]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
merged from bzr.debian.net
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213 "fájljainak\n"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 "\n"
216 "Parancsok:\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 "\n"
233 "Opciók:\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413 "előtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciók:\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "H: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "F: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "kicsomagoló"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "I"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " vagy"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " sikertelen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Kész"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Megszakítva."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Telepítve]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1338
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1011 "változatukat használom."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Couldn't find task %s"
1050 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1058 #, c-format
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "%s set to manually installed.\n"
1065 msgstr "de csak %s telepíthető"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1072 msgid ""
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "solution)."
1075 msgstr ""
1076 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1077 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1080 msgid ""
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1085 msgstr ""
1086 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1087 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1088 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1089 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1092 msgid ""
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1096 msgstr ""
1097 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1098 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1099 "kitölteni a csomaghoz."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Törött csomagok"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Javasolt csomagok:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "Sikertelen"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Kész"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr ""
1136 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1200 "kell"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1219 "található"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1226 msgstr ""
1227 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1228 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 msgstr ""
1234 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1235 "friss."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Támogatott modulok:"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1300 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1304 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1305 "az install.\n"
1306 "\n"
1307 "Parancsok:\n"
1308 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1309 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1310 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1311 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1312 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1313 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1314 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1316 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1317 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1318 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1319 "\n"
1320 "Opciók:\n"
1321 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1322 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1323 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1324 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1325 " -s Szimulációs mód.\n"
1326 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1327 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1328 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1329 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1330 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1331 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1332 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1334 "további információkért és opciókért.\n"
1335 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 msgid "Hit "
1339 msgstr "Találat "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 msgid "Get:"
1343 msgstr "Letöltés:"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 msgid "Ign "
1347 msgstr "Mellőz "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 msgid "Err "
1351 msgstr "Hiba "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 #, c-format
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1359 #, c-format
1360 msgid " [Working]"
1361 msgstr " [Dolgozom]"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 msgstr ""
1370 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1371 " %s\n"
1372 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 msgstr ""
1391 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1394 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1395 "\n"
1396 "Opciók:\n"
1397 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1398 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1399 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1400 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1401
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1405
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1410
1411 #: dselect/install:100
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1414
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1418
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1422
1423 #: dselect/install:103
1424 msgid ""
1425 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1427
1428 #: dselect/update:30
1429 msgid "Merging available information"
1430 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1433 msgid "Failed to create pipes"
1434 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1437 msgid "Failed to exec gzip "
1438 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1441 msgid "Corrupted archive"
1442 msgstr "Hibás archívum"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1449 #, c-format
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1454 msgid "Invalid archive signature"
1455 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "Az archívum túl rövid"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:380
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:412
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "A hash elem nem található!"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:459
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:464
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:477
1490 #, c-format
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:506
1495 #, c-format
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:549
1500 #, c-format
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515 #, c-format
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:124
1520 #, c-format
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:134
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:144
1530 #, c-format
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:240
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:280
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:284
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:414
1552 #, c-format
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:431
1557 #, c-format
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "%s nem olvasható"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:491
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to stat %s"
1571 msgstr "%s nem érhető el"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to remove %s"
1576 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to create %s"
1581 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to stat %sinfo"
1586 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1589 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1591
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1610 msgid "Reading file listing"
1611 msgstr "Fájllista olvasása"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "package!"
1619 msgstr ""
1620 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1621 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1622 "verzióját!"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662 #, c-format
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667 #, c-format
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1682 #, c-format
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1704 msgid ""
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 msgstr ""
1708 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1709 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "Hibás CD"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "Nem találom a lemezt"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "Nem találom a fájlt"
1727
1728 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "Nem érhető el"
1732
1733 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1736
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1740
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1743 msgid "Logging in"
1744 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 #, c-format
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:210
1760 #, c-format
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:217
1765 #, c-format
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:237
1770 msgid ""
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772 "is empty."
1773 msgstr ""
1774 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1775 "ProxyLogin üres."
