1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
205 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
206 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
210 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
213 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
214 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
215 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
216 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
217 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
218 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
219 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
220 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
221 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
222 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
223 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
224 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
225 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
226 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
227 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
228 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
231 " -h Acest text de ajutor.\n"
232 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
233 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
234 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
235 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
236 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
237 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
279 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
283 " shell - Modul consolă\n"
284 " dump - Arată configurația\n"
287 " -h Acest text de ajutor.\n"
288 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
289 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
312 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
315 " -h Acest text de ajutor.\n"
316 " -t Impune directorul temporar\n"
317 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
318 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
395 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
396 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
399 " generate config [grupuri]\n"
402 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
404 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
405 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
408 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
410 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
412 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
414 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
416 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
419 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
421 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
423 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
425 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Acest text de ajutor.\n"
432 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
433 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
435 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
436 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
437 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
438 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
439 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
467 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
488 #: ftparchive/writer.cc:78
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:83
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:139
502 #: ftparchive/writer.cc:141
506 #: ftparchive/writer.cc:148
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Erori la fișierul "
510 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:179
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
519 #: ftparchive/writer.cc:206
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:277
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:284
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:294
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:398
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
553 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:713
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:717
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:67
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:97
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:191
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:194
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eșec la „fork”"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:208
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:231
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:282
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:319
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:358
645 #: ftparchive/multicompress.cc:401
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:453
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:470
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
706 #: cmdline/apt-get.cc:390
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:416
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:438
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:459
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:480
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:500
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:555
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:563
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:594
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:598
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:600
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:602
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:606
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:628
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:651
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:662
787 #: cmdline/apt-get.cc:671
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Versiuni candidat"
792 #: cmdline/apt-get.cc:673
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
796 #: cmdline/apt-get.cc:676
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
803 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
804 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
805 "este disponibil numai din altă sursă\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:694
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:706
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
816 #: cmdline/apt-get.cc:717
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:748
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:778
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:794
838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:799
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:893
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:971
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corectez dependențele..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:974
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
878 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
890 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1025
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1077
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1159
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
960 #: cmdline/apt-get.cc:2495
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1187
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
987 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1017 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Abandonez instalarea."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1066 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1077 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1081 #. if (Packages == 1)
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1106 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1108 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1110 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1120 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1122 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1142 "(sau oferiți o altă soluție)."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1151 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1153 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1155 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1158 msgid "Broken packages"
1159 msgstr "Pachete deteriorate"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1162 msgid "The following extra packages will be installed:"
1163 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1166 msgid "Suggested packages:"
1167 msgstr "Pachete sugerate:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1170 msgid "Recommended packages:"
1171 msgstr "Pachete recomandate:"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1175 msgid "Couldn't find package %s"
1176 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1180 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1185 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1190 msgid "Calculating upgrade... "
1191 msgstr "Calculez înnoirea... "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1202 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1212 msgid "Downloading %s %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1216 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1289 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1293 msgid "Child process failed"
1294 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1297 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1318 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1325 "package %s can satisfy version requirements"
1327 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1328 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1334 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1348 msgid "Failed to process build dependencies"
1349 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1353 msgid "Changelog for %s (%s)"
1354 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1357 msgid "Supported modules:"
1358 msgstr "Module suportate:"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1363 "Usage: apt-get [options] command\n"
1364 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1368 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1372 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1373 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1374 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1375 " remove - Remove packages\n"
1376 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1377 " purge - Remove packages and config files\n"
1378 " source - Download source archives\n"
1379 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1380 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1382 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1383 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1384 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1385 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1386 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1389 " -h This help text.\n"
