]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
[ David Kalnischkies ]
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Brakujących: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Plików pakietów:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
129 "pakietu."
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Przypięte pakiety:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(nieznaleziony)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Zainstalowana: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandydująca: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(brak)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Sposób przypięcia: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela wersji:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
206 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
211 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
212 "z nich informacji.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
216 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 "\n"
232 "Opcje:\n"
233 " -h Ten tekst pomocy.\n"
234 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241 "oraz apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:44
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumenty nie są w parach"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
281 "\n"
282 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283 "\n"
284 "Polecenia:\n"
285 " shell - Tryb powłoki\n"
286 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
287 "\n"
288 "Opcje:\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
291 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
314 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
315 "\n"
316 "Opcje:\n"
317 " -h Ten tekst pomocy.\n"
318 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
319 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
320 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
397 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
398 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
399 " contents ścieżka\n"
400 " release ścieżka\n"
401 " generate konfiguracja [grupy]\n"
402 " clean konfiguracja\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
405 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
406 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
409 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
410 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
411 "priorytet i dział pakietu.\n"
412 "\n"
413 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
414 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
415 "źródeł.\n"
416 "\n"
417 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
418 "głównym\n"
419 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
420 "zacznie\n"
421 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
422 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
423 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Opcje:\n"
428 " -h Ten tekst pomocy\n"
429 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
430 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
431 " -q \"Ciche\" działanie\n"
432 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
433 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
434 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
435 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
436 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
464 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:83
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:139
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:148
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:179
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:206
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:265
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:277
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:284
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:294
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:398
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:713
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:717
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Nie można otworzyć %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:67
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:97
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:191
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:194
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:208
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Potomny proces kompresujący"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:231
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:282
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:319
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:358
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:401
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:453
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:470
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 msgid "Y"
662 msgstr "T"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 msgid " or"
701 msgstr " lub"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:390
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:416
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:438
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:459
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:480
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:500
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:555
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (z powodu %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:594
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:598
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:600
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:602
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:606
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:628
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:651
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [Zainstalowany]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:671
785 #, fuzzy
786 msgid " [Not candidate version]"
787 msgstr "Kandydujące wersje"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "You should explicitly select one to install."
791 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:676
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
797 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
798 "is only available from another source\n"
799 msgstr ""
800 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
801 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
802 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:694
805 msgid "However the following packages replace it:"
806 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:706
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
811 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 #, c-format
815 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
816 msgstr ""
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:748
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
821 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:778
824 #, c-format
825 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 msgstr ""
827 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr ""
833 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr ""
839 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 #, c-format
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
847 #, c-format
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:893
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:971
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Naprawianie zależności..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:974
871 msgid " failed."
872 msgstr " nie udało się."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
883 msgid " Done"
884 msgstr " Gotowe"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1025
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1077
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
930 "org"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1142
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1147
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1154
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
952
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1159
956 #, c-format
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
961 #: cmdline/apt-get.cc:2495
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1187
967 #, c-format
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 " ?] "
985 msgstr ""
986 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
987 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
988 " ?] "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
991 msgid "Abort."
992 msgstr "Przerwane."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1012 msgid ""
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "missing?"
1015 msgstr ""
1016 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1017 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Przerywanie instalacji"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1032 msgid ""
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 msgid_plural ""
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgstr[0] ""
1039 msgstr[1] ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1054
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1075 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1096 #, fuzzy
1097 msgid ""
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099 msgid_plural ""
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "required:"
1102 msgstr[0] ""
1103 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1104 "wymagane:"
1105 msgstr[1] ""
1106 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1107 "wymagane:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112 msgid_plural ""
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1114 msgstr[0] ""
1115 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1116 "wymagane.\n"
1117 msgstr[1] ""
1118 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1119 "wymagane.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1134 msgid ""
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "solution)."
1137 msgstr ""
1138 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1139 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1142 msgid ""
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1147 msgstr ""
1148 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1149 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1150 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1151 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Polecane pakiety:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1170 #, c-format
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1180 msgid ""
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1182 "instead."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 msgid "Failed"
1191 msgstr "Nie udało się"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1194 msgid "Done"
1195 msgstr "Gotowe"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1206 #, c-format
1207 msgid "Downloading %s %s"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr ""
1213 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1214 "źródła"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225 "%s\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Please use:\n"
1232 "bzr get %s\n"
1233 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1237 #, c-format
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1242 #, c-format
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1252
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1256 #, c-format
1257 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1261 #, c-format
1262 msgid "Fetch source %s\n"
1263 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1266 msgid "Failed to fetch some archives."
