1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:154
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:282
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:324
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:326
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:327
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Переліки пакунків:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135 msgstr "(не знайдено)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
139 msgstr " Встановлено: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблиця версій:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Використання: apt-cache [options] command\n"
203 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
204 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
208 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
210 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
211 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
213 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
214 " stats - основна статистика\n"
215 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
216 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
217 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
218 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
219 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
220 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
221 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
222 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
223 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
224 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
225 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
229 " -p=? Кеш пакунків.\n"
230 " -s=? Кеш джерел.\n"
231 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
232 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
233 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
234 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
236 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
256 #: cmdline/apt-config.cc:44
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Непарні аргументи"
260 #: cmdline/apt-config.cc:79
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Використання: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
280 " shell - режим shell\n"
281 " dump - показати конфігурацію\n"
285 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
286 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
313 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
314 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
315 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Неможливо записати в %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Помилка обробки течи %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
340 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [groups]\n"
401 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
402 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
404 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
407 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
408 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
409 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
410 "допомогою файлу override.\n"
412 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
413 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
414 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
416 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
418 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
419 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
420 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
422 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
423 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
430 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
432 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
433 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
434 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
435 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
436 " (файлу Contents)\n"
437 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
438 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Збігів не виявлено"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
466 "ласка видаліть і наново створіть базу."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архіві немає поля control"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неможливо одержати курсор"
487 #: ftparchive/writer.cc:78
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:83
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:139
501 #: ftparchive/writer.cc:141
505 #: ftparchive/writer.cc:148
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
509 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:179
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
518 #: ftparchive/writer.cc:206
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:277
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Не вдалося видалити %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:284
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:294
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:398
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "В архіві немає поля package"
552 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:713
564 msgid " %s has no source override entry\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:717
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:67
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:97
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:191
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:208
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:231
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:282
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:319
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
644 #: ftparchive/multicompress.cc:401
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:453
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:470
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:135
666 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:252
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
685 #: cmdline/apt-get.cc:351
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
701 #: cmdline/apt-get.cc:361
705 #: cmdline/apt-get.cc:390
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:416
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:438
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:459
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:555
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:563
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 msgstr " [Встановлено]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Версії кандидатів"
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
795 #: cmdline/apt-get.cc:676
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
802 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
804 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
805 "згаданих в sources.list\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:694
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:706
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
816 #: cmdline/apt-get.cc:717
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:748
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:778
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
833 #: cmdline/apt-get.cc:782
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
840 #: cmdline/apt-get.cc:794
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:799
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "але %s буде встановлений"
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
858 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
862 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
863 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:893
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:971
871 msgid "Correcting dependencies..."
872 msgstr "Виправлення залежностей..."
874 #: cmdline/apt-get.cc:974
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "Unable to correct dependencies"
880 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
882 #: cmdline/apt-get.cc:980
883 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
884 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
886 #: cmdline/apt-get.cc:982
890 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
893 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
896 #: cmdline/apt-get.cc:989
897 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
898 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1014
901 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
902 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid "Authentication warning overridden.\n"
906 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1025
909 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
910 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
912 #: cmdline/apt-get.cc:1027
913 msgid "Some packages could not be authenticated"
914 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
917 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
918 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1077
921 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
923 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
928 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
932 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1135
935 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
936 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1142
942 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
943 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1147
949 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
950 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1154
956 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
957 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1159
963 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
965 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
968 #: cmdline/apt-get.cc:2495
970 msgid "Couldn't determine free space in %s"
971 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1187
975 msgid "You don't have enough free space in %s."
976 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
979 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
981 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1205
985 msgid "Yes, do as I say!"