1390 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1391 " -qq No output except for errors\n"
1392 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1393 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1394 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1395 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1396 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1397 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1398 " -b Build the source package after fetching it\n"
1399 " -V Show verbose version numbers\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1403 "pages for more information and options.\n"
1404 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1406 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1407 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1408 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1410 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1411 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1415 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1416 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1417 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1418 " remove - Șterge pachete\n"
1419 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1420 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1421 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1422 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1423 " pachetele-sursă\n"
1424 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1425 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1426 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1427 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1428 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1431 " -h Acest text de ajutor.\n"
1432 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1433 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1434 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1435 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1436 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1437 " solicita răspuns\n"
1438 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1439 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1440 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1441 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1442 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1443 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1444 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1445 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1446 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1447 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1449 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1451 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1452 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1453 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1454 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1475 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1476 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1481 msgstr " [În lucru]"
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1486 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1488 "in the drive '%s' and press enter\n"
1490 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1492 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1494 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1496 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1497 msgstr "dar nu este instalat"
1499 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1501 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1502 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1506 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1507 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1511 msgid "%s was already set on hold.\n"
1512 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1516 msgid "%s was already not hold.\n"
1517 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1521 msgid "%s set on hold.\n"
1522 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1526 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1527 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1530 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1535 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1537 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1538 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1541 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1542 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1545 " -h This help text.\n"
1546 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1547 " -qq No output except for errors\n"
1548 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1549 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1550 " -c=? Read this configuration file\n"
1551 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1552 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1555 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1556 msgid "Unknown package record!"
1557 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1559 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1561 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1563 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1564 "to indicate what kind of file it is.\n"
1567 " -h This help text\n"
1568 " -s Use source file sorting\n"
1569 " -c=? Read this configuration file\n"
1570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1572 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1574 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1575 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1578 " -h Acest text de ajutor\n"
1579 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1580 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1581 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1584 #: dselect/install:32
1585 msgid "Bad default setting!"
1586 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1588 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1589 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1590 msgid "Press enter to continue."
1591 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1593 #: dselect/install:91
1594 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1595 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1597 #: dselect/install:101
1599 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1600 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1602 #: dselect/install:102
1604 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1606 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1608 #: dselect/install:103
1609 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1610 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1612 #: dselect/install:104
1614 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1616 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1619 #: dselect/update:30
1620 msgid "Merging available information"
1621 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1624 msgid "Failed to create pipes"
1625 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1628 msgid "Failed to exec gzip "
1629 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1632 msgid "Corrupted archive"
1633 msgstr "Arhivă deteriorată"
1635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1636 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1638 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1642 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1643 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1646 msgid "Invalid archive signature"
1647 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1650 msgid "Error reading archive member header"
1651 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1655 msgid "Invalid archive member header %s"
1656 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1659 msgid "Invalid archive member header"
1660 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1663 msgid "Archive is too short"
1664 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1667 msgid "Failed to read the archive headers"
1668 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1670 #: apt-inst/filelist.cc:380
1671 msgid "DropNode called on still linked node"
1672 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1674 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1675 #: apt-inst/filelist.cc:412
1676 msgid "Failed to locate the hash element!"
1677 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1679 #: apt-inst/filelist.cc:459
1680 msgid "Failed to allocate diversion"
1681 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1683 #: apt-inst/filelist.cc:464
1684 msgid "Internal error in AddDiversion"
1685 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1687 #: apt-inst/filelist.cc:477
1689 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1690 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1692 #: apt-inst/filelist.cc:506
1694 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1695 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1697 #: apt-inst/filelist.cc:549
1699 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1700 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1702 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1704 msgid "Failed to write file %s"
1705 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1707 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1709 msgid "Failed to close file %s"
1710 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1712 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1714 msgid "The path %s is too long"
1715 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1717 #: apt-inst/extract.cc:124
1719 msgid "Unpacking %s more than once"
1720 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1722 #: apt-inst/extract.cc:134
1724 msgid "The directory %s is diverted"
1725 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1727 #: apt-inst/extract.cc:144
1729 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1730 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1732 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1733 msgid "The diversion path is too long"
1734 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1736 #: apt-inst/extract.cc:240
1738 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1739 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1741 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1742 #: apt-inst/extract.cc:280
1743 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1744 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1746 #: apt-inst/extract.cc:284
1747 msgid "The path is too long"
1748 msgstr "Calea este prea lungă"
1750 #: apt-inst/extract.cc:412
1752 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1753 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1755 #: apt-inst/extract.cc:429
1757 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1758 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1760 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1761 #. Only warn if there is no sources.list file.
