]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* Simplified HttpMethod::Fetch on http.cc removing Tail variable;
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 #, fuzzy
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non trovato)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nessuno)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Questo help.\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
239 "informazioni\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
273 "\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
275 "APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "Opzioni\n"
282 " -h Questo help.\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Questo help.\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
405 "\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
409 "\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Pathprefix è\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Questo help\n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
455 "apt,rimuovete e ricreate il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile analizzare %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:75
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:80
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:131
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errori applicati al file "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Impossibile risolvere %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Visita dell'albero fallita"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:194
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Impossibile aprire %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:253
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:261
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:282
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:619
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossibile aprire %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Impossibile creare FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Impossibile eseguire fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Sottoprocesso compresso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressore"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ma %s è installato"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ma %s sta per essere installato"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ma non è installabile"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ma non è installato"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ma non sta per essere installato"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " oppure"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (a causa di %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
734 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 "si sta facendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstallati, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid " failed."
768 msgstr " fallita."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid " Done"
780 msgstr " Fatto"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr ""
785 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr ""
814 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
837 "apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, c-format
856 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
873 "triviale"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:881
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:883
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
887 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Interrotto."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:904
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1001
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
917 "o provare l'opzione --fix-missing"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1005
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1010
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1011
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1045
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1055
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
941 "impostato.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installato]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
969 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
970 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1015 msgid ""
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "used instead."
1018 msgstr ""
1019 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1020 "si useranno quelli precedenti."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Impossibile trovare %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Impossibile trovare %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "%s set to manual installed.\n"
1074 msgstr "ma %s sta per essere installato"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr ""
1079 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1087 "specificare una soluzione)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1097 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1098 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1099 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1102 msgid ""
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1106 msgstr ""
1107 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1108 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1109 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacchetto non integro"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Fallito"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Fatto"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1156 "%s\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Please use:\n"
1163 "bzr get %s\n"
1164 "to modify the package.\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Processo figlio fallito"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1224 "dipendenze"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr ""
1242 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1243 "pacchetto %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1252 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1259 "è troppo nuovo"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Moduli supportati:"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 "and install.\n"
1289 "\n"
1290 "Commands:\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " purge - Remove and purge packages\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1323 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1327 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1328 "e install.\n"
1329 "\n"
1330 "Comandi:\n"
1331 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1332 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1333 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1334 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1335 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1336 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1337 "sorgente\n"
1338 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1340 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1341 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1342 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1343 "\n"
1344 "Opzioni:\n"
1345 " -h Questo help.\n"
1346 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1347 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1348 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1349 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1350 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1351 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1352 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1353 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1354 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1355 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1356 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1357 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1359 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1360 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 msgid "Hit "
1364 msgstr "Hit "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 msgid "Get:"
1368 msgstr "Get:"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 msgid "Ign "
1372 msgstr "Ign "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 msgid "Err "
1376 msgstr "Err "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 #, c-format
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 #, c-format
1385 msgid " [Working]"
1386 msgstr " [In corso]"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 msgstr ""
1395 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 "\n"
1410 "Options:\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 msgstr ""
1416 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1419 "L'opzione -s\n"
1420 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1421 "\n"
1422 "Opzioni:\n"
1423 " -h Questo help\n"
1424 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1425 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1426 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1427
1428 #: dselect/install:32
1429 msgid "Bad default setting!"
1430 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1431
1432 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1433 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1434 msgid "Press enter to continue."
1435 msgstr "Premere invio per continuare."
1436
1437 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439 # at only 80 characters per line, if possible.
1440 #: dselect/install:100
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1443
1444 #: dselect/install:101
1445 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr ""
1447 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr ""
1452 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1453
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr ""
1458 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1459 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1460
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Archivio corrotto"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 #, c-format
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr ""
1526 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 #, c-format
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 #, c-format
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 #, c-format
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 #, c-format
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "La directory %s è deviata"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 #, c-format
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr ""
1567 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Il path è troppo lungo"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 #, c-format
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 #, c-format
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Impossibile leggere %s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "Impossibile creare %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1626
1627 #. Build the status cache
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "package!"
1654 msgstr ""
1655 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1656 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1657 "versione del pacchetto!"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 #, c-format
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 #, c-format
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "File control non corretto"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1744 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Disco non trovato"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "File non trovato"
1762
1763 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1764 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Impossibile analizzare"
1767
1768 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1769 #: methods/rred.cc:240
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1772
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1776
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:162
1779 msgid "Logging in"
1780 msgstr "Accesso in corso"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:168
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:173
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 #, c-format
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:210
1796 #, c-format
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:217
1801 #, c-format
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:237
1806 msgid ""
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "is empty."
