2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
201 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
202 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
203 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
205 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
209 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
210 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
211 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
212 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
213 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
214 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
215 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
216 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
217 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
218 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
219 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
220 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
221 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
222 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
223 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
224 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
233 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
234 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
275 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
278 " shell - Shell 模式\n"
284 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
313 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
390 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
391 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
394 " generate 設定檔 [群組]\n"
397 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
398 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
399 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
400 "Package 檔。Package 檔\n"
401 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
402 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
405 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
406 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
408 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
409 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
410 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
411 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
421 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
422 " --contents 產生控制內容檔\n"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:73
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:136
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 msgid "Failed to resolve %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
503 #: ftparchive/writer.cc:201
505 msgid "Failed to open %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 msgid "but %s is installed"
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid "but %s is to be installed"
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 #: cmdline/apt-get.cc:392
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:420
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:465
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:488
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:508
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:563
721 msgid "%s (due to %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:571
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
730 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:605
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
737 #: cmdline/apt-get.cc:609
739 msgid "%lu reinstalled, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:611
744 msgid "%lu downgraded, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:613
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:617
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:639
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:645
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:662
769 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
778 msgid " [Not candidate version]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You should explicitly select one to install."
783 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790 "is only available from another source\n"
792 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
793 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:705
796 msgid "However the following packages replace it:"
797 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
802 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
804 #: cmdline/apt-get.cc:728
806 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:759
811 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:789
816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:803
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:808
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:853
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:858
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:898
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:973
855 msgid "Correcting dependencies..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:976
862 #: cmdline/apt-get.cc:979
863 msgid "Unable to correct dependencies"
866 #: cmdline/apt-get.cc:982
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
878 #: cmdline/apt-get.cc:991
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1016
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1020
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1027
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1029
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1079
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1088
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1099
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1137
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:1144
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1149
929 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1156
936 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1161
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
947 #: cmdline/apt-get.cc:2370
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1189
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1207
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Yes, do as I say!"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1209
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
973 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
980 #: cmdline/apt-get.cc:1230
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1320
990 msgid "Some files failed to download"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1327
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1014 msgid "Aborting install."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1028 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1033 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1038 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1039 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1041 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1044 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1048 msgid "The update command takes no arguments"
1049 msgstr "update 指令不需任何參數"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1052 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1053 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1064 #. if (Packages == 1)
1068 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1069 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1070 #. "that package should be filed.") << endl;
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1084 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1086 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1088 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1089 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1093 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1095 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1096 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1097 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1100 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1101 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1104 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1105 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1108 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1126 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1127 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1130 msgid "Broken packages"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1138 msgid "Suggested packages:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1142 msgid "Recommended packages:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1156 msgid "Calculating upgrade... "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1172 msgid "Unable to lock the download directory"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1176 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1177 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1187 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1196 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1201 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1202 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1206 msgid "You don't have enough free space in %s"
1207 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1213 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1214 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1220 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1221 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1225 msgid "Fetch source %s\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1229 msgid "Failed to fetch some archives."
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1234 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1235 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1239 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1240 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1244 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1245 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1249 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1250 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1253 msgid "Child process failed"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1257 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1258 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1262 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1263 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1267 msgid "%s has no build depends.\n"
1268 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1273 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1275 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281 "package %s can satisfy version requirements"
1283 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1288 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1293 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1297 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1298 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1301 msgid "Failed to process build dependencies"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1305 msgid "Supported modules:"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1311 "Usage: apt-get [options] command\n"
1312 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1316 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1320 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1321 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1322 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1323 " remove - Remove packages\n"
1324 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1325 " purge - Remove packages and config files\n"
1326 " source - Download source archives\n"
1327 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1328 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1330 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1331 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1332 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1333 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1334 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1337 " -h This help text.\n"
1338 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1339 " -qq No output except for errors\n"
1340 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1341 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1342 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1343 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1344 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1345 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1346 " -b Build the source package after fetching it\n"
1347 " -V Show verbose version numbers\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1351 "pages for more information and options.\n"
1352 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1354 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1355 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1356 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1358 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1359 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1362 " update - 取得新的套件列表\n"
1364 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1366 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1367 " purge - 移除並清除套件\n"
1368 " source - 下載套件原始碼\n"
1369 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1370 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1371 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1372 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1373 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1374 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1378 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1379 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1380 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1381 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1382 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1383 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1384 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1386 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1389 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1390 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1394 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1396 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1397 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1398 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1399 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1420 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1421 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1431 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1433 "in the drive '%s' and press enter\n"
1437 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1439 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1440 msgid "Unknown package record!"