1776
1777 #: methods/ftp.cc:265
1778 #, c-format
1779 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1780 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:291
1783 #, c-format
1784 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1785 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1788 msgid "Connection timeout"
1789 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:335
1792 msgid "Server closed the connection"
1793 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1796 msgid "Read error"
1797 msgstr "Olvasási hiba"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1800 msgid "A response overflowed the buffer."
1801 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1804 msgid "Protocol corruption"
1805 msgstr "Protokoll hiba"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1808 msgid "Write error"
1809 msgstr "Írási hiba"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1812 msgid "Could not create a socket"
1813 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:698
1816 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1817 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:704
1820 msgid "Could not connect passive socket."
1821 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:722
1824 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1825 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:736
1828 msgid "Could not bind a socket"
1829 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:740
1832 msgid "Could not listen on the socket"
1833 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:747
1836 msgid "Could not determine the socket's name"
1837 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:779
1840 msgid "Unable to send PORT command"
1841 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:789
1844 #, c-format
1845 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1846 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:798
1849 #, c-format
1850 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1851 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:818
1854 msgid "Data socket connect timed out"
1855 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:825
1858 msgid "Unable to accept connection"
1859 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1862 msgid "Problem hashing file"
1863 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:877
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1868 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1871 msgid "Data socket timed out"
1872 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:922
1875 #, c-format
1876 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1877 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1878
1879 #. Get the files information
1880 #: methods/ftp.cc:997
1881 msgid "Query"
1882 msgstr "Lekérdezés"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:1109
1885 msgid "Unable to invoke "
1886 msgstr "Nem lehet meghívni "
1887
1888 #: methods/connect.cc:64
1889 #, c-format
1890 msgid "Connecting to %s (%s)"
1891 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:71
1894 #, c-format
1895 msgid "[IP: %s %s]"
1896 msgstr "[IP: %s %s]"
1897
1898 #: methods/connect.cc:80
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:86
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1907
1908 #: methods/connect.cc:93
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1911 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:108
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1917
1918 #. We say this mainly because the pause here is for the
1919 #. ssh connection that is still going
1920 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1921 #, c-format
1922 msgid "Connecting to %s"
1923 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1924
1925 #: methods/connect.cc:167
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not resolve '%s'"
1928 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1929
1930 #: methods/connect.cc:173
1931 #, c-format
1932 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1933 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1934
1935 #: methods/connect.cc:176
1936 #, c-format
1937 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1938 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:223
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1943 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:65
1946 #, c-format
1947 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1948 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:101
1951 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1952 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:205
1955 msgid ""
1956 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1957 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:210
1960 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1961 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:214
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1966 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:219
1969 msgid "Unknown error executing gpgv"
1970 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:250
1973 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:257
1977 msgid ""
1978 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 "available:\n"
1980 msgstr ""
1981 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1982
1983 #: methods/gzip.cc:64
1984 #, c-format
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:109
1989 #, c-format
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1992
1993 #: methods/http.cc:377
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1996
1997 #: methods/http.cc:523
1998 #, c-format
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2001
2002 #: methods/http.cc:531
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "Rossz fejléc sor"
2005
2006 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2009
2010 #: methods/http.cc:586
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2013
2014 #: methods/http.cc:601
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2017
2018 #: methods/http.cc:603
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2021
2022 #: methods/http.cc:627
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2025
2026 #: methods/http.cc:774
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2029
2030 #: methods/http.cc:779
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2033
2034 #: methods/http.cc:802
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2037
2038 #: methods/http.cc:833
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2041
2042 #: methods/http.cc:861
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2045
2046 #: methods/http.cc:875
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2049
2050 #: methods/http.cc:877
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2053
2054 #: methods/http.cc:1104
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "Rossz fejlécadat"
2057
2058 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2061
2062 #: methods/http.cc:1228
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "Belső hiba"
2065
2066 # FIXME
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2068 msgid "Can't mmap an empty file"
2069 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2077 #, c-format
2078 msgid "Selection %s not found"
2079 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2082 #, c-format
2083 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2084 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2087 #, c-format
2088 msgid "Opening configuration file %s"
2089 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Line %d too long (max %u)"
2094 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2099 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2104 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2109 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2119 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2124 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2129 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2134 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2137 #, c-format
2138 msgid "%c%s... Error!"
