1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:154
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:282
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:324
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:326
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:327
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:337
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:353
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:367
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:372
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:380
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
98 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
99 msgid "No packages found"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
198 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
199 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
202 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
203 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
206 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
207 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
208 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
209 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
210 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
211 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
212 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
213 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
214 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
215 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
216 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
217 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
218 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
219 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
220 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
221 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
228 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
229 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
230 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
231 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
232 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
251 #: cmdline/apt-config.cc:44
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
255 #: cmdline/apt-config.cc:79
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
272 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
280 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
281 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
309 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
310 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
387 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
391 " generate 설정 [그룹]\n"
394 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
395 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
396 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
398 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
399 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
400 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
403 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
404 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
407 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
408 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
409 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
410 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
418 " -s=? 소스 override 파일\n"
420 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
421 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
422 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
423 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
424 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
473 #: ftparchive/writer.cc:78
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:83
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:139
487 #: ftparchive/writer.cc:141
491 #: ftparchive/writer.cc:148
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
495 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
500 #: ftparchive/writer.cc:179
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
504 #: ftparchive/writer.cc:206
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
510 #: ftparchive/writer.cc:265
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:273
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
520 #: ftparchive/writer.cc:277
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
525 #: ftparchive/writer.cc:284
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
530 #: ftparchive/writer.cc:294
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:398
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
539 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:713
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:717
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:67
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:97
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:191
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:208
611 msgid "Compress child"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:231
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:282
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:319
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:358
631 #: ftparchive/multicompress.cc:401
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:453
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:470
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 #: cmdline/apt-get.cc:390
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:416
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:438
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:459
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:480
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:500
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:555
718 msgid "%s (due to %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
727 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:594
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:598
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu개 다시 설치, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:600
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu개 업그레이드, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:628
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:651
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 #: cmdline/apt-get.cc:671
774 msgid " [Not candidate version]"
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "You should explicitly select one to install."
779 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
785 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
786 "is only available from another source\n"
788 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
789 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
790 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:694
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:706
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:748
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:778
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
815 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
820 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:794
824 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
825 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:799
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:893
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:971
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
856 #: cmdline/apt-get.cc:974
860 #: cmdline/apt-get.cc:977
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
864 #: cmdline/apt-get.cc:980
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
868 #: cmdline/apt-get.cc:982
872 #: cmdline/apt-get.cc:986
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
877 #: cmdline/apt-get.cc:989
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
881 #: cmdline/apt-get.cc:1014
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1018
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1025
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:1027
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1086
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1097
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1135
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1142
923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
924 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1147
930 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
931 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1154
937 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
938 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1159
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
948 #: cmdline/apt-get.cc:2495
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1187
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
961 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
964 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
965 #: cmdline/apt-get.cc:1205
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Yes, do as I say!"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1207
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
977 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
984 #: cmdline/apt-get.cc:1228
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
988 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1318
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1007 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1018 msgid "Aborting install."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1066 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1069 #. if (Packages == 1)
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1096 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1098 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1102 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1106 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1113 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1120 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1129 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1130 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1131 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1134 msgid "Broken packages"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1142 msgid "Suggested packages:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1146 msgid "Recommended packages:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1151 msgid "Couldn't find package %s"
1152 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1156 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1161 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1187 msgid "Downloading %s %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1202 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1215 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1233 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1234 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1259 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1264 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1278 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1282 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1283 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1287 msgid "%s has no build depends.\n"
1288 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1296 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1303 "package %s can satisfy version requirements"
1305 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1306 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1317 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1318 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1322 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1323 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1326 msgid "Failed to process build dependencies"
1327 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1331 msgid "Changelog for %s (%s)"
1332 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1335 msgid "Supported modules:"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1341 "Usage: apt-get [options] command\n"
1342 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1346 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1350 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1351 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1352 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1353 " remove - Remove packages\n"
1354 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1355 " purge - Remove packages and config files\n"
1356 " source - Download source archives\n"
1357 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1358 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1360 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1361 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1362 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1363 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1364 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1367 " -h This help text.\n"
1368 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1369 " -qq No output except for errors\n"
1370 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1371 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1372 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1373 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1374 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1375 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1376 " -b Build the source package after fetching it\n"
1377 " -V Show verbose version numbers\n"
1378 " -c=? Read this configuration file\n"
1379 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1381 "pages for more information and options.\n"
1382 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1384 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1385 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1386 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1388 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1389 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1392 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1393 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1394 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1395 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1396 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1397 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1398 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1399 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1400 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1401 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1402 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1403 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1404 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1405 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1406 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1410 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1412 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1413 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1414 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1415 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1416 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1417 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1418 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1419 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1421 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1423 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1424 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1426 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1428 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1429 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1435 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1472 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1477 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1478 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1480 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1482 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1483 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1485 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1487 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1488 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1490 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1492 msgid "%s was already set on hold.\n"
1493 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1495 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1497 msgid "%s was already not hold.\n"
1498 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1502 msgid "%s set on hold.\n"
1503 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1507 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1508 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1511 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1516 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1518 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1519 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1522 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1523 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1526 " -h This help text.\n"
1527 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1528 " -qq No output except for errors\n"
1529 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1530 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1531 " -c=? Read this configuration file\n"
1532 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1533 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1536 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1537 msgid "Unknown package record!"
