]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
merge with lp:~mvo/apt/debian-sid
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "找不到套件 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "套件名稱合計:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 一般套件:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虛擬套件:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 單一虛擬套件:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虛擬套件:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 找不到:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "個別版本合計:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "個別版本類別合計:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "相依關係合計:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供者對應合計:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "所有字串合計:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "相依版本空間合計:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "間暇空間合計:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "統計後的空間合計:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "未找到套件"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "套件檔:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "鎖定的套件:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(未找到)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安裝:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(無)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " 套件鎖定:"
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " 版本列表:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
205 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
210 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
211 "\n"
212 "指令:\n"
213 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
214 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
215 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
216 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
217 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
218 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
219 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
220 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
221 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
222 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
223 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
224 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
225 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
226 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
227 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
228 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
229 "\n"
230 "選項:\n"
231 " -h 本幫助訊息。\n"
232 " -p=? 套件的快取。\n"
233 " -s=? 原始碼的快取。\n"
234 " -q 關閉進度顯示。\n"
235 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
236 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
237 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
238 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "參數並未成對"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
272 "\n"
273 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
274 "\n"
275 "指令:\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
277 " dump - 顯示設定\n"
278 "\n"
279 "選項:\n"
280 " -h 本幫助訊息。\n"
281 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
282 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
305 "的工具\n"
306 "\n"
307 "選項\n"
308 " -h 本幫助訊息。\n"
309 " -t 指定暫存目錄\n"
310 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
311 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "無法寫入 %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "套件延伸列表過長"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
388 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
389 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
390 " contents 搜索路徑\n"
391 " release 搜索路徑\n"
392 " generate 設定檔 [群組]\n"
393 " clean 設定檔\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
396 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
397 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
398 "Package 檔。Package 檔\n"
399 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
400 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
401 "其所屬的類別。\n"
402 "\n"
403 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
404 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
405 "\n"
406 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
407 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
408 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
409 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "選項:\n"
414 " -h 本幫助說明\n"
415 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
416 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
417 " -q 安靜模式\n"
418 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
419 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
420 " --contents 產生控制內容檔\n"
421 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
422 " -o=? 指定任意的設定選項"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "找不到符合的選項"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "無法取得遊標"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "錯誤:"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "警告:"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "無法解析 %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "無法走訪目錄樹"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "無法開啟 %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "無法讀取連結 %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "無法移除連結 %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:620
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:624
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "無法開啟 %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "無法建立 FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork 時失敗"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "壓縮子程序"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "無法建立子程序 IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "無法執行壓縮程式"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "解壓縮程式"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:124
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:241
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:331
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "但 %s 卻已安裝"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:333
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:340
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "但它卻無法安裝"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "但它是虛擬套件"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "但它卻尚未安裝"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "但它卻將不會被安裝"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 msgid " or"
690 msgstr "或"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:379
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:405
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:427
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:448
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "下列套件將會被升級:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:469
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:489
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:542
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s(因為 %s)"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:550
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
727 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:587
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "降級 %lu 個,"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:593
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:667
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "正在修正相依關係..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
759 msgid " failed."
760 msgstr " 失敗。"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "無法修正相依關係"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "無法將升級計劃最小化"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid " Done"
772 msgstr " 完成"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:707
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:711
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:718
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "有部份套件無法驗證"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:782
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:793
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "無法鎖定下載目錄"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "無法讀取來源列表。"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:834
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:839
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:842
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:850
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:871
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:889
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:891
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
873 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
877 msgid "Abort."
878 msgstr "放棄執行。"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:912
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1002
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "有部份檔案無法下載"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1009
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
903 "項?"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1013
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1019
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "放棄安裝。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1053
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1063
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1081
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1092
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1104
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr "【已安裝】"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
953 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1133
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1136
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1156
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1164
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1193
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1195
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1201
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1307
990 #, c-format
991 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1345
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "update 指令不需任何參數"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1358
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "無法鎖定列表目錄"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1003 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1004 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1007 msgid ""
1008 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1009 "required:"
1010 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1013 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1014 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1017 msgid ""
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1020 msgstr ""
1021 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1022 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1023
1024 #.
1025 #. if (Packages == 1)
1026 #. {
1027 #. c1out << endl;
1028 #. c1out <<
1029 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 #. "that package should be filed.") << endl;
1032 #. }
1033 #.
