]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
[ David Kalnischkies ]
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(negăsit)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(niciunul)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
205 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
206 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
210 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
211 "\n"
212 "Comenzi:\n"
213 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
214 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
215 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
216 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
217 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
218 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
219 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
220 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
221 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
222 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
223 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
224 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
225 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
226 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
227 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
228 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
229 "\n"
230 "Opțiuni:\n"
231 " -h Acest text de ajutor.\n"
232 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
233 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
234 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
235 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
236 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
237 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
278 "\n"
279 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
280 "APT\n"
281 "\n"
282 "Comenzi:\n"
283 " shell - Modul consolă\n"
284 " dump - Arată configurația\n"
285 "\n"
286 "Opțiuni:\n"
287 " -h Acest text de ajutor.\n"
288 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
289 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
312 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
313 "\n"
314 "Opțiuni\n"
315 " -h Acest text de ajutor.\n"
316 " -t Impune directorul temporar\n"
317 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
318 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
395 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
396 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
397 " contents cale\n"
398 " release cale\n"
399 " generate config [grupuri]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
403 "Suportă\n"
404 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
405 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
408 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
409 "fiecare\n"
410 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
411 "este\n"
412 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
413 "\n"
414 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
415 "de .dsc-uri.\n"
416 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
417 "înlocuire\n"
418 "\n"
419 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
420 "arborelui.\n"
421 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
422 "înlocuire ar\n"
423 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
424 "câmpului\n"
425 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
426 "Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Opțiuni:\n"
431 " -h Acest text de ajutor.\n"
432 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
433 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
434 " -q În liniște\n"
435 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
436 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
437 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
438 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
439 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
467 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:78
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:83
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:139
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "W: "
504 msgstr "A: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:148
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Erori la fișierul "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:179
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:206
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:277
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:284
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:294
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:398
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:713
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:717
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:67
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:97
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:191
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:194
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eșec la „fork”"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:208
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:231
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:282
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:319
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:358
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:401
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:453
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:470
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:390
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:416
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:438
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:459
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:480
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:500
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:555
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:563
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:594
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:598
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:600
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:602
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:606
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:628
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:651
779 #, c-format
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 msgid " [Installed]"
785 msgstr " [Instalat]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:671
788 #, fuzzy
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Versiuni candidat"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:673
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:676
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
802 msgstr ""
803 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
804 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
805 "este disponibil numai din altă sursă\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:694
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:706
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:717
817 #, c-format
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:748
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:778
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:794
837 #, c-format
838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 #, c-format
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
847 #, c-format
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:893
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:971
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corectez dependențele..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:974
871 msgid " failed."
872 msgstr " eșec."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
883 msgid " Done"
884 msgstr " Terminat"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1025
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1077
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1159
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
960 #: cmdline/apt-get.cc:2495
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1187
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr ""
973 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 " ?] "
985 msgstr ""
986 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
987 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
988 " ?] "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
991 msgid "Abort."
992 msgstr "Renunțare."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1012 msgid ""
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "missing?"
1015 msgstr ""
1016 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1017 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Abandonez instalarea."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1032 msgid ""
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 msgid_plural ""
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgstr[0] ""
1039 msgstr[1] ""
1040 msgstr[2] ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1055
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1065
1066 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1072 msgid ""
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr ""
1076 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1077 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1078 "apt."
1079
1080 #.
1081 #. if (Packages == 1)
1082 #. {
1083 #. c1out << endl;
1084 #. c1out <<
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #. }
1089 #.
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1102 msgid_plural ""
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1104 "required:"
1105 msgstr[0] ""
1106 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1107 msgstr[1] ""
1108 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1109 msgstr[2] ""
1110 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115 msgid_plural ""
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] ""
1118 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1119 msgstr[1] ""
1120 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1121 msgstr[2] ""
1122 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1137 msgid ""
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "solution)."
