1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total d'estructures de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "No s'han trobat paquets"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Instal·lat: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
218 " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Els arguments no són en parells"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
278 " shell - Mode shell\n"
279 " dump - Mostra la configuració\n"
282 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
310 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
311 " -t Estableix el directori temporal\n"
312 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "No es pot escriure en %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
394 " generate config [grups]\n"
397 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Aquest text d'ajuda\n"
420 " --md5 Generació del control MD5\n"
421 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475 #: ftparchive/writer.cc:73
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:78
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:136
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
506 #: ftparchive/writer.cc:201
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:260
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:268
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:272
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:279
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:289
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:702
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "No es pot obrir %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Comprimeix el fil"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgstr "decompressor"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:135
659 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:252
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "però està instal·lat %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "però s'instal·larà %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:351
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "però no és instal·lable"
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "però és un paquet virtual"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "però no està instal·lat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "però no serà instal·lat"
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
698 #: cmdline/apt-get.cc:392
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:420
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:442
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:488
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:508
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:563
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (per %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:571
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
733 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:605
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:609
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstal·lats, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:611
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu desactualitzats, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:613
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:617
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:639
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:645
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgstr " [Instal·lat]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr "[Versió no candidata]"
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
794 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
795 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
796 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:705
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
807 #: cmdline/apt-get.cc:728
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:759
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:789
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:803
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:808
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:853
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:858
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:898
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:973
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
863 #: cmdline/apt-get.cc:976
867 #: cmdline/apt-get.cc:979
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "No es poden corregir les dependències"
871 #: cmdline/apt-get.cc:982
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
875 #: cmdline/apt-get.cc:984
879 #: cmdline/apt-get.cc:988
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
883 #: cmdline/apt-get.cc:991
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1016
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1020
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1027
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:1029
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1079
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
913 #: cmdline/apt-get.cc:1088
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1099
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1144
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1149
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1156
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1161
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
957 #: cmdline/apt-get.cc:2370
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1189
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1207
972 msgid "Yes, do as I say!"
973 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1209
978 "You are about to do something potentially harmful.\n"
979 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
983 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
990 #: cmdline/apt-get.cc:1230
991 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
994 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
996 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1000 msgid "Some files failed to download"
1001 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1004 msgid "Download complete and in download only mode"
1005 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1013 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1017 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1020 msgid "Unable to correct missing packages."
1021 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1024 msgid "Aborting install."
1025 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1029 "The following package disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 "The following packages disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1036 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1038 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1039 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1077 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1080 #. if (Packages == 1)
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1094 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1099 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1101 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1104 "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
1106 "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1110 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1114 "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
1116 "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1119 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1136 "especifiqueu una solució)."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1145 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1146 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1147 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1148 "encara no els hi han afegit."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Paquets trencats"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Paquets suggerits:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Paquets recomanats:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1209 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1225 "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1230 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1231 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1235 msgid "You don't have enough free space in %s"
1236 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1242 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1243 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1245 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1249 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1250 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1254 msgid "Fetch source %s\n"
1255 msgstr "Obté el font %s\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1258 msgid "Failed to fetch some archives."
1259 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1263 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1269 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1274 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1279 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1283 msgid "Child process failed"
1284 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1287 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1289 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1294 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1300 msgid "%s has no build depends.\n"
1301 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1318 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1319 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1325 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1343 msgid "Supported modules:"
1344 msgstr "Mòduls suportats:"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1348 "Usage: apt-get [options] command\n"
1349 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1353 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1357 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1358 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1359 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1360 " remove - Remove packages\n"
1361 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1362 " purge - Remove packages and config files\n"
1363 " source - Download source archives\n"
1364 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1365 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1367 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1368 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1369 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1370 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1371 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1374 " -h This help text.\n"
1375 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1376 " -qq No output except for errors\n"
1377 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1378 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1379 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1380 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1381 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1382 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1383 " -b Build the source package after fetching it\n"
1384 " -V Show verbose version numbers\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1388 "pages for more information and options.\n"
1389 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1391 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1392 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1393 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1395 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1396 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1397 "són update i install.\n"
1400 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1401 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1402 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1403 " remove - Suprimeix paquets\n"
1404 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1405 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1406 " source - Baixa arxius font\n"
1407 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1408 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1409 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1410 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1411 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1412 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1413 " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
1414 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
1417 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1418 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1419 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1420 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1421 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1422 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1423 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1424 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1425 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1426 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1427 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1428 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1429 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1430 " -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1432 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1433 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1435 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1442 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1443 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1444 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1445 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1465 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1466 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1471 msgstr " [Treballant]"
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1476 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1478 "in the drive '%s' and press enter\n"
1480 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1482 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1485 msgid "Unknown package record!"