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "無法找到主題 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "無法找到套件 %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1062 #, c-format
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1076 "決方案)。"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1086 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "損毀的套件"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "建議套件:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "推薦套件:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "籌備升級中... "
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1109 msgid "Failed"
1110 msgstr "失敗"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1113 msgid "Done"
1114 msgstr "完成"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1169 #, c-format
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1174 #, c-format
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "子程序失敗"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1187 #, c-format
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1189 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1192 #, c-format
1193 msgid "%s has no build depends.\n"
1194 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1200 "found"
1201 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1207 "package %s can satisfy version requirements"
1208 msgstr ""
1209 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1222 #, c-format
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "已支援模組:"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 "and install.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1251 " purge - Remove packages and config files\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 msgstr ""
1278 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1279 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1280 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1283 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1284 "\n"
1285 "指令:\n"
1286 " update - 取得新的套件列表\n"
1287 " upgrade - 進行升級\n"
1288 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1289 " remove - 移除套件\n"
1290 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1291 " purge - 移除並清除套件\n"
1292 " source - 下載套件原始碼\n"
1293 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1294 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1296 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1297 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1298 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1299 "\n"
1300 "選項:\n"
1301 " -h 本求助訊息。\n"
1302 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1303 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1304 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1305 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1306 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1307 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1308 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1309 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1310 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1311 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1312 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1313 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1314 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1315 "以取得更多資訊和選項。\n"
1316 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1319 msgid "Hit "
1320 msgstr "已有 "
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1323 msgid "Get:"
1324 msgstr "下載:"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1327 msgid "Ign "
1328 msgstr "略過 "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1331 msgid "Err "
1332 msgstr "錯誤 "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1335 #, c-format
1336 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1337 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 #, c-format
1341 msgid " [Working]"
1342 msgstr " [工作中]"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1348 " '%s'\n"
1349 "in the drive '%s' and press enter\n"
1350 msgstr ""
1351 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1352 " '%s'\n"
1353 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1356 msgid "Unknown package record!"
1357 msgstr "未知的套件記錄!"
1358
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1360 msgid ""
1361 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1364 "to indicate what kind of file it is.\n"
1365 "\n"
1366 "Options:\n"
1367 " -h This help text\n"
1368 " -s Use source file sorting\n"
1369 " -c=? Read this configuration file\n"
1370 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1371 msgstr ""
1372 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1375 "\n"
1376 "選項:\n"
1377 " -h 本幫助訊息。\n"
1378 " -s 根據原始檔排序\n"
1379 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1380 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1381
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "錯誤的預設設定!"
1385
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1387 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1390
1391 #: dselect/install:91
1392 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1393 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1394
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1397 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1398
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1401 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1402
1403 #: dselect/install:103
1404 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1405 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1406
1407 #: dselect/install:104
1408 msgid ""
1409 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1410 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1411
1412 #: dselect/update:30
1413 msgid "Merging available information"
1414 msgstr "整合現有的資料"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1417 msgid "Failed to create pipes"
1418 msgstr "無法建立管線"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1421 msgid "Failed to exec gzip "
1422 msgstr "無法執行 gzip"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1425 msgid "Corrupted archive"
1426 msgstr "損毀的套件檔"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1429 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1430 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1435 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1438 msgid "Invalid archive signature"
1439 msgstr "無效的套件庫簽章"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1442 msgid "Error reading archive member header"
1443 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1446 msgid "Invalid archive member header"
1447 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1450 msgid "Archive is too short"
1451 msgstr "套件檔過短"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1454 msgid "Failed to read the archive headers"
1455 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:380
1458 msgid "DropNode called on still linked node"
1459 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:412
1462 msgid "Failed to locate the hash element!"
1463 msgstr "找不到雜湊元件!"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:459
1466 msgid "Failed to allocate diversion"
1467 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:464
1470 msgid "Internal error in AddDiversion"
1471 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:477
1474 #, c-format
1475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:506
1479 #, c-format
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:549
1484 #, c-format
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1487
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to write file %s"
1491 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to close file %s"
1496 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1499 #, c-format
1500 msgid "The path %s is too long"
1501 msgstr "路徑 %s 過長"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:124
1504 #, c-format
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1506 msgstr "解開 %s 超過一次"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:134
1509 #, c-format
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1511 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:144
1514 #, c-format
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1519 msgid "The diversion path is too long"
1520 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:240
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1525 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:280
1528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1529 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:284
1532 msgid "The path is too long"
1533 msgstr "路徑過長"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:414
1536 #, c-format
1537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1538 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:431
1541 #, c-format
1542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1543 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1547 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to read %s"
1550 msgstr "無法讀取 %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:491
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to stat %s"
1555 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to remove %s"
1560 msgstr "無法移除 %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to create %s"
1565 msgstr "無法建立 %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to stat %sinfo"
1570 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1573 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1575
1576 #. Build the status cache
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1580 msgid "Reading package lists"
1581 msgstr "正在讀取套件清單"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1586 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1590 msgid "Internal error getting a package name"
1591 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1594 msgid "Reading file listing"
1595 msgstr "正在讀取檔案清單"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1601 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1602 "package!"