986 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1207
991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
995 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
996 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1004 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1005 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1009 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1010 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1013 msgid "Some files failed to download"
1014 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1017 msgid "Download complete and in download only mode"
1018 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1022 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1025 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1026 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1029 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Переривається встановлення."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1051 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1056 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1061 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1062 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1064 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1067 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1071 msgid "The update command takes no arguments"
1072 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1075 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1083 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1084 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1087 #. if (Packages == 1)
1091 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 #. "that package should be filed.") << endl;
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1097 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1102 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1103 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1108 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1110 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1112 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1113 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1117 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1119 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1120 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1121 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1124 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1142 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1143 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1152 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1153 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1154 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Зламані пакунки"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "але %s буде встановлений"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1184 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Обчислення оновлень... "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1205 msgid "Unable to lock the download directory"
1206 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1210 msgid "Downloading %s %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1214 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1216 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1276 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1277 "розпаковані вихідні тексти\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1281 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1286 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1291 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1295 msgid "Child process failed"
1296 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1299 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1301 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1320 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1325 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1326 "package %s can satisfy version requirements"
1328 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1329 "пакунка %s не задовольняє умови"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1333 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1335 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1336 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1340 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1341 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1345 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1346 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1349 msgid "Failed to process build dependencies"
1350 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1354 msgid "Changelog for %s (%s)"
1355 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1358 msgid "Supported modules:"
1359 msgstr "Підтримувані модулі:"
1361 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1364 "Usage: apt-get [options] command\n"
1365 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1369 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1373 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1374 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1375 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1376 " remove - Remove packages\n"
1377 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1378 " purge - Remove packages and config files\n"
1379 " source - Download source archives\n"
1380 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1381 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1383 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1384 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1385 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1386 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1387 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1390 " -h This help text.\n"
1391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392 " -qq No output except for errors\n"
1393 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1394 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1395 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1396 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1397 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1398 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1399 " -b Build the source package after fetching it\n"
1400 " -V Show verbose version numbers\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1404 "pages for more information and options.\n"
1405 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1407 "Використання: apt-get [options] command\n"
1408 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1412 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1416 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1417 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1418 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1419 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1420 " remove - видалити пакунок\n"
1421 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1422 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1423 " пакунку з вихідних текстів\n"
1424 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1425 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1426 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1427 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1428 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1432 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1433 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1434 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1435 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1436 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1437 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1439 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1440 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1441 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1442 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1443 " -V Показувати версії пакунків\n"
1444 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1445 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1446 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1447 "містять більше інформації.\n"
1448 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1450 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1452 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1453 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1454 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1455 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1476 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1477 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1482 msgstr " [Йде робота]"
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1487 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1489 "in the drive '%s' and press enter\n"
1491 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1495 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1496 msgstr "але він не встановлений"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1500 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1501 msgstr "але %s буде встановлений"
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1505 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1506 msgstr "але %s буде встановлений"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1510 msgid "%s was already set on hold.\n"
1511 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1515 msgid "%s was already not hold.\n"
1516 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1520 msgid "%s set on hold.\n"
1521 msgstr "але %s буде встановлений"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1525 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1526 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1529 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1534 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1536 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1537 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1540 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1541 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1544 " -h This help text.\n"
1545 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1546 " -qq No output except for errors\n"
1547 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1548 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1549 " -c=? Read this configuration file\n"
1550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1551 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1554 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1555 msgid "Unknown package record!"
1556 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1558 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1560 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1562 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1563 "to indicate what kind of file it is.\n"
1566 " -h This help text\n"
1567 " -s Use source file sorting\n"
1568 " -c=? Read this configuration file\n"
1569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1571 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1573 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1575 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1579 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1580 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1581 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1583 #: dselect/install:32
1584 msgid "Bad default setting!"
1585 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1587 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1588 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1589 msgid "Press enter to continue."
1590 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1592 #: dselect/install:91
1593 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1594 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1596 #: dselect/install:101
1598 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1600 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1602 #: dselect/install:102
1604 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1605 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1607 #: dselect/install:103
1608 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1609 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1611 #: dselect/install:104
1613 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1615 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1618 #: dselect/update:30
1619 msgid "Merging available information"
1620 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1623 msgid "Failed to create pipes"
1624 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1627 msgid "Failed to exec gzip "
1628 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1631 msgid "Corrupted archive"
1632 msgstr "Пошкоджений архів"
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1635 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1636 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1640 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1641 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1644 msgid "Invalid archive signature"
1645 msgstr "Невірний підпис архіву"
1647 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1648 msgid "Error reading archive member header"
1649 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1653 msgid "Invalid archive member header %s"
1654 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1657 msgid "Invalid archive member header"
1658 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1661 msgid "Archive is too short"
1662 msgstr "Архів занадто малий"
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1665 msgid "Failed to read the archive headers"
1666 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1668 #: apt-inst/filelist.cc:380
1670 msgid "DropNode called on still linked node"
1671 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1673 #: apt-inst/filelist.cc:412
1674 msgid "Failed to locate the hash element!"