1140 msgstr ""
1141 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1142 "(sau oferiți o altă soluție)."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1145 msgid ""
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1150 msgstr ""
1151 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1152 "cerut\n"
1153 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1154 "pachete\n"
1155 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1158 msgid "Broken packages"
1159 msgstr "Pachete deteriorate"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1162 msgid "The following extra packages will be installed:"
1163 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1166 msgid "Suggested packages:"
1167 msgstr "Pachete sugerate:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1170 msgid "Recommended packages:"
1171 msgstr "Pachete recomandate:"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1174 #, c-format
1175 msgid "Couldn't find package %s"
1176 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1184 msgid ""
1185 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1186 "instead."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1190 msgid "Calculating upgrade... "
1191 msgstr "Calculez înnoirea... "
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1194 msgid "Failed"
1195 msgstr "Eșec"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1198 msgid "Done"
1199 msgstr "Terminat"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1202 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 msgstr ""
1204 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1211 #, c-format
1212 msgid "Downloading %s %s"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1216 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228 "%s\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Please use:\n"
1235 "bzr get %s\n"
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1240 #, c-format
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1245 #, c-format
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1255
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1264 #, c-format
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1273 #, c-format
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1278 #, c-format
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1283 #, c-format
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1288 #, c-format
1289 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1293 msgid "Child process failed"
1294 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1297 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1298 msgstr ""
1299 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1300 "înglobate"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1303 #, c-format
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1308 #, c-format
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "found"
1317 msgstr ""
1318 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1319 "poate fi găsit"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1325 "package %s can satisfy version requirements"
1326 msgstr ""
1327 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1328 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 msgstr ""
1334 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1335 "prea nou"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1343 #, c-format
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1348 msgid "Failed to process build dependencies"
1349 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Changelog for %s (%s)"
1354 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1357 msgid "Supported modules:"
1358 msgstr "Module suportate:"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1361 #, fuzzy
1362 msgid ""
1363 "Usage: apt-get [options] command\n"
1364 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1368 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1369 "and install.\n"
1370 "\n"
1371 "Commands:\n"
1372 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1373 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1374 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1375 " remove - Remove packages\n"
1376 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1377 " purge - Remove packages and config files\n"
1378 " source - Download source archives\n"
1379 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1380 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1382 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1383 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1384 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1385 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1386 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text.\n"
1390 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1391 " -qq No output except for errors\n"
1392 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1393 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1394 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1395 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1396 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1397 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1398 " -b Build the source package after fetching it\n"
1399 " -V Show verbose version numbers\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1403 "pages for more information and options.\n"
1404 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1407 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1408 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1411 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1412 "și install.\n"
1413 "\n"
1414 "Comenzi:\n"
1415 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1416 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1417 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1418 " remove - Șterge pachete\n"
1419 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1420 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1421 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1422 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1423 " pachetele-sursă\n"
1424 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1425 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1426 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1427 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1428 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1429 "\n"
1430 "Opțiuni:\n"
1431 " -h Acest text de ajutor.\n"
1432 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1433 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1434 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1435 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1436 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1437 " solicita răspuns\n"
1438 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1439 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1440 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1441 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1442 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1443 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1444 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1445 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1446 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1447 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1450 msgid ""
1451 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1452 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1453 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1454 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1458 msgid "Hit "
1459 msgstr "Atins "
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1462 msgid "Get:"
1463 msgstr "Luat:"
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1466 msgid "Ign "
1467 msgstr "Ignorat "
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1470 msgid "Err "
1471 msgstr "Eroare"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1474 #, c-format
1475 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1476 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1479 #, c-format
1480 msgid " [Working]"
1481 msgstr " [În lucru]"
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1487 " '%s'\n"
1488 "in the drive '%s' and press enter\n"
1489 msgstr ""
1490 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1491 " „%s”\n"
1492 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1493
1494 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1497 msgstr "dar nu este instalat"
1498
1499 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1502 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1507 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s was already set on hold.\n"
1512 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s was already not hold.\n"
1517 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s set on hold.\n"
1522 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1527 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1530 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1534 msgid ""
1535 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1536 "\n"
1537 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1538 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1539 "\n"
1540 "Commands:\n"
1541 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1542 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1543 "\n"
1544 "Options:\n"
1545 " -h This help text.\n"
1546 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1547 " -qq No output except for errors\n"
1548 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1549 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1550 " -c=? Read this configuration file\n"
1551 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1552 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1556 msgid "Unknown package record!"