1267 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1270 #, c-format
1271 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1272 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1275 #, c-format
1276 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1280 #, c-format
1281 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1282 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1285 #, c-format
1286 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1287 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1290 msgid "Child process failed"
1291 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1294 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1295 msgstr ""
1296 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1297 "zależności dla budowania"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1300 #, c-format
1301 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1302 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1305 #, c-format
1306 msgid "%s has no build depends.\n"
1307 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1313 "found"
1314 msgstr ""
1315 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1316 "pakietu %s"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1322 "package %s can satisfy version requirements"
1323 msgstr ""
1324 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1325 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1330 msgstr ""
1331 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1332 "nowy"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1337 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1340 #, c-format
1341 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1342 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1345 msgid "Failed to process build dependencies"
1346 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Changelog for %s (%s)"
1351 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1354 msgid "Supported modules:"
1355 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "Usage: apt-get [options] command\n"
1361 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1365 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1366 "and install.\n"
1367 "\n"
1368 "Commands:\n"
1369 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1370 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1371 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1372 " remove - Remove packages\n"
1373 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1374 " purge - Remove packages and config files\n"
1375 " source - Download source archives\n"
1376 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1377 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1378 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1379 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1380 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1381 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1382 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1383 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text.\n"
1387 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1388 " -qq No output except for errors\n"
1389 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1390 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1391 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1392 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1393 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1394 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1395 " -b Build the source package after fetching it\n"
1396 " -V Show verbose version numbers\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400 "pages for more information and options.\n"
1401 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1402 msgstr ""
1403 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1404 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1405 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1408 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1409 "\n"
1410 "Polecenia:\n"
1411 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1412 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1413 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1414 " remove - Usuwa pakiety\n"
1415 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1416 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1417 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1418 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1419 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1420 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1421 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1422 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1423 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1424 "\n"
1425 "Opcje:\n"
1426 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1427 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1428 "działania)\n"
1429 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1430 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1431 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1432 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1433 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1434 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1435 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1436 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1437 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1438 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1439 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1441 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1442 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1445 msgid ""
1446 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1447 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1450 msgstr ""
1451 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1452 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1453 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1454 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1457 msgid "Hit "
1458 msgstr "Traf "
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1461 msgid "Get:"
1462 msgstr "Pob: "
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1465 msgid "Ign "
1466 msgstr "Ign "
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1469 msgid "Err "
1470 msgstr "Błąd "
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1473 #, c-format
1474 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1475 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1478 #, c-format
1479 msgid " [Working]"
1480 msgstr " [Pracuje]"
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1486 " '%s'\n"
1487 "in the drive '%s' and press enter\n"
1488 msgstr ""
1489 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1490 " \"%s\"\n"
1491 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1496 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1501 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1506 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s was already set on hold.\n"
1511 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s was already not hold.\n"
1516 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s set on hold.\n"
1521 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1526 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1529 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1533 msgid ""
1534 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1535 "\n"
1536 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1537 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1538 "\n"
1539 "Commands:\n"
1540 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1541 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1542 "\n"
1543 "Options:\n"
1544 " -h This help text.\n"
1545 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1546 " -qq No output except for errors\n"
1547 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1548 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1549 " -c=? Read this configuration file\n"
1550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1551 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1555 msgid "Unknown package record!"
1556 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1557
1558 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1559 msgid ""
1560 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1561 "\n"
1562 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1563 "to indicate what kind of file it is.\n"
1564 "\n"
1565 "Options:\n"
1566 " -h This help text\n"
1567 " -s Use source file sorting\n"
1568 " -c=? Read this configuration file\n"
1569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1570 msgstr ""
1571 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1572 "\n"
1573 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1574 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1575 "\n"
1576 "Opcje:\n"
1577 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1578 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1579 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1580 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1581
1582 #: dselect/install:32
1583 msgid "Bad default setting!"
