]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
releasing version 0.8.11.4
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total d'estructures de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "No s'han trobat paquets"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(no trobat)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(cap)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206 "\n"
207 "Ordres:\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
218 " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
225 "\n"
226 "Opcions:\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235 "informació.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Els arguments no són en parells"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274 "\n"
275 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
276 "\n"
277 "Ordres:\n"
278 " shell - Mode shell\n"
279 " dump - Mostra la configuració\n"
280 "\n"
281 "Opcions:\n"
282 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
308 "\n"
309 "Opcions:\n"
310 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
311 " -t Estableix el directori temporal\n"
312 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "No es pot escriure en %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
392 " contents camí\n"
393 " release camí\n"
394 " generate config [grups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405 "\n"
406 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408 "fitxer de substitucions de src.\n"
409 "\n"
410 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcions:\n"
419 " -h Aquest text d'ajuda\n"
420 " --md5 Generació del control MD5\n"
421 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422 " -q Silenciós\n"
423 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:73
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:78
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:136
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:201
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:260
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:268
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:272
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:279
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:289
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:702
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "No es pot obrir %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Comprimeix el fil"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "decompressor"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 msgid "Y"
657 msgstr "S"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:252
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:342
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "però està instal·lat %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "però s'instal·larà %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:351
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "però no és instal·lable"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "però és un paquet virtual"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "però no està instal·lat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "però no serà instal·lat"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 msgid " or"
696 msgstr " o"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:392
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:420
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:442
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:488
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:508
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:563
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (per %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:571
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
733 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:605
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:609
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstal·lats, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:611
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu desactualitzats, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:613
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:617
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:639
761 #, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:645
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 #, c-format
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid " [Installed]"
777 msgstr " [Instal·lat]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr "[Versió no candidata]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
793 msgstr ""
794 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
795 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
796 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:705
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 #, c-format
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:728
808 #, c-format
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:759
813 #, c-format
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:789
818 #, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr ""
821 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 #, c-format
825 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 msgstr ""
827 "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:803
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:808
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:853
845 #, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:858
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:898
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:973
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:976
864 msgid " failed."
865 msgstr " ha fallat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:979
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "No es poden corregir les dependències"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:982
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:984
876 msgid " Done"
877 msgstr " Fet"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:988
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:991
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1016
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1020
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1027
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1029
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1079
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr ""
910 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
911 "trencats!"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1088
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr ""
916 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1099
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr ""
925 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1144
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1149
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1156
944 #, c-format
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr ""
947 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
948
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1161
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
957 #: cmdline/apt-get.cc:2370
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1189
963 #, c-format
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1207
972 msgid "Yes, do as I say!"
973 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1209
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "You are about to do something potentially harmful.\n"
979 "To continue type in the phrase '%s'\n"
980 " ?] "
981 msgstr ""
982 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
983 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
984 " ?] "
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
987 msgid "Abort."
988 msgstr "Avortat."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1230
991 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1000 msgid "Some files failed to download"
1001 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1004 msgid "Download complete and in download only mode"
1005 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1008 msgid ""
1009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010 "missing?"
1011 msgstr ""
1012 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1013 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1017 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1020 msgid "Unable to correct missing packages."
1021 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1024 msgid "Aborting install."
1025 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1028 msgid ""
1029 "The following package disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgid_plural ""
1032 "The following packages disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 msgstr[0] ""
1035 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1036 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1037 msgstr[1] ""
1038 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1039 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1051 #, c-format
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
1054
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr ""
1068 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1069 "automàtic"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1072 msgid ""
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr ""
1076 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1077 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1078
1079 #.
1080 #. if (Packages == 1)
1081 #. {
1082 #. c1out << endl;
1083 #. c1out <<
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #. }
1088 #.
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1094 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1098 msgid ""
1099 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 msgid_plural ""
1101 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1102 "required:"
1103 msgstr[0] ""
1104 "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
1105 msgstr[1] ""
1106 "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1109 #, c-format
1110 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1111 msgid_plural ""
1112 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 msgstr[0] ""
1114 "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
1115 msgstr[1] ""
1116 "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1119 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1131 msgid ""
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "solution)."