1557 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1558
1559 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1560 msgid ""
1561 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1562 "\n"
1563 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1564 "to indicate what kind of file it is.\n"
1565 "\n"
1566 "Options:\n"
1567 " -h This help text\n"
1568 " -s Use source file sorting\n"
1569 " -c=? Read this configuration file\n"
1570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1571 msgstr ""
1572 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1573 "\n"
1574 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1575 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1576 "\n"
1577 "Opțiuni:\n"
1578 " -h Acest text de ajutor\n"
1579 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1580 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1581 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1582 "tmp\n"
1583
1584 #: dselect/install:32
1585 msgid "Bad default setting!"
1586 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1587
1588 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1589 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1590 msgid "Press enter to continue."
1591 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1592
1593 #: dselect/install:91
1594 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1595 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1596
1597 #: dselect/install:101
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1600 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1601
1602 #: dselect/install:102
1603 #, fuzzy
1604 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1605 msgstr ""
1606 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1607
1608 #: dselect/install:103
1609 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1610 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1611
1612 #: dselect/install:104
1613 msgid ""
1614 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1615 msgstr ""
1616 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1617 "nstalarea"
1618
1619 #: dselect/update:30
1620 msgid "Merging available information"
1621 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1622
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1624 msgid "Failed to create pipes"
1625 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1628 msgid "Failed to exec gzip "
1629 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1630
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1632 msgid "Corrupted archive"
1633 msgstr "Arhivă deteriorată"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1636 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1637 msgstr ""
1638 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1639
1640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1643 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1646 msgid "Invalid archive signature"
1647 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1648
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1650 msgid "Error reading archive member header"
1651 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1652
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Invalid archive member header %s"
1656 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1657
1658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1659 msgid "Invalid archive member header"
1660 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1661
1662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1663 msgid "Archive is too short"
1664 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1667 msgid "Failed to read the archive headers"
1668 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1669
1670 #: apt-inst/filelist.cc:380
1671 msgid "DropNode called on still linked node"
1672 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1673
1674 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1675 #: apt-inst/filelist.cc:412
1676 msgid "Failed to locate the hash element!"
1677 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1678
1679 #: apt-inst/filelist.cc:459
1680 msgid "Failed to allocate diversion"
1681 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1682
1683 #: apt-inst/filelist.cc:464
1684 msgid "Internal error in AddDiversion"
1685 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1686
1687 #: apt-inst/filelist.cc:477
1688 #, c-format
1689 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1690 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1691
1692 #: apt-inst/filelist.cc:506
1693 #, c-format
1694 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1695 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1696
1697 #: apt-inst/filelist.cc:549
1698 #, c-format
1699 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1700 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1701
1702 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to write file %s"
1705 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1706
1707 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to close file %s"
1710 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1711
1712 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1713 #, c-format
1714 msgid "The path %s is too long"
1715 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1716
1717 #: apt-inst/extract.cc:124
1718 #, c-format
1719 msgid "Unpacking %s more than once"
1720 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1721
1722 #: apt-inst/extract.cc:134
1723 #, c-format
1724 msgid "The directory %s is diverted"
1725 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1726
1727 #: apt-inst/extract.cc:144
1728 #, c-format
1729 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1730 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1731
1732 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1733 msgid "The diversion path is too long"
1734 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1735
1736 #: apt-inst/extract.cc:240
1737 #, c-format
1738 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1739 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1740
1741 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1742 #: apt-inst/extract.cc:280
1743 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1744 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1745
1746 #: apt-inst/extract.cc:284
1747 msgid "The path is too long"
1748 msgstr "Calea este prea lungă"
1749
1750 #: apt-inst/extract.cc:412
1751 #, c-format
1752 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1753 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:429
1756 #, c-format
1757 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1758 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1759
1760 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1761 #. Only warn if there is no sources.list file.
