1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Celkem různých verzí: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Celkem závislostí: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celkem jalového místa: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Soubory balíku:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nenalezeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalovaná verze: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabulka verzí:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
205 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
206 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
207 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
209 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
210 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
213 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
214 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
215 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
216 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
217 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
218 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
219 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
220 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
221 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
222 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
223 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
224 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
225 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
226 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
227 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
228 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
231 " -h Tato nápověda.\n"
232 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
233 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
234 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
235 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
236 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
237 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
406 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
450 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nemohu získat kurzor"
471 #: ftparchive/writer.cc:75
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:80
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:131
485 #: ftparchive/writer.cc:133
489 #: ftparchive/writer.cc:140
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
493 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:169
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Průchod stromem selhal"
502 #: ftparchive/writer.cc:194
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Nelze otevřít %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:253
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:261
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:272
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:282
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:386
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Archiv nemá pole Package"
536 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:619
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nemohu otevřít %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:71
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:101
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:194
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:197
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:211
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Komprimovat potomka"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:234
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:285
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:320
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:359
633 #: ftparchive/multicompress.cc:402
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:454
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:471
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "ale %s je nainstalován"
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "ale %s se bude instalovat"
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "ale je to virtuální balík"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "ale není nainstalovaný"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "ale nebude se instalovat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (kvůli %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
729 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalováno, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu degradováno, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Opravuji závislosti..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:704
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:708
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:715
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
800 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:770
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:779
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
812 #: cmdline/apt-get.cc:790
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
816 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
820 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
825 #: cmdline/apt-get.cc:831
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
860 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
864 #: cmdline/apt-get.cc:881
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:883
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
876 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
883 #: cmdline/apt-get.cc:904
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:994
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
896 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1001
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1005
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1010
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1011
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "Přerušuji instalaci."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1045
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1055
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1073
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1084
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1096
942 msgstr "[Instalovaný]"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1101
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1106
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
955 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
956 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
957 "pouze z jiného zdroje\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1125
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1128
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1148
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1185
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1187
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1193
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1330
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1343
998 msgid "Unable to lock the list directory"
999 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1003 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
1007 "použity starší verze."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1060 msgid "%s set to manual installed.\n"
1061 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1073 "navrhněte řešení)."
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1077 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080 "or been moved out of Incoming."
1082 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1083 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1084 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1088 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 "that package should be filed."
1092 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1093 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Poškozené balíky"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Navrhované balíky:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Doporučované balíky:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1140 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1149 "to modify the package.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Synovský proces selhal"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1235 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Podporované moduly:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " purge - Remove and purge packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1305 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1306 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1308 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1309 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1312 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1313 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1314 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1315 " remove - Odstraní balíky\n"
1316 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1317 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1318 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1320 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1321 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1322 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1325 " -h Tato nápověda\n"
1326 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1327 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1328 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1329 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1330 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1331 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1332 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1333 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1334 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1335 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1336 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1337 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1340 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1377 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1399 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1402 " -h Tato nápověda\n"
1403 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1404 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1405 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1416 #: dselect/install:100
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1420 #: dselect/install:101
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1424 #: dselect/install:102
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1428 #: dselect/install:103
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1433 #: dselect/update:30
1434 msgid "Merging available information"
1435 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1438 msgid "Failed to create pipes"
1439 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1442 msgid "Failed to exec gzip "
1443 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1446 msgid "Corrupted archive"
1447 msgstr "Porušený archiv"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1455 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1459 msgid "Invalid archive signature"
1460 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1463 msgid "Error reading archive member header"
1464 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1467 msgid "Invalid archive member header"
1468 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1471 msgid "Archive is too short"
1472 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1475 msgid "Failed to read the archive headers"
1476 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:380
1479 msgid "DropNode called on still linked node"
1480 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:412
1483 msgid "Failed to locate the hash element!"