1134 msgstr ""
1135 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1136 "especifiqueu una solució)."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1139 msgid ""
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1144 msgstr ""
1145 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1146 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1147 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1148 "encara no els hi han afegit."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Paquets trencats"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Paquets suggerits:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Paquets recomanats:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1172 #, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1181 msgid "Failed"
1182 msgstr "Ha fallat"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1185 msgid "Done"
1186 msgstr "Fet"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr ""
1191 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210 "%s\n"
1211 msgstr ""
1212 "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
1213 "a:\n"
1214 "%s\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Please use:\n"
1220 "bzr get %s\n"
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Utilitzeu:\n"
1224 "bzr get %s\n"
1225 "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
1226 "paquet.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1229 #, c-format
1230 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1231 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1234 #, c-format
1235 msgid "You don't have enough free space in %s"
1236 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1237
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1241 #, c-format
1242 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1243 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1244
1245 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1248 #, c-format
1249 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1250 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1253 #, c-format
1254 msgid "Fetch source %s\n"
1255 msgstr "Obté el font %s\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1258 msgid "Failed to fetch some archives."
1259 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1262 #, c-format
1263 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1264 msgstr ""
1265 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1268 #, c-format
1269 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1273 #, c-format
1274 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1278 #, c-format
1279 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1283 msgid "Child process failed"
1284 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1287 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 msgstr ""
1289 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1290 "per a"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1293 #, c-format
1294 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1295 msgstr ""
1296 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1299 #, c-format
1300 msgid "%s has no build depends.\n"
1301 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307 "found"
1308 msgstr ""
1309 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1310 "paquet %s"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1317 msgstr ""
1318 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1319 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1326 "és massa nou"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1334 #, c-format
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1343 msgid "Supported modules:"
1344 msgstr "Mòduls suportats:"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1347 msgid ""
1348 "Usage: apt-get [options] command\n"
1349 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1353 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1354 "and install.\n"
1355 "\n"
1356 "Commands:\n"
1357 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1358 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1359 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1360 " remove - Remove packages\n"
1361 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1362 " purge - Remove packages and config files\n"
1363 " source - Download source archives\n"
1364 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1365 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1367 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1368 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1369 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1370 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1371 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1372 "\n"
1373 "Options:\n"
1374 " -h This help text.\n"
1375 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1376 " -qq No output except for errors\n"
1377 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1378 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1379 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1380 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1381 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1382 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1383 " -b Build the source package after fetching it\n"
1384 " -V Show verbose version numbers\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1388 "pages for more information and options.\n"
1389 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390 msgstr ""
1391 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1392 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1393 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1396 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1397 "són update i install.\n"
1398 "\n"
1399 "Ordres:\n"
1400 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1401 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1402 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1403 " remove - Suprimeix paquets\n"
1404 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1405 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1406 " source - Baixa arxius font\n"
1407 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1408 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1409 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1410 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1411 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1412 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1413 " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
1414 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
1415 "\n"
1416 "Opcions:\n"
1417 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1418 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1419 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1420 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1421 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1422 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1423 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1424 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1425 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1426 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1427 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1428 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1429 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1430 " -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1432 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1433 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1436 msgid ""
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441 msgstr ""
1442 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1443 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1444 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1445 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1448 msgid "Hit "
1449 msgstr "Obj "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1452 msgid "Get:"
1453 msgstr "Bai:"
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1456 msgid "Ign "
1457 msgstr "Ign "
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1460 msgid "Err "
1461 msgstr "Err "
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1464 #, c-format
1465 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1466 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1469 #, c-format
1470 msgid " [Working]"
1471 msgstr " [Treballant]"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1477 " '%s'\n"
1478 "in the drive '%s' and press enter\n"
1479 msgstr ""
1480 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1481 " «%s»\n"
1482 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1483
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1485 msgid "Unknown package record!"
1486 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1487
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1489 msgid ""
1490 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1491 "\n"
1492 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1493 "to indicate what kind of file it is.\n"
1494 "\n"
1495 "Options:\n"
1496 " -h This help text\n"
1497 " -s Use source file sorting\n"
1498 " -c=? Read this configuration file\n"
1499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1500 msgstr ""
1501 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1502 "\n"
1503 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1504 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1505 "\n"
1506 "Opcions:\n"
1507 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1508 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1509 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1510 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1511
1512 #: dselect/install:32
1513 msgid "Bad default setting!"