1486 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1490 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1492 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1493 "to indicate what kind of file it is.\n"
1496 " -h This help text\n"
1497 " -s Use source file sorting\n"
1498 " -c=? Read this configuration file\n"
1499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1501 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1503 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1504 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1507 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1508 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1509 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1510 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1512 #: dselect/install:32
1513 msgid "Bad default setting!"
1514 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1516 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1517 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1518 msgid "Press enter to continue."
1519 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1521 #: dselect/install:91
1522 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1523 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1525 #: dselect/install:101
1526 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1528 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
1531 #: dselect/install:102
1532 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1533 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1535 #: dselect/install:103
1536 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1538 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1541 #: dselect/install:104
1543 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1546 "[I]nstal·la una altra vegada"
1548 #: dselect/update:30
1549 msgid "Merging available information"
1550 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1553 msgid "Failed to create pipes"
1554 msgstr "No es poden crear els conductes"
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1557 msgid "Failed to exec gzip "
1558 msgstr "No es pot executar el gzip "
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1561 msgid "Corrupted archive"
1562 msgstr "Arxiu corromput"
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1565 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1566 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1570 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1571 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1574 msgid "Invalid archive signature"
1575 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1578 msgid "Error reading archive member header"
1579 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1583 msgid "Invalid archive member header %s"
1584 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1587 msgid "Invalid archive member header"
1588 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1591 msgid "Archive is too short"
1592 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1595 msgid "Failed to read the archive headers"
1596 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:380
1599 msgid "DropNode called on still linked node"
1600 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:412
1603 msgid "Failed to locate the hash element!"
1604 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:459
1607 msgid "Failed to allocate diversion"
1608 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:464
1611 msgid "Internal error in AddDiversion"
1612 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:477
1616 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1617 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1619 #: apt-inst/filelist.cc:506
1621 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1622 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1624 #: apt-inst/filelist.cc:549
1626 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1627 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1629 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1631 msgid "Failed to write file %s"
1632 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1634 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1636 msgid "Failed to close file %s"
1637 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1639 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1641 msgid "The path %s is too long"
1642 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1644 #: apt-inst/extract.cc:124
1646 msgid "Unpacking %s more than once"
1647 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1649 #: apt-inst/extract.cc:134
1651 msgid "The directory %s is diverted"
1652 msgstr "El directori %s està desviat"
1654 #: apt-inst/extract.cc:144
1656 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1657 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1659 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1660 msgid "The diversion path is too long"
1661 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1663 #: apt-inst/extract.cc:240
1665 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1666 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1668 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "La ruta és massa llarga"
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692 #: methods/mirror.cc:87
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "No es pot llegir %s"
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "No es pot suprimir %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "No es pot crear %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1720 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1726 msgid "Reading package lists"
1727 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1731 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1732 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1736 msgid "Internal error getting a package name"
1737 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1740 msgid "Reading file listing"
1741 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1746 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1747 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1750 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1751 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1752 "versió del paquet!"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1756 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1757 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1760 msgid "Internal error getting a node"
1761 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1765 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1766 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1769 msgid "The diversion file is corrupted"
1770 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1775 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1776 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1779 msgid "Internal error adding a diversion"
1780 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1783 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1784 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1788 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1789 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1793 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1794 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1798 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1799 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1803 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1804 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1808 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1809 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1813 msgid "Couldn't change to %s"
1814 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1817 msgid "Internal error, could not locate member"
1818 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1821 msgid "Failed to locate a valid control file"
1822 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1825 msgid "Unparsable control file"
1826 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1828 #: methods/bzip2.cc:65
1830 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1831 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1833 #: methods/bzip2.cc:109
1835 msgid "Read error from %s process"
1836 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1838 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1839 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1840 #: methods/rred.cc:495
1841 msgid "Failed to stat"
1842 msgstr "L'estat ha fallat"
1844 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1845 #: methods/rred.cc:492
1846 msgid "Failed to set modification time"
1847 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1849 #: methods/cdrom.cc:199
1851 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1852 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1854 #: methods/cdrom.cc:208
1856 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1857 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1859 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1860 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1862 #: methods/cdrom.cc:218
1863 msgid "Wrong CD-ROM"
1866 #: methods/cdrom.cc:245
1868 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1869 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1871 #: methods/cdrom.cc:250
1872 msgid "Disk not found."