1675 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1677 #: apt-inst/filelist.cc:459
1679 msgid "Failed to allocate diversion"
1680 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1682 #: apt-inst/filelist.cc:464
1683 msgid "Internal error in AddDiversion"
1684 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1686 #: apt-inst/filelist.cc:477
1688 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1689 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1691 #: apt-inst/filelist.cc:506
1693 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1694 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1696 #: apt-inst/filelist.cc:549
1698 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1699 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1701 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1703 msgid "Failed to write file %s"
1704 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1706 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1708 msgid "Failed to close file %s"
1709 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1711 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1713 msgid "The path %s is too long"
1714 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1716 #: apt-inst/extract.cc:124
1718 msgid "Unpacking %s more than once"
1719 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1721 #: apt-inst/extract.cc:134
1723 msgid "The directory %s is diverted"
1724 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1726 #: apt-inst/extract.cc:144
1728 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1729 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1731 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1733 msgid "The diversion path is too long"
1734 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1736 #: apt-inst/extract.cc:240
1738 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1739 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1741 #: apt-inst/extract.cc:280
1743 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1744 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1746 #: apt-inst/extract.cc:284
1747 msgid "The path is too long"
1748 msgstr "Шлях занадто довгий"
1750 #: apt-inst/extract.cc:412
1752 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1753 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1755 #: apt-inst/extract.cc:429
1757 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1758 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1760 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1761 #. Only warn if there is no sources.list file.
1762 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1765 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1766 #: methods/mirror.cc:91
1768 msgid "Unable to read %s"
1769 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1771 #: apt-inst/extract.cc:489
1773 msgid "Unable to stat %s"
1774 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1778 msgid "Failed to remove %s"
1779 msgstr "Невдача видалення %s"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1783 msgid "Unable to create %s"
1784 msgstr "Неможливо створити %s"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1788 msgid "Failed to stat %sinfo"
1789 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1792 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1793 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1798 msgid "Reading package lists"
1799 msgstr "Читання переліків пакетів"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1803 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1804 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1808 msgid "Internal error getting a package name"
1809 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1812 msgid "Reading file listing"
1813 msgstr "Читання переліку файлів"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1818 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1819 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1822 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1823 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1828 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1829 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1833 msgid "Internal error getting a node"
1834 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1838 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1839 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1843 msgid "The diversion file is corrupted"
1844 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1849 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1850 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1854 msgid "Internal error adding a diversion"
1855 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1858 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1859 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1863 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1864 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1868 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1869 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1873 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1874 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1878 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1879 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1881 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1884 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1885 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1889 msgid "Couldn't change to %s"
1890 msgstr "Неможливо змінити %s"
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1894 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1895 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1897 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1898 msgid "Failed to locate a valid control file"
1899 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1902 msgid "Unparsable control file"
1903 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1905 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1906 msgid "Empty files can't be valid archives"
1909 #: methods/bzip2.cc:64
1911 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1912 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1914 #: methods/bzip2.cc:108
1916 msgid "Read error from %s process"
1917 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1919 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1920 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1921 #: methods/rred.cc:533
1922 msgid "Failed to stat"
1923 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1925 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1926 #: methods/rred.cc:530
1927 msgid "Failed to set modification time"
1928 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1930 #: methods/cdrom.cc:199
1932 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1933 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1935 #: methods/cdrom.cc:208
1937 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1938 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1940 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1941 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1943 #: methods/cdrom.cc:218
1944 msgid "Wrong CD-ROM"
1945 msgstr "Невірний CD-ROM"
1947 #: methods/cdrom.cc:245
1949 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1950 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1952 #: methods/cdrom.cc:250
1953 msgid "Disk not found."
1954 msgstr "Диск не знайдено."