1514 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1515
1516 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1517 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1518 msgid "Press enter to continue."
1519 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1520
1521 #: dselect/install:91
1522 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1523 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1524
1525 #: dselect/install:101
1526 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1527 msgstr ""
1528 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
1529 "instal·lat"
1530
1531 #: dselect/install:102
1532 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1533 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1534
1535 #: dselect/install:103
1536 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1537 msgstr ""
1538 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1539 "errors"
1540
1541 #: dselect/install:104
1542 msgid ""
1543 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1544 msgstr ""
1545 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1546 "[I]nstal·la una altra vegada"
1547
1548 #: dselect/update:30
1549 msgid "Merging available information"
1550 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1553 msgid "Failed to create pipes"
1554 msgstr "No es poden crear els conductes"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1557 msgid "Failed to exec gzip "
1558 msgstr "No es pot executar el gzip "
1559
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1561 msgid "Corrupted archive"
1562 msgstr "Arxiu corromput"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1565 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1566 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1569 #, c-format
1570 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1571 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1574 msgid "Invalid archive signature"
1575 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1578 msgid "Error reading archive member header"
1579 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid archive member header %s"
1584 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1587 msgid "Invalid archive member header"
1588 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1589
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1591 msgid "Archive is too short"
1592 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1593
1594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1595 msgid "Failed to read the archive headers"
1596 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:380
1599 msgid "DropNode called on still linked node"
1600 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1601
1602 #: apt-inst/filelist.cc:412
1603 msgid "Failed to locate the hash element!"
1604 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:459
1607 msgid "Failed to allocate diversion"
1608 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:464
1611 msgid "Internal error in AddDiversion"
1612 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1613
1614 #: apt-inst/filelist.cc:477
1615 #, c-format
1616 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1617 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1618
1619 #: apt-inst/filelist.cc:506
1620 #, c-format
1621 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1622 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1623
1624 #: apt-inst/filelist.cc:549
1625 #, c-format
1626 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1627 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1628
1629 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to write file %s"
1632 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1633
1634 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to close file %s"
1637 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1640 #, c-format
1641 msgid "The path %s is too long"
1642 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:124
1645 #, c-format
1646 msgid "Unpacking %s more than once"
1647 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:134
1650 #, c-format
1651 msgid "The directory %s is diverted"
1652 msgstr "El directori %s està desviat"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:144
1655 #, c-format
1656 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1657 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1660 msgid "The diversion path is too long"
1661 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:240
1664 #, c-format
1665 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1666 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "La ruta és massa llarga"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1677 #, c-format
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1682 #, c-format
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692 #: methods/mirror.cc:87
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "No es pot llegir %s"
1696
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "No es pot suprimir %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "No es pot crear %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr ""
1720 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1721 "fitxers"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1726 msgid "Reading package lists"
1727 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1732 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1736 msgid "Internal error getting a package name"
1737 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1740 msgid "Reading file listing"
1741 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1747 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1748 "package!"
1749 msgstr ""
1750 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1751 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1752 "versió del paquet!"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1757 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1760 msgid "Internal error getting a node"
1761 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1766 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1769 msgid "The diversion file is corrupted"
1770 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1774 #, c-format
1775 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1776 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1779 msgid "Internal error adding a diversion"
1780 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1783 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1784 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1789 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1792 #, c-format
1793 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1794 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1797 #, c-format
1798 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1799 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1800
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1802 #, c-format
1803 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1804 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1805
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1807 #, c-format
1808 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1809 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1812 #, c-format
1813 msgid "Couldn't change to %s"
1814 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1817 msgid "Internal error, could not locate member"
1818 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1821 msgid "Failed to locate a valid control file"
1822 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1825 msgid "Unparsable control file"
1826 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1827
1828 #: methods/bzip2.cc:65
1829 #, c-format
1830 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1831 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1832
1833 #: methods/bzip2.cc:109
1834 #, c-format
1835 msgid "Read error from %s process"
1836 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1837
1838 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1839 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1840 #: methods/rred.cc:495
1841 msgid "Failed to stat"
1842 msgstr "L'estat ha fallat"
1843
1844 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1845 #: methods/rred.cc:492
1846 msgid "Failed to set modification time"
1847 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:199
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1852 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:208
1855 msgid ""
1856 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1857 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1858 msgstr ""
1859 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1860 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:218
1863 msgid "Wrong CD-ROM"
1864 msgstr "CD erroni"
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:245
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1869 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1870
1871 #: methods/cdrom.cc:250
1872 msgid "Disk not found."