1873 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1875 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1876 msgid "File not found"
1877 msgstr "Fitxer no trobat"
1879 #: methods/file.cc:44
1880 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1881 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1883 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1884 #: methods/ftp.cc:168
1886 msgstr "S'està accedint a"
1888 #: methods/ftp.cc:174
1889 msgid "Unable to determine the peer name"
1890 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1892 #: methods/ftp.cc:179
1893 msgid "Unable to determine the local name"
1894 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1896 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1898 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1899 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:216
1903 msgid "USER failed, server said: %s"
1904 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:223
1908 msgid "PASS failed, server said: %s"
1909 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:243
1913 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1916 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1917 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1919 #: methods/ftp.cc:271
1921 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1922 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:297
1926 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1927 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1929 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1930 msgid "Connection timeout"
1931 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1933 #: methods/ftp.cc:341
1934 msgid "Server closed the connection"
1935 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1937 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1939 msgstr "Error de lectura"
1941 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1942 msgid "A response overflowed the buffer."
1943 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1945 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1946 msgid "Protocol corruption"
1947 msgstr "Protocol corromput"
1949 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1951 msgstr "Error d'escriptura"
1953 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1954 msgid "Could not create a socket"
1955 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1957 #: methods/ftp.cc:703
1958 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1959 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1961 #: methods/ftp.cc:709
1962 msgid "Could not connect passive socket."
1963 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1965 #: methods/ftp.cc:727
1966 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1967 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1970 #: methods/ftp.cc:741
1971 msgid "Could not bind a socket"
1972 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1974 #: methods/ftp.cc:745
1975 msgid "Could not listen on the socket"
1976 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1978 #: methods/ftp.cc:752
1979 msgid "Could not determine the socket's name"
1980 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1982 #: methods/ftp.cc:784
1983 msgid "Unable to send PORT command"
1984 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1986 #: methods/ftp.cc:794
1988 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1989 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1991 #: methods/ftp.cc:803
1993 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1994 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1996 #: methods/ftp.cc:823
1997 msgid "Data socket connect timed out"
1998 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2000 #: methods/ftp.cc:830
2001 msgid "Unable to accept connection"
2002 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2004 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2005 msgid "Problem hashing file"
2006 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2008 #: methods/ftp.cc:882
2010 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2011 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2013 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2014 msgid "Data socket timed out"
2015 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2017 #: methods/ftp.cc:927
2019 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2020 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2022 #. Get the files information
2023 #: methods/ftp.cc:1004
2027 #: methods/ftp.cc:1116
2028 msgid "Unable to invoke "
2029 msgstr "No es pot invocar"
2031 #: methods/connect.cc:71
2033 msgid "Connecting to %s (%s)"
2034 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2036 #: methods/connect.cc:82
2039 msgstr "[IP: %s %s]"
2041 #: methods/connect.cc:89
2043 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2046 #: methods/connect.cc:95
2048 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2051 #: methods/connect.cc:103
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2054 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2056 #: methods/connect.cc:121
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2061 #. We say this mainly because the pause here is for the
2062 #. ssh connection that is still going
2063 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2065 msgid "Connecting to %s"
2066 msgstr "S'està connectant amb %s"
2068 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2070 msgid "Could not resolve '%s'"
2071 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2073 #: methods/connect.cc:193
2075 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2078 #: methods/connect.cc:196
2080 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2081 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2083 #: methods/connect.cc:243
2085 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2086 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2088 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2089 #: methods/gpgv.cc:71
2091 msgid "No keyring installed in %s."