1956 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1957 msgid "File not found"
1958 msgstr "Файл не знайдено"
1960 #: methods/file.cc:44
1961 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1962 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1964 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1965 #: methods/ftp.cc:168
1969 #: methods/ftp.cc:174
1970 msgid "Unable to determine the peer name"
1971 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1973 #: methods/ftp.cc:179
1974 msgid "Unable to determine the local name"
1975 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1977 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1979 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1980 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1982 #: methods/ftp.cc:216
1984 msgid "USER failed, server said: %s"
1985 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1987 #: methods/ftp.cc:223
1989 msgid "PASS failed, server said: %s"
1990 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1992 #: methods/ftp.cc:243
1994 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1997 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2000 #: methods/ftp.cc:271
2002 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2003 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2005 #: methods/ftp.cc:297
2007 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2008 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2010 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2011 msgid "Connection timeout"
2012 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2014 #: methods/ftp.cc:341
2015 msgid "Server closed the connection"
2016 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2018 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2020 msgstr "Помилка читання"
2022 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2023 msgid "A response overflowed the buffer."
2024 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2026 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2027 msgid "Protocol corruption"
2028 msgstr "Спотворений протокол"
2030 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2032 msgstr "Помилка запису"
2034 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2035 msgid "Could not create a socket"
2036 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2038 #: methods/ftp.cc:703
2039 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2040 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2042 #: methods/ftp.cc:709
2043 msgid "Could not connect passive socket."
2044 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2046 #: methods/ftp.cc:727
2048 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2049 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
2051 #: methods/ftp.cc:741
2052 msgid "Could not bind a socket"
2053 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2055 #: methods/ftp.cc:745
2057 msgid "Could not listen on the socket"
2058 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
2060 #: methods/ftp.cc:752
2061 msgid "Could not determine the socket's name"
2062 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2064 #: methods/ftp.cc:784
2065 msgid "Unable to send PORT command"
2066 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2068 #: methods/ftp.cc:794
2070 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2071 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2073 #: methods/ftp.cc:803
2075 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2076 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2078 #: methods/ftp.cc:823
2079 msgid "Data socket connect timed out"
2080 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2082 #: methods/ftp.cc:830
2083 msgid "Unable to accept connection"
2084 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2086 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2087 msgid "Problem hashing file"
2088 msgstr "Проблема хешування файла"
2090 #: methods/ftp.cc:882
2092 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2093 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2095 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2096 msgid "Data socket timed out"
2097 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2099 #: methods/ftp.cc:927
2101 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2102 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2104 #. Get the files information
2105 #: methods/ftp.cc:1004
2109 #: methods/ftp.cc:1116
2110 msgid "Unable to invoke "
2111 msgstr "Неможливо викликати "
2113 #: methods/connect.cc:71
2115 msgid "Connecting to %s (%s)"
2116 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2118 #: methods/connect.cc:82
2121 msgstr "[IP: %s %s]"
2123 #: methods/connect.cc:89
2125 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2126 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2128 #: methods/connect.cc:95
2130 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2131 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2133 #: methods/connect.cc:103
2135 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2136 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2138 #: methods/connect.cc:121
2140 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2141 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2143 #. We say this mainly because the pause here is for the
2144 #. ssh connection that is still going
2145 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2147 msgid "Connecting to %s"
2148 msgstr "З'єднання з %s"
2150 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2152 msgid "Could not resolve '%s'"
2153 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2155 #: methods/connect.cc:193
2157 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2158 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2160 #: methods/connect.cc:196
2162 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2163 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2165 #: methods/connect.cc:243
2167 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2168 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2170 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2171 #: methods/gpgv.cc:71
2173 msgid "No keyring installed in %s."
2174 msgstr "Переривається встановлення."