1584 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1585
1586 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1587 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1588 msgid "Press enter to continue."
1589 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1590
1591 #: dselect/install:91
1592 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1593 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1594
1595 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1596 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1597 # at only 80 characters per line, if possible.
1598 #: dselect/install:101
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1601 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1602
1603 #: dselect/install:102
1604 #, fuzzy
1605 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1606 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1607
1608 #: dselect/install:103
1609 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1610 msgstr ""
1611 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1612
1613 #: dselect/install:104
1614 msgid ""
1615 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1616 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1617
1618 #: dselect/update:30
1619 msgid "Merging available information"
1620 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1623 msgid "Failed to create pipes"
1624 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1625
1626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1627 msgid "Failed to exec gzip "
1628 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1629
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1631 msgid "Corrupted archive"
1632 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1633
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1635 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1636 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1637
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1641 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1642
1643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1644 msgid "Invalid archive signature"
1645 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1646
1647 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1648 msgid "Error reading archive member header"
1649 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1650
1651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Invalid archive member header %s"
1654 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1655
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1657 msgid "Invalid archive member header"
1658 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1661 msgid "Archive is too short"
1662 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1663
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1665 msgid "Failed to read the archive headers"
1666 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1667
1668 #: apt-inst/filelist.cc:380
1669 msgid "DropNode called on still linked node"
1670 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1671
1672 #: apt-inst/filelist.cc:412
1673 msgid "Failed to locate the hash element!"
1674 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1675
1676 #: apt-inst/filelist.cc:459
1677 msgid "Failed to allocate diversion"
1678 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1679
1680 #: apt-inst/filelist.cc:464
1681 msgid "Internal error in AddDiversion"
1682 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1683
1684 #: apt-inst/filelist.cc:477
1685 #, c-format
1686 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1687 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1688
1689 #: apt-inst/filelist.cc:506
1690 #, c-format
1691 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1692 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1693
1694 #: apt-inst/filelist.cc:549
1695 #, c-format
1696 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1697 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1698
1699 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to write file %s"
1702 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1703
1704 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to close file %s"
1707 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1710 #, c-format
1711 msgid "The path %s is too long"
1712 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1713
1714 #: apt-inst/extract.cc:124
1715 #, c-format
1716 msgid "Unpacking %s more than once"
1717 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1718
1719 #: apt-inst/extract.cc:134
1720 #, c-format
1721 msgid "The directory %s is diverted"
1722 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1723
1724 #: apt-inst/extract.cc:144
1725 #, c-format
1726 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1727 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1728
1729 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1730 msgid "The diversion path is too long"
1731 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:240
1734 #, c-format
1735 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1736 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:280
1739 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1740 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:284
1743 msgid "The path is too long"
1744 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1745
1746 #: apt-inst/extract.cc:412
1747 #, c-format
1748 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1749 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1750
1751 #: apt-inst/extract.cc:429
1752 #, c-format
1753 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1754 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1755
1756 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1757 #. Only warn if there is no sources.list file.
1758 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1761 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1762 #: methods/mirror.cc:91
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to read %s"
1765 msgstr "Nie można czytać %s"
1766
1767 #: apt-inst/extract.cc:489
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to stat %s"
1770 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to remove %s"
1775 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to create %s"
1780 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to stat %sinfo"
1785 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1788 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1789 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1794 msgid "Reading package lists"
1795 msgstr "Czytanie list pakietów"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1800 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1804 msgid "Internal error getting a package name"
1805 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1808 msgid "Reading file listing"
1809 msgstr "Czytanie listy plików"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1815 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1816 "package!"
