1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nem találtam csomagokat"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
278 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
281 " shell - Shell mód\n"
282 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
284 " -h Ez a súgó szöveg\n"
285 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
308 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
310 "csomagokból való kibontására\n"
313 " -h Ez a súgó szöveg\n"
314 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
315 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
316 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
393 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
397 " generate config [csoportok]\n"
400 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
401 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
402 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
404 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
405 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
406 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
407 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
409 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
410 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
412 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
413 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
414 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
416 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
418 "Debian archívumból:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h E súgó szöveg\n"
424 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
425 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
426 " -q Szűkszavú mód\n"
427 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
428 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
429 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
430 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
431 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
459 "és hozd újra létre az adatbázist."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "%s elérése sikertelen"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "H: Hibás a fájl "
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nem sikerült forkolni"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "de %s van telepítve"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "de csak %s telepíthető"
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "de az nem telepíthető"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "de az egy virtuális csomag"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "de az nincs telepítve"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (%s miatt) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:571
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
738 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:605
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:609
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu újratelepítendő, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:613
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:617
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:639
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:645
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgstr " [Telepítve]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid " [Not candidate version]"
787 msgstr "Lehetséges verziók"
789 #: cmdline/apt-get.cc:684
790 msgid "You should explicitly select one to install."
791 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
796 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
797 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
798 "is only available from another source\n"
800 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
801 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:705
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
812 #: cmdline/apt-get.cc:728
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:759
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:789
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:803
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:808
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:853
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
850 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:858
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
855 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:898
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:973
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Függőségek javítása..."
866 #: cmdline/apt-get.cc:976
868 msgstr " sikertelen."
870 #: cmdline/apt-get.cc:979
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
874 #: cmdline/apt-get.cc:982
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
878 #: cmdline/apt-get.cc:984
882 #: cmdline/apt-get.cc:988
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
886 #: cmdline/apt-get.cc:991
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
890 #: cmdline/apt-get.cc:1016
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1020
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1027
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:1029
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1079
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1088
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1099
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1144
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1149
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1156
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1161
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
955 #: cmdline/apt-get.cc:2370
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1189
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1207
970 msgid "Yes, do as I say!"
971 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1209
976 "You are about to do something potentially harmful.\n"
977 "To continue type in the phrase '%s'\n"
980 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
981 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
986 msgstr "Megszakítva."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1230
989 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
992 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
994 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1320
998 msgid "Some files failed to download"
999 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1002 msgid "Download complete and in download only mode"
1003 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1011 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1018 msgid "Unable to correct missing packages."
1019 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1022 msgid "Aborting install."
1023 msgstr "Telepítés megszakítása."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1027 "The following package disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 "The following packages disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1068 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1071 #. if (Packages == 1)
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1091 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1093 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1095 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1099 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1101 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1122 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1131 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1132 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1133 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1134 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Törött csomagok"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Javasolt csomagok:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1154 msgid "Couldn't find package %s"
1155 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1159 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1163 msgid "Calculating upgrade... "
1164 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1179 msgid "Unable to lock the download directory"
1180 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1183 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1185 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1195 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1204 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1209 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1210 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1214 msgid "You don't have enough free space in %s"
1215 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1221 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1222 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1228 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1229 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1233 msgid "Fetch source %s\n"
1234 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1237 msgid "Failed to fetch some archives."