1603 msgstr ""
1604 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1605 "新安裝同一版本的套件!"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "抽換檔已損壞"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "套件快取必須先初始化"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1645 #, c-format
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1650 #, c-format
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1660 #, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "無法切換至 %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "無法分析的 control 檔"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1687 msgid ""
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 msgstr ""
1691 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1695 msgstr "不正確的光碟"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:166
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:171
1703 msgid "Disk not found."
1704 msgstr "找不到磁碟。"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707 msgid "File not found"
1708 msgstr "找不到檔案"
1709
1710 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1711 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1712 msgid "Failed to stat"
1713 msgstr "無法取得狀態"
1714
1715 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1716 msgid "Failed to set modification time"
1717 msgstr "無法設定修改時間"
1718
1719 #: methods/file.cc:44
1720 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1721 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1722
1723 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1724 #: methods/ftp.cc:162
1725 msgid "Logging in"
1726 msgstr "登入中"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:168
1729 msgid "Unable to determine the peer name"
1730 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:173
1733 msgid "Unable to determine the local name"
1734 msgstr "無法解析本機名稱"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1737 #, c-format
1738 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1739 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:210
1742 #, c-format
1743 msgid "USER failed, server said: %s"
1744 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:217
1747 #, c-format
1748 msgid "PASS failed, server said: %s"
1749 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:237
1752 msgid ""
1753 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1754 "is empty."
1755 msgstr ""
1756 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:265
1759 #, c-format
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:291
1764 #, c-format
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "連線逾時"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "伺服器已關閉連線"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1777 msgid "Read error"
1778 msgstr "讀取錯誤"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "協定失敗"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1789 msgid "Write error"
1790 msgstr "寫入錯誤"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "無法建立 Socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:704
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:722
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:736
1809 msgid "Could not bind a socket"
1810 msgstr "無法 bind 至 socket"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:740
1813 msgid "Could not listen on the socket"
1814 msgstr "無法監聽 socket"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:747
1817 msgid "Could not determine the socket's name"
1818 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:779
1821 msgid "Unable to send PORT command"
1822 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:789
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1827 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:798
1830 #, c-format
1831 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1832 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:818
1835 msgid "Data socket connect timed out"
1836 msgstr "Data socket 連線逾時"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:825
1839 msgid "Unable to accept connection"
1840 msgstr "無法接受連線"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1843 msgid "Problem hashing file"
1844 msgstr "有問題的雜湊檔"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:877
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1849 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1852 msgid "Data socket timed out"
1853 msgstr "Data socket 連線逾時"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:922
1856 #, c-format
1857 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1858 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1859
1860 #. Get the files information
1861 #: methods/ftp.cc:997
1862 msgid "Query"
1863 msgstr "查詢"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:1109
1866 msgid "Unable to invoke "
1867 msgstr "無法 invoke "
1868
1869 #: methods/connect.cc:70
1870 #, c-format
1871 msgid "Connecting to %s (%s)"
1872 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1873
1874 #: methods/connect.cc:81
1875 #, c-format
1876 msgid "[IP: %s %s]"
1877 msgstr "[IP: %s %s]"
1878
1879 #: methods/connect.cc:90
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1883
1884 #: methods/connect.cc:96
1885 #, c-format
1886 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1888
1889 #: methods/connect.cc:104
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1892 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1893
1894 #: methods/connect.cc:119
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1898
1899 #. We say this mainly because the pause here is for the
1900 #. ssh connection that is still going
1901 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s"
1904 msgstr "正連線至 %s"
1905
1906 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not resolve '%s'"
1909 msgstr "無法解析 '%s'"
1910
1911 #: methods/connect.cc:190
1912 #, c-format
1913 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1914 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1915
1916 #: methods/connect.cc:193
1917 #, c-format
1918 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1919 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1920
1921 #: methods/connect.cc:240
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1924 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:71
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1929 msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:107
1932 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:223
1936 msgid ""
1937 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1938 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:228
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:232
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1947 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:237
1950 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 msgstr "以下簽名無效:\n"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:285
1958 msgid ""
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1960 "available:\n"
1961 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1962
1963 #: methods/gzip.cc:64
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1967
1968 #: methods/gzip.cc:109
1969 #, c-format
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1972
1973 #: methods/http.cc:379
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "等待標頭"
1976
1977 #: methods/http.cc:525
1978 #, c-format
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1981
1982 #: methods/http.cc:533
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "標頭行錯誤"
1985
1986 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1989
1990 #: methods/http.cc:588
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1993
1994 #: methods/http.cc:603
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1997
1998 #: methods/http.cc:605
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2001