2139 msgstr "%c%s... Hiba!"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2142 #, c-format
2143 msgid "%c%s... Done"
2144 msgstr "%c%s... Kész"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2147 #, c-format
2148 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2149 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2153 #, c-format
2154 msgid "Command line option %s is not understood"
2155 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option %s is not boolean"
2160 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2163 #, c-format
2164 msgid "Option %s requires an argument."
2165 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2168 #, c-format
2169 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2170 msgstr ""
2171 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2176 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2179 #, c-format
2180 msgid "Option '%s' is too long"
2181 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2184 #, c-format
2185 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2186 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2189 #, c-format
2190 msgid "Invalid operation %s"
2191 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2196 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to change to %s"
2201 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2204 msgid "Failed to stat the cdrom"
2205 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not open lock file %s"
2215 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2218 #, c-format
2219 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2220 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not get lock %s"
2225 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2228 #, c-format
2229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2230 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2235 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2238 #, c-format
2239 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2240 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2245 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not open file %s"
2250 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2253 #, c-format
2254 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2255 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2258 #, c-format
2259 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2260 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2263 msgid "Problem closing the file"
2264 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2267 msgid "Problem unlinking the file"
2268 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2271 msgid "Problem syncing the file"
2272 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2275 msgid "Empty package cache"
2276 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2279 msgid "The package cache file is corrupted"
2280 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2283 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2284 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2287 #, c-format
2288 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2289 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2292 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2293 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 msgid "Depends"
2297 msgstr "Függ ettől"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2300 msgid "PreDepends"
2301 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgid "Suggests"
2305 msgstr "Javasolja"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 msgid "Recommends"
2309 msgstr "Ajánlja"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2312 msgid "Conflicts"
2313 msgstr "Ütközik"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Replaces"
2317 msgstr "Kicseréli"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2320 msgid "Obsoletes"
2321 msgstr "Elavulttá teszi"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2324 msgid "Breaks"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 msgid "important"
2329 msgstr "fontos"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 msgid "required"
2333 msgstr "szükséges"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "standard"
2337 msgstr "szabványos"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2340 msgid "optional"
2341 msgstr "opcionális"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2344 msgid "extra"
2345 msgstr "extra"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2348 msgid "Building dependency tree"
2349 msgstr "Függőségi fa építése"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2352 msgid "Candidate versions"
2353 msgstr "Lehetséges verziók"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2356 msgid "Dependency generation"
2357 msgstr "Függőség-generálás"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Reading state information"
2362 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Failed to open StateFile %s"
2367 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2372 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2373
2374 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2377 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2378
2379 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2382 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2387 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2392 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2397 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2402 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2407 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2410 #, c-format
2411 msgid "Opening %s"
2412 msgstr "%s megnyitása"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2415 #, c-format
2416 msgid "Line %u too long in source list %s."
2417 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2422 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2425 #, c-format
2426 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2427 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2432 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2433
2434 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2438 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2440 msgstr ""
2441 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2442 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2443 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2444
2445 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2446 #, c-format
2447 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2448 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2449
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2454 msgstr ""
2455 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2458 msgid ""
2459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2460 "held packages."
2461 msgstr ""
2462 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2463 "csomagok okozhatják."
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2467 msgstr ""
2468 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2471 #, c-format
2472 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2473 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2476 #, c-format
2477 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2478 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2479
2480 #. only show the ETA if it makes sense
2481 #. two days
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2483 #, c-format
2484 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2485 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2488 #, c-format
2489 msgid "Retrieving file %li of %li"
2490 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2493 #, c-format
2494 msgid "The method driver %s could not be found."