1238 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1242 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1243 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1247 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1252 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1253 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1257 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1261 msgid "Child process failed"
1262 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1265 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1267 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1272 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1273 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1277 msgid "%s has no build depends.\n"
1278 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1283 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1286 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1292 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1293 "package %s can satisfy version requirements"
1295 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1296 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1302 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1308 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1312 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1313 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1316 msgid "Failed to process build dependencies"
1317 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1320 msgid "Supported modules:"
1321 msgstr "Támogatott modulok:"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1326 "Usage: apt-get [options] command\n"
1327 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1331 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1335 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1336 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1337 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1338 " remove - Remove packages\n"
1339 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1340 " purge - Remove packages and config files\n"
1341 " source - Download source archives\n"
1342 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1343 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1345 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1346 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1347 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1348 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1349 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1352 " -h This help text.\n"
1353 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1354 " -qq No output except for errors\n"
1355 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1356 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1357 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1358 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1359 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1360 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1361 " -b Build the source package after fetching it\n"
1362 " -V Show verbose version numbers\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1366 "pages for more information and options.\n"
1367 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1369 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1370 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1374 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1378 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1379 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1380 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1381 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1382 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1383 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1384 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1385 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1386 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1387 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1388 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1389 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1390 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1393 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1394 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1395 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1396 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1397 " -s Szimulációs mód.\n"
1398 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1399 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1400 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1401 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1402 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1403 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1404 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1405 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1407 "további információkért és opciókért.\n"
1408 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1410 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1412 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1413 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1414 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1415 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1436 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1437 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1442 msgstr " [Dolgozom]"
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1447 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1449 "in the drive '%s' and press enter\n"
1451 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1453 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1456 msgid "Unknown package record!"
1457 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1459 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1461 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1463 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1464 "to indicate what kind of file it is.\n"
1467 " -h This help text\n"
1468 " -s Use source file sorting\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1472 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1474 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1475 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1478 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1479 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1480 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1481 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1483 #: dselect/install:32
1484 msgid "Bad default setting!"
1485 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1487 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1488 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1489 msgid "Press enter to continue."
1490 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1492 #: dselect/install:91
1493 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1494 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1496 #: dselect/install:101
1498 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1499 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1501 #: dselect/install:102
1503 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1504 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1506 #: dselect/install:103
1507 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1508 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1510 #: dselect/install:104
1512 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1513 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1515 #: dselect/update:30
1516 msgid "Merging available information"
1517 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1520 msgid "Failed to create pipes"
1521 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1524 msgid "Failed to exec gzip "
1525 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1528 msgid "Corrupted archive"
1529 msgstr "Hibás archívum"
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1532 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1533 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1537 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1538 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1541 msgid "Invalid archive signature"
1542 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1545 msgid "Error reading archive member header"
1546 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1550 msgid "Invalid archive member header %s"
1551 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1554 msgid "Invalid archive member header"
1555 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1558 msgid "Archive is too short"
1559 msgstr "Az archívum túl rövid"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1562 msgid "Failed to read the archive headers"
1563 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:380
1566 msgid "DropNode called on still linked node"
1567 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:412
1570 msgid "Failed to locate the hash element!"
1571 msgstr "A hash elem nem található!"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:459
1574 msgid "Failed to allocate diversion"
1575 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:464
1578 msgid "Internal error in AddDiversion"
1579 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1581 #: apt-inst/filelist.cc:477
1583 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1584 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:506
1588 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1589 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:549
1593 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1594 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1596 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1598 msgid "Failed to write file %s"
1599 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1601 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1603 msgid "Failed to close file %s"
1604 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1606 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1608 msgid "The path %s is too long"
1609 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1611 #: apt-inst/extract.cc:124
1613 msgid "Unpacking %s more than once"
1614 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1616 #: apt-inst/extract.cc:134
1618 msgid "The directory %s is diverted"
1619 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1621 #: apt-inst/extract.cc:144
1623 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1624 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1626 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1627 msgid "The diversion path is too long"
1628 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1630 #: apt-inst/extract.cc:240
1632 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1633 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1635 #: apt-inst/extract.cc:280
1636 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1637 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1639 #: apt-inst/extract.cc:284
1640 msgid "The path is too long"
1641 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1643 #: apt-inst/extract.cc:414
1645 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1646 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1648 #: apt-inst/extract.cc:431
1650 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1651 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1653 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1654 #. Only warn if there is no sources.list file.
