1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
135 msgstr "(ni najdeno)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt.conf"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
262 #: cmdline/apt-config.cc:46
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumenti niso v parih"
266 #: cmdline/apt-config.cc:87
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
283 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
286 " shell - Lupinski način\n"
287 " dump - Prikaže nastavitve\n"
290 " -h To besedilo pomoči.\n"
291 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
292 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "vendar je navidezen paket"
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "vendar ni nameščen"
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "vendar ne bo nameščen"
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (zaradi %s) "
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
376 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu posodobljenih, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu postaranih, "
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 msgstr " [Nameščeno]"
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Ni različica kandidata]"
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
437 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
438 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
439 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
460 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgstr " spodletelo."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1043
532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
533 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1068
536 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
537 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1072
540 msgid "Authentication warning overridden.\n"
541 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1079
544 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
545 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
547 #: cmdline/apt-get.cc:1081
548 msgid "Some packages could not be authenticated"
549 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
552 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
553 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1131
556 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
557 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
561 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
563 #: cmdline/apt-get.cc:1151
564 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
565 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1189
568 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
578 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
585 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
592 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
602 #: cmdline/apt-get.cc:2593
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "Na %s je premalo prostora."
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
616 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
617 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
630 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
637 #: cmdline/apt-get.cc:1284
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
641 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1374
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1381
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1385
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1390
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1391
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Prekinjanje namestitve."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1419
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
683 "datoteke prepisali drugi paketi:"
685 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
686 "datoteke prepisali drugi paketi:"
688 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
689 "datoteke prepisali drugi paketi:"
691 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
692 "datoteke prepisali drugi paketi:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1423
695 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
696 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
698 #: cmdline/apt-get.cc:1561
700 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1593
705 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
706 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
708 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
709 #: cmdline/apt-get.cc:1631
711 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
712 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1647
715 msgid "The update command takes no arguments"
716 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1713
719 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
721 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
722 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1817
726 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
727 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
729 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
731 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
734 #. if (Packages == 1)
738 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
739 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
740 #. "that package should be filed.") << endl;
743 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
744 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
745 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1824
748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
749 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1831
753 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
755 "The following packages were automatically installed and are no longer "
757 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
758 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
760 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
761 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
768 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
769 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
770 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
771 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1837
774 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
775 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
776 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
777 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
778 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
779 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
781 #: cmdline/apt-get.cc:1856
782 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
783 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1955
786 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
787 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1959
791 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
794 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
797 #: cmdline/apt-get.cc:1973
799 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
800 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
801 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
802 "or been moved out of Incoming."
804 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
805 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
806 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:1994
810 msgid "Broken packages"
811 msgstr "Pokvarjeni paketi"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2020
814 msgid "The following extra packages will be installed:"
815 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2110
818 msgid "Suggested packages:"
819 msgstr "Predlagani paketi:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2111
822 msgid "Recommended packages:"
823 msgstr "Priporočeni paketi:"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2153
827 msgid "Couldn't find package %s"
828 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
832 msgid "%s set to automatically installed.\n"
833 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
837 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
840 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
843 #: cmdline/apt-get.cc:2184
844 msgid "Calculating upgrade... "
845 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
847 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
851 #: cmdline/apt-get.cc:2192
855 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
856 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2387
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2392
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "Prejemanje %s %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2452
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
876 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
880 msgid "Unable to find a source package for %s"
881 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2509
886 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
889 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2514
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
901 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2567
905 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
906 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2604
910 msgid "You don't have enough free space in %s"
911 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2613
917 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
918 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:2618
924 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
925 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2624
929 msgid "Fetch source %s\n"
930 msgstr "Dobi vir %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2662
933 msgid "Failed to fetch some archives."