1538 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1542 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1544 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1545 "to indicate what kind of file it is.\n"
1548 " -h This help text\n"
1549 " -s Use source file sorting\n"
1550 " -c=? Read this configuration file\n"
1551 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1553 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1555 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1561 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1562 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1563 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1565 #: dselect/install:32
1566 msgid "Bad default setting!"
1567 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1569 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1570 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1571 msgid "Press enter to continue."
1572 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1574 #: dselect/install:91
1575 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1576 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1578 #: dselect/install:101
1579 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1580 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1582 #: dselect/install:102
1583 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1584 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1586 #: dselect/install:103
1587 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1589 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1591 #: dselect/install:104
1593 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1594 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1596 #: dselect/update:30
1597 msgid "Merging available information"
1598 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1600 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1601 msgid "Failed to create pipes"
1602 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1604 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1605 msgid "Failed to exec gzip "
1606 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1608 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1609 msgid "Corrupted archive"
1610 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1612 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1613 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1614 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1616 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1618 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1619 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1621 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1622 msgid "Invalid archive signature"
1623 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1625 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1626 msgid "Error reading archive member header"
1627 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1629 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1631 msgid "Invalid archive member header %s"
1632 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1634 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1635 msgid "Invalid archive member header"
1636 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1638 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1639 msgid "Archive is too short"
1640 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1642 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1643 msgid "Failed to read the archive headers"
1644 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1646 #: apt-inst/filelist.cc:380
1647 msgid "DropNode called on still linked node"
1648 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1650 #: apt-inst/filelist.cc:412
1651 msgid "Failed to locate the hash element!"
1652 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1654 #: apt-inst/filelist.cc:459
1655 msgid "Failed to allocate diversion"
1656 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1658 #: apt-inst/filelist.cc:464
1659 msgid "Internal error in AddDiversion"
1660 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1662 #: apt-inst/filelist.cc:477
1664 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1665 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1667 #: apt-inst/filelist.cc:506
1669 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1670 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1672 #: apt-inst/filelist.cc:549
1674 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1675 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1677 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1679 msgid "Failed to write file %s"
1680 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1682 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1684 msgid "Failed to close file %s"
1685 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1687 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1689 msgid "The path %s is too long"
1690 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1692 #: apt-inst/extract.cc:124
1694 msgid "Unpacking %s more than once"
1695 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1697 #: apt-inst/extract.cc:134
1699 msgid "The directory %s is diverted"
1700 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1702 #: apt-inst/extract.cc:144
1704 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1705 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1707 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1708 msgid "The diversion path is too long"
1709 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1711 #: apt-inst/extract.cc:240
1713 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1714 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1716 #: apt-inst/extract.cc:280
1717 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1718 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1720 #: apt-inst/extract.cc:284
1721 msgid "The path is too long"
1724 #: apt-inst/extract.cc:412
1726 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1727 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1729 #: apt-inst/extract.cc:429
1731 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1732 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1739 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1740 #: methods/mirror.cc:91
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1745 #: apt-inst/extract.cc:489
1747 msgid "Unable to stat %s"
1748 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1752 msgid "Failed to remove %s"
1753 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1757 msgid "Unable to create %s"
1758 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1762 msgid "Failed to stat %sinfo"
1763 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1766 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1767 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1772 msgid "Reading package lists"
1773 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1777 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1778 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1782 msgid "Internal error getting a package name"
1783 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1786 msgid "Reading file listing"
1787 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1792 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1793 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1796 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1797 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1801 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1802 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1805 msgid "Internal error getting a node"
1806 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1810 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1811 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1814 msgid "The diversion file is corrupted"
1815 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1820 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1821 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1824 msgid "Internal error adding a diversion"
1825 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1828 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1829 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1833 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1834 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1838 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1839 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1843 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1844 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1846 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1848 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1849 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1851 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1852 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1854 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1855 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1857 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1859 msgid "Couldn't change to %s"
1860 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1864 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1865 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1868 msgid "Failed to locate a valid control file"
1869 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1872 msgid "Unparsable control file"
1873 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1875 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1876 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 #: methods/bzip2.cc:64
1881 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1882 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1884 #: methods/bzip2.cc:108
1886 msgid "Read error from %s process"
1887 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1889 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1890 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1891 #: methods/rred.cc:533
1892 msgid "Failed to stat"
1893 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1895 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1896 #: methods/rred.cc:530
1897 msgid "Failed to set modification time"
1898 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1900 #: methods/cdrom.cc:199
1902 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1903 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1905 #: methods/cdrom.cc:208
1907 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1908 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1910 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1913 #: methods/cdrom.cc:218
1914 msgid "Wrong CD-ROM"
1917 #: methods/cdrom.cc:245
1919 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1920 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1922 #: methods/cdrom.cc:250
1923 msgid "Disk not found."