1655 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1658 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1659 #: methods/mirror.cc:87
1661 msgid "Unable to read %s"
1662 msgstr "%s nem olvasható"
1664 #: apt-inst/extract.cc:491
1666 msgid "Unable to stat %s"
1667 msgstr "%s nem érhető el"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1671 msgid "Failed to remove %s"
1672 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1676 msgid "Unable to create %s"
1677 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1681 msgid "Failed to stat %sinfo"
1682 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1685 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1686 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1691 msgid "Reading package lists"
1692 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1696 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1697 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1701 msgid "Internal error getting a package name"
1702 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1705 msgid "Reading file listing"
1706 msgstr "Fájllista olvasása"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1711 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1712 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1715 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1716 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1721 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1722 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1725 msgid "Internal error getting a node"
1726 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1730 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1731 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1734 msgid "The diversion file is corrupted"
1735 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1740 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1741 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1744 msgid "Internal error adding a diversion"
1745 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1748 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1749 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1753 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1754 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1758 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1759 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1763 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1764 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1768 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1769 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1774 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1778 msgid "Couldn't change to %s"
1779 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1782 msgid "Internal error, could not locate member"
1783 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1786 msgid "Failed to locate a valid control file"
1787 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1790 msgid "Unparsable control file"
1791 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1793 #: methods/bzip2.cc:65
1795 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1796 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1798 #: methods/bzip2.cc:109
1800 msgid "Read error from %s process"
1801 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1803 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1804 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1805 #: methods/rred.cc:495
1806 msgid "Failed to stat"
1807 msgstr "Nem érhető el"
1809 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1810 #: methods/rred.cc:492
1811 msgid "Failed to set modification time"
1812 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1814 #: methods/cdrom.cc:199
1816 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1817 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1819 #: methods/cdrom.cc:208
1821 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1822 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1824 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1825 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1827 #: methods/cdrom.cc:218
1828 msgid "Wrong CD-ROM"
1831 #: methods/cdrom.cc:245
1833 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1834 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1836 #: methods/cdrom.cc:250
1837 msgid "Disk not found."
1838 msgstr "Nem találom a lemezt"
1840 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1841 msgid "File not found"
1842 msgstr "Nem találom a fájlt"
1844 #: methods/file.cc:44
1845 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1846 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1848 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1849 #: methods/ftp.cc:168
1851 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1853 #: methods/ftp.cc:174
1854 msgid "Unable to determine the peer name"
1855 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1857 #: methods/ftp.cc:179
1858 msgid "Unable to determine the local name"
1859 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1861 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1863 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1864 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:216
1868 msgid "USER failed, server said: %s"
1869 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:223
1873 msgid "PASS failed, server said: %s"
1874 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:243
1878 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1881 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1884 #: methods/ftp.cc:271
1886 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1887 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:297
1891 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1892 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1894 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1895 msgid "Connection timeout"
1896 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1898 #: methods/ftp.cc:341
1899 msgid "Server closed the connection"
1900 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1902 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1904 msgstr "Olvasási hiba"
1906 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1907 msgid "A response overflowed the buffer."
1908 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1910 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1911 msgid "Protocol corruption"
1912 msgstr "Protokoll hiba"
1914 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1918 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1919 msgid "Could not create a socket"
1920 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1922 #: methods/ftp.cc:703
1923 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1924 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1926 #: methods/ftp.cc:709
1927 msgid "Could not connect passive socket."
