1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgstr " Brakujących: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Plików pakietów:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Przypięte pakiety:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
138 msgstr "(nieznaleziony)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
142 msgstr " Zainstalowana: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
146 msgstr " Kandydująca: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Sposób przypięcia: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela wersji:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
206 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
211 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
212 "z nich informacji.\n"
215 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
216 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 " -h Ten tekst pomocy.\n"
234 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241 "oraz apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
261 #: cmdline/apt-config.cc:44
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumenty nie są w parach"
265 #: cmdline/apt-config.cc:79
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
282 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
285 " shell - Tryb powłoki\n"
286 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
291 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
314 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
317 " -h Ten tekst pomocy.\n"
318 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
319 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
320 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
397 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
398 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
399 " contents ścieżka\n"
401 " generate konfiguracja [grupy]\n"
402 " clean konfiguracja\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
405 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
406 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
408 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
409 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
410 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
411 "priorytet i dział pakietu.\n"
413 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
414 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
417 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
419 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
421 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
422 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
423 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Ten tekst pomocy\n"
429 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
430 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
431 " -q \"Ciche\" działanie\n"
432 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
433 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
434 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
435 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
436 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
464 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:83
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:139
499 #: ftparchive/writer.cc:141
503 #: ftparchive/writer.cc:148
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
507 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:179
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
516 #: ftparchive/writer.cc:206
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:265
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:277
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:284
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:294
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:398
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
550 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:713
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:717
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Nie można otworzyć %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:67
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
604 #: ftparchive/multicompress.cc:97
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:191
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:194
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:208
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Potomny proces kompresujący"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:231
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:282
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:319
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:358
642 #: ftparchive/multicompress.cc:401
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:453
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:470
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 #: cmdline/apt-get.cc:390
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:416
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:438
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:459
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:480
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:500
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:555
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (z powodu %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:594
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:598
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:600
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:602
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:606
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:628
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:651
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
782 msgstr " [Zainstalowany]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:671
786 msgid " [Not candidate version]"
787 msgstr "Kandydujące wersje"
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "You should explicitly select one to install."
791 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
793 #: cmdline/apt-get.cc:676
796 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
797 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
798 "is only available from another source\n"
800 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
801 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
802 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:694
805 msgid "However the following packages replace it:"
806 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:706
810 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
811 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:748
820 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
821 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:778
825 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:799
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:893
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:971
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Naprawianie zależności..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:974
872 msgstr " nie udało się."
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
878 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
890 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1025
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1077
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1142
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1147
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1154
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1159
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
961 #: cmdline/apt-get.cc:2495
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1187
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
987 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1017 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Przerywanie instalacji"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1075 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1078 #. if (Packages == 1)
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1103 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1106 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1115 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1118 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1139 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1148 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1149 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1150 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1151 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Polecane pakiety:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191 msgstr "Nie udało się"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1207 msgid "Downloading %s %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1233 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1257 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1262 msgid "Fetch source %s\n"
1263 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1266 msgid "Failed to fetch some archives."
1267 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1271 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1272 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1276 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1281 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1282 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1286 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1287 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1290 msgid "Child process failed"
1291 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1294 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1296 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1297 "zależności dla budowania"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1301 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1302 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1306 msgid "%s has no build depends.\n"
1307 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1315 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1321 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1322 "package %s can satisfy version requirements"
1324 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1325 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1329 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1331 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1336 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1337 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1341 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1342 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1345 msgid "Failed to process build dependencies"
1346 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1350 msgid "Changelog for %s (%s)"
1351 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1354 msgid "Supported modules:"
1355 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1360 "Usage: apt-get [options] command\n"
1361 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1365 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1369 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1370 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1371 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1372 " remove - Remove packages\n"
1373 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1374 " purge - Remove packages and config files\n"
1375 " source - Download source archives\n"
1376 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1377 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1378 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1379 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1380 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1381 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1382 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1383 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1386 " -h This help text.\n"
1387 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1388 " -qq No output except for errors\n"
1389 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1390 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1391 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1392 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1393 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1394 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1395 " -b Build the source package after fetching it\n"
1396 " -V Show verbose version numbers\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400 "pages for more information and options.\n"
1401 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1403 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1404 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1405 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1407 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1408 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1411 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1412 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1413 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1414 " remove - Usuwa pakiety\n"
1415 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1416 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1417 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1418 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1419 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1420 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1421 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1422 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1423 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1426 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1427 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1429 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1430 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1431 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1432 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1433 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1434 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1435 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1436 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1437 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1438 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1439 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1441 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1442 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1444 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1446 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1447 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1451 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1452 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1453 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1454 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1474 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1475 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1485 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1487 "in the drive '%s' and press enter\n"
1489 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1491 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1495 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1496 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1500 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1501 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1505 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1506 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1510 msgid "%s was already set on hold.\n"
1511 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1515 msgid "%s was already not hold.\n"
1516 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1520 msgid "%s set on hold.\n"
1521 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1525 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1526 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1529 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1534 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1536 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1537 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1540 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1541 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1544 " -h This help text.\n"
1545 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1546 " -qq No output except for errors\n"
1547 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1548 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1549 " -c=? Read this configuration file\n"
1550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1551 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1554 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1555 msgid "Unknown package record!"