1873 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1874
1875 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1876 msgid "File not found"
1877 msgstr "Fitxer no trobat"
1878
1879 #: methods/file.cc:44
1880 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1881 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1882
1883 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1884 #: methods/ftp.cc:168
1885 msgid "Logging in"
1886 msgstr "S'està accedint a"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:174
1889 msgid "Unable to determine the peer name"
1890 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:179
1893 msgid "Unable to determine the local name"
1894 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1897 #, c-format
1898 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1899 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:216
1902 #, c-format
1903 msgid "USER failed, server said: %s"
1904 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:223
1907 #, c-format
1908 msgid "PASS failed, server said: %s"
1909 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:243
1912 msgid ""
1913 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1914 "is empty."
1915 msgstr ""
1916 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1917 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1918
1919 #: methods/ftp.cc:271
1920 #, c-format
1921 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1922 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:297
1925 #, c-format
1926 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1927 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1930 msgid "Connection timeout"
1931 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:341
1934 msgid "Server closed the connection"
1935 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1938 msgid "Read error"
1939 msgstr "Error de lectura"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1942 msgid "A response overflowed the buffer."
1943 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1944
1945 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1946 msgid "Protocol corruption"
1947 msgstr "Protocol corromput"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1950 msgid "Write error"
1951 msgstr "Error d'escriptura"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1954 msgid "Could not create a socket"
1955 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:703
1958 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1959 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:709
1962 msgid "Could not connect passive socket."
1963 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1964
1965 #: methods/ftp.cc:727
1966 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1967 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1968
1969 # abastar? huh? jm
1970 #: methods/ftp.cc:741
1971 msgid "Could not bind a socket"
1972 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:745
1975 msgid "Could not listen on the socket"
1976 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:752
1979 msgid "Could not determine the socket's name"
1980 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:784
1983 msgid "Unable to send PORT command"
1984 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:794
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1989 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:803
1992 #, c-format
1993 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1994 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:823
1997 msgid "Data socket connect timed out"
1998 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:830
2001 msgid "Unable to accept connection"
2002 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2005 msgid "Problem hashing file"
2006 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:882
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2011 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2014 msgid "Data socket timed out"
2015 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:927
2018 #, c-format
2019 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2020 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2021
2022 #. Get the files information
2023 #: methods/ftp.cc:1004
2024 msgid "Query"
2025 msgstr "Consulta"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:1116
2028 msgid "Unable to invoke "
2029 msgstr "No es pot invocar"
2030
2031 #: methods/connect.cc:71
2032 #, c-format
2033 msgid "Connecting to %s (%s)"
2034 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2035
2036 #: methods/connect.cc:82
2037 #, c-format
2038 msgid "[IP: %s %s]"
2039 msgstr "[IP: %s %s]"
2040
2041 #: methods/connect.cc:89
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2045
2046 #: methods/connect.cc:95
2047 #, c-format
2048 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2050
2051 #: methods/connect.cc:103
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2054 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2055
2056 #: methods/connect.cc:121
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2060
2061 #. We say this mainly because the pause here is for the
2062 #. ssh connection that is still going
2063 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2064 #, c-format
2065 msgid "Connecting to %s"
2066 msgstr "S'està connectant amb %s"
2067
2068 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not resolve '%s'"
2071 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2072
2073 #: methods/connect.cc:193
2074 #, c-format
2075 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2077
2078 #: methods/connect.cc:196
2079 #, c-format
2080 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2081 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2082
2083 #: methods/connect.cc:243
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2086 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2087
2088 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2089 #: methods/gpgv.cc:71
2090 #, c-format
2091 msgid "No keyring installed in %s."
2092 msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
2093
2094 #: methods/gpgv.cc:163
2095 msgid ""
2096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2097 msgstr ""
2098 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2099 "l'emprempta digital de la clau!"
2100
2101 #: methods/gpgv.cc:168
2102 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2103 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2104
2105 #: methods/gpgv.cc:172
2106 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2107 msgstr ""
2108 "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
2109 "gpgv?)"