2002 #: methods/http.cc:629
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "未知的資料格式"
2005
2006 #: methods/http.cc:782
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "選擇失敗"
2009
2010 #: methods/http.cc:787
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "連線逾時"
2013
2014 #: methods/http.cc:810
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2017
2018 #: methods/http.cc:841
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2021
2022 #: methods/http.cc:869
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2025
2026 #: methods/http.cc:883
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2029
2030 #: methods/http.cc:885
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2033
2034 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2035 msgid "Failed to truncate file"
2036 msgstr "無法截短檔案"
2037
2038 #: methods/http.cc:1141
2039 msgid "Bad header data"
2040 msgstr "錯誤的標頭資料"
2041
2042 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2043 msgid "Connection failed"
2044 msgstr "連線失敗"
2045
2046 #: methods/http.cc:1305
2047 msgid "Internal error"
2048 msgstr "內部錯誤"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2051 msgid "Can't mmap an empty file"
2052 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2055 #, c-format
2056 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2057 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2063 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2064 msgstr ""
2065 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2066 "(man 5 apt.conf)"
2067
2068 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2069 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2070 #, c-format
2071 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2072 msgstr ""
2073
2074 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2076 #, c-format
2077 msgid "%lih %limin %lis"
2078 msgstr ""
2079
2080 #. min means minutes, s means seconds
2081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2082 #, c-format
2083 msgid "%limin %lis"
2084 msgstr ""
2085
2086 #. s means seconds
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2088 #, c-format
2089 msgid "%lis"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2093 #, c-format
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "選項 %s 找不到"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2098 #, c-format
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2103 #, c-format
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "開啟設定檔 %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2135 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2140 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2145 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Error!"
2150 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Done"
2155 msgstr "%c%s... 完成"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2160 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not understood"
2166 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not boolean"
2171 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2181 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2186 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 #, c-format
2190 msgid "Option '%s' is too long"
2191 msgstr "選項 %s 太長"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 #, c-format
2195 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2196 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid operation %s"
2201 msgstr "無效的操作 %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2206 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2209 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to change to %s"
2212 msgstr "無法切換至 %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2215 msgid "Failed to stat the cdrom"
2216 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2221 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open lock file %s"
2226 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2229 #, c-format
2230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not get lock %s"
2236 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2239 #, c-format
2240 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2241 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2246 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2251 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2256 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not open file %s"
2261 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2264 #, c-format
2265 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2266 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2269 #, c-format
2270 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2271 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2274 msgid "Problem closing the file"
2275 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2278 msgid "Problem unlinking the file"
2279 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2282 msgid "Problem syncing the file"
2283 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2286 msgid "Empty package cache"
2287 msgstr "清空套件快取"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2290 msgid "The package cache file is corrupted"
2291 msgstr "套件快取檔損壞"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2294 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2295 msgstr "套件快取檔版本不符"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2298 #, c-format
2299 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2300 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2303 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2304 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgid "Depends"
2308 msgstr "相依關係"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgid "PreDepends"
2312 msgstr "預先相依關係"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "Suggests"
2316 msgstr "建議"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 msgid "Recommends"
2320 msgstr "推薦"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgid "Conflicts"
2324 msgstr "衝突"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Replaces"
2328 msgstr "取代"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 msgid "Obsoletes"
2332 msgstr "廢棄"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 msgid "Breaks"
2336 msgstr "毀損"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 msgid "important"
2340 msgstr "重要"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 msgid "required"
2344 msgstr "必要"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "standard"
2348 msgstr "標準"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 msgid "optional"
2352 msgstr "次要"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 msgid "extra"
2356 msgstr "額外"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2359 msgid "Building dependency tree"
2360 msgstr "正在重建相依關係"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2363 msgid "Candidate versions"
2364 msgstr "候選版本"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2367 msgid "Dependency generation"
2368 msgstr "建立相依關係"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "正在讀取狀態資料"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2383
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening %s"
2422 msgstr "正在開啟 %s"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2425 #, c-format
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435 #, c-format
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 msgstr ""
2451 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2452 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2455 #, c-format
2456 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2457 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2466 msgid ""
2467 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "held packages."