1556 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1558 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1560 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1562 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1563 "to indicate what kind of file it is.\n"
1566 " -h This help text\n"
1567 " -s Use source file sorting\n"
1568 " -c=? Read this configuration file\n"
1569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1571 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1573 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1574 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1577 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1578 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1579 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1580 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1582 #: dselect/install:32
1583 msgid "Bad default setting!"
1584 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1586 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1587 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1588 msgid "Press enter to continue."
1589 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1591 #: dselect/install:91
1592 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1593 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1595 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1596 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1597 # at only 80 characters per line, if possible.
1598 #: dselect/install:101
1600 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1601 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1603 #: dselect/install:102
1605 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1606 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1608 #: dselect/install:103
1609 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1611 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1613 #: dselect/install:104
1615 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1616 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1618 #: dselect/update:30
1619 msgid "Merging available information"
1620 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1623 msgid "Failed to create pipes"
1624 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1627 msgid "Failed to exec gzip "
1628 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1631 msgid "Corrupted archive"
1632 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1635 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1636 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1640 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1641 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1644 msgid "Invalid archive signature"
1645 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1647 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1648 msgid "Error reading archive member header"
1649 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1653 msgid "Invalid archive member header %s"
1654 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1657 msgid "Invalid archive member header"
1658 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1661 msgid "Archive is too short"
1662 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1665 msgid "Failed to read the archive headers"
1666 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1668 #: apt-inst/filelist.cc:380
1669 msgid "DropNode called on still linked node"
1670 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1672 #: apt-inst/filelist.cc:412
1673 msgid "Failed to locate the hash element!"
1674 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1676 #: apt-inst/filelist.cc:459
1677 msgid "Failed to allocate diversion"
1678 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1680 #: apt-inst/filelist.cc:464
1681 msgid "Internal error in AddDiversion"
1682 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1684 #: apt-inst/filelist.cc:477
1686 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1687 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1689 #: apt-inst/filelist.cc:506
1691 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1692 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1694 #: apt-inst/filelist.cc:549
1696 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1697 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1699 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1701 msgid "Failed to write file %s"
1702 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1704 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1706 msgid "Failed to close file %s"
1707 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1709 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1711 msgid "The path %s is too long"
1712 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1714 #: apt-inst/extract.cc:124
1716 msgid "Unpacking %s more than once"
1717 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1719 #: apt-inst/extract.cc:134
1721 msgid "The directory %s is diverted"
1722 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1724 #: apt-inst/extract.cc:144
1726 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1727 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1729 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1730 msgid "The diversion path is too long"
1731 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1733 #: apt-inst/extract.cc:240
1735 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1736 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1738 #: apt-inst/extract.cc:280
1739 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1740 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1742 #: apt-inst/extract.cc:284
1743 msgid "The path is too long"
1744 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1746 #: apt-inst/extract.cc:412
1748 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1749 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1751 #: apt-inst/extract.cc:429
1753 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1754 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1756 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1757 #. Only warn if there is no sources.list file.
