]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
merged from main
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-20 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
267 "\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
269 "\n"
270 "Kommandoer:\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
273 "\n"
274 "Tilvalg:\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
301 "\n"
302 "Tilvalg:\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " contents sti\n"
386 " release sti\n"
387 " generate config [grupper]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
398 "\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
402 "\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Tilvalg:\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
414 " -q Stille\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Kunne ikke finde %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Kunne skaffe en markør"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:79
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:84
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:135
476 msgid "E: "
477 msgstr "F: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:137
480 msgid "W: "
481 msgstr "A: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Trævandring mislykkedes"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:265
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:269
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:276
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:286
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:623
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:627
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:317
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
558
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Kunne ikke spalte"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Komprimer barn"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "dekomprimerings-program"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:121
646 msgid "Y"
647 msgstr "J"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:238
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:328
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "men %s er installeret"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:330
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "men %s forventes installeret"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:337
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "men den kan ikke installeres"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "men det er en virtuel pakke"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "men den er ikke installeret"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "men den bliver ikke installeret"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:347
685 msgid " or"
686 msgstr " eller"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:376
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:402
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:424
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:445
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:466
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:486
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:539
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (grundet %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:547
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
723 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:578
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:582
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu geninstalleres, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu nedgraderes, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:586
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Retter afhængigheder..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgid " failed."
756 msgstr " mislykkedes."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:659
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:661
767 msgid " Done"
768 msgstr " Færdig"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:668
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:690
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:694
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:701
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:703
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:756
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:765
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:776
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:817
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:822
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:825
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:830
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:833
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:869
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
869 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Abort."
874 msgstr "Afbryder."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:890
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:980
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:987
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
899 "eller prøv med --fix-missing."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:991
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:997
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Afbryder installationen."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1031
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1041
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr ""
922 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
923 "deaktiveret.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1059
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1070
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1082
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Installeret]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1087
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
951 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
952 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1111
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1134
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1142
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1171
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1173
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1179
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1316
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1329
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
997 msgid ""
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "used instead."
1000 msgstr ""
1001 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1002 "bruges i stedet."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1009 msgid ""
1010 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1011 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1021 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1024 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1025 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1028 #, c-format
1029 msgid "Couldn't find package %s"
1030 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1033 #, c-format
1034 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1035 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1038 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1039 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1042 msgid ""
1043 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1044 "solution)."
1045 msgstr ""
1046 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1047 "en løsning)."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1050 msgid ""
1051 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1052 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1053 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1054 "or been moved out of Incoming."
1055 msgstr ""
1056 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1057 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1058 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1061 msgid ""
1062 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 "that package should be filed."
1065 msgstr ""
1066 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1067 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Ødelagte pakker"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Foreslåede pakker:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Anbefalede pakker:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090 msgid "Failed"
1091 msgstr "Mislykkedes"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1094 msgid "Done"
1095 msgstr "Færdig"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1102 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1103 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to find a source package for %s"
1108 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1116 #, c-format
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1131 #, c-format
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1150 #, c-format
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1155 #, c-format
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1160 msgid "Child process failed"
1161 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1181 "found"
1182 msgstr ""
1183 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1189 "package %s can satisfy version requirements"
1190 msgstr ""
1191 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1192 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197 msgstr ""
1198 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1199 "ny"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1207 #, c-format
1208 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1212 msgid "Failed to process build dependencies"
1213 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Understøttede moduler:"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 "and install.\n"
1228 "\n"
1229 "Commands:\n"
1230 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1231 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1232 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233 " remove - Remove packages\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 "\n"
1242 "Options:\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252 " -b Build the source package after fetching it\n"
1253 " -V Show verbose version numbers\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257 "pages for more information and options.\n"
1258 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1259 msgstr ""
1260 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1261 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1262 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1265 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1266 "install.\n"
1267 "\n"
1268 "Kommandoer:\n"
1269 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1270 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1271 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1272 " remove - Afinstallér pakker\n"
1273 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1274 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1275 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1277 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1278 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1279 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1280 "\n"
1281 "Tilvalg:\n"
1282 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1283 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1284 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1285 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1286 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1287 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1288 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1289 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1290 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1291 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1292 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1294 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1296 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1297 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1300 msgid "Hit "
1301 msgstr "Havde "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1304 msgid "Get:"
1305 msgstr "Henter:"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1308 msgid "Ign "
1309 msgstr "Ignorerer "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1312 msgid "Err "
1313 msgstr "Fejl "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 #, c-format
1317 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1321 #, c-format
1322 msgid " [Working]"
1323 msgstr " [Arbejder]"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 " '%s'\n"
1330 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 msgstr ""
1332 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1333 " '%s'\n"
1334 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337 msgid "Unknown package record!"