2469 msgstr ""
2470 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2471 "件。"
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2474 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2478 msgid ""
2479 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2480 "used instead."
2481 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2484 #, c-format
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2489 #, c-format
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2492
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #. two days
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2506 #, c-format
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2511 #, c-format
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2516 #, c-format
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2519
2520 #: apt-pkg/init.cc:124
2521 #, c-format
2522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2523 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2524
2525 #: apt-pkg/init.cc:140
2526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2527 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2528
2529 #: apt-pkg/clean.cc:57
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to stat %s."
2532 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2533
2534 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2535 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2536 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2541
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2544 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2545
2546 #: apt-pkg/policy.cc:267
2547 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2548 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:289
2551 #, c-format
2552 msgid "Did not understand pin type %s"
2553 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2554
2555 #: apt-pkg/policy.cc:297
2556 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2557 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2560 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2561 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2566 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2571 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2576 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2581 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2586 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2591 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2596 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2601 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2606 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2610 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2614 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2618 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2622 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2627 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2632 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2635 #, c-format
2636 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2637 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2640 #, c-format
2641 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2645 msgid "Collecting File Provides"
2646 msgstr "正在收集檔案提供者"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2653 #, c-format
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2658 msgid "MD5Sum mismatch"
2659 msgstr "MD5Sum 不符"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2662 msgid "Hash Sum mismatch"
2663 msgstr "Hash Sum 不符"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2666 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2667 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674 msgstr ""
2675 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2676 "台)"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2682 "manually fix this package."
2683 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2689 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2692 msgid "Size mismatch"
2693 msgstr "大小不符"
2694
2695 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696 #, c-format
2697 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2698 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 "Mounting CD-ROM\n"
2705 msgstr ""
2706 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2707 "正在掛載光碟機\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2710 msgid "Identifying.. "
2711 msgstr "正在識別.."
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2714 #, c-format
2715 msgid "Stored label: %s\n"
2716 msgstr "保存標籤:%s\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2719 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2723 #, c-format
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "正在等待碟片...\n"
2734
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2748 "zu signatures\n"
2749 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2752 #, c-format
2753 msgid "Found label '%s'\n"
2754 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2757 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2758 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "This disc is called: \n"
2764 "'%s'\n"
2765 msgstr ""
2766 "這個碟片名為:\n"
2767 "'%s'\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2770 msgid "Copying package lists..."
2771 msgstr "正在複製套件清單..."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2774 msgid "Writing new source list\n"
2775 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2778 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2779 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2780
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrote %i records.\n"
2784 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2789 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2794 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2802 #, c-format
2803 msgid "Installing %s"
2804 msgstr "正在安裝 %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2807 #, c-format
2808 msgid "Configuring %s"
2809 msgstr "正在設定 %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2812 #, c-format
2813 msgid "Removing %s"
2814 msgstr "正在移除 %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2817 #, c-format
2818 msgid "Running post-installation trigger %s"
2819 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2822 #, c-format
2823 msgid "Directory '%s' missing"
2824 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing %s"
2829 msgstr "正在準備 %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2832 #, c-format
2833 msgid "Unpacking %s"
2834 msgstr "正在解開 %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2837 #, c-format
2838 msgid "Preparing to configure %s"
2839 msgstr "正在準備設定 %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2842 #, c-format
2843 msgid "Processing triggers for %s"
2844 msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2847 #, c-format
2848 msgid "Installed %s"
2849 msgstr "已安裝 %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing for removal of %s"
2855 msgstr "正在準備移除 %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2858 #, c-format
2859 msgid "Removed %s"
2860 msgstr "已移除 %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing to completely remove %s"
2865 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2868 #, c-format
2869 msgid "Completely removed %s"
2870 msgstr "已完整移除 %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2873 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2874 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2877 msgid "Not locked"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: methods/rred.cc:219
2881 msgid "Could not patch file"
2882 msgstr "無法修補檔案"
2883
2884 #: methods/rsh.cc:330
2885 msgid "Connection closed prematurely"
2886 msgstr "連線突然終止"
2887
2888 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2889 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2890
2891 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2892 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2893
2894 #~ msgid "Unable to parse Release file %s"
2895 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2896
2897 #~ msgid "No sections in Release file %s"
2898 #~ msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2899
2900 #~ msgid "No Hash entry in Release file %s"
2901 #~ msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"