1484 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:459
1487 msgid "Failed to allocate diversion"
1488 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:464
1491 msgid "Internal error in AddDiversion"
1492 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:477
1496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1497 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:506
1501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1502 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:549
1506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1507 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1511 msgid "Failed to write file %s"
1512 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1516 msgid "Failed to close file %s"
1517 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1521 msgid "The path %s is too long"
1522 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1524 #: apt-inst/extract.cc:124
1526 msgid "Unpacking %s more than once"
1527 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1529 #: apt-inst/extract.cc:134
1531 msgid "The directory %s is diverted"
1532 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1534 #: apt-inst/extract.cc:144
1536 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1537 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1540 msgid "The diversion path is too long"
1541 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1543 #: apt-inst/extract.cc:240
1545 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1546 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1548 #: apt-inst/extract.cc:280
1549 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1550 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1552 #: apt-inst/extract.cc:284
1553 msgid "The path is too long"
1554 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1556 #: apt-inst/extract.cc:414
1558 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1559 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:431
1563 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1564 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1568 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1570 msgid "Unable to read %s"
1571 msgstr "Nemohu číst %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:491
1575 msgid "Unable to stat %s"
1576 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1580 msgid "Failed to remove %s"
1581 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1585 msgid "Unable to create %s"
1586 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1590 msgid "Failed to stat %sinfo"
1591 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1594 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1595 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1597 #. Build the status cache
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1601 msgid "Reading package lists"
1602 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1606 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1607 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1611 msgid "Internal error getting a package name"
1612 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1615 msgid "Reading file listing"
1616 msgstr "Čtu výpis souborů"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1621 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1622 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1625 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1626 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1631 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1635 msgid "Internal error getting a node"
1636 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1640 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1641 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1644 msgid "The diversion file is corrupted"
1645 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1650 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1651 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1654 msgid "Internal error adding a diversion"
1655 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1658 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1659 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1663 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1664 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1668 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1669 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1673 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1674 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1679 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1684 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1688 msgid "Couldn't change to %s"
1689 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1692 msgid "Internal error, could not locate member"
1693 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1696 msgid "Failed to locate a valid control file"
1697 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1700 msgid "Unparsable control file"
1701 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1703 #: methods/cdrom.cc:114
1705 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1706 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1708 #: methods/cdrom.cc:123
1710 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1711 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1713 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1714 "přidávání nových CD."
1716 #: methods/cdrom.cc:131
1717 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 #: methods/cdrom.cc:166
1722 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1723 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1725 #: methods/cdrom.cc:171
1726 msgid "Disk not found."
1727 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1729 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1730 msgid "File not found"
1731 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1733 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1734 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1738 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1739 #: methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:162
1750 msgstr "Přihlašuji se"
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1756 #: methods/ftp.cc:173
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1760 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:210
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:217
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:237
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 #: methods/ftp.cc:265
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:291
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Čas spojení vypršel"
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Server uzavřel spojení"
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1803 msgstr "Chyba čtení"
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Porušení protokolu"
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1815 msgstr "Chyba zápisu"
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Nemohu navázat socket"
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1849 #: methods/ftp.cc:789
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1854 #: methods/ftp.cc:798
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1871 #: methods/ftp.cc:877
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Datový socket vypršel"
1880 #: methods/ftp.cc:922
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Nemohu vyvolat "
1894 #: methods/connect.cc:65
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1899 #: methods/connect.cc:72
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1904 #: methods/connect.cc:79
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 #: methods/connect.cc:85
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1914 #: methods/connect.cc:92
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1919 #: methods/connect.cc:107
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Připojuji se k %s"
1931 #: methods/connect.cc:167
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1936 #: methods/connect.cc:173
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1941 #: methods/connect.cc:176
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1946 #: methods/connect.cc:223
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1956 #: methods/gpgv.cc:100
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1960 #: methods/gpgv.cc:204
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1965 #: methods/gpgv.cc:209
1966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1969 #: methods/gpgv.cc:213
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1975 #: methods/gpgv.cc:218
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1977 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1979 #: methods/gpgv.cc:249
1980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1983 #: methods/gpgv.cc:256
1985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1991 #: methods/gzip.cc:64
1993 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1994 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1996 #: methods/gzip.cc:109
1998 msgid "Read error from %s process"
1999 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2001 #: methods/http.cc:376
2002 msgid "Waiting for headers"
2003 msgstr "Čekám na hlavičky"
2005 #: methods/http.cc:522
2007 msgid "Got a single header line over %u chars"
2008 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2010 #: methods/http.cc:530
2011 msgid "Bad header line"
2012 msgstr "Chybná hlavička"
2014 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2016 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2018 #: methods/http.cc:585
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2020 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2022 #: methods/http.cc:600
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2024 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2026 #: methods/http.cc:602
2027 msgid "This HTTP server has broken range support"
2028 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2030 #: methods/http.cc:626
2031 msgid "Unknown date format"
2032 msgstr "Neznámý formát data"
2034 #: methods/http.cc:773
2035 msgid "Select failed"
2036 msgstr "Výběr selhal"
2038 #: methods/http.cc:778
2039 msgid "Connection timed out"
2040 msgstr "Čas spojení vypršel"
2042 #: methods/http.cc:801
2043 msgid "Error writing to output file"
2044 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2046 #: methods/http.cc:832
2047 msgid "Error writing to file"
2048 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2050 #: methods/http.cc:860
2051 msgid "Error writing to the file"
2052 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2054 #: methods/http.cc:874
2055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2058 #: methods/http.cc:876
2059 msgid "Error reading from server"
2060 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2062 #: methods/http.cc:1110
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2066 #: methods/http.cc:1127
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "Spojení selhalo"
2070 #: methods/http.cc:1218
2071 msgid "Internal error"
2072 msgstr "Vnitřní chyba"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2100 msgid "Line %d too long (max %u)"
2101 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2146 msgid "%c%s... Error!"