2092 msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
2094 #: methods/gpgv.cc:163
2096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2098 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2099 "l'emprempta digital de la clau!"
2101 #: methods/gpgv.cc:168
2102 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2103 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2105 #: methods/gpgv.cc:172
2106 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2108 "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
2111 #: methods/gpgv.cc:177
2112 msgid "Unknown error executing gpgv"
2113 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2115 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2117 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2119 #: methods/gpgv.cc:225
2121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2124 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2125 "està disponible:\n"
2127 #: methods/http.cc:385
2128 msgid "Waiting for headers"
2129 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2131 #: methods/http.cc:531
2133 msgid "Got a single header line over %u chars"
2134 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2136 #: methods/http.cc:539
2137 msgid "Bad header line"
2138 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2140 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2142 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2144 #: methods/http.cc:600
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2146 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2148 #: methods/http.cc:615
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2150 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2152 #: methods/http.cc:617
2153 msgid "This HTTP server has broken range support"
2154 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2156 #: methods/http.cc:641
2157 msgid "Unknown date format"
2158 msgstr "Format de la data desconegut"
2160 #: methods/http.cc:799
2161 msgid "Select failed"
2162 msgstr "Ha fallat la selecció"
2164 #: methods/http.cc:804
2165 msgid "Connection timed out"
2166 msgstr "Connexió finalitzada"
2168 #: methods/http.cc:827
2169 msgid "Error writing to output file"
2170 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2172 #: methods/http.cc:858
2173 msgid "Error writing to file"
2174 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2176 #: methods/http.cc:886
2177 msgid "Error writing to the file"
2178 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2180 #: methods/http.cc:900
2181 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2183 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2185 #: methods/http.cc:902
2186 msgid "Error reading from server"
2187 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2189 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2190 msgid "Failed to truncate file"
2191 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2193 #: methods/http.cc:1160
2194 msgid "Bad header data"
2195 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2197 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Ha fallat la connexió"
2201 #: methods/http.cc:1324
2202 msgid "Internal error"
2203 msgstr "Error intern"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2217 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2220 msgid "Unable to close mmap"
2221 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2224 msgid "Unable to synchronize mmap"
2225 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2233 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2234 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2242 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2247 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2249 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2250 "està deshabilitat per l'usuari."
2252 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2256 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2258 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261 msgid "%lih %limin %lis"
2262 msgstr "%lih %limin %lis"
2264 #. min means minutes, s means seconds
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2268 msgstr "%limin %lis"
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2278 msgid "Selection %s not found"
2279 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2284 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288 msgid "Opening configuration file %s"
2289 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2294 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2299 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2304 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2309 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2314 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2319 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2324 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2328 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2330 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2336 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2340 msgid "%c%s... Error!"
2341 msgstr "%c%s... Error!"
2343 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2345 msgid "%c%s... Done"
2346 msgstr "%c%s... Fet"
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2350 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2351 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2356 msgid "Command line option %s is not understood"
2357 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2361 msgid "Command line option %s is not boolean"
2362 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2366 msgid "Option %s requires an argument."