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:177
2112 msgid "Unknown error executing gpgv"
2113 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2114
2115 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2117 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2118
2119 #: methods/gpgv.cc:225
2120 msgid ""
2121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2122 "available:\n"
2123 msgstr ""
2124 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2125 "està disponible:\n"
2126
2127 #: methods/http.cc:385
2128 msgid "Waiting for headers"
2129 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2130
2131 #: methods/http.cc:531
2132 #, c-format
2133 msgid "Got a single header line over %u chars"
2134 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2135
2136 #: methods/http.cc:539
2137 msgid "Bad header line"
2138 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2139
2140 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2142 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2143
2144 #: methods/http.cc:600
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2146 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2147
2148 #: methods/http.cc:615
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2150 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2151
2152 #: methods/http.cc:617
2153 msgid "This HTTP server has broken range support"
2154 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2155
2156 #: methods/http.cc:641
2157 msgid "Unknown date format"
2158 msgstr "Format de la data desconegut"
2159
2160 #: methods/http.cc:799
2161 msgid "Select failed"
2162 msgstr "Ha fallat la selecció"
2163
2164 #: methods/http.cc:804
2165 msgid "Connection timed out"
2166 msgstr "Connexió finalitzada"
2167
2168 #: methods/http.cc:827
2169 msgid "Error writing to output file"
2170 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2171
2172 #: methods/http.cc:858
2173 msgid "Error writing to file"
2174 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2175
2176 #: methods/http.cc:886
2177 msgid "Error writing to the file"
2178 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2179
2180 #: methods/http.cc:900
2181 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2182 msgstr ""
2183 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2184
2185 #: methods/http.cc:902
2186 msgid "Error reading from server"
2187 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2188
2189 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2190 msgid "Failed to truncate file"
2191 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2192
2193 #: methods/http.cc:1160
2194 msgid "Bad header data"
2195 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2196
2197 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Ha fallat la connexió"
2200
2201 #: methods/http.cc:1324
2202 msgid "Internal error"
2203 msgstr "Error intern"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2210 #, c-format
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2215 #, c-format
2216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2217 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2220 msgid "Unable to close mmap"
2221 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2224 msgid "Unable to synchronize mmap"
2225 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2232 msgstr ""
2233 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2234 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2240 "reached."
2241 msgstr ""
2242 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2243 "s'ha superat."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2246 msgid ""
2247 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2248 msgstr ""
2249 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2250 "està deshabilitat per l'usuari."
2251
2252 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2254 #, c-format
2255 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2256 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2257
2258 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2260 #, c-format
2261 msgid "%lih %limin %lis"
2262 msgstr "%lih %limin %lis"
2263
2264 #. min means minutes, s means seconds
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2266 #, c-format
2267 msgid "%limin %lis"
2268 msgstr "%limin %lis"
2269
2270 #. s means seconds
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2272 #, c-format
2273 msgid "%lis"
2274 msgstr "%lis"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2277 #, c-format
2278 msgid "Selection %s not found"
2279 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2282 #, c-format
2283 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2284 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2287 #, c-format
2288 msgid "Opening configuration file %s"
2289 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2294 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2299 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2304 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2309 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2314 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2319 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2324 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2329 msgstr ""
2330 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2331 "argument"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2336 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2339 #, c-format
2340 msgid "%c%s... Error!"
2341 msgstr "%c%s... Error!"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2344 #, c-format
2345 msgid "%c%s... Done"
2346 msgstr "%c%s... Fet"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2349 #, c-format
2350 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2351 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2355 #, c-format
2356 msgid "Command line option %s is not understood"
2357 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2360 #, c-format
2361 msgid "Command line option %s is not boolean"
2362 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s requires an argument."