1762 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1765 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1766 #: methods/mirror.cc:91
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read %s"
1769 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:489
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to stat %s"
1774 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to remove %s"
1779 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to create %s"
1784 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to stat %sinfo"
1789 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1792 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1793 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1798 msgid "Reading package lists"
1799 msgstr "Citire liste de pachete"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1804 msgstr ""
1805 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1809 msgid "Internal error getting a package name"
1810 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1813 msgid "Reading file listing"
1814 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1820 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1821 "package!"
1822 msgstr ""
1823 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1824 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1825 "a pachetului!"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1830 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1833 msgid "Internal error getting a node"
1834 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1839 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1842 msgid "The diversion file is corrupted"
1843 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1847 #, c-format
1848 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1849 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1850
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1852 msgid "Internal error adding a diversion"
1853 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1854
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1856 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1857 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1862 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1865 #, c-format
1866 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1867 msgstr ""
1868 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1869 "%lu"
1870
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1872 #, c-format
1873 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1874 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1877 #, c-format
1878 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1879 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1880
1881 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1883 #, c-format
1884 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1885 msgstr ""
1886 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1887 "„%s” sau „%s”"
1888
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1890 #, c-format
1891 msgid "Couldn't change to %s"
1892 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1893
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1895 #, c-format
1896 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1897 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
1898
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1900 msgid "Failed to locate a valid control file"
1901 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1902
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1904 msgid "Unparsable control file"
1905 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1906
1907 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1908 msgid "Empty files can't be valid archives"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/bzip2.cc:64
1912 #, c-format
1913 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1914 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1915
1916 #: methods/bzip2.cc:108
1917 #, c-format
1918 msgid "Read error from %s process"
1919 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1920
1921 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1922 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1923 #: methods/rred.cc:533
1924 msgid "Failed to stat"
1925 msgstr "Eșec la „stat”"
1926
1927 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1928 #: methods/rred.cc:530
1929 msgid "Failed to set modification time"
1930 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1931
1932 #: methods/cdrom.cc:199
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1935 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1936
1937 #: methods/cdrom.cc:208
1938 msgid ""
1939 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1940 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1941 msgstr ""
1942 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1943 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1944
1945 #: methods/cdrom.cc:218
1946 msgid "Wrong CD-ROM"
1947 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1948
1949 #: methods/cdrom.cc:245
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1952 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1953
1954 #: methods/cdrom.cc:250
1955 msgid "Disk not found."
1956 msgstr "Disc negăsit."
1957
1958 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1959 msgid "File not found"
1960 msgstr "Fișier negăsit"
1961
1962 #: methods/file.cc:44
1963 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1964 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1965
1966 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1967 #: methods/ftp.cc:168
1968 msgid "Logging in"
1969 msgstr "Se autentifică"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:174
1972 msgid "Unable to determine the peer name"
1973 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:179
1976 msgid "Unable to determine the local name"
1977 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1980 #, c-format
1981 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1982 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:216
1985 #, c-format
1986 msgid "USER failed, server said: %s"
1987 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:223
1990 #, c-format
1991 msgid "PASS failed, server said: %s"
1992 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:243
1995 msgid ""
1996 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1997 "is empty."
1998 msgstr ""
1999 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
2000 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
2001
2002 #: methods/ftp.cc:271
2003 #, c-format
2004 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2005 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:297
2008 #, c-format
2009 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2010 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2013 msgid "Connection timeout"
2014 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:341
2017 msgid "Server closed the connection"
2018 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2021 msgid "Read error"
2022 msgstr "Eroare de citire"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2025 msgid "A response overflowed the buffer."