1926 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1927 msgid "File not found"
1930 #: methods/file.cc:44
1931 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1932 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1934 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1935 #: methods/ftp.cc:168
1939 #: methods/ftp.cc:174
1940 msgid "Unable to determine the peer name"
1941 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1943 #: methods/ftp.cc:179
1944 msgid "Unable to determine the local name"
1945 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1947 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1949 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1950 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1952 #: methods/ftp.cc:216
1954 msgid "USER failed, server said: %s"
1955 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1957 #: methods/ftp.cc:223
1959 msgid "PASS failed, server said: %s"
1960 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1962 #: methods/ftp.cc:243
1964 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1967 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1968 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1970 #: methods/ftp.cc:271
1972 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1973 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1975 #: methods/ftp.cc:297
1977 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1978 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1980 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1981 msgid "Connection timeout"
1984 #: methods/ftp.cc:341
1985 msgid "Server closed the connection"
1986 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1988 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1992 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1993 msgid "A response overflowed the buffer."
1994 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1996 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1997 msgid "Protocol corruption"
1998 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
2000 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2004 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2005 msgid "Could not create a socket"
2006 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
2008 #: methods/ftp.cc:703
2009 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2010 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
2012 #: methods/ftp.cc:709
2013 msgid "Could not connect passive socket."
2014 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
2016 #: methods/ftp.cc:727
2017 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2018 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
2020 #: methods/ftp.cc:741
2021 msgid "Could not bind a socket"
2022 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
2024 #: methods/ftp.cc:745
2025 msgid "Could not listen on the socket"
2026 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
2028 #: methods/ftp.cc:752
2029 msgid "Could not determine the socket's name"
2030 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
2032 #: methods/ftp.cc:784
2033 msgid "Unable to send PORT command"
2034 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
2036 #: methods/ftp.cc:794
2038 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2039 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
2041 #: methods/ftp.cc:803
2043 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2044 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
2046 #: methods/ftp.cc:823
2047 msgid "Data socket connect timed out"
2048 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
2050 #: methods/ftp.cc:830
2051 msgid "Unable to accept connection"
2052 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
2054 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2055 msgid "Problem hashing file"
2056 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
2058 #: methods/ftp.cc:882
2060 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2061 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
2063 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2064 msgid "Data socket timed out"
2065 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
2067 #: methods/ftp.cc:927
2069 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2070 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
2072 #. Get the files information
2073 #: methods/ftp.cc:1004
2077 #: methods/ftp.cc:1116
2078 msgid "Unable to invoke "
2079 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2081 #: methods/connect.cc:71
2083 msgid "Connecting to %s (%s)"
2084 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2086 #: methods/connect.cc:82
2089 msgstr "[IP: %s %s]"
2091 #: methods/connect.cc:89
2093 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2094 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2096 #: methods/connect.cc:95
2098 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2099 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2101 #: methods/connect.cc:103
2103 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2104 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2106 #: methods/connect.cc:121
2108 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2109 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2111 #. We say this mainly because the pause here is for the
2112 #. ssh connection that is still going
2113 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2115 msgid "Connecting to %s"
2116 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2118 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2120 msgid "Could not resolve '%s'"
2121 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2123 #: methods/connect.cc:193
2125 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2126 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2128 #: methods/connect.cc:196
2130 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2131 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2133 #: methods/connect.cc:243
2135 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2136 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2138 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2139 #: methods/gpgv.cc:71
2141 msgid "No keyring installed in %s."