1758 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1761 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1762 #: methods/mirror.cc:91
1764 msgid "Unable to read %s"
1765 msgstr "Nie można czytać %s"
1767 #: apt-inst/extract.cc:489
1769 msgid "Unable to stat %s"
1770 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1774 msgid "Failed to remove %s"
1775 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1779 msgid "Unable to create %s"
1780 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1784 msgid "Failed to stat %sinfo"
1785 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1788 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1789 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1794 msgid "Reading package lists"
1795 msgstr "Czytanie list pakietów"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1799 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1800 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1804 msgid "Internal error getting a package name"
1805 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1808 msgid "Reading file listing"
1809 msgstr "Czytanie listy plików"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1814 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1815 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1818 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1819 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1820 "tę samą wersję pakietu!"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1824 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1825 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1828 msgid "Internal error getting a node"
1829 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1833 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1834 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1837 msgid "The diversion file is corrupted"
1838 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1843 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1844 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1847 msgid "Internal error adding a diversion"
1848 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1851 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1852 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1856 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1857 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1861 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1862 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1866 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1867 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1871 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1872 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1874 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1877 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1879 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1884 msgid "Couldn't change to %s"
1885 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1889 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1890 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1893 msgid "Failed to locate a valid control file"
1894 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1896 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1897 msgid "Unparsable control file"
1898 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1900 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1901 msgid "Empty files can't be valid archives"
1904 #: methods/bzip2.cc:64
1906 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1907 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1909 #: methods/bzip2.cc:108
1911 msgid "Read error from %s process"
1912 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1914 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1915 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1916 #: methods/rred.cc:533
1917 msgid "Failed to stat"
1918 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1920 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1921 #: methods/rred.cc:530
1922 msgid "Failed to set modification time"
1923 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1925 #: methods/cdrom.cc:199
1927 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1928 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1930 #: methods/cdrom.cc:208
1932 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1933 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1935 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1936 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1938 #: methods/cdrom.cc:218
1939 msgid "Wrong CD-ROM"
1940 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1942 #: methods/cdrom.cc:245
1944 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1945 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1947 #: methods/cdrom.cc:250
1948 msgid "Disk not found."
1949 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1951 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1952 msgid "File not found"
1953 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1955 #: methods/file.cc:44
1956 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1957 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1959 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1960 #: methods/ftp.cc:168
1962 msgstr "Logowanie się"
1964 #: methods/ftp.cc:174
1965 msgid "Unable to determine the peer name"
1966 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1968 #: methods/ftp.cc:179
1969 msgid "Unable to determine the local name"
1970 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1972 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1974 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1975 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1977 #: methods/ftp.cc:216
1979 msgid "USER failed, server said: %s"
1980 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1982 #: methods/ftp.cc:223
1984 msgid "PASS failed, server said: %s"
1985 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1987 #: methods/ftp.cc:243
1989 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1992 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1993 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1995 #: methods/ftp.cc:271
1997 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1999 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2002 #: methods/ftp.cc:297
2004 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2005 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2007 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2008 msgid "Connection timeout"
2009 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2011 #: methods/ftp.cc:341
2012 msgid "Server closed the connection"
2013 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2015 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2017 msgstr "Błąd odczytu"
2019 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2020 msgid "A response overflowed the buffer."
2021 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2023 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2024 msgid "Protocol corruption"
2025 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2027 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2029 msgstr "Błąd zapisu"
2031 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2032 msgid "Could not create a socket"
2033 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2035 #: methods/ftp.cc:703
2036 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2037 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2039 #: methods/ftp.cc:709
2040 msgid "Could not connect passive socket."
2041 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2043 #: methods/ftp.cc:727
2044 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2045 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2047 #: methods/ftp.cc:741
2048 msgid "Could not bind a socket"
2049 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2051 #: methods/ftp.cc:745
2052 msgid "Could not listen on the socket"
2053 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2055 #: methods/ftp.cc:752
2056 msgid "Could not determine the socket's name"
2057 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2059 #: methods/ftp.cc:784
2060 msgid "Unable to send PORT command"
2061 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2063 #: methods/ftp.cc:794
2065 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2066 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2068 #: methods/ftp.cc:803
2070 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2071 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2073 #: methods/ftp.cc:823
2074 msgid "Data socket connect timed out"
2075 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2077 #: methods/ftp.cc:830
2078 msgid "Unable to accept connection"
2079 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2081 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2082 msgid "Problem hashing file"
2083 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2085 #: methods/ftp.cc:882
2087 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2088 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2090 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2091 msgid "Data socket timed out"
2092 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2094 #: methods/ftp.cc:927
2096 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2097 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2099 #. Get the files information
2100 #: methods/ftp.cc:1004
2104 #: methods/ftp.cc:1116
2105 msgid "Unable to invoke "
2106 msgstr "Nie można wywołać "
2108 #: methods/connect.cc:71
2110 msgid "Connecting to %s (%s)"
2111 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2113 #: methods/connect.cc:82
2116 msgstr "[IP: %s %s]"
2118 #: methods/connect.cc:89
2120 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2121 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2123 #: methods/connect.cc:95
2125 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2126 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2128 #: methods/connect.cc:103
2130 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2131 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2133 #: methods/connect.cc:121
2135 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2136 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2138 #. We say this mainly because the pause here is for the
2139 #. ssh connection that is still going
2140 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2142 msgid "Connecting to %s"
2143 msgstr "Łączenie z %s"
2145 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2147 msgid "Could not resolve '%s'"
2148 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2150 #: methods/connect.cc:193
2152 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2153 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2155 #: methods/connect.cc:196
2157 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2158 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2160 #: methods/connect.cc:243
2162 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2163 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2165 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2166 #: methods/gpgv.cc:71
2168 msgid "No keyring installed in %s."