1928 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1930 #: methods/ftp.cc:727
1931 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1932 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1934 #: methods/ftp.cc:741
1935 msgid "Could not bind a socket"
1936 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1938 #: methods/ftp.cc:745
1939 msgid "Could not listen on the socket"
1940 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1942 #: methods/ftp.cc:752
1943 msgid "Could not determine the socket's name"
1944 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1946 #: methods/ftp.cc:784
1947 msgid "Unable to send PORT command"
1948 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1950 #: methods/ftp.cc:794
1952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1953 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1955 #: methods/ftp.cc:803
1957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1958 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1960 #: methods/ftp.cc:823
1961 msgid "Data socket connect timed out"
1962 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1964 #: methods/ftp.cc:830
1965 msgid "Unable to accept connection"
1966 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1968 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1969 msgid "Problem hashing file"
1970 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1972 #: methods/ftp.cc:882
1974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1975 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1977 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1978 msgid "Data socket timed out"
1979 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1981 #: methods/ftp.cc:927
1983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1984 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1986 #. Get the files information
1987 #: methods/ftp.cc:1004
1991 #: methods/ftp.cc:1116
1992 msgid "Unable to invoke "
1993 msgstr "Nem lehet meghívni "
1995 #: methods/connect.cc:71
1997 msgid "Connecting to %s (%s)"
1998 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2000 #: methods/connect.cc:82
2003 msgstr "[IP: %s %s]"
2005 #: methods/connect.cc:89
2007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2008 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2010 #: methods/connect.cc:95
2012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2015 #: methods/connect.cc:103
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2018 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2020 #: methods/connect.cc:121
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2025 #. We say this mainly because the pause here is for the
2026 #. ssh connection that is still going
2027 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2029 msgid "Connecting to %s"
2030 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2032 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2034 msgid "Could not resolve '%s'"
2035 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2037 #: methods/connect.cc:193
2039 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2040 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2042 #: methods/connect.cc:196
2044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2045 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2047 #: methods/connect.cc:243
2049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2050 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2052 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2053 #: methods/gpgv.cc:71
2055 msgid "No keyring installed in %s."
2056 msgstr "Telepítés megszakítása."
2058 #: methods/gpgv.cc:163
2060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2061 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2063 #: methods/gpgv.cc:168
2064 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2065 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2067 #: methods/gpgv.cc:172
2069 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2070 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2072 #: methods/gpgv.cc:177
2073 msgid "Unknown error executing gpgv"
2074 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2076 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2077 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2078 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2080 #: methods/gpgv.cc:225
2082 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2085 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2087 #: methods/http.cc:385
2088 msgid "Waiting for headers"
2089 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2091 #: methods/http.cc:531
2093 msgid "Got a single header line over %u chars"
2094 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2096 #: methods/http.cc:539
2097 msgid "Bad header line"
2098 msgstr "Rossz fejléc sor"
2100 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2102 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2104 #: methods/http.cc:600
2105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2106 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2108 #: methods/http.cc:615
2109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2110 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2112 #: methods/http.cc:617
2113 msgid "This HTTP server has broken range support"
2114 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2116 #: methods/http.cc:641
2117 msgid "Unknown date format"
2118 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2120 #: methods/http.cc:799
2121 msgid "Select failed"
2122 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2124 #: methods/http.cc:804
2125 msgid "Connection timed out"
2126 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2128 #: methods/http.cc:827
2129 msgid "Error writing to output file"
2130 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2132 #: methods/http.cc:858
2133 msgid "Error writing to file"
2134 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2136 #: methods/http.cc:886
2137 msgid "Error writing to the file"
2138 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2140 #: methods/http.cc:900
2141 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2142 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2144 #: methods/http.cc:902
2145 msgid "Error reading from server"
2146 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2148 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2150 msgid "Failed to truncate file"
2151 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2153 #: methods/http.cc:1160
2154 msgid "Bad header data"
2155 msgstr "Rossz fejlécadat"
2157 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2158 msgid "Connection failed"
2159 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2161 #: methods/http.cc:1324
2162 msgid "Internal error"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2167 msgid "Can't mmap an empty file"
2168 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2172 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2173 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2177 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2178 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2182 msgid "Unable to close mmap"
2183 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2187 msgid "Unable to synchronize mmap"
2188 msgstr "Nem lehet meghívni "
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2193 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2194 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2200 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2206 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2209 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2212 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2215 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2218 msgid "%lih %limin %lis"
2221 #. min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2235 msgid "Selection %s not found"
2236 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2240 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2241 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2245 msgid "Opening configuration file %s"
2246 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2251 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2256 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2261 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2266 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2271 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2276 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2281 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2285 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2286 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2291 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2295 msgid "%c%s... Error!"
2296 msgstr "%c%s... Hiba!"
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2300 msgid "%c%s... Done"
2301 msgstr "%c%s... Kész"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2305 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2306 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2311 msgid "Command line option %s is not understood"
2312 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2316 msgid "Command line option %s is not boolean"
2317 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2321 msgid "Option %s requires an argument."
