1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgstr "(ikke funnet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Installert: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
317 "og maler fra debianpakker.\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " generate config [groups]\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
404 " generate config [grupper]\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
464 "fjern og så gjenopprett databasen."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "F: Det er feil ved fila"
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Komprimer barneprosess"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "dekomprimering"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "men %s er installert"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "men %s skal installeres"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "men lar seg ikke installere"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "men er en virtuell pakke"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "men er ikke installert"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "men skal ikke installeres"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (pga. %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
743 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu installert på nytt, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu nedgraderte, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
843 "apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
892 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Avbryter istallasjonen."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
959 msgstr " [Installert]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
973 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
974 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1023 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1024 "ble brukt isteden. "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "men %s skal installeres"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1100 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1101 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1106 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1107 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1108 "that package should be filed."
1110 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1111 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Ødelagte pakker"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Anbefalte pakker"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Beregner oppgradering... "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1236 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Støttede moduler:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1308 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1309 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1311 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1313 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1316 " update - Hent nye pakkelister\n"
1317 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1318 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1319 " remove - Fjern pakker\n"
1320 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1321 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1322 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1324 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1325 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1326 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1329 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1330 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1331 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1332 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1333 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1334 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1335 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1336 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1337 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1338 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1339 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1340 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1341 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1343 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1344 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 msgstr " [Arbeider]"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1381 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1403 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1406 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1407 " -s Bruk filsortering\n"
1408 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1409 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1420 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422 # at only 80 characters per line, if possible.
1423 #: dselect/install:100
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1431 #: dselect/install:102
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1435 #: dselect/install:103
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Ødelagt arkiv"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "Arkivet er for kort"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "Stien %s er for lang"
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "Stien er for lang"
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Leser pakkelister"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Les filliste"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1634 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1635 "versjonen av pakken på nytt."
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1723 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Feil CD-plate"
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disk ikke funnet."
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Fant ikke fila"
1744 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Klarte ikke å få status"
1749 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:210
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:217
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:237
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1791 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1793 #: methods/ftp.cc:265
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:291
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Protokollødeleggelse"
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1859 #: methods/ftp.cc:789
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1864 #: methods/ftp.cc:798
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1881 #: methods/ftp.cc:877
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1890 #: methods/ftp.cc:922
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Klarte ikke å starte"
1904 #: methods/connect.cc:64
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1909 #: methods/connect.cc:71
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1914 #: methods/connect.cc:80
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 #: methods/connect.cc:86
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1924 #: methods/connect.cc:93
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1929 #: methods/connect.cc:108
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "Kobler til %s"
1941 #: methods/connect.cc:167
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1946 #: methods/connect.cc:173
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1951 #: methods/connect.cc:176
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1956 #: methods/connect.cc:223
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1970 #: methods/gpgv.cc:205
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1975 #: methods/gpgv.cc:210
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1979 #: methods/gpgv.cc:214
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1983 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1999 "ikke er tilgjengelig:\n"
2001 #: methods/gzip.cc:64
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2006 #: methods/gzip.cc:109
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2011 #: methods/http.cc:377
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Venter på hoder"
2015 #: methods/http.cc:523
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2020 #: methods/http.cc:531
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2024 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2028 #: methods/http.cc:586
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2032 #: methods/http.cc:601
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2036 #: methods/http.cc:603
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2040 #: methods/http.cc:627
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Ukjent datoformat"
2044 #: methods/http.cc:774
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Utvalget mislykkes"
2048 #: methods/http.cc:779
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2052 #: methods/http.cc:802
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2056 #: methods/http.cc:833
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2060 #: methods/http.cc:861
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2064 #: methods/http.cc:875
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2068 #: methods/http.cc:877
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2072 #: methods/http.cc:1104
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Ødelagte hodedata"
2076 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2080 #: methods/http.cc:1228
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Intern feil"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2110 msgid "Line %d too long (max %u)"
2111 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s ... Feil"
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Valget %s krever et argument."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2192 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196 msgid "Option '%s' is too long"
2197 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2202 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206 msgid "Invalid operation %s"
2207 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2212 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Får ikke låst %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Tomt pakkelager"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgstr "Avhenger av"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgstr "Forutsetter"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgstr "Er i konflikt med"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Versjons-kandidater"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2377 msgid "Reading state information"
2378 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2382 msgid "Failed to open StateFile %s"
2383 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2387 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2423 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2432 msgid "Line %u too long in source list %s."
2433 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2438 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2443 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2448 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2453 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2454 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2455 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2458 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2459 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2479 "som holdes tilbake."
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2487 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2492 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2495 #. only show the ETA if it makes sense
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2499 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2500 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2504 msgid "Retrieving file %li of %li"
2505 msgstr "Henter fil %li av %li"
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2509 msgid "The method driver %s could not be found."
2510 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2514 msgid "Method %s did not start correctly"
2515 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2519 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2520 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2522 #: apt-pkg/init.cc:124
2524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2527 #: apt-pkg/init.cc:140
2528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2531 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 msgid "Unable to stat %s."
2534 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2536 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2546 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:267
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2554 #: apt-pkg/policy.cc:289
2556 msgid "Did not understand pin type %s"
2557 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2559 #: apt-pkg/policy.cc:297
2560 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2561 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2570 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2575 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2580 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2585 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2590 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2595 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2600 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2605 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2610 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2614 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2623 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2627 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2631 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2632 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2636 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2637 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2641 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2642 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2646 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2647 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2650 msgid "Collecting File Provides"
2651 msgstr "Samler inn filtilbud"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2654 msgid "IO Error saving source cache"
2655 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2659 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2660 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2663 msgid "MD5Sum mismatch"
2664 msgstr "Feil MD5sum"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2668 msgid "Hash Sum mismatch"
2669 msgstr "Feil MD5sum"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2672 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2674 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2683 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2688 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2689 "manually fix this package."
2691 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2697 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2698 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2701 msgid "Size mismatch"
2702 msgstr "Feil størrelse"
2704 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2706 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2707 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2712 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2715 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2719 msgid "Identifying.. "
2720 msgstr "Indentifiserer.."
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2724 msgid "Stored label: %s\n"
2725 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2729 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2738 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2739 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2742 msgid "Waiting for disc...\n"
2743 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2745 #. Mount the new CDROM
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2751 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2752 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2757 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2759 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2773 "This disc is called: \n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2793 msgid "Wrote %i records.\n"
2794 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2803 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2809 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2813 msgid "Directory '%s' missing"
2814 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2818 msgid "Preparing %s"
2819 msgstr "Forbereder %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2823 msgid "Unpacking %s"
2824 msgstr "Pakker ut %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2828 msgid "Preparing to configure %s"
2829 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2833 msgid "Configuring %s"
2834 msgstr "Konfigurer %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2838 msgid "Processing triggers for %s"
2839 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2843 msgid "Installed %s"
2844 msgstr "Installerte %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2849 msgid "Preparing for removal of %s"
2850 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2864 msgid "Preparing to completely remove %s"
2865 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2869 msgid "Completely removed %s"
2870 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2873 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2876 #: methods/rred.cc:219
2877 msgid "Could not patch file"
2878 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2880 #: methods/rsh.cc:330
2881 msgid "Connection closed prematurely"
2882 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2885 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2886 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2889 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2890 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2893 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2894 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2897 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2898 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2902 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2904 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2907 #~ msgid "openpty failed\n"
2908 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2910 #~ msgid "File date has changed %s"
2911 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2913 #~ msgid "Reading file list"
2914 #~ msgstr "Leser filliste"
2916 #~ msgid "Could not execute "
2917 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2919 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2920 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"