2026 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
2027
2028 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2029 msgid "Protocol corruption"
2030 msgstr "Protocol corupt"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2033 msgid "Write error"
2034 msgstr "Eroare de scriere"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2037 msgid "Could not create a socket"
2038 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:703
2041 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2042 msgstr ""
2043 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
2044 "expirat"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:709
2047 msgid "Could not connect passive socket."
2048 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:727
2051 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2052 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:741
2055 msgid "Could not bind a socket"
2056 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:745
2059 msgid "Could not listen on the socket"
2060 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:752
2063 msgid "Could not determine the socket's name"
2064 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:784
2067 msgid "Unable to send PORT command"
2068 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:794
2071 #, c-format
2072 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2073 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:803
2076 #, c-format
2077 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2078 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:823
2081 msgid "Data socket connect timed out"
2082 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:830
2085 msgid "Unable to accept connection"
2086 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2089 msgid "Problem hashing file"
2090 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:882
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2095 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2096
2097 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2098 msgid "Data socket timed out"
2099 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:927
2102 #, c-format
2103 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2104 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2105
2106 #. Get the files information
2107 #: methods/ftp.cc:1004
2108 msgid "Query"
2109 msgstr "Interogare"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:1116
2112 msgid "Unable to invoke "
2113 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2114
2115 #: methods/connect.cc:71
2116 #, c-format
2117 msgid "Connecting to %s (%s)"
2118 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2119
2120 #: methods/connect.cc:82
2121 #, c-format
2122 msgid "[IP: %s %s]"
2123 msgstr "[IP: %s %s]"
2124
2125 #: methods/connect.cc:89
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2128 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2129
2130 #: methods/connect.cc:95
2131 #, c-format
2132 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2133 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2134
2135 #: methods/connect.cc:103
2136 #, c-format
2137 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2138 msgstr ""
2139 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2140
2141 #: methods/connect.cc:121
2142 #, c-format
2143 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2144 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2145
2146 #. We say this mainly because the pause here is for the
2147 #. ssh connection that is still going
2148 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2149 #, c-format
2150 msgid "Connecting to %s"
2151 msgstr "Conectare la %s"
2152
2153 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not resolve '%s'"
2156 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2157
2158 #: methods/connect.cc:193
2159 #, c-format
2160 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2161 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2162
2163 #: methods/connect.cc:196
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2166 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2167
2168 #: methods/connect.cc:243
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2171 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2172
2173 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2174 #: methods/gpgv.cc:71
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "No keyring installed in %s."
2177 msgstr "Abandonez instalarea."
2178
2179 #: methods/gpgv.cc:163
2180 msgid ""
2181 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2182 msgstr ""
2183 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2184 "amprenta digitale a cheii?!"
