Reading file list"
2883 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2884
2885 #~ msgid "Could not execute "
2886 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2887
2888 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2889 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2890
2891 #~ msgid "Removed with config %s"
2892 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"