1817 msgstr ""
1818 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1819 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1820 "tę samą wersję pakietu!"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1825 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1828 msgid "Internal error getting a node"
1829 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1834 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1837 msgid "The diversion file is corrupted"
1838 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1842 #, c-format
1843 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1844 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1845
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1847 msgid "Internal error adding a diversion"
1848 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1849
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1851 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1852 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1857 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1860 #, c-format
1861 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1862 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1865 #, c-format
1866 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1867 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1868
1869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1870 #, c-format
1871 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1872 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1873
1874 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1876 #, c-format
1877 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1878 msgstr ""
1879 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1880 "\""
1881
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1883 #, c-format
1884 msgid "Couldn't change to %s"
1885 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1886
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1888 #, c-format
1889 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1890 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1891
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1893 msgid "Failed to locate a valid control file"
1894 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1895
1896 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1897 msgid "Unparsable control file"
1898 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1899
1900 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1901 msgid "Empty files can't be valid archives"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: methods/bzip2.cc:64
1905 #, c-format
1906 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1907 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1908
1909 #: methods/bzip2.cc:108
1910 #, c-format
1911 msgid "Read error from %s process"
1912 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1913
1914 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1915 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1916 #: methods/rred.cc:533
1917 msgid "Failed to stat"
1918 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1919
1920 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1921 #: methods/rred.cc:530
1922 msgid "Failed to set modification time"
1923 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1924
1925 #: methods/cdrom.cc:199
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1928 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1929
1930 #: methods/cdrom.cc:208
1931 msgid ""
1932 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1933 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1934 msgstr ""
1935 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1936 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1937
1938 #: methods/cdrom.cc:218
1939 msgid "Wrong CD-ROM"
1940 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1941
1942 #: methods/cdrom.cc:245
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1945 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1946
1947 #: methods/cdrom.cc:250
1948 msgid "Disk not found."
1949 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1950
1951 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1952 msgid "File not found"
1953 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1954
1955 #: methods/file.cc:44
1956 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1957 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1958
1959 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1960 #: methods/ftp.cc:168
1961 msgid "Logging in"
1962 msgstr "Logowanie się"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:174
1965 msgid "Unable to determine the peer name"
1966 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:179
1969 msgid "Unable to determine the local name"
1970 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1973 #, c-format
1974 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1975 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:216
1978 #, c-format
1979 msgid "USER failed, server said: %s"
1980 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:223
1983 #, c-format
1984 msgid "PASS failed, server said: %s"
1985 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:243
1988 msgid ""
1989 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1990 "is empty."
1991 msgstr ""
1992 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1993 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1994
1995 #: methods/ftp.cc:271
1996 #, c-format
1997 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1998 msgstr ""
1999 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2000 "%s"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:297
2003 #, c-format
2004 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2005 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2008 msgid "Connection timeout"
2009 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:341
2012 msgid "Server closed the connection"
2013 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2016 msgid "Read error"
2017 msgstr "Błąd odczytu"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2020 msgid "A response overflowed the buffer."
2021 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2022
2023 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2024 msgid "Protocol corruption"
2025 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2028 msgid "Write error"
2029 msgstr "Błąd zapisu"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2032 msgid "Could not create a socket"
2033 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:703
2036 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2037 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:709
2040 msgid "Could not connect passive socket."
2041 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2042
2043 #: methods/ftp.cc:727
2044 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2045 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:741
2048 msgid "Could not bind a socket"
2049 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:745
2052 msgid "Could not listen on the socket"
2053 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:752
2056 msgid "Could not determine the socket's name"
2057 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:784
2060 msgid "Unable to send PORT command"
2061 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:794
2064 #, c-format
2065 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2066 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:803
2069 #, c-format
2070 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2071 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:823
2074 msgid "Data socket connect timed out"
2075 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:830
2078 msgid "Unable to accept connection"
2079 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2082 msgid "Problem hashing file"
2083 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:882
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2088 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2091 msgid "Data socket timed out"
2092 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:927
2095 #, c-format
2096 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2097 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2098
2099 #. Get the files information
2100 #: methods/ftp.cc:1004
2101 msgid "Query"
2102 msgstr "Info"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:1116
2105 msgid "Unable to invoke "
2106 msgstr "Nie można wywołać "
2107
2108 #: methods/connect.cc:71
2109 #, c-format
2110 msgid "Connecting to %s (%s)"
2111 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2112
2113 #: methods/connect.cc:82
2114 #, c-format
2115 msgid "[IP: %s %s]"
2116 msgstr "[IP: %s %s]"
2117
2118 #: methods/connect.cc:89
2119 #, c-format
2120 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2121 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2122
2123 #: methods/connect.cc:95
2124 #, c-format
2125 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2126 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2127
2128 #: methods/connect.cc:103
2129 #, c-format
2130 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2131 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2132
2133 #: methods/connect.cc:121
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2136 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2137
2138 #. We say this mainly because the pause here is for the
2139 #. ssh connection that is still going
2140 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2141 #, c-format
2142 msgid "Connecting to %s"
2143 msgstr "Łączenie z %s"
2144
2145 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2146 #, c-format
2147 msgid "Could not resolve '%s'"
2148 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2149
2150 #: methods/connect.cc:193
2151 #, c-format
2152 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2153 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2154
2155 #: methods/connect.cc:196
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2158 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2159
2160 #: methods/connect.cc:243
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2163 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2164
2165 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2166 #: methods/gpgv.cc:71
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "No keyring installed in %s."