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1445 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1447 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1448 "to indicate what kind of file it is.\n"
1451 " -h This help text\n"
1452 " -s Use source file sorting\n"
1453 " -c=? Read this configuration file\n"
1454 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1456 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1458 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1464 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1473 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1479 #: dselect/install:101
1481 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1482 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1484 #: dselect/install:102
1486 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1487 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1493 #: dselect/install:104
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1533 msgid "Invalid archive member header %s"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537 msgid "Invalid archive member header"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541 msgid "Archive is too short"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545 msgid "Failed to read the archive headers"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:380
1549 msgid "DropNode called on still linked node"
1550 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:412
1553 msgid "Failed to locate the hash element!"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:459
1557 msgid "Failed to allocate diversion"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:464
1561 msgid "Internal error in AddDiversion"
1562 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:477
1566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:506
1571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:549
1576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1581 msgid "Failed to write file %s"
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1586 msgid "Failed to close file %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1591 msgid "The path %s is too long"
1594 #: apt-inst/extract.cc:124
1596 msgid "Unpacking %s more than once"
1599 #: apt-inst/extract.cc:134
1601 msgid "The directory %s is diverted"
1604 #: apt-inst/extract.cc:144
1606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610 msgid "The diversion path is too long"
1613 #: apt-inst/extract.cc:240
1615 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1618 #: apt-inst/extract.cc:280
1619 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1622 #: apt-inst/extract.cc:284
1623 msgid "The path is too long"
1626 #: apt-inst/extract.cc:414
1628 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1631 #: apt-inst/extract.cc:431
1633 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1641 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1642 #: methods/mirror.cc:87
1644 msgid "Unable to read %s"
1647 #: apt-inst/extract.cc:491
1649 msgid "Unable to stat %s"
1650 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1654 msgid "Failed to remove %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1659 msgid "Unable to create %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1664 msgid "Failed to stat %sinfo"
1665 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1668 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1669 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1674 msgid "Reading package lists"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1679 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1680 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1684 msgid "Internal error getting a package name"
1685 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1688 msgid "Reading file listing"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1694 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1695 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1698 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1756 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760 msgid "Couldn't change to %s"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1764 msgid "Internal error, could not locate member"
1765 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1768 msgid "Failed to locate a valid control file"
1769 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1772 msgid "Unparsable control file"
1773 msgstr "無法分析的 control 檔"
1775 #: methods/bzip2.cc:65
1777 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1778 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1780 #: methods/bzip2.cc:109
1782 msgid "Read error from %s process"
1783 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1785 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1786 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1787 #: methods/rred.cc:495
1788 msgid "Failed to stat"
1791 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1792 #: methods/rred.cc:492
1793 msgid "Failed to set modification time"
1796 #: methods/cdrom.cc:199
1798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1799 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1801 #: methods/cdrom.cc:208
1803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1806 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1808 #: methods/cdrom.cc:218
1809 msgid "Wrong CD-ROM"
1812 #: methods/cdrom.cc:245
1814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1815 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1817 #: methods/cdrom.cc:250
1818 msgid "Disk not found."