934 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
936 #: cmdline/apt-get.cc:2693
938 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
939 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2705
943 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2706
948 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
949 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2728
953 msgid "Build command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2748
957 msgid "Child process failed"
958 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2767
961 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
966 #: cmdline/apt-get.cc:2792
969 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
970 "Architectures for setup"
972 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
973 "apt.conf(5) APT::Architectures"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
977 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
978 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2839
982 msgid "%s has no build depends.\n"
983 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3009
988 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
991 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3027
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
998 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1002 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1004 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1009 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1010 "package %s can't satisfy version requirements"
1012 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1013 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1018 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1021 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1022 "%s nima različice kandidata"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1026 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1027 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1031 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1032 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1035 msgid "Failed to process build dependencies"
1036 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1040 msgid "Changelog for %s (%s)"
1041 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1044 msgid "Supported modules:"
1045 msgstr "Podprti moduli:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1049 "Usage: apt-get [options] command\n"
1050 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1053 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1054 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1058 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1059 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1060 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1061 " remove - Remove packages\n"
1062 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1063 " purge - Remove packages and config files\n"
1064 " source - Download source archives\n"
1065 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1066 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1067 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1068 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1069 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1070 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1071 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1072 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1075 " -h This help text.\n"
1076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1077 " -qq No output except for errors\n"
1078 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1079 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1080 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1081 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1082 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1083 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1084 " -b Build the source package after fetching it\n"
1085 " -V Show verbose version numbers\n"
1086 " -c=? Read this configuration file\n"
1087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1092 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1093 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1094 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1096 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1097 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1100 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1101 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1102 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1103 " remove - Odstrani pakete\n"
1104 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1105 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1106 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1107 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1108 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1109 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1110 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1111 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1112 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1113 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1114 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1117 " -h To besedilo pomoči.\n"
1118 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1119 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1120 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1121 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1122 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1123 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1124 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1125 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1126 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1127 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1128 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1129 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1130 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1131 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1132 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1136 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1137 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1141 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1142 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1143 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1144 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1164 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1165 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1175 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1177 "in the drive '%s' and press enter\n"
1179 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1181 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1185 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1186 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1190 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1191 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1195 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1196 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1200 msgid "%s was already set on hold.\n"
1201 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1205 msgid "%s was already not hold.\n"
1206 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1217 msgid "%s set on hold.\n"
1218 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1222 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1226 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1231 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1234 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1237 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1250 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1252 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1253 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1256 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1257 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1260 " -h To besedilo pomoči.\n"
1261 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1262 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1263 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1264 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1265 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1266 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1269 #: methods/cdrom.cc:203
1271 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1272 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1274 #: methods/cdrom.cc:212
1276 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1277 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1279 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1280 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1282 #: methods/cdrom.cc:222
1283 msgid "Wrong CD-ROM"
1284 msgstr "Napačen CD-ROM"
1286 #: methods/cdrom.cc:249
1288 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1289 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1291 #: methods/cdrom.cc:254
1292 msgid "Disk not found."
1293 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1295 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1296 msgid "File not found"
1297 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1299 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1300 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1301 msgid "Failed to stat"
1302 msgstr "Določitev ni uspela"
1304 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1305 msgid "Failed to set modification time"
1306 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1308 #: methods/file.cc:47
1309 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1310 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1312 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1313 #: methods/ftp.cc:173
1315 msgstr "Prijavljanje"
1317 #: methods/ftp.cc:179
1318 msgid "Unable to determine the peer name"
1319 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1321 #: methods/ftp.cc:184
1322 msgid "Unable to determine the local name"
1323 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1325 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1327 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1328 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1330 #: methods/ftp.cc:221
1332 msgid "USER failed, server said: %s"
1333 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1335 #: methods/ftp.cc:228
1337 msgid "PASS failed, server said: %s"
1338 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:248
1342 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1345 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1346 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1348 #: methods/ftp.cc:276
1350 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1351 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:302
1355 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1356 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1359 msgid "Connection timeout"
1360 msgstr "Povezava je zakasnela"
1362 #: methods/ftp.cc:346
1363 msgid "Server closed the connection"
1364 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1366 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1369 msgstr "Napaka branja"
1371 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1372 msgid "A response overflowed the buffer."
1373 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1375 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1376 msgid "Protocol corruption"
1377 msgstr "Okvara protokola"
1379 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1383 msgstr "Napaka pisanja"
1385 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1386 msgid "Could not create a socket"
1387 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1389 #: methods/ftp.cc:707
1390 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1391 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1393 #: methods/ftp.cc:713
1394 msgid "Could not connect passive socket."