1338 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1339
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 "\n"
1347 "Options:\n"
1348 " -h This help text\n"
1349 " -s Use source file sorting\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 msgstr ""
1353 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1356 "bruges til at angive filens type.\n"
1357 "\n"
1358 "Tilvalg:\n"
1359 " -h Denne hjælpetekst\n"
1360 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1361 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1362 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1363
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1366 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1367
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1372
1373 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1374 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1375 # at only 80 characters per line, if possible.
1376 #: dselect/install:100
1377 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1378 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1379
1380 #: dselect/install:101
1381 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1382 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1383
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386 msgstr ""
1387 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1388
1389 #: dselect/install:103
1390 msgid ""
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392 msgstr ""
1393 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1394
1395 #: dselect/update:30
1396 msgid "Merging available information"
1397 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1400 msgid "Failed to create pipes"
1401 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1404 msgid "Failed to exec gzip "
1405 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1408 msgid "Corrupted archive"
1409 msgstr "Ødelagt arkiv"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1412 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1413 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1416 #, c-format
1417 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1418 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1421 msgid "Invalid archive signature"
1422 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1425 msgid "Error reading archive member header"
1426 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1429 msgid "Invalid archive member header"
1430 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1433 msgid "Archive is too short"
1434 msgstr "Arkivet er for kort"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1437 msgid "Failed to read the archive headers"
1438 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:384
1441 msgid "DropNode called on still linked node"
1442 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:416
1445 msgid "Failed to locate the hash element!"
1446 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:463
1449 msgid "Failed to allocate diversion"
1450 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:468
1453 msgid "Internal error in AddDiversion"
1454 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:481
1457 #, c-format
1458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1459 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:510
1462 #, c-format
1463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1464 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:553
1467 #, c-format
1468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1469 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to write file %s"
1474 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1475
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1482 #, c-format
1483 msgid "The path %s is too long"
1484 msgstr "Stien %s er for lang"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:127
1487 #, c-format
1488 msgid "Unpacking %s more than once"
1489 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:137
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is diverted"
1494 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:147
1497 #, c-format
1498 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1499 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1502 msgid "The diversion path is too long"
1503 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:243
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1508 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:283
1511 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1512 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:287
1515 msgid "The path is too long"
1516 msgstr "Stien er for lang"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:417
1519 #, c-format
1520 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1521 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:434
1524 #, c-format
1525 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1526 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1530 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1558
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "Læser fillisten"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "package!"
1586 msgstr ""
1587 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1588 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1589 "pakken!"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597 msgid "Internal error getting a node"
1598 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606 msgid "The diversion file is corrupted"
1607 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616 msgid "Internal error adding a diversion"
1617 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1621 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629 #, c-format
1630 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634 #, c-format
1635 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644 #, c-format
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646 msgstr ""
1647 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1650 #, c-format
1651 msgid "Couldn't change to %s"
1652 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1655 msgid "Internal error, could not locate member"
1656 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1659 msgid "Failed to locate a valid control file"
1660 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1663 msgid "Unparsable control file"
1664 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:114
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1669 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:123
1672 msgid ""
1673 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1674 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1675 msgstr ""
1676 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1677 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:131
1680 msgid "Wrong CD-ROM"
1681 msgstr "Forkert cd"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:164
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1686 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:169
1689 msgid "Disk not found."
1690 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1693 msgid "File not found"
1694 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1695
1696 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1697 #: methods/gzip.cc:142
1698 msgid "Failed to stat"
1699 msgstr "Kunne ikke finde"
1700
1701 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1702 msgid "Failed to set modification time"
1703 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1704
1705 #: methods/file.cc:44
1706 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1708
1709 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710 #: methods/ftp.cc:162
1711 msgid "Logging in"
1712 msgstr "Logget på"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:168
1715 msgid "Unable to determine the peer name"
1716 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:173
1719 msgid "Unable to determine the local name"
1720 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1723 #, c-format
1724 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:210
1728 #, c-format
1729 msgid "USER failed, server said: %s"
1730 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:217
1733 #, c-format
1734 msgid "PASS failed, server said: %s"
1735 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:237
1738 msgid ""
1739 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740 "is empty."
1741 msgstr ""
1742 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1743 "ProxyLogin er tom."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:265
1746 #, c-format
1747 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1748 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:291
1751 #, c-format
1752 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1753 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1756 msgid "Connection timeout"
1757 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:335
1760 msgid "Server closed the connection"
1761 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1764 msgid "Read error"
1765 msgstr "Læsefejl"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1768 msgid "A response overflowed the buffer."