2367 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2370 #, c-format
2371 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2372 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2375 #, c-format
2376 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2377 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2380 #, c-format
2381 msgid "Option '%s' is too long"
2382 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2385 #, c-format
2386 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2387 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid operation %s"
2392 msgstr "Operació no vàlida %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2397 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2401 #: methods/mirror.cc:93
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to change to %s"
2404 msgstr "No es pot canviar a %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2407 msgid "Failed to stat the cdrom"
2408 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2411 #, c-format
2412 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2413 msgstr ""
2414 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2417 #, c-format
2418 msgid "Could not open lock file %s"
2419 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2422 #, c-format
2423 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2424 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2427 #, c-format
2428 msgid "Could not get lock %s"
2429 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2432 #, c-format
2433 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2437 #, c-format
2438 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2439 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2442 #, c-format
2443 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2444 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2447 #, c-format
2448 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2449 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2452 #, c-format
2453 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2454 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2457 #, c-format
2458 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2459 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2462 #, c-format
2463 msgid "Could not open file %s"
2464 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2467 #, c-format
2468 msgid "Could not open file descriptor %d"
2469 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2472 #, c-format
2473 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2474 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2477 #, c-format
2478 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2479 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2482 #, c-format
2483 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2484 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2487 #, c-format
2488 msgid "Problem closing the file %s"
2489 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2492 #, c-format
2493 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2494 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2497 #, c-format
2498 msgid "Problem unlinking the file %s"
2499 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2502 msgid "Problem syncing the file"
2503 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2506 msgid "Empty package cache"
2507 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2510 msgid "The package cache file is corrupted"
2511 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2514 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2515 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2518 #, c-format
2519 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2520 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2523 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2524 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2527 msgid "Depends"
2528 msgstr "Depèn"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2531 msgid "PreDepends"
2532 msgstr "Predepèn"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2535 msgid "Suggests"
2536 msgstr "Suggereix"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2539 msgid "Recommends"
2540 msgstr "Recomana"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2543 msgid "Conflicts"
2544 msgstr "Entra en conflicte"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2547 msgid "Replaces"
2548 msgstr "Reemplaça"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2551 msgid "Obsoletes"
2552 msgstr "Fa obsolet"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2555 msgid "Breaks"
2556 msgstr "Trenca"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2559 msgid "Enhances"
2560 msgstr "Millores"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2563 msgid "important"
2564 msgstr "important"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2567 msgid "required"
2568 msgstr "requerit"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2571 msgid "standard"
2572 msgstr "estàndard"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2575 msgid "optional"
2576 msgstr "opcional"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2579 msgid "extra"
2580 msgstr "extra"
2581
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2583 msgid "Building dependency tree"
2584 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2587 msgid "Candidate versions"
2588 msgstr "Versions candidates"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2591 msgid "Dependency generation"
2592 msgstr "Dependències que genera"
2593
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2595 msgid "Reading state information"
2596 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2597
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2599 #, c-format
2600 msgid "Failed to open StateFile %s"
2601 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2602
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2604 #, c-format
2605 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2606 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2609 #, c-format
2610 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2611 msgstr ""
2612 "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2613 "instal·lable"
2614
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2619
2620 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2628 msgstr ""
2629 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2634 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2639 msgstr ""
2640 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2645 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2650 msgstr ""
2651 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2656 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2661 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2666 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2671 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2676 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2679 #, c-format
2680 msgid "Opening %s"
2681 msgstr "S'està obrint %s"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2684 #, c-format
2685 msgid "Line %u too long in source list %s."
2686 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2691 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2694 #, c-format
2695 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2696 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2697
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2702 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2703 msgstr ""
2704 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2705 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2706
2707 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2711 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2712 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2713 msgstr ""
2714 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2715 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2716 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2717 "LoopBreak."
2718
2719 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2723 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2724 msgstr ""
2725 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2726 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2727
2728 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2729 #, c-format
2730 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2731 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2732
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2737 msgstr ""
2738 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2741 msgid ""
2742 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2743 "held packages."
2744 msgstr ""
2745 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2746 "causat per paquets retinguts."
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2749 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2750 msgstr ""
2751 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2752 "trencats."
2753
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2755 msgid ""
2756 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2757 "used instead."
2758 msgstr ""
2759 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2760 "s'han emprat els antics."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2763 #, c-format
2764 msgid "List directory %spartial is missing."
2765 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2768 #, c-format
2769 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2770 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2771
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to lock directory %s"
2775 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2776
2777 #. only show the ETA if it makes sense
2778 #. two days
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2780 #, c-format
2781 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2782 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2785 #, c-format
2786 msgid "Retrieving file %li of %li"
2787 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2790 #, c-format
2791 msgid "The method driver %s could not be found."