1395 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1397 #: methods/ftp.cc:730
1398 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1399 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1401 #: methods/ftp.cc:744
1402 msgid "Could not bind a socket"
1403 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1405 #: methods/ftp.cc:748
1406 msgid "Could not listen on the socket"
1407 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1409 #: methods/ftp.cc:755
1410 msgid "Could not determine the socket's name"
1411 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1413 #: methods/ftp.cc:787
1414 msgid "Unable to send PORT command"
1415 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1417 #: methods/ftp.cc:797
1419 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1420 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1422 #: methods/ftp.cc:806
1424 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1425 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1427 #: methods/ftp.cc:826
1428 msgid "Data socket connect timed out"
1429 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1431 #: methods/ftp.cc:833
1432 msgid "Unable to accept connection"
1433 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1435 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1436 msgid "Problem hashing file"
1437 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1439 #: methods/ftp.cc:885
1441 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1442 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1444 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1445 msgid "Data socket timed out"
1446 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1448 #: methods/ftp.cc:930
1450 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1451 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1453 #. Get the files information
1454 #: methods/ftp.cc:1007
1458 #: methods/ftp.cc:1119
1459 msgid "Unable to invoke "
1460 msgstr "Ni mogoče klicati "
1462 #: methods/connect.cc:76
1464 msgid "Connecting to %s (%s)"
1465 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1467 #: methods/connect.cc:87
1470 msgstr "[IP: %s %s]"
1472 #: methods/connect.cc:94
1474 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1475 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1477 #: methods/connect.cc:100
1479 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1480 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1482 #: methods/connect.cc:108
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1485 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1487 #: methods/connect.cc:126
1489 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1490 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1492 #. We say this mainly because the pause here is for the
1493 #. ssh connection that is still going
1494 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1496 msgid "Connecting to %s"
1497 msgstr "Povezovanje z %s"
1499 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1501 msgid "Could not resolve '%s'"
1502 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1504 #: methods/connect.cc:205
1506 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1507 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1509 #: methods/connect.cc:209
1511 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1512 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1514 #: methods/connect.cc:211
1516 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1517 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1519 #: methods/connect.cc:258
1521 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1522 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1524 #: methods/gpgv.cc:166
1526 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1528 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1530 #: methods/gpgv.cc:170
1531 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1532 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1534 #: methods/gpgv.cc:172
1535 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1536 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1538 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1539 #: methods/gpgv.cc:178
1542 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1546 #: methods/gpgv.cc:182
1547 msgid "Unknown error executing gpgv"
1548 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1550 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1551 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1552 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1554 #: methods/gpgv.cc:229
1556 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1559 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1561 #: methods/gzip.cc:65
1562 msgid "Empty files can't be valid archives"
1563 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1565 #: methods/http.cc:394
1566 msgid "Waiting for headers"
1567 msgstr "Čakanje na glave"
1569 #: methods/http.cc:544
1570 msgid "Bad header line"
1571 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1573 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1574 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1575 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1577 #: methods/http.cc:606
1578 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1579 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1581 #: methods/http.cc:621
1582 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1583 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1585 #: methods/http.cc:623
1586 msgid "This HTTP server has broken range support"
1587 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1589 #: methods/http.cc:647
1590 msgid "Unknown date format"
1591 msgstr "Neznana oblika datuma"
1593 #: methods/http.cc:827
1594 msgid "Select failed"
1595 msgstr "Izbira ni uspela"
1597 #: methods/http.cc:832
1598 msgid "Connection timed out"
1599 msgstr "Povezava je zakasnela"
1601 #: methods/http.cc:855
1602 msgid "Error writing to output file"
1603 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1605 #: methods/http.cc:886
1606 msgid "Error writing to file"
1607 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1609 #: methods/http.cc:914
1610 msgid "Error writing to the file"
1611 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1613 #: methods/http.cc:928
1614 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1615 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1617 #: methods/http.cc:930
1618 msgid "Error reading from server"
1619 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1621 #: methods/http.cc:1198
1622 msgid "Bad header data"
1623 msgstr "Napačni podatki glave"
1625 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1626 msgid "Connection failed"
1627 msgstr "Povezava ni uspela"
1629 #: methods/http.cc:1362
1630 msgid "Internal error"
1631 msgstr "Notranja napaka"
1633 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1634 #. Only warn if there is no sources.list file.
1635 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1639 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1644 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1646 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1647 #: apt-pkg/clean.cc:123
1649 msgid "Unable to change to %s"
1650 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1652 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653 #. and provide a config option to define that default
1654 #: methods/mirror.cc:280
1656 msgid "No mirror file '%s' found "
1657 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:287
1663 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1664 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1666 #: methods/mirror.cc:315
1668 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1669 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1671 #: methods/mirror.cc:445
1673 msgid "[Mirror: %s]"
1674 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1676 #: methods/rred.cc:491
1679 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1682 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1685 #: methods/rred.cc:496
1688 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1691 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1692 "je videti pokvarjen."