2322 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2326 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2328 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2332 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2333 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2337 msgid "Option '%s' is too long"
2338 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2342 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2343 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2347 msgid "Invalid operation %s"
2348 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2352 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2353 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2357 #: methods/mirror.cc:93
2359 msgid "Unable to change to %s"
2360 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2363 msgid "Failed to stat the cdrom"
2364 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2368 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2369 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2373 msgid "Could not open lock file %s"
2374 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2378 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2379 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2383 msgid "Could not get lock %s"
2384 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2388 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2393 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2394 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2398 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2399 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2403 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2404 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2408 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2409 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2413 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2414 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2418 msgid "Could not open file %s"
2419 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2423 msgid "Could not open file descriptor %d"
2424 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2428 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2429 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2433 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2434 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2438 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2439 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2443 msgid "Problem closing the file %s"
2444 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2448 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2449 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2453 msgid "Problem unlinking the file %s"
2454 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2457 msgid "Problem syncing the file"
2458 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2461 msgid "Empty package cache"
2462 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2465 msgid "The package cache file is corrupted"
2466 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2469 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2470 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2474 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2475 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2478 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2479 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2487 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2507 msgstr "Elavulttá teszi"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2538 msgid "Building dependency tree"
2539 msgstr "Függőségi fa építése"
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2542 msgid "Candidate versions"
2543 msgstr "Lehetséges verziók"
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2546 msgid "Dependency generation"
2547 msgstr "Függőség-generálás"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2550 msgid "Reading state information"
2551 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2555 msgid "Failed to open StateFile %s"
2556 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2560 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2561 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2565 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2570 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2571 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2575 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2576 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2581 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2596 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2601 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2606 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2611 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2616 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2621 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2626 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2631 msgstr "%s megnyitása"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2635 msgid "Line %u too long in source list %s."
2636 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2640 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2641 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2645 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2646 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2648 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2651 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2652 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2658 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2659 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2660 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2662 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2663 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2664 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2666 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2669 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2670 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2673 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2675 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2676 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2681 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2683 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2687 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2690 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2691 "csomagok okozhatják."
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2694 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2700 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2703 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2704 "változatukat használom."
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2708 msgid "List directory %spartial is missing."
2709 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2713 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2718 msgid "Unable to lock directory %s"
2719 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2721 #. only show the ETA if it makes sense
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2725 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2730 msgid "Retrieving file %li of %li"
2731 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2733 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2735 msgid "The method driver %s could not be found."
2736 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2738 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2740 msgid "Method %s did not start correctly"
2741 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2745 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2746 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2748 #: apt-pkg/init.cc:143
2750 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2751 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2753 #: apt-pkg/init.cc:159
2754 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2755 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2757 #: apt-pkg/clean.cc:56
2759 msgid "Unable to stat %s."
2760 msgstr "%s nem érhető el."
2762 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2763 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2764 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2767 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2769 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2771 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2772 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2773 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2775 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2776 msgid "The list of sources could not be read."
2777 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2779 #: apt-pkg/policy.cc:344
2781 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2782 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2784 #: apt-pkg/policy.cc:366
2786 msgid "Did not understand pin type %s"
2787 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2789 #: apt-pkg/policy.cc:374
2790 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2791 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2794 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2795 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2800 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2804 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2805 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2810 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2815 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2820 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2826 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2830 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2831 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2836 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2839 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2841 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2846 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2851 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2856 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2860 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2861 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2865 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2866 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2870 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2872 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2876 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2877 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2881 msgid "Collecting File Provides"
2882 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2885 msgid "IO Error saving source cache"
2886 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2890 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2891 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2894 msgid "MD5Sum mismatch"
2895 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2899 msgid "Hash Sum mismatch"
2900 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2903 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2904 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2906 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2907 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2908 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2911 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2916 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2922 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2923 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2928 msgid "GPG error: %s: %s"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2934 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2937 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2938 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2943 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2944 "manually fix this package."
2946 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2947 "kell kijavítani a csomagot."