2169 msgstr "Przerywanie instalacji"
2171 #: methods/gpgv.cc:163
2173 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2175 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2178 #: methods/gpgv.cc:168
2179 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2180 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2182 #: methods/gpgv.cc:172
2184 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2186 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2189 #: methods/gpgv.cc:177
2190 msgid "Unknown error executing gpgv"
2191 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2193 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2194 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2195 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2197 #: methods/gpgv.cc:225
2199 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2202 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2205 #: methods/http.cc:385
2206 msgid "Waiting for headers"
2207 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2209 #: methods/http.cc:531
2211 msgid "Got a single header line over %u chars"
2212 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2214 #: methods/http.cc:539
2215 msgid "Bad header line"
2216 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2218 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2219 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2220 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2222 #: methods/http.cc:600
2223 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2224 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2226 #: methods/http.cc:615
2227 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2228 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2230 #: methods/http.cc:617
2231 msgid "This HTTP server has broken range support"
2232 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2234 #: methods/http.cc:641
2235 msgid "Unknown date format"
2236 msgstr "Nieznany format daty"
2238 #: methods/http.cc:800
2239 msgid "Select failed"
2240 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2242 #: methods/http.cc:805
2243 msgid "Connection timed out"
2244 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2246 #: methods/http.cc:828
2247 msgid "Error writing to output file"
2248 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2250 #: methods/http.cc:859
2251 msgid "Error writing to file"
2252 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2254 #: methods/http.cc:887
2255 msgid "Error writing to the file"
2256 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2258 #: methods/http.cc:901
2259 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2260 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2262 #: methods/http.cc:903
2263 msgid "Error reading from server"
2264 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2266 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2267 msgid "Failed to truncate file"
2268 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2270 #: methods/http.cc:1183
2271 msgid "Bad header data"
2272 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2274 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2275 msgid "Connection failed"
2276 msgstr "Połączenie nie udało się"
2278 #: methods/http.cc:1347
2279 msgid "Internal error"
2280 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2293 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2303 msgid "Unable to synchronize mmap"
2304 msgstr "Nie można wywołać "
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2309 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2310 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2313 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2318 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lih %limin %lis"
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2343 msgstr "%limin %lis"
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2385 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2390 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2395 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2400 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2404 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s... Błąd!"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2420 msgid "%c%s... Done"
2421 msgstr "%c%s... Gotowe"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2426 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2431 msgid "Command line option %s is not understood"
2432 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2436 msgid "Command line option %s is not boolean"
2437 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2441 msgid "Option %s requires an argument."
2442 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2447 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2452 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2456 msgid "Option '%s' is too long"
2457 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2462 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2466 msgid "Invalid operation %s"
2467 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2471 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2472 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2476 #: methods/mirror.cc:97
2478 msgid "Unable to change to %s"
2479 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2482 msgid "Failed to stat the cdrom"
2483 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2498 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2502 msgid "Could not get lock %s"
2503 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2507 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2512 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2523 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2528 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2529 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2533 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2534 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2538 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2539 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2543 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2544 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2548 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2549 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2553 msgid "Could not open file %s"
2554 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2558 msgid "Could not open file descriptor %d"
2559 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2563 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2564 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2568 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2569 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2573 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2574 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2596 msgid "Empty package cache"
2597 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2600 msgid "The package cache file is corrupted"
2601 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2604 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2605 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2634 msgstr "Jest w konflikcie z"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2642 msgstr "Czyni zbędnym"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2662 msgstr "standardowy"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Kandydujące wersje"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Generowanie zależności"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2711 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2716 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2721 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2726 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2731 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2736 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2741 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2746 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2751 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2756 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2761 msgstr "Otwieranie %s"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2765 msgid "Line %u too long in source list %s."