1694 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1698 #: methods/rsh.cc:338
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1702 #: dselect/install:32
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1706 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1707 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1711 #: dselect/install:91
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1715 #: dselect/install:101
1716 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1720 #: dselect/install:102
1721 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1727 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1730 #: dselect/install:104
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1759 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1760 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1763 " -h To besedilo pomoči\n"
1764 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1765 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1766 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 msgid "Unable to write to %s"
1771 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1774 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1775 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1778 msgid "Package extension list is too long"
1779 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 msgid "Error processing directory %s"
1786 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1789 msgid "Source extension list is too long"
1790 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1793 msgid "Error writing header to contents file"
1794 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1798 msgid "Error processing contents %s"
1799 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1803 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1804 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1811 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1812 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1813 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1816 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1817 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1818 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1821 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1824 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1825 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1826 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " --md5 Control MD5 generation\n"
1834 " -s=? Source override file\n"
1836 " -d=? Select the optional caching database\n"
1837 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1838 " --contents Control contents file generation\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1843 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1844 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1847 " generate config [skupine]\n"
1850 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1851 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1852 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1854 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1855 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1856 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1857 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1859 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1860 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1863 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1864 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1865 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1866 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 " -h To besedilo pomoči\n"
1872 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1873 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1875 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1876 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1877 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1878 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1879 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1882 msgid "No selections matched"
1883 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1887 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1905 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1906 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1914 #: apt-inst/extract.cc:209
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1927 #: ftparchive/writer.cc:82
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:87
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:143
1941 #: ftparchive/writer.cc:145
1945 #: ftparchive/writer.cc:152
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1949 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:183
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1958 #: ftparchive/writer.cc:210
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:269
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:277
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:281
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:288
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:298
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:403
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1992 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:711
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:715
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2012 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2016 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2018 msgid "Unable to open %s"
2019 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2021 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2026 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2031 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2036 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2043 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2048 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2052 msgid "Failed to create FILE*"
2053 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2056 msgid "Failed to fork"
2057 msgstr "Vejitev ni uspela"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2060 msgid "Compress child"
2061 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2065 msgid "Internal error, failed to create %s"
2066 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2069 msgid "IO to subprocess/file failed"
2070 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2073 msgid "Failed to read while computing MD5"
2074 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2078 msgid "Problem unlinking %s"
2079 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2083 msgid "Failed to rename %s to %s"
2084 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2086 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2088 "Usage: apt-internal-solver\n"
2090 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2101 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2102 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2106 " -h To besedilo pomoči\n"
2107 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2108 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2109 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2111 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2112 msgid "Unknown package record!"
2113 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2115 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2117 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2119 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2120 "to indicate what kind of file it is.\n"
2123 " -h This help text\n"
2124 " -s Use source file sorting\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2130 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2132 "določa vrsto datoteke.\n"
2135 " -h to besedilo pomoči\n"
2136 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2137 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2138 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2141 msgid "Failed to create pipes"
2142 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2145 msgid "Failed to exec gzip "
2146 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2149 msgid "Corrupted archive"
2150 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2153 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2154 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2158 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2159 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2162 msgid "Invalid archive signature"
2163 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2166 msgid "Error reading archive member header"
2167 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2171 msgid "Invalid archive member header %s"
2172 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2175 msgid "Invalid archive member header"
2176 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2179 msgid "Archive is too short"
2180 msgstr "Arhiv je prekratek"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2183 msgid "Failed to read the archive headers"
2184 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:382
2187 msgid "DropNode called on still linked node"
2188 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:414
2191 msgid "Failed to locate the hash element!"