2367 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2371 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2372 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2376 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2377 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2381 msgid "Option '%s' is too long"
2382 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2386 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2387 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2391 msgid "Invalid operation %s"
2392 msgstr "Operació no vàlida %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2396 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2397 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2399 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2401 #: methods/mirror.cc:93
2403 msgid "Unable to change to %s"
2404 msgstr "No es pot canviar a %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2407 msgid "Failed to stat the cdrom"
2408 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2412 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2414 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2418 msgid "Could not open lock file %s"
2419 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2423 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2424 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2428 msgid "Could not get lock %s"
2429 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2433 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2438 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2439 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2443 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2444 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2448 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2449 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2453 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2454 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2458 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2459 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2463 msgid "Could not open file %s"
2464 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2468 msgid "Could not open file descriptor %d"
2469 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2473 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2474 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2478 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2479 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2483 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2484 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2488 msgid "Problem closing the file %s"
2489 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2493 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2494 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2498 msgid "Problem unlinking the file %s"
2499 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2502 msgid "Problem syncing the file"
2503 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2506 msgid "Empty package cache"
2507 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2510 msgid "The package cache file is corrupted"
2511 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2514 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2515 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2519 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2520 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2523 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2524 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2544 msgstr "Entra en conflicte"
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2583 msgid "Building dependency tree"
2584 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2587 msgid "Candidate versions"
2588 msgstr "Versions candidates"
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2591 msgid "Dependency generation"
2592 msgstr "Dependències que genera"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2595 msgid "Reading state information"
2596 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2600 msgid "Failed to open StateFile %s"
2601 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2605 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2606 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2610 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2612 "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2617 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2620 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2622 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2629 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2634 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2640 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2645 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2651 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2656 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2661 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2666 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2671 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2676 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2681 msgstr "S'està obrint %s"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2685 msgid "Line %u too long in source list %s."
2686 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2690 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2691 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2695 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2696 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2701 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2702 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2704 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2705 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2707 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2710 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2711 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2712 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2714 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2715 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2716 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2719 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2722 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2723 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2725 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2726 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2728 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2730 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2731 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2736 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2738 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2742 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2745 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2746 "causat per paquets retinguts."
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2749 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2751 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2756 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2759 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2760 "s'han emprat els antics."
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2764 msgid "List directory %spartial is missing."
2765 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2769 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2770 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2774 msgid "Unable to lock directory %s"
2775 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2777 #. only show the ETA if it makes sense
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2781 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2782 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2784 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2786 msgid "Retrieving file %li of %li"
2787 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2791 msgid "The method driver %s could not be found."
2792 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2794 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2796 msgid "Method %s did not start correctly"
2797 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2799 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2801 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2802 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2804 #: apt-pkg/init.cc:143
2806 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2807 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2809 #: apt-pkg/init.cc:159
2810 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2811 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2813 #: apt-pkg/clean.cc:56
2815 msgid "Unable to stat %s."
2816 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2818 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2819 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2820 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2822 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2823 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2825 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2827 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2828 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2830 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2832 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2833 msgid "The list of sources could not be read."
2834 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2836 #: apt-pkg/policy.cc:344
2838 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2839 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2841 #: apt-pkg/policy.cc:366
2843 msgid "Did not understand pin type %s"
2844 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2846 #: apt-pkg/policy.cc:374
2847 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2848 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2851 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2852 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2857 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2862 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2867 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2871 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2872 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2877 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2883 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2887 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2888 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2892 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2893 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2898 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2901 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2903 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2908 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2914 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2919 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2920 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2924 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2926 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2930 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2932 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2940 msgid "Collecting File Provides"
2941 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2944 msgid "IO Error saving source cache"
2945 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2953 msgid "MD5Sum mismatch"
2954 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "La suma resum no concorda"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2962 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2963 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2965 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2966 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2967 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2970 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2971 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2975 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2976 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2981 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2982 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2984 "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
2985 "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2990 msgid "GPG error: %s: %s"
2991 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2996 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2997 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2999 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3000 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3006 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3007 "manually fix this package."