2766 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2770 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2771 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2775 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2776 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2781 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2782 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2788 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2789 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2790 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2792 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2793 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2794 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2800 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2801 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2804 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2806 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2807 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2812 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2814 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2818 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2822 "zatrzymanymi pakietami."
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2825 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2826 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2831 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2834 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2835 "została użyta ich starsza wersja."
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2871 msgid "Method %s did not start correctly"
2872 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2876 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2877 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2879 #: apt-pkg/init.cc:143
2881 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2882 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2884 #: apt-pkg/init.cc:159
2885 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2886 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2888 #: apt-pkg/clean.cc:56
2890 msgid "Unable to stat %s."
2891 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2893 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2894 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2895 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2897 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2898 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2899 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2902 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2903 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2906 msgid "The list of sources could not be read."
2907 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2909 #: apt-pkg/policy.cc:375
2911 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2912 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2914 #: apt-pkg/policy.cc:397
2916 msgid "Did not understand pin type %s"
2917 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2919 #: apt-pkg/policy.cc:405
2920 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2921 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2924 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2925 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2929 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2930 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2935 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2940 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2944 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2945 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2949 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2950 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2956 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2960 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2961 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2966 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2984 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2988 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2989 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2993 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2994 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2998 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3000 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3004 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3005 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "Błędna suma MD5"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3038 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3039 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3042 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3043 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3045 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3046 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3047 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3050 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3055 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3061 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3065 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3068 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3074 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3075 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3077 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3078 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3083 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3084 "to manually fix this package."
3086 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3087 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3092 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3094 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Błędny rozmiar"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3102 msgid "Unable to parse Release file %s"
3103 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3107 msgid "No sections in Release file %s"
3108 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3112 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3113 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3117 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3122 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3123 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3125 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3127 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3128 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3133 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3137 "Montowanie CD-ROMu\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3140 msgid "Identifying.. "
3141 msgstr "Identyfikacja.. "
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3145 msgid "Stored label: %s\n"
3146 msgstr "Etykieta: %s \n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3149 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3154 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3155 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3158 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3159 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3162 msgid "Waiting for disc...\n"
3163 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3166 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3170 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3171 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3176 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3179 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3180 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3184 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3185 "wrong architecture?"
3187 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3188 "Debiana lub inna architektura?"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3192 msgid "Found label '%s'\n"
3193 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3196 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3197 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3202 "This disc is called: \n"
3205 "Płyta nosi nazwę: \n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3209 msgid "Copying package lists..."
3210 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3213 msgid "Writing new source list\n"
3214 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3217 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3218 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3222 msgid "Wrote %i records.\n"
3223 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3228 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3232 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3233 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3242 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3243 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3257 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3262 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3263 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3267 msgid "Couldn't find task '%s'"
3268 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3272 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3273 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3289 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3294 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3299 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Instalowanie %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Konfigurowanie %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3315 msgstr "Usuwanie %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Przygotowanie %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "Zainstalowany %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3371 msgstr "Usunięto %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3384 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3386 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3390 msgid "Running dpkg"
3391 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3416 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3431 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3436 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3438 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3440 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3441 #. dpkg --configure -a
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3445 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3447 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3452 msgstr "Nie zablokowany"
3454 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3455 #. and provide a config option to define that default
3456 #: methods/mirror.cc:260
3458 msgid "No mirror file '%s' found "
3461 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3462 #. and provide a config option to define that default
3463 #: methods/mirror.cc:267
3465 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3466 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3468 #: methods/mirror.cc:422
3470 msgid "[Mirror: %s]"
3473 #: methods/rred.cc:503
3476 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3480 #: methods/rred.cc:508
3483 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3487 #: methods/rsh.cc:330
3488 msgid "Connection closed prematurely"
3489 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3491 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3492 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3494 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3495 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3498 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3500 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3502 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3504 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3505 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3507 #~ msgid "Could not patch file"
3508 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3510 #~ msgid " %4i %s\n"
3511 #~ msgstr " %4i %s\n"
3513 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3514 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3517 #~ msgstr "%4i %s\n"
3519 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3520 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3522 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3523 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3526 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3527 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3528 #~ "that package should be filed."
3530 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3531 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3534 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3535 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"