2792 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2795 #, c-format
2796 msgid "Method %s did not start correctly"
2797 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2800 #, c-format
2801 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2802 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2803
2804 #: apt-pkg/init.cc:143
2805 #, c-format
2806 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2807 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2808
2809 #: apt-pkg/init.cc:159
2810 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2811 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2812
2813 #: apt-pkg/clean.cc:56
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to stat %s."
2816 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2817
2818 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2819 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2820 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2821
2822 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2823 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2824 msgstr ""
2825 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2826
2827 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2828 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2829 msgstr ""
2830 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2831
2832 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2833 msgid "The list of sources could not be read."
2834 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2835
2836 #: apt-pkg/policy.cc:344
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2839 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2840
2841 #: apt-pkg/policy.cc:366
2842 #, c-format
2843 msgid "Did not understand pin type %s"
2844 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2845
2846 #: apt-pkg/policy.cc:374
2847 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2848 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2851 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2852 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2855 #, c-format
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2857 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2862 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2867 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2870 #, c-format
2871 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2872 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2875 #, c-format
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2877 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2881 #, c-format
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2883 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2886 #, c-format
2887 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2888 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2891 #, c-format
2892 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2893 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2897 msgstr ""
2898 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2901 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2902 msgstr ""
2903 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2907 msgstr ""
2908 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2909 "gestionar. "
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2913 msgstr ""
2914 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2915 "gestionar."
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2918 #, c-format
2919 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2920 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2923 #, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2925 msgstr ""
2926 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2929 #, c-format
2930 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2931 msgstr ""
2932 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2935 #, c-format
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2940 msgid "Collecting File Provides"
2941 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2944 msgid "IO Error saving source cache"
2945 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2948 #, c-format
2949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2953 msgid "MD5Sum mismatch"
2954 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "La suma resum no concorda"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2962 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2963 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2964
2965 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2966 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2967 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2969 #, c-format
2970 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2971 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2974 #, c-format
2975 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2976 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2982 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2983 msgstr ""
2984 "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
2985 "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
2986 "%s\n"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2989 #, c-format
2990 msgid "GPG error: %s: %s"
2991 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2997 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2998 msgstr ""
2999 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3000 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3001 "arquitectura)."
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3007 "manually fix this package."
3008 msgstr ""
3009 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3010 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3016 msgstr ""
3017 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3018 "per al paquet %s."
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3021 msgid "Size mismatch"
3022 msgstr "La mida no concorda"
3023
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to parse Release file %s"
3027 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3028
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3030 #, c-format
3031 msgid "No sections in Release file %s"
3032 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3035 #, c-format
3036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3037 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3042 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3047 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3048
3049 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3050 #, c-format
3051 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3052 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 "Mounting CD-ROM\n"
3059 msgstr ""
3060 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3061 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3064 msgid "Identifying.. "
3065 msgstr "S'està identificant..."
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3068 #, c-format
3069 msgid "Stored label: %s\n"
3070 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3073 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3074 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3077 #, c-format
3078 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3079 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3082 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3083 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3086 msgid "Waiting for disc...\n"
3087 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3088
3089 #. Mount the new CDROM
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3091 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3092 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3095 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3096 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3102 "%zu signatures\n"
3103 msgstr ""
3104 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3105 "traduccions i %zu signatures\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3108 msgid ""
3109 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3110 "wrong architecture?"
3111 msgstr ""
3112 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3113 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3116 #, c-format
3117 msgid "Found label '%s'\n"
3118 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3121 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3122 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "This disc is called: \n"
3128 "'%s'\n"
3129 msgstr ""
3130 "El disc es diu:\n"
3131 "«%s»\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3134 msgid "Copying package lists..."