1809 msgstr ""
1810 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1811 "ProxyLogin è vuoto."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:265
1814 #, c-format
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:291
1819 #, c-format
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "Timeout della connessione"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:335
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1832 msgid "Read error"
1833 msgstr "Errore di lettura"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1844 msgid "Write error"
1845 msgstr "Errore di scrittura"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "Impossibile creare un socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:698
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853 msgstr ""
1854 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:722
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:736
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:740
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:747
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:779
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:789
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:798
1886 #, c-format
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:818
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:825
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:877
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:922
1912 #, c-format
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1915
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:997
1918 msgid "Query"
1919 msgstr "Query"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:1109
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Impossibile invocare "
1924
1925 #: methods/connect.cc:65
1926 #, c-format
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1929
1930 #: methods/connect.cc:72
1931 #, c-format
1932 msgid "[IP: %s %s]"
1933 msgstr "[IP: %s %s]"
1934
1935 #: methods/connect.cc:79
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:85
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1944
1945 #: methods/connect.cc:92
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 msgstr ""
1949 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1950
1951 #: methods/connect.cc:107
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1955
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1959 #, c-format
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Connessione a %s in corso"
1962
1963 #: methods/connect.cc:167
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1967
1968 #: methods/connect.cc:173
1969 #, c-format
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1972
1973 #: methods/connect.cc:176
1974 #, c-format
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1976 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1977
1978 #: methods/connect.cc:223
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1981 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:65
1984 #, c-format
1985 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1986 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:100
1989 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1990 msgstr ""
1991 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:204
1994 msgid ""
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 msgstr ""
1997 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1998 "fingerprint della chiave?!"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:209
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:213
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2007 msgstr ""
2008 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:218
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:249
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:256
2019 msgid ""
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021 "available:\n"
2022 msgstr ""
2023 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2024 "disponibile:\n"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:64
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:109
2032 #, c-format
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2035
2036 #: methods/http.cc:376
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "In attesa degli header"
2039
2040 #: methods/http.cc:522
2041 #, c-format
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2044
2045 #: methods/http.cc:530
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2048
2049 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2052
2053 #: methods/http.cc:585
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2056
2057 #: methods/http.cc:600
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2060
2061 #: methods/http.cc:602
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2064
2065 #: methods/http.cc:626
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2068
2069 #: methods/http.cc:773
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Select fallito"
2072
2073 #: methods/http.cc:778
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2076
2077 #: methods/http.cc:801
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2080
2081 #: methods/http.cc:832
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2084
2085 #: methods/http.cc:860
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2088
2089 #: methods/http.cc:874
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 msgstr ""
2092 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2093
2094 #: methods/http.cc:876
2095 msgid "Error reading from server"
2096 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2097
2098 #: methods/http.cc:1110
2099 msgid "Bad header data"
2100 msgstr "Header dei dati malformato"
2101
2102 #: methods/http.cc:1127
2103 msgid "Connection failed"
2104 msgstr "Connessione fallita"
2105
2106 #: methods/http.cc:1218
2107 msgid "Internal error"
2108 msgstr "Errore interno"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2111 msgid "Can't mmap an empty file"
2112 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2115 #, c-format
2116 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2117 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2120 #, c-format
2121 msgid "Selection %s not found"
2122 msgstr "Selezione %s non trovata"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2125 #, c-format
2126 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2127 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2130 #, c-format
2131 msgid "Opening configuration file %s"
2132 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Line %d too long (max %u)"
2137 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2142 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2147 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2152 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 msgstr ""
2158 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2159 "più alto"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2164 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2169 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2174 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2179 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2182 #, c-format
2183 msgid "%c%s... Error!"
2184 msgstr "%c%s... Errore!"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2187 #, c-format
2188 msgid "%c%s... Done"
2189 msgstr "%c%s... Fatto"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2194 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option %s is not understood"
2200 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option %s is not boolean"
2205 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an argument."
2210 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2215 msgstr ""
2216 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2217 "=<valore>."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2220 #, c-format
2221 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2222 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2225 #, c-format
2226 msgid "Option '%s' is too long"
2227 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2230 #, c-format
2231 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2232 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2235 #, c-format
2236 msgid "Invalid operation %s"
2237 msgstr "Operazione non valida %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2242 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2245 #: methods/mirror.cc:88
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to change to %s"
2248 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2251 msgid "Failed to stat the cdrom"
2252 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2255 #, c-format
2256 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2257 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not open lock file %s"
2262 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2265 #, c-format
2266 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2267 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not get lock %s"
2272 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2275 #, c-format
2276 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2277 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2282 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2287 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2290 #, c-format
2291 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2292 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not open file %s"
2297 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2300 #, c-format
2301 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2302 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2305 #, c-format
2306 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2307 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2310 msgid "Problem closing the file"
2311 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2314 msgid "Problem unlinking the file"
2315 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2318 msgid "Problem syncing the file"
2319 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2322 msgid "Empty package cache"
2323 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2326 msgid "The package cache file is corrupted"
2327 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2330 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2331 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2334 #, c-format
2335 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2336 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2339 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2340 msgstr ""
2341 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 msgid "Depends"
2345 msgstr "Dipende"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 msgid "PreDepends"
2349 msgstr "Predipende"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 msgid "Suggests"
2353 msgstr "Consiglia"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgid "Recommends"
2357 msgstr "Raccomanda"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgid "Conflicts"
2361 msgstr "Va in conflitto"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 msgid "Replaces"
2365 msgstr "Sostituisce"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 msgid "Obsoletes"
2369 msgstr "Rende obsoleto"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 msgid "Breaks"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 msgid "important"
2377 msgstr "importante"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 msgid "required"
2381 msgstr "richiesto"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 msgid "standard"
2385 msgstr "standard"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 msgid "optional"
2389 msgstr "opzionale"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 msgid "extra"
2393 msgstr "extra"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2396 msgid "Building dependency tree"
2397 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2400 msgid "Candidate versions"
2401 msgstr "Versioni candidate"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2404 msgid "Dependency generation"
2405 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Reading state information"
2410 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Failed to open StateFile %s"
2415 msgstr "Impossibile aprire %s"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2420 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2421
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2425 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2430 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2435 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458 #, c-format
2459 msgid "Opening %s"
2460 msgstr "Apertura di %s in corso"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2463 #, c-format
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2473 #, c-format
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2481
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2488 msgstr ""
2489 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2490 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2491 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2492
2493 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2494 #, c-format
2495 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2496 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2502 msgstr ""
2503 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2504 "archivio per esso."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2507 msgid ""
2508 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "held packages."