2495 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2498 #, c-format
2499 msgid "Method %s did not start correctly"
2500 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2503 #, c-format
2504 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2505 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2506
2507 #: apt-pkg/init.cc:124
2508 #, c-format
2509 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2510 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2511
2512 #: apt-pkg/init.cc:140
2513 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2514 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2515
2516 #: apt-pkg/clean.cc:57
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to stat %s."
2519 msgstr "%s nem érhető el."
2520
2521 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2522 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2523 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2524
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2526 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2527 msgstr ""
2528 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2529
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2531 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2532 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2533
2534 #: apt-pkg/policy.cc:267
2535 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2536 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2537
2538 #: apt-pkg/policy.cc:289
2539 #, c-format
2540 msgid "Did not understand pin type %s"
2541 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:297
2544 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2545 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2548 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2549 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2554 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2559 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2564 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2569 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2574 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2579 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2584 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2589 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2594 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2598 msgstr ""
2599 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2603 msgstr ""
2604 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2608 msgstr ""
2609 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2613 msgstr ""
2614 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2619 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2624 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2627 #, c-format
2628 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2629 msgstr ""
2630 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2633 #, c-format
2634 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2635 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2636
2637 # FIXME
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2639 msgid "Collecting File Provides"
2640 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2643 msgid "IO Error saving source cache"
2644 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2647 #, c-format
2648 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2652 msgid "MD5Sum mismatch"
2653 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Hash Sum mismatch"
2658 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2661 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2668 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669 msgstr ""
2670 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2671 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677 "manually fix this package."
2678 msgstr ""
2679 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2680 "kell kijavítani a csomagot."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686 msgstr ""
2687 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2690 msgid "Size mismatch"
2691 msgstr "A méret nem megfelelő"
2692
2693 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2694 #, c-format
2695 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2696 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2702 "Mounting CD-ROM\n"
2703 msgstr ""
2704 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2705 "CD-ROM csatolása\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2708 msgid "Identifying.. "
2709 msgstr "Azonosítás.. "
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2712 #, c-format
2713 msgid "Stored label: %s\n"
2714 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2719 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2722 #, c-format
2723 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2727 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2728 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2731 msgid "Waiting for disc...\n"
2732 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2733
2734 #. Mount the new CDROM
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2736 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2740 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2741 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2747 "signatures\n"
2748 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Found label '%s'\n"
2753 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "This disc is called: \n"
2763 "'%s'\n"
2764 msgstr ""
2765 "E lemez neve: \n"
2766 "%s\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "Új forráslista írása\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records.\n"
2783 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Directory '%s' missing"
2803 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2806 #, c-format
2807 msgid "Preparing %s"
2808 msgstr "%s előkészítése"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2811 #, c-format
2812 msgid "Unpacking %s"
2813 msgstr "%s kicsomagolása"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2816 #, c-format
2817 msgid "Preparing to configure %s"
2818 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2821 #, c-format
2822 msgid "Configuring %s"
2823 msgstr "%s konfigurálása"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Processing triggers for %s"
2828 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2831 #, c-format
2832 msgid "Installed %s"
2833 msgstr "Telepített %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2837 #, c-format
2838 msgid "Preparing for removal of %s"
2839 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2842 #, c-format
2843 msgid "Removing %s"
2844 msgstr "%s eltávolítása"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2847 #, c-format
2848 msgid "Removed %s"
2849 msgstr "Eltávolított %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing to completely remove %s"
2854 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2857 #, c-format
2858 msgid "Completely removed %s"
2859 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2862 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: methods/rred.cc:219
2866 msgid "Could not patch file"
2867 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2868
2869 #: methods/rsh.cc:330
2870 msgid "Connection closed prematurely"
2871 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2875 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2879 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2883 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2887 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2892 #~ "i signatures\n"
2893 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid "openpty failed\n"
2897 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2898
2899 #~ msgid "File date has changed %s"
2900 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2901
2902 #~ msgid "Reading file list"
2903 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2904
2905 #~ msgid "Could not execute "
2906 #~ msgstr "Nem futtatható"
2907
2908 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2909 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2910
2911 #~ msgid "Removed with config %s"
2912 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"