2192 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:461
2195 msgid "Failed to allocate diversion"
2196 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:466
2199 msgid "Internal error in AddDiversion"
2200 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:479
2204 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2205 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:508
2209 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2210 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:551
2214 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2215 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2217 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2219 msgid "Failed to write file %s"
2220 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2222 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2224 msgid "Failed to close file %s"
2225 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2227 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2229 msgid "The path %s is too long"
2230 msgstr "Pot %s je predolga"
2232 #: apt-inst/extract.cc:125
2234 msgid "Unpacking %s more than once"
2235 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2237 #: apt-inst/extract.cc:135
2239 msgid "The directory %s is diverted"
2240 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2242 #: apt-inst/extract.cc:145
2244 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2245 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2248 msgid "The diversion path is too long"
2249 msgstr "Pot odklona je predloga"
2251 #: apt-inst/extract.cc:242
2253 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2254 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2256 #: apt-inst/extract.cc:282
2257 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2258 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2260 #: apt-inst/extract.cc:286
2261 msgid "The path is too long"
2262 msgstr "Pot je predolga"
2264 #: apt-inst/extract.cc:414
2266 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2267 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2269 #: apt-inst/extract.cc:431
2271 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2272 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:491
2276 msgid "Unable to stat %s"
2277 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2282 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2284 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2287 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2288 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2292 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2293 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2296 msgid "Unparsable control file"
2297 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2300 msgid "Can't mmap an empty file"
2301 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2305 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2306 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2310 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2311 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2314 msgid "Unable to close mmap"
2315 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2318 msgid "Unable to synchronize mmap"
2319 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2323 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2324 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2327 msgid "Failed to truncate file"
2328 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2333 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2334 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
2337 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2342 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2351 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2353 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2356 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2357 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2359 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2362 msgid "%lih %limin %lis"
2363 msgstr "%lih %limin %lis"
2365 #. min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2369 msgstr "%limin %lis"
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2379 msgid "Selection %s not found"
2380 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2384 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2385 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2389 msgid "Opening configuration file %s"
2390 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2395 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2400 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2405 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2411 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2416 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2421 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2426 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2430 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2432 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2437 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2441 msgid "%c%s... Error!"
2442 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2446 msgid "%c%s... Done"
2447 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2453 #. Print the spinner
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2456 msgid "%c%s... %u%%"
2457 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2461 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2462 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2467 msgid "Command line option %s is not understood"
2468 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2472 msgid "Command line option %s is not boolean"
2473 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2477 msgid "Option %s requires an argument."
2478 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2482 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2483 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2487 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2488 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2492 msgid "Option '%s' is too long"
2493 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2497 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2498 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2502 msgid "Invalid operation %s"
2503 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2507 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2508 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2511 msgid "Failed to stat the cdrom"
2512 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2516 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2517 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2521 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2526 msgid "Could not open lock file %s"
2527 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2531 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2551 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2563 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2564 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2568 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2569 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2573 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2574 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2578 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2579 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2593 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2596 msgid "Failed to exec compressor "
2597 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2601 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2602 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2606 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2607 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2611 msgid "Problem closing the file %s"
2612 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2616 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2617 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2621 msgid "Problem unlinking the file %s"
2622 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2625 msgid "Problem syncing the file"
2626 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2628 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2629 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2631 msgid "No keyring installed in %s."
2632 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2635 msgid "Empty package cache"
2636 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2639 msgid "The package cache file is corrupted"
2640 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2643 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2644 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2647 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2648 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2652 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2653 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2656 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2657 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 msgstr "Predodvisen od"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2716 msgid "Building dependency tree"
2717 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2720 msgid "Candidate versions"
2721 msgstr "Različice kandidatov"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2724 msgid "Dependency generation"
2725 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2728 msgid "Reading state information"
2729 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2733 msgid "Failed to open StateFile %s"
2734 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2738 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2739 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2743 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2744 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2746 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2748 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2749 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2777 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2783 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2788 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2793 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2799 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2810 msgstr "Odpiranje %s"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2833 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2834 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2838 msgid "Could not configure '%s'. "
2839 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2844 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2845 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2846 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2848 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2849 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2850 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2852 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2854 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2860 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2865 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2868 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2869 "povzročili zadržani paketi."
2871 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2872 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2873 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2877 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2880 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2881 "namesto njih uporabljene stare."
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2885 msgid "List directory %spartial is missing."
2886 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2890 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2891 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2895 msgid "Unable to lock directory %s"
2896 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2898 #. only show the ETA if it makes sense
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2902 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2903 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2907 msgid "Retrieving file %li of %li"
2908 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2912 msgid "The method driver %s could not be found."
2913 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2915 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2917 msgid "Method %s did not start correctly"
2918 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2920 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2922 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2923 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2925 #: apt-pkg/init.cc:151
2927 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2928 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2930 #: apt-pkg/init.cc:167
2931 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2932 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2934 #: apt-pkg/clean.cc:57
2936 msgid "Unable to stat %s."
2937 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2939 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2940 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2941 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2943 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2944 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2945 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2948 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2949 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2951 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2952 msgid "The list of sources could not be read."