1769 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1770
1771 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1772 msgid "Protocol corruption"
1773 msgstr "Protokolfejl"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1776 msgid "Write error"
1777 msgstr "Skrivefejl"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1780 msgid "Could not create a socket"
1781 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:698
1784 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1785 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:704
1788 msgid "Could not connect passive socket."
1789 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:722
1792 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1793 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:736
1796 msgid "Could not bind a socket"
1797 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:740
1800 msgid "Could not listen on the socket"
1801 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:747
1804 msgid "Could not determine the socket's name"
1805 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:779
1808 msgid "Unable to send PORT command"
1809 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:789
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:798
1817 #, c-format
1818 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:818
1822 msgid "Data socket connect timed out"
1823 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:825
1826 msgid "Unable to accept connection"
1827 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1830 msgid "Problem hashing file"
1831 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:877
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839 msgid "Data socket timed out"
1840 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:922
1843 #, c-format
1844 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1846
1847 #. Get the files information
1848 #: methods/ftp.cc:997
1849 msgid "Query"
1850 msgstr "Forespørgsel"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:1109
1853 msgid "Unable to invoke "
1854 msgstr "Kunne ikke udføre "
1855
1856 #: methods/connect.cc:64
1857 #, c-format
1858 msgid "Connecting to %s (%s)"
1859 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:71
1862 #, c-format
1863 msgid "[IP: %s %s]"
1864 msgstr "[IP: %s %s]"
1865
1866 #: methods/connect.cc:80
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:86
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1875
1876 #: methods/connect.cc:93
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1880
1881 #: methods/connect.cc:108
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1885
1886 #. We say this mainly because the pause here is for the
1887 #. ssh connection that is still going
1888 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1889 #, c-format
1890 msgid "Connecting to %s"
1891 msgstr "Forbinder til %s"
1892
1893 #: methods/connect.cc:167
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not resolve '%s'"
1896 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1897
1898 #: methods/connect.cc:173
1899 #, c-format
1900 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1902
1903 #: methods/connect.cc:176
1904 #, c-format
1905 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1906 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:223
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:65
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1916 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:100
1919 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1920 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:204
1923 msgid ""
1924 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1925 msgstr ""
1926 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:209
1929 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1930 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:213
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:218
1938 msgid "Unknown error executing gpgv"
1939 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:249
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:256
1946 msgid ""
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948 "available:\n"
1949 msgstr ""
1950 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1951 "tilgængelig:\n"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:57
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1957
1958 #: methods/gzip.cc:102
1959 #, c-format
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1962
1963 #: methods/http.cc:376
1964 msgid "Waiting for headers"
1965 msgstr "Afventer hoveder"
1966
1967 #: methods/http.cc:522
1968 #, c-format
1969 msgid "Got a single header line over %u chars"
1970 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1971
1972 #: methods/http.cc:530
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1975
1976 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1979
1980 #: methods/http.cc:585
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1983
1984 #: methods/http.cc:600
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1987
1988 #: methods/http.cc:602
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr ""
1991 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1992
1993 #: methods/http.cc:626
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Ukendt datoformat"
1996
1997 #: methods/http.cc:773
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Valg mislykkedes"
2000
2001 #: methods/http.cc:778
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2004
2005 #: methods/http.cc:801
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2008
2009 #: methods/http.cc:832
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2012
2013 #: methods/http.cc:860
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2016
2017 #: methods/http.cc:874
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2020
2021 #: methods/http.cc:876
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2024
2025 #: methods/http.cc:1107
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2028
2029 #: methods/http.cc:1124
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2032
2033 #: methods/http.cc:1215
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Intern fejl"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2047 #, c-format
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2052 #, c-format
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2057 #, c-format
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2062 #, c-format
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... Fejl!"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Færdig"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2148 #, c-format
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2153 #, c-format
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2158 #, c-format
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "Ugyldig handling %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2197 #, c-format
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2222 #, c-format
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2227 #, c-format
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Problem under lukning af fil"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256 #, c-format
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Depends"
2266 msgstr "Afhængigheder"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "PreDepends"
2270 msgstr "Præ-afhængigheder"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "Suggests"
2274 msgstr "Foreslåede"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Recommends"
2278 msgstr "Anbefalede"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Conflicts"
2282 msgstr "Konflikter"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Replaces"
2286 msgstr "Erstatter"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289 msgid "Obsoletes"
2290 msgstr "Overflødiggør"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "important"
2294 msgstr "vigtig"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "required"
2298 msgstr "krævet"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "standard"
2302 msgstr "standard"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "optional"
2306 msgstr "frivillig"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 msgid "extra"
2310 msgstr "ekstra"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Kandidatversioner"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Reading state information"
2327 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Failed to open StateFile %s"
2332 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2337 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2338
2339 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2342 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2343
2344 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2347 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2352 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2357 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2362 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2367 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2372 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2375 #, c-format
2376 msgid "Opening %s"
2377 msgstr "Åbner %s"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2380 #, c-format
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2387 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2390 #, c-format
2391 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2392 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2397 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2398
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2403 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2404 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 msgstr ""
2406 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2407 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2408 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2409 "LoopBreak'."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2412 #, c-format
2413 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2414 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2420 msgstr ""
2421 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2424 msgid ""
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "held packages."