2169 msgstr "Przerywanie instalacji"
2170
2171 #: methods/gpgv.cc:163
2172 msgid ""
2173 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2174 msgstr ""
2175 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2176 "klucza?!"
2177
2178 #: methods/gpgv.cc:168
2179 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2180 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2181
2182 #: methods/gpgv.cc:172
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2185 msgstr ""
2186 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2187 "zainstalowane?)"
2188
2189 #: methods/gpgv.cc:177
2190 msgid "Unknown error executing gpgv"
2191 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2192
2193 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2194 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2195 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:225
2198 msgid ""
2199 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2200 "available:\n"
2201 msgstr ""
2202 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2203 "publicznego:\n"
2204
2205 #: methods/http.cc:385
2206 msgid "Waiting for headers"
2207 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2208
2209 #: methods/http.cc:531
2210 #, c-format
2211 msgid "Got a single header line over %u chars"
2212 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2213
2214 #: methods/http.cc:539
2215 msgid "Bad header line"
2216 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2217
2218 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2219 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2220 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2221
2222 #: methods/http.cc:600
2223 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2224 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2225
2226 #: methods/http.cc:615
2227 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2228 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2229
2230 #: methods/http.cc:617
2231 msgid "This HTTP server has broken range support"
2232 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2233
2234 #: methods/http.cc:641
2235 msgid "Unknown date format"
2236 msgstr "Nieznany format daty"
2237
2238 #: methods/http.cc:800
2239 msgid "Select failed"
2240 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2241
2242 #: methods/http.cc:805
2243 msgid "Connection timed out"
2244 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2245
2246 #: methods/http.cc:828
2247 msgid "Error writing to output file"
2248 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2249
2250 #: methods/http.cc:859
2251 msgid "Error writing to file"
2252 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2253
2254 #: methods/http.cc:887
2255 msgid "Error writing to the file"
2256 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2257
2258 #: methods/http.cc:901
2259 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2260 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2261
2262 #: methods/http.cc:903
2263 msgid "Error reading from server"
2264 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2265
2266 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2267 msgid "Failed to truncate file"
2268 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2269
2270 #: methods/http.cc:1183
2271 msgid "Bad header data"
2272 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2273
2274 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2275 msgid "Connection failed"
2276 msgstr "Połączenie nie udało się"
2277
2278 #: methods/http.cc:1347
2279 msgid "Internal error"
2280 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2292 #, c-format
2293 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Unable to synchronize mmap"
2304 msgstr "Nie można wywołać "
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2310 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 msgstr ""
2312 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2313 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2319 "reached."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 msgstr ""
2326
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2329 #, c-format
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2332
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2335 #, c-format
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lih %limin %lis"
2338
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2341 #, c-format
2342 msgid "%limin %lis"
2343 msgstr "%limin %lis"
2344
2345 #. s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2347 #, c-format
2348 msgid "%lis"
2349 msgstr "%lis"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2352 #, c-format
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2357 #, c-format
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr ""
2385 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2390 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2395 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2400 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 msgstr ""
2406 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2414 #, c-format
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s... Błąd!"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Done"
2421 msgstr "%c%s... Gotowe"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2426 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option %s is not understood"
2432 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option %s is not boolean"
2437 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s requires an argument."