3009 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3010 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3015 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3017 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3021 msgid "Size mismatch"
3022 msgstr "La mida no concorda"
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3026 msgid "Unable to parse Release file %s"
3027 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3031 msgid "No sections in Release file %s"
3032 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3037 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3041 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3042 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3046 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3047 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3049 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3051 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3052 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3057 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3060 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3061 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3064 msgid "Identifying.. "
3065 msgstr "S'està identificant..."
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3069 msgid "Stored label: %s\n"
3070 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3073 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3074 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3078 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3079 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3082 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3083 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3086 msgid "Waiting for disc...\n"
3087 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3089 #. Mount the new CDROM
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3091 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3092 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3095 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3096 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3101 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3104 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3105 "traduccions i %zu signatures\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3109 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3110 "wrong architecture?"
3112 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3113 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3117 msgid "Found label '%s'\n"
3118 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3121 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3122 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3127 "This disc is called: \n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3134 msgid "Copying package lists..."
3135 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3138 msgid "Writing new source list\n"
3139 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3142 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3143 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3147 msgid "Wrote %i records.\n"
3148 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3152 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3153 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3157 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3158 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3162 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3164 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3169 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3170 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3174 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3175 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3179 msgid "Hash mismatch for: %s"
3180 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3184 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3185 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3189 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3190 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3194 msgid "Couldn't find task '%s'"
3195 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3199 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3200 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3204 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3206 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3212 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3215 "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
3216 "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3220 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3222 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3227 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3229 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3234 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3236 "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3241 msgid "Installing %s"
3242 msgstr "S'està instal·lant %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3246 msgid "Configuring %s"
3247 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3252 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3256 msgid "Completely removing %s"
3257 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3261 msgid "Noting disappearance of %s"
3262 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3266 msgid "Running post-installation trigger %s"
3267 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3269 #. FIXME: use a better string after freeze
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3272 msgid "Directory '%s' missing"
3273 msgstr "Manca el directori «%s»"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3277 msgid "Could not open file '%s'"
3278 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3282 msgid "Preparing %s"
3283 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3287 msgid "Unpacking %s"
3288 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3292 msgid "Preparing to configure %s"
3293 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3297 msgid "Installed %s"
3298 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3302 msgid "Preparing for removal of %s"
3303 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3308 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3312 msgid "Preparing to completely remove %s"
3313 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3317 msgid "Completely removed %s"
3318 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3321 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3323 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3327 msgid "Running dpkg"
3328 msgstr "S'està executant dpkg"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3331 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3332 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3344 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3345 "consequent de una fallida anterior."
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3352 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3357 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3360 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3365 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3367 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3373 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3376 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3377 "procés utilitzant-lo?"
3379 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3381 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3382 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3384 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3385 #. dpkg --configure -a
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3389 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3391 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3398 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3399 #. and provide a config option to define that default
3400 #: methods/mirror.cc:200
3402 msgid "No mirror file '%s' found "
3403 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
3405 #: methods/mirror.cc:343
3407 msgid "[Mirror: %s]"
3408 msgstr "[Rèplica: %s]"
3410 #: methods/rred.cc:465
3413 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3416 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3417 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3419 #: methods/rred.cc:470
3422 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3425 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3426 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3428 #: methods/rsh.cc:329
3429 msgid "Connection closed prematurely"
3430 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3432 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3434 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3437 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3438 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3440 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3442 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3444 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3445 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3447 #~ msgid "Could not patch file"
3448 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3450 #~ msgid " %4i %s\n"
3451 #~ msgstr " %4i %s\n"
3453 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3454 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3457 #~ msgstr "%4i %s\n"
3459 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3460 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3462 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3463 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3466 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3467 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3468 #~ "that package should be filed."
3470 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3471 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3472 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3474 #~ msgid "File date has changed %s"
3475 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3477 #~ msgid "Reading file list"
3478 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3480 #~ msgid "Could not execute "
3481 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3483 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3484 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3486 #~ msgid "Removed with config %s"
3487 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3489 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3491 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3494 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3495 #~ "dependencies for %s.\n"
3496 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3498 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3499 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3500 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."