1821 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1822 msgid "File not found"
1825 #: methods/file.cc:44
1826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1827 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1830 #: methods/ftp.cc:168
1834 #: methods/ftp.cc:174
1835 msgid "Unable to determine the peer name"
1838 #: methods/ftp.cc:179
1839 msgid "Unable to determine the local name"
1842 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1845 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1847 #: methods/ftp.cc:216
1849 msgid "USER failed, server said: %s"
1850 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1852 #: methods/ftp.cc:223
1854 msgid "PASS failed, server said: %s"
1855 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1857 #: methods/ftp.cc:243
1859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1862 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1864 #: methods/ftp.cc:271
1866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1867 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1869 #: methods/ftp.cc:297
1871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1872 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1874 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1875 msgid "Connection timeout"
1878 #: methods/ftp.cc:341
1879 msgid "Server closed the connection"
1882 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1886 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1887 msgid "A response overflowed the buffer."
1890 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1891 msgid "Protocol corruption"
1894 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1898 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1899 msgid "Could not create a socket"
1900 msgstr "無法建立 Socket"
1902 #: methods/ftp.cc:703
1903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1904 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1906 #: methods/ftp.cc:709
1907 msgid "Could not connect passive socket."
1908 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1910 #: methods/ftp.cc:727
1911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1912 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1914 #: methods/ftp.cc:741
1915 msgid "Could not bind a socket"
1916 msgstr "無法 bind 至 socket"
1918 #: methods/ftp.cc:745
1919 msgid "Could not listen on the socket"
1920 msgstr "無法監聽 socket"
1922 #: methods/ftp.cc:752
1923 msgid "Could not determine the socket's name"
1924 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1926 #: methods/ftp.cc:784
1927 msgid "Unable to send PORT command"
1928 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1930 #: methods/ftp.cc:794
1932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1933 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1935 #: methods/ftp.cc:803
1937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1938 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1940 #: methods/ftp.cc:823
1941 msgid "Data socket connect timed out"
1942 msgstr "Data socket 連線逾時"
1944 #: methods/ftp.cc:830
1945 msgid "Unable to accept connection"
1948 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1949 msgid "Problem hashing file"
1952 #: methods/ftp.cc:882
1954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1955 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1957 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1958 msgid "Data socket timed out"
1959 msgstr "Data socket 連線逾時"
1961 #: methods/ftp.cc:927
1963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1964 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1966 #. Get the files information
1967 #: methods/ftp.cc:1004
1971 #: methods/ftp.cc:1116
1972 msgid "Unable to invoke "
1975 #: methods/connect.cc:71
1977 msgid "Connecting to %s (%s)"
1978 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1980 #: methods/connect.cc:82
1983 msgstr "[IP: %s %s]"
1985 #: methods/connect.cc:89
1987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1988 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1990 #: methods/connect.cc:95
1992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1993 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1995 #: methods/connect.cc:103
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1998 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2000 #: methods/connect.cc:121
2002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2003 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2005 #. We say this mainly because the pause here is for the
2006 #. ssh connection that is still going
2007 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2009 msgid "Connecting to %s"
2012 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2014 msgid "Could not resolve '%s'"
2017 #: methods/connect.cc:193
2019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2020 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2022 #: methods/connect.cc:196
2024 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2025 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2027 #: methods/connect.cc:243
2029 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2030 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2032 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2033 #: methods/gpgv.cc:71
2035 msgid "No keyring installed in %s."