2142 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2144 #: methods/gpgv.cc:163
2146 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2147 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2149 #: methods/gpgv.cc:168
2150 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2151 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2153 #: methods/gpgv.cc:172
2154 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2156 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2158 #: methods/gpgv.cc:177
2159 msgid "Unknown error executing gpgv"
2160 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2162 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2163 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2164 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2166 #: methods/gpgv.cc:225
2168 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2170 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2172 #: methods/http.cc:385
2173 msgid "Waiting for headers"
2174 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2176 #: methods/http.cc:531
2178 msgid "Got a single header line over %u chars"
2179 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2181 #: methods/http.cc:539
2182 msgid "Bad header line"
2183 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2185 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2186 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2187 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2189 #: methods/http.cc:600
2190 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2191 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2193 #: methods/http.cc:615
2194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2195 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2197 #: methods/http.cc:617
2198 msgid "This HTTP server has broken range support"
2199 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2201 #: methods/http.cc:641
2202 msgid "Unknown date format"
2203 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2205 #: methods/http.cc:800
2206 msgid "Select failed"
2207 msgstr "select가 실패했습니다"
2209 #: methods/http.cc:805
2210 msgid "Connection timed out"
2211 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2213 #: methods/http.cc:828
2214 msgid "Error writing to output file"
2215 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2217 #: methods/http.cc:859
2218 msgid "Error writing to file"
2219 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2221 #: methods/http.cc:887
2222 msgid "Error writing to the file"
2223 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2225 #: methods/http.cc:901
2226 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2227 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2229 #: methods/http.cc:903
2230 msgid "Error reading from server"
2231 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2233 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2234 msgid "Failed to truncate file"
2235 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2237 #: methods/http.cc:1183
2238 msgid "Bad header data"
2239 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2241 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2242 msgid "Connection failed"
2245 #: methods/http.cc:1347
2246 msgid "Internal error"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2250 msgid "Can't mmap an empty file"
2251 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2255 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2256 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2260 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2261 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2264 msgid "Unable to close mmap"
2265 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2268 msgid "Unable to synchronize mmap"
2269 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2274 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2275 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2277 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2278 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2283 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2285 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2289 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2291 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2293 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2296 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2297 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2299 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2302 msgid "%lih %limin %lis"
2303 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2305 #. min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2319 msgid "Selection %s not found"
2320 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2324 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2325 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2329 msgid "Opening configuration file %s"
2330 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2335 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2340 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2345 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2350 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2355 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2360 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2365 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2369 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2370 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2375 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2379 msgid "%c%s... Error!"
2380 msgstr "%c%s... 오류!"
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2384 msgid "%c%s... Done"
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2389 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2390 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2395 msgid "Command line option %s is not understood"
2396 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2400 msgid "Command line option %s is not boolean"
2401 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2405 msgid "Option %s requires an argument."
2406 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2410 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2411 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2415 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2416 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2420 msgid "Option '%s' is too long"
2421 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2425 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2426 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2430 msgid "Invalid operation %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2435 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2436 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2440 #: methods/mirror.cc:97
2442 msgid "Unable to change to %s"
2443 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2446 msgid "Failed to stat the cdrom"
2447 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2451 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2452 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2456 msgid "Could not open lock file %s"
2457 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2461 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2462 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2466 msgid "Could not get lock %s"
2467 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2471 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2476 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2481 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2487 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2492 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2493 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2497 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2498 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2502 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2503 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2507 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2508 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2512 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2513 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2517 msgid "Could not open file %s"
2518 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2522 msgid "Could not open file descriptor %d"
2523 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2527 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2528 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2532 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2533 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2537 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2538 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2542 msgid "Problem closing the file %s"
2543 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2547 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2548 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2552 msgid "Problem unlinking the file %s"
2553 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2556 msgid "Problem syncing the file"
2557 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2560 msgid "Empty package cache"
2561 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2564 msgid "The package cache file is corrupted"
2565 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2568 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2569 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2573 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2574 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2577 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2578 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2637 msgid "Building dependency tree"
2638 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2641 msgid "Candidate versions"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2645 msgid "Dependency generation"
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2649 msgid "Reading state information"
2650 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2654 msgid "Failed to open StateFile %s"
2655 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2659 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2660 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2662 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2664 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2665 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2667 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2669 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2670 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2675 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2680 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2685 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2690 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2696 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2701 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2706 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2711 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2716 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2721 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2726 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2735 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2736 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2740 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2741 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2746 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2747 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2749 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2750 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2752 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2755 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2756 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2757 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2759 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2760 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2761 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2766 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2767 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2769 "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명"
2770 "은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
2772 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2774 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2775 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2777 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2780 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2782 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2786 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2789 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2793 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2794 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2799 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2802 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2807 msgid "List directory %spartial is missing."
2808 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2812 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2813 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2817 msgid "Unable to lock directory %s"
2818 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2820 #. only show the ETA if it makes sense
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2824 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2825 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2829 msgid "Retrieving file %li of %li"
2830 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2834 msgid "The method driver %s could not be found."