1762 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1765 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1766 #: methods/mirror.cc:91
1768 msgid "Unable to read %s"
1769 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1771 #: apt-inst/extract.cc:489
1773 msgid "Unable to stat %s"
1774 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1778 msgid "Failed to remove %s"
1779 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1783 msgid "Unable to create %s"
1784 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1788 msgid "Failed to stat %sinfo"
1789 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1792 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1793 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1798 msgid "Reading package lists"
1799 msgstr "Citire liste de pachete"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1803 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1805 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1809 msgid "Internal error getting a package name"
1810 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1813 msgid "Reading file listing"
1814 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1819 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1820 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1823 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1824 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1829 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1830 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1833 msgid "Internal error getting a node"
1834 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1838 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1839 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1842 msgid "The diversion file is corrupted"
1843 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1848 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1849 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1852 msgid "Internal error adding a diversion"
1853 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1856 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1857 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1861 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1862 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1866 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1868 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1873 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1874 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1878 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1879 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1881 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1884 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1886 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1891 msgid "Couldn't change to %s"
1892 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1896 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1897 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1900 msgid "Failed to locate a valid control file"
1901 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1904 msgid "Unparsable control file"
1905 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1907 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1908 msgid "Empty files can't be valid archives"
1911 #: methods/bzip2.cc:64
1913 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1914 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1916 #: methods/bzip2.cc:108
1918 msgid "Read error from %s process"
1919 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1921 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1922 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1923 #: methods/rred.cc:533
1924 msgid "Failed to stat"
1925 msgstr "Eșec la „stat”"
1927 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1928 #: methods/rred.cc:530
1929 msgid "Failed to set modification time"
1930 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1932 #: methods/cdrom.cc:199
1934 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1935 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1937 #: methods/cdrom.cc:208
1939 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1940 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1942 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1943 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1945 #: methods/cdrom.cc:218
1946 msgid "Wrong CD-ROM"
1947 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1949 #: methods/cdrom.cc:245
1951 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1952 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1954 #: methods/cdrom.cc:250
1955 msgid "Disk not found."
1956 msgstr "Disc negăsit."
1958 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1959 msgid "File not found"
1960 msgstr "Fișier negăsit"
1962 #: methods/file.cc:44
1963 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1964 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1966 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1967 #: methods/ftp.cc:168
1969 msgstr "Se autentifică"
1971 #: methods/ftp.cc:174
1972 msgid "Unable to determine the peer name"
1973 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1975 #: methods/ftp.cc:179
1976 msgid "Unable to determine the local name"
1977 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1979 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1981 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1982 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1984 #: methods/ftp.cc:216
1986 msgid "USER failed, server said: %s"
1987 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1989 #: methods/ftp.cc:223
1991 msgid "PASS failed, server said: %s"
1992 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1994 #: methods/ftp.cc:243
1996 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1999 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
2000 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
2002 #: methods/ftp.cc:271
2004 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2005 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
2007 #: methods/ftp.cc:297
2009 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2010 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
2012 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2013 msgid "Connection timeout"
2014 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
2016 #: methods/ftp.cc:341
2017 msgid "Server closed the connection"
2018 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
2020 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2022 msgstr "Eroare de citire"
2024 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2025 msgid "A response overflowed the buffer."
2026 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
2028 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2029 msgid "Protocol corruption"
2030 msgstr "Protocol corupt"
2032 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2034 msgstr "Eroare de scriere"
2036 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2037 msgid "Could not create a socket"
2038 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
2040 #: methods/ftp.cc:703
2041 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2043 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
2046 #: methods/ftp.cc:709
2047 msgid "Could not connect passive socket."