3135 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3138 msgid "Writing new source list\n"
3139 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3142 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3143 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3146 #, c-format
3147 msgid "Wrote %i records.\n"
3148 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3153 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3158 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3161 #, c-format
3162 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3163 msgstr ""
3164 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3165 "coincidents\n"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3168 #, c-format
3169 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3170 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3173 #, c-format
3174 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3175 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3178 #, c-format
3179 msgid "Hash mismatch for: %s"
3180 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3183 #, c-format
3184 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3185 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3188 #, c-format
3189 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3190 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3193 #, c-format
3194 msgid "Couldn't find task '%s'"
3195 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3198 #, c-format
3199 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3200 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3205 msgstr ""
3206 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
3207 "virtual"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3213 "neither of them"
3214 msgstr ""
3215 "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
3216 "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3219 #, c-format
3220 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3221 msgstr ""
3222 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
3223 "purament virtual"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3228 msgstr ""
3229 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3230 "candidata"
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3233 #, c-format
3234 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3235 msgstr ""
3236 "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
3237 "instal·lada"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3240 #, c-format
3241 msgid "Installing %s"
3242 msgstr "S'està instal·lant %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3245 #, c-format
3246 msgid "Configuring %s"
3247 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3250 #, c-format
3251 msgid "Removing %s"
3252 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3255 #, c-format
3256 msgid "Completely removing %s"
3257 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3260 #, c-format
3261 msgid "Noting disappearance of %s"
3262 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3265 #, c-format
3266 msgid "Running post-installation trigger %s"
3267 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3268
3269 #. FIXME: use a better string after freeze
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3271 #, c-format
3272 msgid "Directory '%s' missing"
3273 msgstr "Manca el directori «%s»"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3276 #, c-format
3277 msgid "Could not open file '%s'"
3278 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3281 #, c-format
3282 msgid "Preparing %s"
3283 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3286 #, c-format
3287 msgid "Unpacking %s"
3288 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3291 #, c-format
3292 msgid "Preparing to configure %s"
3293 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3296 #, c-format
3297 msgid "Installed %s"
3298 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3301 #, c-format
3302 msgid "Preparing for removal of %s"
3303 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3306 #, c-format
3307 msgid "Removed %s"
3308 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing to completely remove %s"
3313 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3316 #, c-format
3317 msgid "Completely removed %s"
3318 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3321 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3322 msgstr ""
3323 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3324 "pts?)\n"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3327 msgid "Running dpkg"
3328 msgstr "S'està executant dpkg"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3331 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3332 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3333
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3343 msgstr ""
3344 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3345 "consequent de una fallida anterior."
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3350 "error"
3351 msgstr ""
3352 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3353 "disc ple"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3358 "error"
3359 msgstr ""
3360 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3361 "falta de memòria"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3366 msgstr ""
3367 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3368 "d'I/O del dpkg"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3374 "it?"
3375 msgstr ""
3376 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3377 "procés utilitzant-lo?"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3380 #, c-format
3381 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3382 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3383
3384 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3385 #. dpkg --configure -a
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3390 msgstr ""
3391 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
3392 "el problema."
3393
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3395 msgid "Not locked"
3396 msgstr "No blocat"
3397
3398 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3399 #. and provide a config option to define that default
3400 #: methods/mirror.cc:200
3401 #, c-format
3402 msgid "No mirror file '%s' found "
3403 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
3404
3405 #: methods/mirror.cc:343
3406 #, c-format
3407 msgid "[Mirror: %s]"
3408 msgstr "[Rèplica: %s]"
3409
3410 #: methods/rred.cc:465
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3414 "to be corrupt."
3415 msgstr ""
3416 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3417 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3418
3419 #: methods/rred.cc:470
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3423 "to be corrupt."
3424 msgstr ""
3425 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3426 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3427
3428 #: methods/rsh.cc:329
3429 msgid "Connection closed prematurely"
3430 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3431
3432 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3435 #~ "sortint."
3436
3437 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3438 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3439
3440 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3443
3444 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3445 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3446
3447 #~ msgid "Could not patch file"
3448 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3449
3450 #~ msgid " %4i %s\n"
3451 #~ msgstr " %4i %s\n"
3452
3453 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3454 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3455
3456 #~ msgid "%4i %s\n"
3457 #~ msgstr "%4i %s\n"
3458
3459 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3460 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3461
3462 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3463 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3464
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3467 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3468 #~ "that package should be filed."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3471 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3472 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3473
3474 #~ msgid "File date has changed %s"
3475 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3476
3477 #~ msgid "Reading file list"
3478 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3479
3480 #~ msgid "Could not execute "
3481 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3482
3483 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3484 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3485
3486 #~ msgid "Removed with config %s"
3487 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3488
3489 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3495 #~ "dependencies for %s.\n"
3496 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3499 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3500 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."