2038 #: methods/gpgv.cc:163
2040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2041 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2043 #: methods/gpgv.cc:168
2044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2045 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2047 #: methods/gpgv.cc:172
2049 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2050 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2052 #: methods/gpgv.cc:177
2053 msgid "Unknown error executing gpgv"
2054 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2056 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2057 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2060 #: methods/gpgv.cc:225
2062 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2064 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2066 #: methods/http.cc:385
2067 msgid "Waiting for headers"
2070 #: methods/http.cc:531
2072 msgid "Got a single header line over %u chars"
2073 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2075 #: methods/http.cc:539
2076 msgid "Bad header line"
2079 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2081 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2083 #: methods/http.cc:600
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2085 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2087 #: methods/http.cc:615
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2089 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2091 #: methods/http.cc:617
2092 msgid "This HTTP server has broken range support"
2093 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2095 #: methods/http.cc:641
2096 msgid "Unknown date format"
2099 #: methods/http.cc:799
2100 msgid "Select failed"
2103 #: methods/http.cc:804
2104 msgid "Connection timed out"
2107 #: methods/http.cc:827
2108 msgid "Error writing to output file"
2109 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2111 #: methods/http.cc:858
2112 msgid "Error writing to file"
2115 #: methods/http.cc:886
2116 msgid "Error writing to the file"
2119 #: methods/http.cc:900
2120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2121 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2123 #: methods/http.cc:902
2124 msgid "Error reading from server"
2125 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2127 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2128 msgid "Failed to truncate file"
2131 #: methods/http.cc:1160
2132 msgid "Bad header data"
2135 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2136 msgid "Connection failed"
2139 #: methods/http.cc:1324
2140 msgid "Internal error"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2149 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2150 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2155 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2159 msgid "Unable to close mmap"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2164 msgid "Unable to synchronize mmap"
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2170 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2171 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2173 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2179 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2185 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2188 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2191 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2194 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2197 msgid "%lih %limin %lis"
2200 #. min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2214 msgid "Selection %s not found"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2219 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2220 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2224 msgid "Opening configuration file %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2230 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2235 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2240 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2245 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2250 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2255 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2260 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2264 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2265 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2270 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2274 msgid "%c%s... Error!"
2275 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2279 msgid "%c%s... Done"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2284 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2285 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2290 msgid "Command line option %s is not understood"
2291 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2295 msgid "Command line option %s is not boolean"
2296 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2300 msgid "Option %s requires an argument."
2301 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2305 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2306 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2310 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2311 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2315 msgid "Option '%s' is too long"
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2320 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2321 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2325 msgid "Invalid operation %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2330 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2331 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2333 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2335 #: methods/mirror.cc:93
2337 msgid "Unable to change to %s"
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2341 msgid "Failed to stat the cdrom"
2342 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2346 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2347 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2351 msgid "Could not open lock file %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2356 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2357 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2361 msgid "Could not get lock %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2366 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2371 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2372 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2376 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2377 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2381 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2382 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2386 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2387 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2391 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2392 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2396 msgid "Could not open file %s"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2401 msgid "Could not open file descriptor %d"
2402 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2406 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2407 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2411 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2412 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2416 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2421 msgid "Problem closing the file %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2426 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2431 msgid "Problem unlinking the file %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2435 msgid "Problem syncing the file"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2439 msgid "Empty package cache"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2443 msgid "The package cache file is corrupted"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2447 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2452 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2453 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2456 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2457 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2516 msgid "Building dependency tree"
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2520 msgid "Candidate versions"
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2524 msgid "Dependency generation"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2528 msgid "Reading state information"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2533 msgid "Failed to open StateFile %s"
2534 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2538 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2539 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2543 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2546 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2548 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2549 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2551 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2553 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2554 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2559 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2564 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2569 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2574 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2579 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2584 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2589 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2594 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2599 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2604 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2613 msgid "Line %u too long in source list %s."
2614 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2618 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2619 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2623 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2624 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2626 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2629 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2630 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2636 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2637 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2638 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2640 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2641 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2643 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2646 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2647 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2650 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2652 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2653 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2659 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2663 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2666 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2670 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2671 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2675 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2677 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2681 msgid "List directory %spartial is missing."
2682 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2686 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2687 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2689 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2691 msgid "Unable to lock directory %s"
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2708 msgid "The method driver %s could not be found."
2709 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2718 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2719 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2721 #: apt-pkg/init.cc:143
2723 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2724 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2726 #: apt-pkg/init.cc:159
2727 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2728 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2730 #: apt-pkg/clean.cc:56
2732 msgid "Unable to stat %s."
2733 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2735 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2736 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2737 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2740 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2741 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2744 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2745 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2747 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2748 msgid "The list of sources could not be read."