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2952 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2954 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2957 msgid "Size mismatch"
2958 msgstr "A méret nem megfelelő"
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2962 msgid "Unable to parse Release file %s"
2963 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2967 msgid "No sections in Release file %s"
2968 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2970 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2972 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2975 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2977 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2978 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
2980 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2982 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2983 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2985 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2987 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2988 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2993 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2996 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2997 "CD-ROM csatolása\n"
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3000 msgid "Identifying.. "
3001 msgstr "Azonosítás.. "
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3005 msgid "Stored label: %s\n"
3006 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3009 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3010 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3014 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3015 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3018 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3019 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3022 msgid "Waiting for disc...\n"
3023 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3025 #. Mount the new CDROM
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3027 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3028 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3031 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3032 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3037 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3040 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3045 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3046 "wrong architecture?"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3051 msgid "Found label '%s'\n"
3052 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3055 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3056 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3061 "This disc is called: \n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3068 msgid "Copying package lists..."
3069 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3072 msgid "Writing new source list\n"
3073 msgstr "Új forráslista írása\n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3076 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3077 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3081 msgid "Wrote %i records.\n"
3082 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3086 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3087 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3091 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3092 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3096 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3097 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3101 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3102 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3106 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3111 msgid "Hash mismatch for: %s"
3112 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3116 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3117 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3121 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3122 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3126 msgid "Couldn't find task '%s'"
3127 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3131 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3132 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3136 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3142 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3148 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3153 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3158 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3163 msgid "Installing %s"
3164 msgstr "Telepített %s"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3168 msgid "Configuring %s"
3169 msgstr "%s konfigurálása"
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3174 msgstr "%s eltávolítása"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3178 msgid "Completely removing %s"
3179 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3183 msgid "Noting disappearance of %s"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3188 msgid "Running post-installation trigger %s"
3191 #. FIXME: use a better string after freeze
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3194 msgid "Directory '%s' missing"
3195 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3199 msgid "Could not open file '%s'"
3200 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3204 msgid "Preparing %s"
3205 msgstr "%s előkészítése"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3209 msgid "Unpacking %s"
3210 msgstr "%s kicsomagolása"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3214 msgid "Preparing to configure %s"
3215 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3219 msgid "Installed %s"
3220 msgstr "Telepített %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3224 msgid "Preparing for removal of %s"
3225 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3230 msgstr "Eltávolított %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3234 msgid "Preparing to completely remove %s"
3235 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3239 msgid "Completely removed %s"
3240 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3243 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3244 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3247 msgid "Running dpkg"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3251 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3254 #. check if its not a follow up error
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3256 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3261 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3262 "error from a previous failure."
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3267 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3273 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3279 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3282 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3285 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3294 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3295 #. dpkg --configure -a
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3299 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3306 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3307 #. and provide a config option to define that default
3308 #: methods/mirror.cc:200
3310 msgid "No mirror file '%s' found "
3313 #: methods/mirror.cc:343
3315 msgid "[Mirror: %s]"
3318 #: methods/rred.cc:465
3321 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3325 #: methods/rred.cc:470
3328 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3332 #: methods/rsh.cc:329
3333 msgid "Connection closed prematurely"
3334 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3336 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3337 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3339 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3340 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3342 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3343 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3345 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3346 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3348 #~ msgid "Could not patch file"
3349 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3351 #~ msgid " %4i %s\n"
3352 #~ msgstr " %4i %s\n"
3355 #~ msgstr "%4i %s\n"
3357 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3358 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3361 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3362 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3363 #~ "that package should be filed."
3365 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3366 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3367 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3370 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3371 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3374 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3375 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3378 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3379 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3382 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3383 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3386 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3387 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3391 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3392 #~ "%i signatures\n"
3393 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3396 #~ msgid "openpty failed\n"
3397 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3399 #~ msgid "File date has changed %s"
3400 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3402 #~ msgid "Reading file list"
3403 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3405 #~ msgid "Could not execute "
3406 #~ msgstr "Nem futtatható"
3408 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3409 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3411 #~ msgid "Removed with config %s"
3412 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"