2510 msgstr ""
2511 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2512 "causato da pacchetti bloccati "
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2515 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2516 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 #, c-format
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 #, c-format
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2527
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #. two days
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 #, c-format
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 #, c-format
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2551 #, c-format
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr ""
2554 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2555 "invio."
2556
2557 #: apt-pkg/init.cc:126
2558 #, c-format
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2561
2562 #: apt-pkg/init.cc:142
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2565
2566 #: apt-pkg/clean.cc:57
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2570
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2574
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 msgstr ""
2578 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2579
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2581 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2582 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:267
2585 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2586 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:289
2589 #, c-format
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:297
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2648 msgstr ""
2649 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2650 "capace di gestire"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2656 "gestire"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2661 msgstr ""
2662 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2663 "gestire"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2667 msgstr ""
2668 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2669 "di gestire"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2674 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2679 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2682 #, c-format
2683 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2684 msgstr ""
2685 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2688 #, c-format
2689 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2690 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2693 msgid "Collecting File Provides"
2694 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2697 msgid "IO Error saving source cache"
2698 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2701 #, c-format
2702 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2707 msgid "MD5Sum mismatch"
2708 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2711 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2712 msgstr ""
2713 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2719 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2720 msgstr ""
2721 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2722 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2723 "mancante)"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2729 "manually fix this package."
2730 msgstr ""
2731 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2732 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2738 msgstr ""
2739 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2740 "pacchetto %s."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2743 msgid "Size mismatch"
2744 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2745
2746 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2747 #, c-format
2748 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 "Mounting CD-ROM\n"
2756 msgstr ""
2757 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2758 "Montaggio CD-ROM\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2761 msgid "Identifying.. "
2762 msgstr "Identificazione in corso.. "
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2765 #, c-format
2766 msgid "Stored label: %s \n"
2767 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2770 #, c-format
2771 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2775 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2776 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2779 msgid "Waiting for disc...\n"
2780 msgstr "In attesa del disco...\n"
2781
2782 #. Mount the new CDROM
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2784 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2788 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2789 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2795 "signatures\n"
2796 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Found label '%s'\n"
2801 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2804 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2805 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "This disc is called: \n"
2811 "'%s'\n"
2812 msgstr ""
2813 "Questo disco è chiamato: \n"
2814 "'%s'\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2817 msgid "Copying package lists..."
2818 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2821 msgid "Writing new source list\n"
2822 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2825 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2826 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records.\n"
2836 msgstr "Scritti %i record.\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2841 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2846 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2854 #, c-format
2855 msgid "Preparing %s"
2856 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2859 #, c-format
2860 msgid "Unpacking %s"
2861 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2864 #, c-format
2865 msgid "Preparing to configure %s"
2866 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2869 #, c-format
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2874 #, c-format
2875 msgid "Installed %s"
2876 msgstr "%s Installato"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing for removal of %s"
2881 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2884 #, c-format
2885 msgid "Removing %s"
2886 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2889 #, c-format
2890 msgid "Removed %s"
2891 msgstr "%s rimosso"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2894 #, c-format
2895 msgid "Preparing to completely remove %s"
2896 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2899 #, c-format
2900 msgid "Completely removed %s"
2901 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2902
2903 #: methods/rred.cc:219
2904 msgid "Could not patch file"
2905 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2906
2907 #: methods/rsh.cc:330
2908 msgid "Connection closed prematurely"
2909 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2910
2911 #~ msgid "File date has changed %s"
2912 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2913
2914 #~ msgid "Reading file list"
2915 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2916
2917 #~ msgid "Could not execute "
2918 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2919
2920 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2921 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2922
2923 #~ msgid "Removed with config %s"
2924 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"