2953 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2955 #: apt-pkg/policy.cc:75
2958 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2959 "available in the sources"
2961 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2964 #: apt-pkg/policy.cc:399
2966 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2967 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2969 #: apt-pkg/policy.cc:421
2971 msgid "Did not understand pin type %s"
2972 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:429
2975 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2976 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2979 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2980 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2982 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2983 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2994 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2995 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2999 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3003 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3007 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3011 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3015 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3016 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3020 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3021 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3025 msgid "Reading package lists"
3026 msgstr "Branje seznama paketov"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3029 msgid "Collecting File Provides"
3030 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3033 msgid "IO Error saving source cache"
3034 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3042 msgid "MD5Sum mismatch"
3043 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3047 msgid "Hash Sum mismatch"
3048 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3053 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3054 "or malformed file)"
3056 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3057 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3061 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3062 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3065 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3066 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3071 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3072 "repository will not be applied."
3074 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3075 "skladišče ne bo uveljavljena."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3079 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3080 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3085 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3086 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3089 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3091 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3094 msgid "GPG error: %s: %s"
3095 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3100 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3101 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3103 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3104 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3109 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3110 "to manually fix this package."
3112 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3113 "popraviti ta paket."
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3118 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3124 msgid "Size mismatch"
3125 msgstr "Neujemanje velikosti"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3129 msgid "Unable to parse Release file %s"
3130 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3134 msgid "No sections in Release file %s"
3135 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3139 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3140 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3144 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3145 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3149 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3152 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3154 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3155 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3160 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3163 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3164 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3167 msgid "Identifying.. "
3168 msgstr "Identificiranje ... "
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3172 msgid "Stored label: %s\n"
3173 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3176 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3177 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3181 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3182 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3185 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3186 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3189 msgid "Waiting for disc...\n"
3190 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3193 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3194 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3197 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3198 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3203 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3206 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3211 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3212 "wrong architecture?"
3214 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3215 "arhitektura napačna?"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3219 msgid "Found label '%s'\n"
3220 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3223 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3224 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3229 "This disc is called: \n"
3232 "Ta disk se imenuje: \n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3236 msgid "Copying package lists..."
3237 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3240 msgid "Writing new source list\n"
3241 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3244 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3245 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3249 msgid "Wrote %i records.\n"
3250 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3255 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3259 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3266 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3267 "neujemajočimi datotekami.\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3271 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3272 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3276 msgid "Hash mismatch for: %s"
3277 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3281 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3282 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3286 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3287 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3291 msgid "Couldn't find task '%s'"
3292 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3296 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3297 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3301 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3302 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3307 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3310 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3311 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3315 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3317 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3322 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3323 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3327 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3328 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3331 msgid "Send scenario to solver"
3332 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3335 msgid "Send request to solver"
3336 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3339 msgid "Prepare for receiving solution"
3340 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3343 msgid "External solver failed without a proper error message"
3344 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3347 msgid "Execute external solver"
3348 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Nameščanje %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Nastavljanje %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3363 msgstr "Odstranjevanje %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3373 msgstr "%s je izginil"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "Pripravljanje %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "Razširjanje %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "%s je bil nameščen"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3419 msgstr "%s je bil odstranjen"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3432 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3434 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3438 msgid "Running dpkg"
3439 msgstr "Poganjanje dpkg"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3442 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3443 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3446 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3448 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3450 #. check if its not a follow up error
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3452 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3457 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458 "error from a previous failure."
3460 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3461 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3465 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3477 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3481 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3489 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3492 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3496 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3497 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3499 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3500 #. dpkg --configure -a
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3504 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3505 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3509 msgstr "Ni zaklenjeno"
3511 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3512 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3514 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3515 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3517 #~ msgid "Failed to remove %s"
3518 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3520 #~ msgid "Unable to create %s"
3521 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3523 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3524 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3526 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3527 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3529 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3530 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3532 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3533 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3535 #~ msgid "Reading file listing"
3536 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3539 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3540 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3543 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3544 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3547 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3548 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3550 #~ msgid "Internal error getting a node"
3551 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3553 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3554 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3556 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3557 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3559 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3560 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3562 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3563 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3565 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3566 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3568 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3569 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3571 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3572 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3574 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3575 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3577 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3578 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3580 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3581 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3583 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3584 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3586 #~ msgid "Read error from %s process"
3587 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3589 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3590 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3593 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3594 #~ "the local system"
3596 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3597 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3599 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3600 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3602 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3603 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3605 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3606 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3608 #~ msgid "decompressor"
3609 #~ msgstr "program za razširjanje"
3611 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3612 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3614 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3615 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3618 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3621 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3624 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3627 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3630 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3633 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3636 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3639 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3642 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3645 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3648 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3649 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3651 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3652 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"