2442 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2447 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2452 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2455 #, c-format
2456 msgid "Option '%s' is too long"
2457 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2460 #, c-format
2461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2462 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid operation %s"
2467 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2472 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2476 #: methods/mirror.cc:97
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to change to %s"
2479 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2482 msgid "Failed to stat the cdrom"
2483 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2486 #, c-format
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2498 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not get lock %s"
2503 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2506 #, c-format
2507 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2511 #, c-format
2512 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2516 #, c-format
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2527 #, c-format
2528 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2529 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2534 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2537 #, c-format
2538 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2539 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2544 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2549 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open file %s"
2554 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Could not open file descriptor %d"
2559 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2562 #, c-format
2563 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2564 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2567 #, c-format
2568 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2569 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2574 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2596 msgid "Empty package cache"
2597 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2600 msgid "The package cache file is corrupted"
2601 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2604 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2605 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2608 #, c-format
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2617 msgid "Depends"
2618 msgstr "Wymaga"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2621 msgid "PreDepends"
2622 msgstr "PreWymaga"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2625 msgid "Suggests"
2626 msgstr "Sugeruje"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2629 msgid "Recommends"
2630 msgstr "Poleca"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2633 msgid "Conflicts"
2634 msgstr "Jest w konflikcie z"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2637 msgid "Replaces"
2638 msgstr "Zastępuje"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2641 msgid "Obsoletes"
2642 msgstr "Czyni zbędnym"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2645 msgid "Breaks"
2646 msgstr "Psuje"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2649 msgid "Enhances"
2650 msgstr "Rozszerza"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2653 msgid "important"
2654 msgstr "ważny"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2657 msgid "required"
2658 msgstr "wymagany"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2661 msgid "standard"
2662 msgstr "standardowy"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2665 msgid "optional"
2666 msgstr "opcjonalny"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2669 msgid "extra"
2670 msgstr "dodatkowy"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Kandydujące wersje"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Generowanie zależności"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2702
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2711 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2716 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2721 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2726 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2731 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2736 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2741 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2746 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2751 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2756 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2759 #, c-format
2760 msgid "Opening %s"
2761 msgstr "Otwieranie %s"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2764 #, c-format
2765 msgid "Line %u too long in source list %s."
2766 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2771 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2774 #, c-format
2775 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2776 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2782 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2789 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2790 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2791 msgstr ""
2792 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2793 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2794 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2795 "LoopBreak."
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2801 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2805 #, c-format
2806 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2807 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2808
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2813 msgstr ""
2814 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2815
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2817 msgid ""
2818 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "held packages."
2820 msgstr ""
2821 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2822 "zatrzymanymi pakietami."
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2825 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2826 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2829 #, fuzzy
2830 msgid ""
2831 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2832 "used instead."
2833 msgstr ""
2834 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2835 "została użyta ich starsza wersja."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2851
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2853 #. two days
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2855 #, c-format
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2860 #, c-format
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2865 #, c-format
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2870 #, c-format
2871 msgid "Method %s did not start correctly"
2872 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2875 #, c-format
2876 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2877 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2878
2879 #: apt-pkg/init.cc:143
2880 #, c-format
2881 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2882 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2883
2884 #: apt-pkg/init.cc:159
2885 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2886 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2887
2888 #: apt-pkg/clean.cc:56
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to stat %s."
2891 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2892
2893 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2894 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2895 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2896
2897 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2898 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2899 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2900
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2902 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2903 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2904
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2906 msgid "The list of sources could not be read."
2907 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:375
2910 #, c-format
2911 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2912 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:397
2915 #, c-format
2916 msgid "Did not understand pin type %s"
2917 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:405
2920 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2921 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2924 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2925 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2928 #, c-format
2929 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2930 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2933 #, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2935 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2938 #, c-format
2939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2940 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2943 #, c-format
2944 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2945 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2948 #, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2950 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2956 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2961 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2964 #, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2966 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970 msgstr ""
2971 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 msgstr ""
2984 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2987 #, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2989 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2992 #, c-format
2993 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2994 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2997 #, c-format
2998 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2999 msgstr ""
3000 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3003 #, c-format
3004 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3005 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3016 #, c-format
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "Błędna suma MD5"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3039 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3042 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3043 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3044
3045 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3046 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3047 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3049 #, c-format
3050 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3054 #, c-format
3055 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3063 msgstr ""
3064
3065 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3067 #, c-format
3068 msgid "GPG error: %s: %s"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3075 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3076 msgstr ""
3077 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3078 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3084 "to manually fix this package."