2048 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
2050 #: methods/ftp.cc:727
2051 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2052 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
2054 #: methods/ftp.cc:741
2055 msgid "Could not bind a socket"
2056 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
2058 #: methods/ftp.cc:745
2059 msgid "Could not listen on the socket"
2060 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
2062 #: methods/ftp.cc:752
2063 msgid "Could not determine the socket's name"
2064 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
2066 #: methods/ftp.cc:784
2067 msgid "Unable to send PORT command"
2068 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
2070 #: methods/ftp.cc:794
2072 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2073 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
2075 #: methods/ftp.cc:803
2077 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2078 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
2080 #: methods/ftp.cc:823
2081 msgid "Data socket connect timed out"
2082 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2084 #: methods/ftp.cc:830
2085 msgid "Unable to accept connection"
2086 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2088 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2089 msgid "Problem hashing file"
2090 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2092 #: methods/ftp.cc:882
2094 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2095 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2097 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2098 msgid "Data socket timed out"
2099 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2101 #: methods/ftp.cc:927
2103 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2104 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2106 #. Get the files information
2107 #: methods/ftp.cc:1004
2111 #: methods/ftp.cc:1116
2112 msgid "Unable to invoke "
2113 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2115 #: methods/connect.cc:71
2117 msgid "Connecting to %s (%s)"
2118 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2120 #: methods/connect.cc:82
2123 msgstr "[IP: %s %s]"
2125 #: methods/connect.cc:89
2127 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2128 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2130 #: methods/connect.cc:95
2132 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2133 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2135 #: methods/connect.cc:103
2137 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2139 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2141 #: methods/connect.cc:121
2143 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2144 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2146 #. We say this mainly because the pause here is for the
2147 #. ssh connection that is still going
2148 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2150 msgid "Connecting to %s"
2151 msgstr "Conectare la %s"
2153 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2155 msgid "Could not resolve '%s'"
2156 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2158 #: methods/connect.cc:193
2160 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2161 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2163 #: methods/connect.cc:196
2165 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2166 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2168 #: methods/connect.cc:243
2170 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2171 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2173 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2174 #: methods/gpgv.cc:71
2176 msgid "No keyring installed in %s."
2177 msgstr "Abandonez instalarea."
2179 #: methods/gpgv.cc:163
2181 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2183 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2184 "amprenta digitale a cheii?!"
2186 #: methods/gpgv.cc:168
2187 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2188 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2190 #: methods/gpgv.cc:172
2192 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2194 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2196 #: methods/gpgv.cc:177
2197 msgid "Unknown error executing gpgv"
2198 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2200 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2201 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2202 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2204 #: methods/gpgv.cc:225
2206 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2209 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2210 "este disponibilă:\n"
2212 #: methods/http.cc:385
2213 msgid "Waiting for headers"
2214 msgstr "În așteptarea antetelor"
2216 #: methods/http.cc:531
2218 msgid "Got a single header line over %u chars"
2219 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2221 #: methods/http.cc:539
2222 msgid "Bad header line"
2223 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2225 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2226 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2227 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2229 #: methods/http.cc:600
2230 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2231 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2233 #: methods/http.cc:615
2234 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2235 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2237 #: methods/http.cc:617
2238 msgid "This HTTP server has broken range support"
2239 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2241 #: methods/http.cc:641
2242 msgid "Unknown date format"
2243 msgstr "Format dată necunoscut"
2245 #: methods/http.cc:800
2246 msgid "Select failed"
2247 msgstr "Selecția a eșuat"
2249 #: methods/http.cc:805
2250 msgid "Connection timed out"
2251 msgstr "Timp de conectare expirat"
2253 #: methods/http.cc:828
2254 msgid "Error writing to output file"
2255 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2257 #: methods/http.cc:859
2258 msgid "Error writing to file"
2259 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2261 #: methods/http.cc:887
2262 msgid "Error writing to the file"
2263 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2265 #: methods/http.cc:901
2266 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2268 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2270 #: methods/http.cc:903
2271 msgid "Error reading from server"
2272 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2274 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2275 msgid "Failed to truncate file"
2276 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2278 #: methods/http.cc:1183
2279 msgid "Bad header data"
2280 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2282 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2283 msgid "Connection failed"
2284 msgstr "Conectare eșuată"
2286 #: methods/http.cc:1347
2287 msgid "Internal error"
2288 msgstr "Eroare internă"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2291 msgid "Can't mmap an empty file"
2292 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2296 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2297 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2306 msgid "Unable to close mmap"
2307 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2311 msgid "Unable to synchronize mmap"
2312 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2324 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Eroare!"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Terminat"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2454 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2458 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2459 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2463 msgid "Option '%s' is too long"