2176 #: methods/gpgv.cc:163
2178 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2180 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2183 #: methods/gpgv.cc:168
2184 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2185 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2187 #: methods/gpgv.cc:172
2189 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2190 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2192 #: methods/gpgv.cc:177
2193 msgid "Unknown error executing gpgv"
2194 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2196 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2197 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2198 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2200 #: methods/gpgv.cc:225
2202 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2205 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2208 #: methods/http.cc:385
2209 msgid "Waiting for headers"
2210 msgstr "Очікування на заголовки"
2212 #: methods/http.cc:531
2214 msgid "Got a single header line over %u chars"
2215 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2217 #: methods/http.cc:539
2218 msgid "Bad header line"
2219 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2221 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2222 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2223 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2225 #: methods/http.cc:600
2226 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2227 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2229 #: methods/http.cc:615
2230 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2231 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2233 #: methods/http.cc:617
2234 msgid "This HTTP server has broken range support"
2235 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2237 #: methods/http.cc:641
2238 msgid "Unknown date format"
2239 msgstr "Невідомий формат дати"
2241 #: methods/http.cc:800
2242 msgid "Select failed"
2243 msgstr "Вибір не вдався"
2245 #: methods/http.cc:805
2246 msgid "Connection timed out"
2247 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2249 #: methods/http.cc:828
2250 msgid "Error writing to output file"
2251 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2253 #: methods/http.cc:859
2255 msgid "Error writing to file"
2256 msgstr "Помилка запису в файл"
2258 #: methods/http.cc:887
2260 msgid "Error writing to the file"
2261 msgstr "Помилка запису в файл"
2263 #: methods/http.cc:901
2264 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2265 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2267 #: methods/http.cc:903
2268 msgid "Error reading from server"
2269 msgstr "Помилка читання з сервера"
2271 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2273 msgid "Failed to truncate file"
2274 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2276 #: methods/http.cc:1183
2277 msgid "Bad header data"
2278 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2280 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2281 msgid "Connection failed"
2282 msgstr "З'єднання не вдалося"
2284 #: methods/http.cc:1347
2285 msgid "Internal error"
2286 msgstr "Внутрішня помилка"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2304 msgid "Unable to close mmap"
2305 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2309 msgid "Unable to synchronize mmap"
2310 msgstr "Неможливо викликати "
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2315 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2316 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2334 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2340 msgid "%lih %limin %lis"
2343 #. min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2357 msgid "Selection %s not found"
2358 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2362 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2363 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2367 msgid "Opening configuration file %s"
2368 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2373 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2378 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2383 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Помилка!"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Виконано"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Невірна дія %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2482 #: methods/mirror.cc:97
2484 msgid "Unable to change to %s"
2485 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2488 msgid "Failed to stat the cdrom"
2489 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2507 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2508 "файловій системі nfs"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2512 msgid "Could not get lock %s"
2513 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2517 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2522 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2527 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2533 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2538 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2539 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2573 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2575 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2579 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2580 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2584 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2585 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2589 msgid "Problem closing the file %s"
2590 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2594 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2595 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2599 msgid "Problem unlinking the file %s"
2600 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2603 msgid "Problem syncing the file"
2604 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2607 msgid "Empty package cache"
2608 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2611 msgid "The package cache file is corrupted"
2612 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2616 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2629 msgstr "Залежності (Depends)"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2633 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2637 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2649 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2653 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2665 msgstr "Важливі (Important)"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2669 msgstr "Необхідні (Required)"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2673 msgstr "Стандартні (Standard)"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2677 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2681 msgstr "Додаткові (Extra)"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Версії кандидатів"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Ґенерація залежностей"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2697 msgid "Reading state information"
2698 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2702 msgid "Failed to open StateFile %s"
2703 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2708 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2713 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2718 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2749 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2775 msgstr "Відкриття %s"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2779 msgid "Line %u too long in source list %s."
2780 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2784 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2785 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2789 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2790 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2802 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2803 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2804 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2806 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2807 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2808 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2814 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2815 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2818 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2820 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2821 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2826 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2836 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2837 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2840 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2846 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2849 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2850 "були використані старі версії."
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2854 msgid "List directory %spartial is missing."
2855 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2859 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2864 msgid "Unable to lock directory %s"
2865 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2867 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2871 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2876 msgid "Retrieving file %li of %li"
2877 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2881 msgid "The method driver %s could not be found."
2882 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2886 msgid "Method %s did not start correctly"
2887 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2891 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2895 #: apt-pkg/init.cc:143
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2900 #: apt-pkg/init.cc:159
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2904 #: apt-pkg/clean.cc:56
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2918 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2922 msgid "The list of sources could not be read."
