1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Plików pakietów:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Przypiête pakiety:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(nieznaleziony)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Zainstalowana: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Kandyduj±ca: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Sposób przypiêcia: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela wersji:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
213 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
214 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
215 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
217 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
220 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
221 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
222 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
223 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
226 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
227 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
234 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
235 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
274 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
277 " shell - Tryb pow³oki\n"
278 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ¶cie¿ka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
397 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
403 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
407 "pakietów ¼ród³owych.\n"
409 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
410 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
412 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
414 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
422 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
424 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
425 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
426 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
473 #: ftparchive/writer.cc:75
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:80
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:131
487 #: ftparchive/writer.cc:133
491 #: ftparchive/writer.cc:140
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
495 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:169
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
504 #: ftparchive/writer.cc:194
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:253
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:261
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:272
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:282
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:619
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:71
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:101
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:197
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:211
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:234
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:285
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:320
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:359
635 #: ftparchive/multicompress.cc:402
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:454
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:471
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (z powodu %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
731 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgstr " nie uda³o siê."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
818 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
822 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
827 #: cmdline/apt-get.cc:831
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
861 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
865 #: cmdline/apt-get.cc:881
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:883
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
877 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
884 #: cmdline/apt-get.cc:904
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:994
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
897 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1001
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
907 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1005
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1010
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1011
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Przerywanie instalacji"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1045
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1055
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
944 msgstr " [Zainstalowany]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
958 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
959 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1330
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1009 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
1010 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1063 msgid "%s set to manual installed.\n"
1064 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1076 "podaj rozwi±zanie)."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1085 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1086 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1087 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1088 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1096 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1097 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Polecane pakiety:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1122 msgstr "Nie uda³o siê"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1146 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1155 "to modify the package.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1215 "wymagane do budowania"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1243 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1244 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " purge - Remove and purge packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1315 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1316 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1318 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1319 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1322 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1323 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1324 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1325 " remove - Usuñ pakiety\n"
1326 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1327 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1329 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1331 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1332 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1333 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1336 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1337 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1339 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1340 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1341 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1342 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1343 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1344 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1345 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1346 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1347 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1348 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1349 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1351 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1352 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1389 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1411 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1414 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1415 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1416 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1417 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1424 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1428 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1429 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1430 # at only 80 characters per line, if possible.
1431 #: dselect/install:100
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1442 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1444 #: dselect/install:103
1446 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Objazd katalogu %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Czytanie list pakietów"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Czytanie listy plików"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1642 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1730 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1741 #: methods/cdrom.cc:171
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1745 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1749 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1750 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1754 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1755 #: methods/rred.cc:240
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:162
1766 msgstr "Rejestrowanie siê"
1768 #: methods/ftp.cc:168
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1776 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:210
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:217
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:237
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1797 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1799 #: methods/ftp.cc:265
1801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:291
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1814 #: methods/ftp.cc:335
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1818 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1820 msgstr "B³±d odczytu"
1822 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1826 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1830 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1832 msgstr "B³±d zapisu"
1834 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1838 #: methods/ftp.cc:698
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1846 #: methods/ftp.cc:722
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1850 #: methods/ftp.cc:736
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1854 #: methods/ftp.cc:740
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1858 #: methods/ftp.cc:747
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1862 #: methods/ftp.cc:779
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1866 #: methods/ftp.cc:789
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1871 #: methods/ftp.cc:798
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:818