2427 msgstr ""
2428 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2429 "tilbageholdte pakker."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr ""
2434 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2437 #, c-format
2438 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2442 #, c-format
2443 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2444 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2445
2446 #. only show the ETA if it makes sense
2447 #. two days
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Retrieving file %li of %li"
2456 msgstr "Læser fillisten"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2459 #, c-format
2460 msgid "The method driver %s could not be found."
2461 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2464 #, c-format
2465 msgid "Method %s did not start correctly"
2466 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2469 #, c-format
2470 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2471 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2472
2473 #: apt-pkg/init.cc:122
2474 #, c-format
2475 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2476 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2477
2478 #: apt-pkg/init.cc:138
2479 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2480 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2481
2482 #: apt-pkg/clean.cc:61
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to stat %s."
2485 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2486
2487 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2488 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2489 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2490
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2493 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2494
2495 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2496 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2497 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2498
2499 #: apt-pkg/policy.cc:269
2500 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2501 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2502
2503 #: apt-pkg/policy.cc:291
2504 #, c-format
2505 msgid "Did not understand pin type %s"
2506 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2507
2508 #: apt-pkg/policy.cc:299
2509 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2510 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2513 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2514 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2519 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2524 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2529 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2534 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2539 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2544 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2549 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2552 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2553 msgstr ""
2554 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2558 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2562 msgstr ""
2563 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2568 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2573 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2576 #, c-format
2577 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2578 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2581 #, c-format
2582 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2583 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2586 msgid "Collecting File Provides"
2587 msgstr "Samler filudbud"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2590 msgid "IO Error saving source cache"
2591 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2594 #, c-format
2595 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2596 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2599 msgid "MD5Sum mismatch"
2600 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2603 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2604 msgstr ""
2605 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2611 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2612 msgstr ""
2613 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2614 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2620 "manually fix this package."
2621 msgstr ""
2622 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2623 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2629 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2632 msgid "Size mismatch"
2633 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2634
2635 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2636 #, c-format
2637 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2638 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2644 "Mounting CD-ROM\n"
2645 msgstr ""
2646 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2647 "Monterer cdrom\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2650 msgid "Identifying.. "
2651 msgstr "Identificerer.. "
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2654 #, c-format
2655 msgid "Stored label: %s \n"
2656 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2659 #, c-format
2660 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2664 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2665 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2668 msgid "Waiting for disc...\n"
2669 msgstr "Venter på disken...\n"
2670
2671 #. Mount the new CDROM
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2673 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2674 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2677 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2678 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2681 #, c-format
2682 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2683 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2686 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2687 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "This disc is called: \n"
2693 "'%s'\n"
2694 msgstr ""
2695 "Denne disk hedder: \n"
2696 " %s \n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2699 msgid "Copying package lists..."
2700 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2703 msgid "Writing new source list\n"
2704 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2707 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2708 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2711 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2712 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records.\n"
2717 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2722 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2727 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2728
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2730 #, c-format
2731 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2732 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "Klargør %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2740 #, c-format
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "Pakker %s ud"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2750 #, c-format
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "Sætter %s op"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2755 #, c-format
2756 msgid "Installed %s"
2757 msgstr "Installerede %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing for removal of %s"
2762 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2765 #, c-format
2766 msgid "Removing %s"
2767 msgstr "Fjerner %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed %s"
2772 msgstr "Fjernede %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "Kunne ikke slette %s"
2783
2784 #: methods/rsh.cc:330
2785 msgid "Connection closed prematurely"
2786 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2787
2788 #~ msgid "File date has changed %s"
2789 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2790
2791 #~ msgid "Reading file list"
2792 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2793
2794 #~ msgid "Could not execute "
2795 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2796
2797 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2798 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2799
2800 #~ msgid "Removed with config %s"
2801 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2802
2803 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2804 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2805
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2808 #~ "dependencies.\n"
2809 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2812 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2813 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2814
2815 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2818 #~ "filerne."