2923 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2925 #: apt-pkg/policy.cc:375
2927 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2928 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:397
2932 msgid "Did not understand pin type %s"
2933 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2935 #: apt-pkg/policy.cc:405
2936 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2937 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2940 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2941 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2945 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2946 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2950 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2951 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2956 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2960 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2961 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2966 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2971 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2972 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2976 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2977 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2981 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2982 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3003 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3004 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3008 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3009 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3013 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3014 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3018 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3019 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3023 msgid "Collecting File Provides"
3024 msgstr "Збирання інформації про файлів "
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3027 msgid "IO Error saving source cache"
3028 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3032 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3033 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3036 msgid "MD5Sum mismatch"
3037 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3042 msgid "Hash Sum mismatch"
3043 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3048 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3049 "or malformed file)"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3054 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3055 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3059 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3060 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3062 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3063 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3064 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3067 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3072 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3078 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3079 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3095 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3100 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3101 "to manually fix this package."
3103 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3104 "виправити цей пакунок."
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3109 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3111 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3114 msgid "Size mismatch"
3115 msgstr "Невідповідність розміру"
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3150 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3154 "Монтування CD-ROM\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "Ідентифікація.. "
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3196 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3200 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3201 "wrong architecture?"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3206 msgid "Found label '%s'\n"
3207 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3210 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3211 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3216 "This disc is called: \n"
3219 "Цей диск зветься: \n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3223 msgid "Copying package lists..."
3224 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3227 msgid "Writing new source list\n"
3228 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3231 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3232 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3236 msgid "Wrote %i records.\n"
3237 msgstr "Записано %i записів.\n"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3241 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3242 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3246 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3247 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3251 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3252 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3256 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3257 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3261 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3266 msgid "Hash mismatch for: %s"
3267 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3271 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3272 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3276 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3281 msgid "Couldn't find task '%s'"
3282 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3286 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3287 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3291 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3297 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3303 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3308 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3313 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3318 msgid "Installing %s"
3319 msgstr "Встановлено %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3323 msgid "Configuring %s"
3324 msgstr "Конфігурація %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3329 msgstr "Видаляється %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3333 msgid "Completely removing %s"
3334 msgstr "Повністю видалено %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3338 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3343 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 #. FIXME: use a better string after freeze
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3349 msgid "Directory '%s' missing"
3350 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3354 msgid "Could not open file '%s'"
3355 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3359 msgid "Preparing %s"
3360 msgstr "Підготовка %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3364 msgid "Unpacking %s"
3365 msgstr "Розпакування %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3369 msgid "Preparing to configure %s"
3370 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3374 msgid "Installed %s"
3375 msgstr "Встановлено %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3379 msgid "Preparing for removal of %s"
3380 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3385 msgstr "Видалено %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3389 msgid "Preparing to completely remove %s"
3390 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3394 msgid "Completely removed %s"
3395 msgstr "Повністю видалено %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3398 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3400 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3403 msgid "Running dpkg"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3407 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3410 #. check if its not a follow up error
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3412 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3417 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3418 "error from a previous failure."
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3429 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3435 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3441 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3447 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3448 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3450 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3451 #. dpkg --configure -a
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3455 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3462 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3463 #. and provide a config option to define that default
3464 #: methods/mirror.cc:260
3466 msgid "No mirror file '%s' found "
3469 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3470 #. and provide a config option to define that default
3471 #: methods/mirror.cc:267
3473 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3474 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3476 #: methods/mirror.cc:422
3478 msgid "[Mirror: %s]"
3481 #: methods/rred.cc:503
3484 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3488 #: methods/rred.cc:508
3491 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3495 #: methods/rsh.cc:330
3496 msgid "Connection closed prematurely"
3497 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3499 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3500 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3502 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3504 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3507 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3509 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3510 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3513 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3514 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3516 #~ msgid "Could not patch file"
3517 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3519 #~ msgid " %4i %s\n"
3520 #~ msgstr " %4i %s\n"
3523 #~ msgstr "%4i %s\n"
3526 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3527 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3530 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3531 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3532 #~ "that package should be filed."
3534 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3535 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3536 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3539 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3540 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3543 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3544 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3547 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3548 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3551 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3552 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3555 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3556 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3560 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3561 #~ "%i signatures\n"
3562 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3565 #~ msgid "openpty failed\n"
3566 #~ msgstr "Вибір не вдався"