2835 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2839 msgid "Method %s did not start correctly"
2840 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2844 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2846 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2848 #: apt-pkg/init.cc:143
2850 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2851 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2853 #: apt-pkg/init.cc:159
2854 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2855 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2857 #: apt-pkg/clean.cc:56
2859 msgid "Unable to stat %s."
2860 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2862 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2863 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2864 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2867 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2868 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2871 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2872 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2875 msgid "The list of sources could not be read."
2876 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2878 #: apt-pkg/policy.cc:375
2880 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2881 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2883 #: apt-pkg/policy.cc:397
2885 msgid "Did not understand pin type %s"
2886 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2888 #: apt-pkg/policy.cc:405
2889 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2890 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2893 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2894 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2899 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2903 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2904 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2908 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2909 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2913 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2914 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2918 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2919 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2925 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2930 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2935 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2943 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2947 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2951 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2955 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2956 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2960 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2961 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2965 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2966 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2970 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2971 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2974 msgid "Collecting File Provides"
2975 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2978 msgid "IO Error saving source cache"
2979 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2983 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2984 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2987 msgid "MD5Sum mismatch"
2988 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2992 msgid "Hash Sum mismatch"
2993 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2998 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2999 "or malformed file)"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3004 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3005 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3008 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3009 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3011 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3012 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3013 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3016 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3017 msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3021 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3022 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3027 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3028 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3030 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3031 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3033 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3036 msgid "GPG error: %s: %s"
3037 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3042 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3043 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3045 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3046 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package."
3054 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3060 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3062 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3065 msgid "Size mismatch"
3066 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3070 msgid "Unable to parse Release file %s"
3071 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3075 msgid "No sections in Release file %s"
3076 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3080 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3081 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3085 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3086 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3090 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3091 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3093 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3095 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3096 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3101 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3104 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3105 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3108 msgid "Identifying.. "
3109 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3113 msgid "Stored label: %s\n"
3114 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3117 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3118 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3122 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3123 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3126 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3127 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3130 msgid "Waiting for disc...\n"
3131 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3134 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3135 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3138 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3139 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3144 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3146 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3150 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3151 "wrong architecture?"
3153 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3158 msgid "Found label '%s'\n"
3159 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3162 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3163 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3168 "This disc is called: \n"
3171 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3175 msgid "Copying package lists..."
3176 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3179 msgid "Writing new source list\n"
3180 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3183 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3184 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3188 msgid "Wrote %i records.\n"
3189 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3193 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3194 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3198 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3199 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3203 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3204 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3208 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3209 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3213 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3214 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3218 msgid "Hash mismatch for: %s"
3219 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3223 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3228 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3233 msgid "Couldn't find task '%s'"
3234 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3238 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3239 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3243 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3244 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3249 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3252 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3257 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3262 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3263 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3267 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3268 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3272 msgid "Installing %s"
3273 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3277 msgid "Configuring %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3283 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3287 msgid "Completely removing %s"
3288 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3292 msgid "Noting disappearance of %s"
3293 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3297 msgid "Running post-installation trigger %s"
3298 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3300 #. FIXME: use a better string after freeze
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3303 msgid "Directory '%s' missing"
3304 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3308 msgid "Could not open file '%s'"
3309 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3313 msgid "Preparing %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3318 msgid "Unpacking %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3323 msgid "Preparing to configure %s"
3324 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3328 msgid "Installed %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3333 msgid "Preparing for removal of %s"
3334 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3343 msgid "Preparing to completely remove %s"
3344 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3348 msgid "Completely removed %s"
3349 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3352 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3354 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3357 msgid "Running dpkg"
3358 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3361 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3364 #. check if its not a follow up error
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3366 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3367 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3371 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3372 "error from a previous failure."
3374 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3386 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3388 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3392 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3394 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3399 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3402 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3407 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3408 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3410 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3411 #. dpkg --configure -a
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3415 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3417 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3423 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3424 #. and provide a config option to define that default
3425 #: methods/mirror.cc:260
3427 msgid "No mirror file '%s' found "
3428 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3430 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3431 #. and provide a config option to define that default
3432 #: methods/mirror.cc:267
3434 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3435 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3437 #: methods/mirror.cc:422
3439 msgid "[Mirror: %s]"
3440 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3442 #: methods/rred.cc:503
3445 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3448 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3451 #: methods/rred.cc:508
3454 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3457 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3460 #: methods/rsh.cc:330
3461 msgid "Connection closed prematurely"
3462 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3464 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3465 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3467 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3468 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."