2819
2820 #~ msgid "<- '"
2821 #~ msgstr "<- '"
2822
2823 #~ msgid "'"
2824 #~ msgstr "'"
2825
2826 #~ msgid "-> '"
2827 #~ msgstr "-> '"
2828
2829 #~ msgid "Followed conf file from "
2830 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2831
2832 #~ msgid " to "
2833 #~ msgstr " til "
2834
2835 #~ msgid "Extract "
2836 #~ msgstr "Ekstrahér "
2837
2838 #~ msgid "Aborted, backing out"
2839 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2840
2841 #~ msgid "De-replaced "
2842 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2843
2844 #~ msgid " from "
2845 #~ msgstr " fra "
2846
2847 #~ msgid "Backing out "
2848 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2849
2850 #~ msgid " [new node]"
2851 #~ msgstr " [ny knude]"
2852
2853 #~ msgid "Replaced file "
2854 #~ msgstr "Erstattede filen "
2855
2856 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2857 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2858
2859 #~ msgid "Unimplemented"
2860 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2861
2862 #~ msgid "You must give at least one file name"
2863 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2864
2865 #~ msgid "Generating cache"
2866 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2867
2868 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2869 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2870
2871 #~ msgid "Problem with MergeList"
2872 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2873
2874 #~ msgid "Regex compilation error"
2875 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2876
2877 #~ msgid "Write to stdout failed"
2878 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2879
2880 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2881 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2882
2883 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2884 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2885
2886 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2887 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2888
2889 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2890 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2891
2892 #~ msgid "I found (binary):"
2893 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2894
2895 #~ msgid "I found (source):"
2896 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2897
2898 #~ msgid "Found "
2899 #~ msgstr "Fandt "
2900
2901 #~ msgid " source indexes."
2902 #~ msgstr " kildeindekser."
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2908
2909 #~ msgid " '"
2910 #~ msgstr " '"
2911
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2914 #~ "\n"
2915 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2916 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2917 #~ "and /etc/fstab.\n"
2918 #~ "\n"
2919 #~ "Commands:\n"
2920 #~ " add - Add a CDROM\n"
2921 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2922 #~ "\n"
2923 #~ "Options:\n"
2924 #~ " -h This help text\n"
2925 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2926 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2927 #~ " -m No mounting\n"
2928 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2929 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2932 #~ "See fstab(5)\n"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2935 #~ "\n"
2936 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2937 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2938 #~ "og /etc/fstab.\n"
2939 #~ "\n"
2940 #~ "Kommandoer:\n"
2941 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2942 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2943 #~ "\n"
2944 #~ "Tilvalg:\n"
2945 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2946 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2947 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2948 #~ " -m Montér ikke\n"
2949 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2950 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2951 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2952 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2953 #~ "Se fstab(5)\n"
2954
2955 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2956 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2957
2958 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2959 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2960
2961 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2962 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2963
2964 #~ msgid " New "
2965 #~ msgstr " Ny "
2966
2967 #~ msgid "B "
2968 #~ msgstr "B "
2969
2970 #~ msgid " files "
2971 #~ msgstr " filer "
2972
2973 #~ msgid " pkgs in "
2974 #~ msgstr " pakker i "
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2978 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2979 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2980 #~ " contents path\n"
2981 #~ " generate config [groups]\n"
2982 #~ " clean config\n"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2985 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2986 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2987 #~ " contents sti\n"
2988 #~ " generate config [grupper]\n"
2989 #~ " clean config\n"
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Options:\n"
2993 #~ " -h This help text\n"
2994 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2995 #~ " -s=? Source override file\n"
2996 #~ " -q Quiet\n"
2997 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2998 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2999 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3000 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3001 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Tilvalg:\n"
3004 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3005 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3006 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3007 #~ " -q Stille\n"
3008 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3009 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3010 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3011 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3012 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3013
3014 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3015 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3016
3017 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3018 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3019
3020 #~ msgid "Done. "
3021 #~ msgstr "Færdig. "
3022
3023 #~ msgid "B in "
3024 #~ msgstr "B i "
3025
3026 #~ msgid " archives. Took "
3027 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3028
3029 #~ msgid "B hit."
3030 #~ msgstr "B ramtes."
3031
3032 #~ msgid " not "
3033 #~ msgstr " ikke "
3034
3035 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3036 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3037
3038 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3039 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3040
3041 #~ msgid "Error parsing file record"
3042 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3043
3044 #~ msgid "Failed too stat %s"
3045 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3046
3047 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3048 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"