2185
2186 #: methods/gpgv.cc:168
2187 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2188 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2189
2190 #: methods/gpgv.cc:172
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2193 msgstr ""
2194 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2195
2196 #: methods/gpgv.cc:177
2197 msgid "Unknown error executing gpgv"
2198 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2199
2200 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2201 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2202 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2203
2204 #: methods/gpgv.cc:225
2205 msgid ""
2206 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2207 "available:\n"
2208 msgstr ""
2209 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2210 "este disponibilă:\n"
2211
2212 #: methods/http.cc:385
2213 msgid "Waiting for headers"
2214 msgstr "În așteptarea antetelor"
2215
2216 #: methods/http.cc:531
2217 #, c-format
2218 msgid "Got a single header line over %u chars"
2219 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2220
2221 #: methods/http.cc:539
2222 msgid "Bad header line"
2223 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2224
2225 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2226 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2227 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2228
2229 #: methods/http.cc:600
2230 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2231 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2232
2233 #: methods/http.cc:615
2234 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2235 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2236
2237 #: methods/http.cc:617
2238 msgid "This HTTP server has broken range support"
2239 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2240
2241 #: methods/http.cc:641
2242 msgid "Unknown date format"
2243 msgstr "Format dată necunoscut"
2244
2245 #: methods/http.cc:800
2246 msgid "Select failed"
2247 msgstr "Selecția a eșuat"
2248
2249 #: methods/http.cc:805
2250 msgid "Connection timed out"
2251 msgstr "Timp de conectare expirat"
2252
2253 #: methods/http.cc:828
2254 msgid "Error writing to output file"
2255 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2256
2257 #: methods/http.cc:859
2258 msgid "Error writing to file"
2259 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2260
2261 #: methods/http.cc:887
2262 msgid "Error writing to the file"
2263 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2264
2265 #: methods/http.cc:901
2266 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2267 msgstr ""
2268 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2269
2270 #: methods/http.cc:903
2271 msgid "Error reading from server"
2272 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2273
2274 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2275 msgid "Failed to truncate file"
2276 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2277
2278 #: methods/http.cc:1183
2279 msgid "Bad header data"
2280 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2281
2282 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2283 msgid "Connection failed"
2284 msgstr "Conectare eșuată"
2285
2286 #: methods/http.cc:1347
2287 msgid "Internal error"
2288 msgstr "Eroare internă"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2291 msgid "Can't mmap an empty file"
2292 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2297 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Unable to close mmap"
2307 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Unable to synchronize mmap"
2312 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 "reached."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 msgstr ""
2332
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2335 #, c-format
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2341 #, c-format
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr ""
2344
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2347 #, c-format
2348 msgid "%limin %lis"
2349 msgstr ""
2350
2351 #. s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2353 #, c-format
2354 msgid "%lis"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2358 #, c-format
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2363 #, c-format
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2368 #, c-format
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 msgstr ""
2391 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 msgstr ""
2412 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Eroare!"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Terminat"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr ""
2454 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2459 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2462 #, c-format
2463 msgid "Option '%s' is too long"
2464 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2467 #, c-format
2468 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2469 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid operation %s"
2474 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2479 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2483 #: methods/mirror.cc:97
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to change to %s"
2486 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2489 msgid "Failed to stat the cdrom"
2490 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2493 #, c-format
2494 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not open lock file %s"
2500 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2503 #, c-format
2504 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2505 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2513 #, c-format
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2518 #, c-format
2519 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2523 #, c-format
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2534 #, c-format
2535 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2536 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2539 #, c-format
2540 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2541 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2546 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2551 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2556 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not open file %s"
2561 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Could not open file descriptor %d"
2566 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2569 #, c-format
2570 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2571 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2574 #, c-format
2575 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2576 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2581 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Cache gol de pachet"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2615 #, c-format
2616 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2617 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2620 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2621 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2624 msgid "Depends"
2625 msgstr "Depinde"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2628 msgid "PreDepends"
2629 msgstr "Pre-depinde"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2632 msgid "Suggests"
2633 msgstr "Sugerează"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2636 msgid "Recommends"
2637 msgstr "Recomandă"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2640 msgid "Conflicts"
2641 msgstr "Este în conflict"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2644 msgid "Replaces"
2645 msgstr "Înlocuiește"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2648 msgid "Obsoletes"
2649 msgstr "Învechit"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2652 msgid "Breaks"
2653 msgstr "Corupe"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2656 msgid "Enhances"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2660 msgid "important"
2661 msgstr "important"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2664 msgid "required"
2665 msgstr "cerut"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2668 msgid "standard"
2669 msgstr "standard"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2672 msgid "optional"
2673 msgstr "opțional"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2676 msgid "extra"
2677 msgstr "extra"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2680 msgid "Building dependency tree"
2681 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2684 msgid "Candidate versions"
2685 msgstr "Versiuni candidat"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2688 msgid "Dependency generation"
2689 msgstr "Generare dependențe"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2692 msgid "Reading state information"
2693 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed to open StateFile %s"
2698 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2703 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2704
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2708 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2709
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2713 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2718 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2723 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2733 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2738 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2743 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2748 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2753 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2758 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2763 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2766 #, c-format
2767 msgid "Opening %s"
2768 msgstr "Deschidere %s"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2771 #, c-format
2772 msgid "Line %u too long in source list %s."