2751 #: apt-pkg/policy.cc:344
2753 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2754 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2756 #: apt-pkg/policy.cc:366
2758 msgid "Did not understand pin type %s"
2759 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2761 #: apt-pkg/policy.cc:374
2762 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2763 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2766 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2767 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2772 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2777 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2782 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2786 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2787 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2791 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2792 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2797 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2798 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2802 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2803 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2807 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2808 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2811 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2812 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2815 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2816 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2819 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2820 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2824 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2828 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2829 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2833 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2834 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2838 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2839 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2843 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2844 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2847 msgid "Collecting File Provides"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2851 msgid "IO Error saving source cache"
2852 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2856 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2857 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2860 msgid "MD5Sum mismatch"
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2864 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2865 msgid "Hash Sum mismatch"
2866 msgstr "Hash Sum 不符"
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2869 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2870 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2872 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2873 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2874 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2877 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2878 msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2882 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2883 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2888 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2889 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2894 msgid "GPG error: %s: %s"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2900 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2901 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2903 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2909 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2910 "manually fix this package."
2911 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2916 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2917 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2920 msgid "Size mismatch"
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2925 msgid "Unable to parse Release file %s"
2926 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2930 msgid "No sections in Release file %s"
2931 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2935 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2936 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2938 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2940 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2941 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2943 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2945 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2946 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2948 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2950 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2951 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2956 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2963 msgid "Identifying.. "
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2968 msgid "Stored label: %s\n"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2972 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2973 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2977 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2978 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2981 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2985 msgid "Waiting for disc...\n"
2986 msgstr "正在等待碟片...\n"
2988 #. Mount the new CDROM
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2990 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2991 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2994 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2995 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3000 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3002 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3006 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3007 "wrong architecture?"
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3012 msgid "Found label '%s'\n"
3013 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3016 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3017 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3022 "This disc is called: \n"
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3029 msgid "Copying package lists..."
3030 msgstr "正在複製套件清單..."
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3033 msgid "Writing new source list\n"
3034 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3037 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3038 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3042 msgid "Wrote %i records.\n"
3043 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3047 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3048 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3052 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3053 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3057 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3058 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3062 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3067 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3072 msgid "Hash mismatch for: %s"
3073 msgstr "Hash Sum 不符"
3075 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3077 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3078 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3080 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3082 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3083 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3085 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3087 msgid "Couldn't find task '%s'"
3090 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3092 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3095 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3097 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3100 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3103 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3107 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3109 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3112 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3114 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3119 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3124 msgid "Installing %s"
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3129 msgid "Configuring %s"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3139 msgid "Completely removing %s"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3144 msgid "Noting disappearance of %s"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3149 msgid "Running post-installation trigger %s"
3150 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3152 #. FIXME: use a better string after freeze
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3155 msgid "Directory '%s' missing"
3156 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3160 msgid "Could not open file '%s'"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3165 msgid "Preparing %s"
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3170 msgid "Unpacking %s"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3175 msgid "Preparing to configure %s"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3180 msgid "Installed %s"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3185 msgid "Preparing for removal of %s"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3195 msgid "Preparing to completely remove %s"
3196 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3200 msgid "Completely removed %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3204 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3205 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3208 msgid "Running dpkg"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3212 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3215 #. check if its not a follow up error
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3217 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3222 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3223 "error from a previous failure."
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3228 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3234 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3246 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3252 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3255 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256 #. dpkg --configure -a
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3260 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3267 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3268 #. and provide a config option to define that default
3269 #: methods/mirror.cc:200
3271 msgid "No mirror file '%s' found "
3274 #: methods/mirror.cc:343
3276 msgid "[Mirror: %s]"
3279 #: methods/rred.cc:465
3282 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3286 #: methods/rred.cc:470
3289 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3293 #: methods/rsh.cc:329
3294 msgid "Connection closed prematurely"
3297 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3298 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3301 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3303 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3304 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3306 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3307 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3309 #~ msgid "Could not patch file"
3312 #~ msgid " %4i %s\n"
3313 #~ msgstr " %4i %s\n"
3316 #~ msgstr "%4i %s\n"
3318 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3319 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"