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1880 #: methods/ftp.cc:825
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1884 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1888 #: methods/ftp.cc:877
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1893 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1897 #: methods/ftp.cc:922
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:997
1907 #: methods/ftp.cc:1109
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1911 #: methods/connect.cc:65
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1916 #: methods/connect.cc:72
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1921 #: methods/connect.cc:79
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 #: methods/connect.cc:85
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1931 #: methods/connect.cc:92
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1936 #: methods/connect.cc:107
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "£±czenie z %s"
1948 #: methods/connect.cc:167
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1953 #: methods/connect.cc:173
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1958 #: methods/connect.cc:176
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1963 #: methods/connect.cc:223
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1973 #: methods/gpgv.cc:100
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1977 #: methods/gpgv.cc:204
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1984 #: methods/gpgv.cc:209
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1988 #: methods/gpgv.cc:213
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1991 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1993 #: methods/gpgv.cc:218
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1997 #: methods/gpgv.cc:249
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:256
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
2009 #: methods/gzip.cc:64
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
2014 #: methods/gzip.cc:109
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
2019 #: methods/http.cc:376
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
2023 #: methods/http.cc:522
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
2028 #: methods/http.cc:530
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
2032 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
2036 #: methods/http.cc:585
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
2040 #: methods/http.cc:600
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
2044 #: methods/http.cc:602
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2048 #: methods/http.cc:626
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Nieznany format daty"
2052 #: methods/http.cc:773
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2056 #: methods/http.cc:778
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2060 #: methods/http.cc:801
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2064 #: methods/http.cc:832
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2068 #: methods/http.cc:860
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2072 #: methods/http.cc:874
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2076 #: methods/http.cc:876
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2080 #: methods/http.cc:1110
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2084 #: methods/http.cc:1127
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2088 #: methods/http.cc:1218
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2118 msgid "Line %d too long (max %u)"
2119 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2140 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... B³±d!"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Gotowe"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224 #: methods/mirror.cc:88
2226 msgid "Unable to change to %s"
2227 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2230 msgid "Failed to stat the cdrom"
2231 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2235 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2250 msgid "Could not get lock %s"
2251 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2285 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2289 msgid "Problem closing the file"
2290 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2293 msgid "Problem unlinking the file"
2294 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2297 msgid "Problem syncing the file"
2298 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2314 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgstr "Jest w konflikcie z"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 msgstr "Czyni zbêdnym"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgstr "standardowy"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2374 msgid "Building dependency tree"
2375 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2378 msgid "Candidate versions"
2379 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2382 msgid "Dependency generation"
2383 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2438 msgstr "Otwieranie %s"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 msgid "Line %u too long in source list %s."
2443 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2448 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2453 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2458 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2468 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2469 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2490 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2493 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "Czytanie listy plików"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2533 #: apt-pkg/init.cc:126
2535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2536 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2538 #: apt-pkg/init.cc:142
2539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2559 #: apt-pkg/policy.cc:267
2560 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2561 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2563 #: apt-pkg/policy.cc:289
2565 msgid "Did not understand pin type %s"
2566 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2568 #: apt-pkg/policy.cc:297
2569 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2570 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2574 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2579 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2584 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2589 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2594 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2599 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2604 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2609 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2614 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2619 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 msgstr "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2675 msgid "MD5Sum mismatch"
2676 msgstr "B³êdna suma MD5"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2680 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2681 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2690 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2695 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696 "manually fix this package."
2698 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2699 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2704 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2709 msgid "Size mismatch"
2710 msgstr "B³êdny rozmiar"
2712 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2714 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2715 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2720 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2724 "Montowanie CD-ROMu\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2727 msgid "Identifying.. "
2728 msgstr "Identyfikacja.. "
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2732 msgid "Stored label: %s \n"
2733 msgstr "Etykieta: %s \n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2741 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2742 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2745 msgid "Waiting for disc...\n"
2746 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2748 #. Mount the new CDROM
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2750 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2754 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2755 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2760 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2763 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2764 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2768 msgid "Found label '%s'\n"
2769 msgstr "Etykieta: %s \n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2778 "This disc is called: \n"
2781 "P³yta nosi nazwê: \n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2803 msgid "Wrote %i records.\n"
2804 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2809 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2813 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2814 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2819 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2823 msgid "Preparing %s"
2824 msgstr "Przygotowanie %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2828 msgid "Unpacking %s"
2829 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2833 msgid "Preparing to configure %s"
2834 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "Konfigurowanie %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2843 msgid "Installed %s"
2844 msgstr " Zainstalowany %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2848 msgid "Preparing for removal of %s"
2849 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2854 msgstr "Usuwanie %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2859 msgstr "Usuniêto %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2863 msgid "Preparing to completely remove %s"
2864 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2868 msgid "Completely removed %s"
2869 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2871 #: methods/rred.cc:219
2872 msgid "Could not patch file"
2873 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
2875 #: methods/rsh.cc:330
2876 msgid "Connection closed prematurely"
2877 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2879 #~ msgid "File date has changed %s"
2880 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2882 #~ msgid "Reading file list"
2883 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2885 #~ msgid "Could not execute "
2886 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2888 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2889 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2891 #~ msgid "Removed with config %s"
2892 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"