2773 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2778 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2781 #, c-format
2782 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2783 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2796 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2797 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 msgstr ""
2799 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2800 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2801 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2802 "Force-LoopBreak."
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2808 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2809 msgstr ""
2810
2811 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2812 #, c-format
2813 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2814 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2815
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2820 msgstr ""
2821 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2824 msgid ""
2825 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2826 "held packages."
2827 msgstr ""
2828 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2829 "cauzată de pachete ținute."
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2832 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2833 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2836 #, fuzzy
2837 msgid ""
2838 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2839 "used instead."
2840 msgstr ""
2841 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2842 "fost folosite în loc unele vechi."
2843
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "List directory %spartial is missing."
2847 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2852 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Unable to lock directory %s"
2857 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2858
2859 #. only show the ETA if it makes sense
2860 #. two days
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2862 #, c-format
2863 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2864 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2867 #, c-format
2868 msgid "Retrieving file %li of %li"
2869 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2872 #, c-format
2873 msgid "The method driver %s could not be found."
2874 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2877 #, c-format
2878 msgid "Method %s did not start correctly"
2879 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2882 #, c-format
2883 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2884 msgstr ""
2885 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2886
2887 #: apt-pkg/init.cc:143
2888 #, c-format
2889 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2890 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2891
2892 #: apt-pkg/init.cc:159
2893 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2894 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2895
2896 #: apt-pkg/clean.cc:56
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to stat %s."
2899 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2900
2901 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2902 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2903 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2904
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2906 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2907 msgstr ""
2908 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2909 "deschise."
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2912 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2913 msgstr ""
2914 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2915
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2917 msgid "The list of sources could not be read."
2918 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:375
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:397
2926 #, c-format
2927 msgid "Did not understand pin type %s"
2928 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:405
2931 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2932 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2935 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2936 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2939 #, c-format
2940 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2941 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2944 #, c-format
2945 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2946 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2951 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2956 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2961 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2967 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2970 #, c-format
2971 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2972 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2975 #, c-format
2976 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2977 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2981 msgstr ""
2982 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2983 "APT."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2987 msgstr ""
2988 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2992 msgstr ""
2993 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2997 msgstr ""
2998 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3001 #, c-format
3002 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3003 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3006 #, c-format
3007 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3008 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3011 #, c-format
3012 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3013 msgstr ""
3014 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3017 #, c-format
3018 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3019 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3022 msgid "Collecting File Provides"
3023 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3026 msgid "IO Error saving source cache"
3027 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3030 #, c-format
3031 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3032 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3035 msgid "MD5Sum mismatch"
3036 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3040 msgid "Hash Sum mismatch"
3041 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3047 "or malformed file)"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3053 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3057 msgstr ""
3058 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3059 "identificatoare de chei:\n"
3060
3061 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3062 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3063 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3065 #, c-format
3066 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3070 #, c-format
3071 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3078 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3083 #, c-format
3084 msgid "GPG error: %s: %s"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3092 msgstr ""
3093 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3094 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package."
3101 msgstr ""
3102 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3103 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3109 msgstr ""
3110 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3111 "pachetul %s."