3085 msgstr ""
3086 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3087 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3093 msgstr ""
3094 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Błędny rozmiar"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3101 #, c-format
3102 msgid "Unable to parse Release file %s"
3103 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3106 #, c-format
3107 msgid "No sections in Release file %s"
3108 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3111 #, c-format
3112 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3113 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3123 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3124
3125 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3126 #, c-format
3127 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3128 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 "Mounting CD-ROM\n"
3135 msgstr ""
3136 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3137 "Montowanie CD-ROMu\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3140 msgid "Identifying.. "
3141 msgstr "Identyfikacja.. "
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3144 #, c-format
3145 msgid "Stored label: %s\n"
3146 msgstr "Etykieta: %s \n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3149 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3153 #, c-format
3154 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3155 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3158 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3159 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3162 msgid "Waiting for disc...\n"
3163 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3166 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3170 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3171 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3177 "%zu signatures\n"
3178 msgstr ""
3179 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3180 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3183 msgid ""
3184 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3185 "wrong architecture?"
3186 msgstr ""
3187 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3188 "Debiana lub inna architektura?"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3191 #, c-format
3192 msgid "Found label '%s'\n"
3193 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3196 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3197 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "This disc is called: \n"
3203 "'%s'\n"
3204 msgstr ""
3205 "Płyta nosi nazwę: \n"
3206 "\"%s\"\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3209 msgid "Copying package lists..."
3210 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3213 msgid "Writing new source list\n"
3214 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3217 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3218 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records.\n"
3223 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3228 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3233 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3243 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3256 #, c-format
3257 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3261 #, c-format
3262 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3263 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Couldn't find task '%s'"
3268 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3273 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3284 "neither of them"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3303 #, c-format
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Instalowanie %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3308 #, c-format
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Konfigurowanie %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3313 #, c-format
3314 msgid "Removing %s"
3315 msgstr "Usuwanie %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3323 #, c-format
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3328 #, c-format
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3331
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3334 #, c-format
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Przygotowanie %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3349 #, c-format
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3359 #, c-format
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "Zainstalowany %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3369 #, c-format
3370 msgid "Removed %s"
3371 msgstr "Usunięto %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3379 #, c-format
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3384 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3385 msgstr ""
3386 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3387 "zamontowane?)\n"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3390 msgid "Running dpkg"
3391 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3395 msgstr ""
3396
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417 "error"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 "it?"
3430 msgstr ""
3431 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3432 "używa?"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3435 #, c-format
3436 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3437 msgstr ""
3438 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3439
3440 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3441 #. dpkg --configure -a
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid ""
3445 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3446 msgstr ""
3447 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3448 "naprawić problem."
3449
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3451 msgid "Not locked"
3452 msgstr "Nie zablokowany"
3453
3454 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3455 #. and provide a config option to define that default
3456 #: methods/mirror.cc:260
3457 #, c-format
3458 msgid "No mirror file '%s' found "
3459 msgstr ""
3460
3461 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3462 #. and provide a config option to define that default
3463 #: methods/mirror.cc:267
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3466 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3467
3468 #: methods/mirror.cc:422
3469 #, c-format
3470 msgid "[Mirror: %s]"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: methods/rred.cc:503
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3477 "to be corrupt."
3478 msgstr ""
3479
3480 #: methods/rred.cc:508
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3484 "to be corrupt."
3485 msgstr ""
3486
3487 #: methods/rsh.cc:330
3488 msgid "Connection closed prematurely"
3489 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3490
3491 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3492 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3493
3494 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3495 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3496
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3498 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3499
3500 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3503
3504 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3505 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3506
3507 #~ msgid "Could not patch file"
3508 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3509
3510 #~ msgid " %4i %s\n"
3511 #~ msgstr " %4i %s\n"
3512
3513 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3514 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3515
3516 #~ msgid "%4i %s\n"
3517 #~ msgstr "%4i %s\n"
3518
3519 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3520 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3521
3522 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3523 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3527 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3528 #~ "that package should be filed."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3531 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3532 #~ "błąd."
3533
3534 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3535 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"