2464 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2468 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2469 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2473 msgid "Invalid operation %s"
2474 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2478 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2479 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2483 #: methods/mirror.cc:97
2485 msgid "Unable to change to %s"
2486 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2489 msgid "Failed to stat the cdrom"
2490 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2494 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2499 msgid "Could not open lock file %s"
2500 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2504 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2505 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2519 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2535 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2536 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2540 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2541 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2545 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2546 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2550 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2551 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2555 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2556 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2560 msgid "Could not open file %s"
2561 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2565 msgid "Could not open file descriptor %d"
2566 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2570 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2571 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2575 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2576 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2580 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2581 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Cache gol de pachet"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2616 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2617 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2620 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2621 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2629 msgstr "Pre-depinde"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2641 msgstr "Este în conflict"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2645 msgstr "Înlocuiește"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2680 msgid "Building dependency tree"
2681 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2684 msgid "Candidate versions"
2685 msgstr "Versiuni candidat"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2688 msgid "Dependency generation"
2689 msgstr "Generare dependențe"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2692 msgid "Reading state information"
2693 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2697 msgid "Failed to open StateFile %s"
2698 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2702 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2703 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2707 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2708 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2712 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2713 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2718 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2723 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2733 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2738 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2743 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2748 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2753 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2758 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2763 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2768 msgstr "Deschidere %s"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2772 msgid "Line %u too long in source list %s."
2773 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2777 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2778 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2782 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2783 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2795 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2796 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2797 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2799 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2800 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2801 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2807 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2808 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2811 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2813 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2814 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2819 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2821 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2825 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2828 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2829 "cauzată de pachete ținute."
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2832 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2833 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2838 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2841 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2842 "fost folosite în loc unele vechi."
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2846 msgid "List directory %spartial is missing."
2847 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2851 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2852 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2856 msgid "Unable to lock directory %s"
2857 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2859 #. only show the ETA if it makes sense
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2863 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2864 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2868 msgid "Retrieving file %li of %li"
2869 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2873 msgid "The method driver %s could not be found."
2874 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2878 msgid "Method %s did not start correctly"
2879 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2883 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2885 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2887 #: apt-pkg/init.cc:143
2889 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2890 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2892 #: apt-pkg/init.cc:159
2893 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2894 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2896 #: apt-pkg/clean.cc:56
2898 msgid "Unable to stat %s."
2899 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2901 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2902 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2903 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2906 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2908 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2912 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2914 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2917 msgid "The list of sources could not be read."