2147 msgstr "%c%s... Chyba!"
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2151 msgid "%c%s... Done"
2152 msgstr "%c%s... Hotovo"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162 msgid "Command line option %s is not understood"
2163 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167 msgid "Command line option %s is not boolean"
2168 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172 msgid "Option %s requires an argument."
2173 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2187 msgid "Option '%s' is too long"
2188 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2197 msgid "Invalid operation %s"
2198 msgstr "Neplatná operace %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2202 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2206 #: methods/mirror.cc:88
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgstr "Předzávisí na"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2356 msgid "Building dependency tree"
2357 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2360 msgid "Candidate versions"
2361 msgstr "Kandidátské verze"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2364 msgid "Dependency generation"
2365 msgstr "Generování závislostí"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "Nelze otevřít %s"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 msgstr "Otevírám %s"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2449 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2450 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2451 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2453 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2455 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2456 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2461 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2462 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2466 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2470 "podrženými balíky."
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2473 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2474 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2478 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2479 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2483 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2484 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2486 #. only show the ETA if it makes sense
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2490 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2491 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2495 msgid "Retrieving file %li of %li"
2496 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2500 msgid "The method driver %s could not be found."
2501 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2505 msgid "Method %s did not start correctly"
2506 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2510 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2511 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2513 #: apt-pkg/init.cc:126
2515 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2516 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2518 #: apt-pkg/init.cc:142
2519 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2520 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2522 #: apt-pkg/clean.cc:57
2524 msgid "Unable to stat %s."
2525 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2527 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2528 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2529 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2532 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2534 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2537 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2538 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2540 #: apt-pkg/policy.cc:267
2541 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2542 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2544 #: apt-pkg/policy.cc:289
2546 msgid "Did not understand pin type %s"
2547 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2549 #: apt-pkg/policy.cc:297
2550 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2551 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2554 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2555 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2560 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2564 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2565 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2570 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2575 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2580 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2585 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2590 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2595 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2600 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2605 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2609 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2614 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2623 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2624 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2628 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2629 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2633 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2638 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2642 msgid "Collecting File Provides"
2643 msgstr "Collecting File poskytuje"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2646 msgid "IO Error saving source cache"
2647 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2656 msgid "MD5Sum mismatch"
2657 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2660 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2661 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2666 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2670 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2675 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2676 "manually fix this package."
2678 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2684 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2689 msgid "Size mismatch"
2690 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2692 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2694 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2695 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2700 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2703 "Používám přípojný bod %s\n"
2704 "Připojuji CD-ROM\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2707 msgid "Identifying.. "
2708 msgstr "Rozpoznávám... "
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2712 msgid "Stored label: %s \n"
2713 msgstr "Uložený název: %s \n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2717 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2721 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2722 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2725 msgid "Waiting for disc...\n"
2726 msgstr "Čekám na disk...\n"
2728 #. Mount the new CDROM
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2730 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2734 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2735 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2740 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2742 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2746 msgid "Found label '%s'\n"
2747 msgstr "Uložený název: %s \n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2756 "This disc is called: \n"
2759 "Tento disk se nazývá: \n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2776 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2781 msgid "Wrote %i records.\n"
2782 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2787 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2791 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2792 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2802 msgid "Preparing %s"
2803 msgstr "Připravuji %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2807 msgid "Unpacking %s"
2808 msgstr "Rozbaluji %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2812 msgid "Preparing to configure %s"
2813 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2817 msgid "Configuring %s"
2818 msgstr "Nastavuji %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2822 msgid "Installed %s"
2823 msgstr "Nainstalován %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2827 msgid "Preparing for removal of %s"
2828 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2833 msgstr "Odstraňuji %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2838 msgstr "Odstraněn %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2842 msgid "Preparing to completely remove %s"
2843 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2847 msgid "Completely removed %s"
2848 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2850 #: methods/rred.cc:219
2852 msgid "Could not patch file"
2853 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2855 #: methods/rsh.cc:330
2856 msgid "Connection closed prematurely"
2857 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2859 #~ msgid "File date has changed %s"
2860 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2862 #~ msgid "Reading file list"
2863 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2865 #~ msgid "Could not execute "
2866 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2868 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2869 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2871 #~ msgid "Removed with config %s"
2872 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"