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3114 msgid "Size mismatch"
3115 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3128 #, c-format
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3141
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3143 #, c-format
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 "Mounting CD-ROM\n"
3152 msgstr ""
3153 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3154 "Montare CD-ROM\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "Identificare.. "
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3161 #, c-format
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3166 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3170 #, c-format
3171 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3175 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3176 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3179 msgid "Waiting for disc...\n"
3180 msgstr "Aștept discul...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3183 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3184 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3187 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3188 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3189
3190 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195 "%zu signatures\n"
3196 msgstr ""
3197 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3198 "de traduceri și %zu semnături\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3201 msgid ""
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3207 #, c-format
3208 msgid "Found label '%s'\n"
3209 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3212 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3213 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "This disc is called: \n"
3219 "'%s'\n"
3220 msgstr ""
3221 "Acest disc este numit: \n"
3222 "'%s'\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3225 msgid "Copying package lists..."
3226 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3229 msgid "Writing new source list\n"
3230 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3233 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3234 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records.\n"
3239 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3244 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3249 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3254 msgstr ""
3255 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3260 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Hash mismatch for: %s"
3270 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3273 #, c-format
3274 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3278 #, c-format
3279 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Couldn't find task '%s'"
3285 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3290 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3301 "neither of them"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3320 #, c-format
3321 msgid "Installing %s"
3322 msgstr "Se instalează %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3325 #, c-format
3326 msgid "Configuring %s"
3327 msgstr "Se configurează %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3330 #, c-format
3331 msgid "Removing %s"
3332 msgstr "Se șterge %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Completely removing %s"
3337 msgstr "Șters complet %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3340 #, c-format
3341 msgid "Noting disappearance of %s"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3345 #, c-format
3346 msgid "Running post-installation trigger %s"
3347 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3348
3349 #. FIXME: use a better string after freeze
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3351 #, c-format
3352 msgid "Directory '%s' missing"
3353 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Could not open file '%s'"
3358 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing %s"
3363 msgstr "Se pregătește %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3366 #, c-format
3367 msgid "Unpacking %s"
3368 msgstr "Se despachetează %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing to configure %s"
3373 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3376 #, c-format
3377 msgid "Installed %s"
3378 msgstr "Instalat %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing for removal of %s"
3383 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3386 #, c-format
3387 msgid "Removed %s"
3388 msgstr "Șters %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing to completely remove %s"
3393 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3396 #, c-format
3397 msgid "Completely removed %s"
3398 msgstr "Șters complet %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3401 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3402 msgstr ""
3403 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3406 msgid "Running dpkg"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr ""
3412
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3427 "error"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433 "error"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3445 "it?"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3451 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3452
3453 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3454 #. dpkg --configure -a
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3462 msgid "Not locked"
3463 msgstr ""
3464
3465 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3466 #. and provide a config option to define that default
3467 #: methods/mirror.cc:260
3468 #, c-format
3469 msgid "No mirror file '%s' found "
3470 msgstr ""
3471
3472 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3473 #. and provide a config option to define that default
3474 #: methods/mirror.cc:267
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3477 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3478
3479 #: methods/mirror.cc:422
3480 #, c-format
3481 msgid "[Mirror: %s]"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: methods/rred.cc:503
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3488 "to be corrupt."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: methods/rred.cc:508
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3495 "to be corrupt."
3496 msgstr ""
3497
3498 #: methods/rsh.cc:330
3499 msgid "Connection closed prematurely"
3500 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3501
3502 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3503 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3504
3505 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3508
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3510 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3511
3512 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3513 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3514
3515 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3516 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3517
3518 #~ msgid "Could not patch file"
3519 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3520
3521 #~ msgid " %4i %s\n"
3522 #~ msgstr " %4i %s\n"
3523
3524 #~ msgid "%4i %s\n"
3525 #~ msgstr "%4i %s\n"
3526
3527 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3528 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3529
3530 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3531 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3535 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3536 #~ "that package should be filed."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3539 #~ "probabil\n"
3540 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3541 #~ "pentru\n"
3542 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3543
3544 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3545 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3549 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3553 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3557 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3561 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3566 #~ "%i signatures\n"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "openpty failed\n"
3572 #~ msgstr "Eșuarea selecției"