2918 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2920 #: apt-pkg/policy.cc:375
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2925 #: apt-pkg/policy.cc:397
2927 msgid "Did not understand pin type %s"
2928 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:405
2931 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2932 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2935 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2936 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2940 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2941 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2945 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2946 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2951 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2956 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2961 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2966 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2967 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2971 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2972 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2976 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2977 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2982 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2988 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2993 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3002 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3003 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3007 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3008 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3012 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3014 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3018 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3019 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3022 msgid "Collecting File Provides"
3023 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3026 msgid "IO Error saving source cache"
3027 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3031 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3032 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3035 msgid "MD5Sum mismatch"
3036 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3040 msgid "Hash Sum mismatch"
3041 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3046 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3047 "or malformed file)"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3052 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3053 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3058 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3059 "identificatoare de chei:\n"
3061 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3062 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3063 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3066 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3071 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3077 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3078 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3081 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3084 msgid "GPG error: %s: %s"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3090 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3094 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package."
3102 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3103 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3108 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3110 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3114 msgid "Size mismatch"
3115 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3150 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "Identificare.. "
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3166 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3171 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3175 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3176 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3179 msgid "Waiting for disc...\n"
3180 msgstr "Aștept discul...\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3183 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3184 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3187 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3188 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3190 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3197 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3198 "de traduceri și %zu semnături\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3208 msgid "Found label '%s'\n"
3209 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3212 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3213 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3218 "This disc is called: \n"
3221 "Acest disc este numit: \n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3225 msgid "Copying package lists..."
3226 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3229 msgid "Writing new source list\n"
3230 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3233 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3234 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3238 msgid "Wrote %i records.\n"
3239 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3244 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3248 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3249 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3255 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3259 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3260 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3269 msgid "Hash mismatch for: %s"
3270 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3274 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3279 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3284 msgid "Couldn't find task '%s'"
3285 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3289 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3290 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3294 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3300 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3306 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3311 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3316 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3321 msgid "Installing %s"
3322 msgstr "Se instalează %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3326 msgid "Configuring %s"
3327 msgstr "Se configurează %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3332 msgstr "Se șterge %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3336 msgid "Completely removing %s"
3337 msgstr "Șters complet %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3341 msgid "Noting disappearance of %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3346 msgid "Running post-installation trigger %s"
3347 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3349 #. FIXME: use a better string after freeze
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3352 msgid "Directory '%s' missing"
3353 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3357 msgid "Could not open file '%s'"
3358 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3362 msgid "Preparing %s"
3363 msgstr "Se pregătește %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3367 msgid "Unpacking %s"
3368 msgstr "Se despachetează %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3372 msgid "Preparing to configure %s"
3373 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3377 msgid "Installed %s"
3378 msgstr "Instalat %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3382 msgid "Preparing for removal of %s"
3383 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3392 msgid "Preparing to completely remove %s"
3393 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3397 msgid "Completely removed %s"
3398 msgstr "Șters complet %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3401 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3403 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3406 msgid "Running dpkg"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3426 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3432 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3438 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3444 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3450 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3451 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3453 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3454 #. dpkg --configure -a
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3458 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3465 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3466 #. and provide a config option to define that default
3467 #: methods/mirror.cc:260
3469 msgid "No mirror file '%s' found "
3472 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3473 #. and provide a config option to define that default
3474 #: methods/mirror.cc:267
3476 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3477 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3479 #: methods/mirror.cc:422
3481 msgid "[Mirror: %s]"
3484 #: methods/rred.cc:503
3487 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3491 #: methods/rred.cc:508
3494 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3498 #: methods/rsh.cc:330
3499 msgid "Connection closed prematurely"
3500 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3502 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3503 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3505 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3507 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3510 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3512 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3513 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3515 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3516 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3518 #~ msgid "Could not patch file"
3519 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3521 #~ msgid " %4i %s\n"
3522 #~ msgstr " %4i %s\n"
3525 #~ msgstr "%4i %s\n"
3527 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3528 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3530 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3531 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3534 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3535 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3536 #~ "that package should be filed."
3538 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3540 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3542 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3544 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3545 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3548 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3549 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3552 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3553 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3556 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3557 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3560 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3561 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3565 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3566 #~ "%i signatures\n"
3568 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3571 #~ msgid "openpty failed\n"
3572 #~ msgstr "Eșuarea selecției"