]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
[ David Kalnischkies ]
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:154
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:282
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:324
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:326
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:327
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:328
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:337
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:353
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:367
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:372
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:380
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
98 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "패키지가 없습니다"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "패키지 파일:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "핀 패키지:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(없음)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 설치: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 후보: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(없음)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 패키지 핀: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 버전 테이블:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
198 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
199 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
203 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
204 "\n"
205 "명령:\n"
206 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
207 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
208 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
209 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
210 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
211 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
212 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
213 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
214 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
215 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
216 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
217 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
218 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
219 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
220 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
221 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
223 "\n"
224 "옵션:\n"
225 " -h 이 도움말.\n"
226 " -p=? 패키지 캐시.\n"
227 " -s=? 소스 캐시.\n"
228 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
229 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
230 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
231 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
232 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:44
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:79
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
271 "\n"
272 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
273 "\n"
274 "명령:\n"
275 " shell - 쉘 모드\n"
276 " dump - 설정을 봅니다\n"
277 "\n"
278 "옵션:\n"
279 " -h 이 도움말.\n"
280 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
281 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
304 "도구입니다\n"
305 "\n"
306 "옵션:\n"
307 " -h 이 도움말\n"
308 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
309 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
310 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
387 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
389 " contents 경로\n"
390 " release 경로\n"
391 " generate 설정 [그룹]\n"
392 " clean 설정\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
395 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
396 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
399 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
400 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
401 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
402 "\n"
403 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
404 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
405 "지정할 수 있습니다.\n"
406 "\n"
407 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
408 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
409 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
410 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
411 "\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "옵션:\n"
416 " -h 이 도움말\n"
417 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
418 " -s=? 소스 override 파일\n"
419 " -q 조용히\n"
420 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
421 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
422 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
423 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
424 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
451 "지우고 다시 만드십시오."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
467
468 # FIXME: 왠 커서??
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:78
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:83
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:139
484 msgid "E: "
485 msgstr "오류: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "W: "
489 msgstr "경고: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:148
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:179
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:206
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
508
509 # FIXME: ??
510 #: ftparchive/writer.cc:265
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:277
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:284
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:294
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:398
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:713
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:717
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "%s 열 수 없습니다"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:67
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:97
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:191
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:208
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "압축 하위 프로세스"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:231
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:282
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:319
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:358
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "압축 해제 프로그램"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:401
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:453
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:470
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 msgid " or"
690 msgstr " 혹은"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:390
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:416
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:438
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:459
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:480
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:500
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:555
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (%s때문에) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
727 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:594
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:598
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu개 다시 설치, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:600
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu개 업그레이드, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:602
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:606
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:628
755 #, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 #, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:651
765 #, c-format
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid " [Installed]"
771 msgstr " [설치함]"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:671
774 msgid " [Not candidate version]"
775 msgstr "[후보 버전 아님]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "You should explicitly select one to install."
779 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
785 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
786 "is only available from another source\n"
787 msgstr ""
788 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
789 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
790 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:694
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:706
797 #, c-format
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 #, c-format
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:748
807 #, c-format
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:778
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr ""
815 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:782
818 #, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
820 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:794
823 #, c-format
824 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
825 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:799
828 #, c-format
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
833 #, c-format
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:893
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:971
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:974
857 msgid " failed."
858 msgstr " 실패."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:977
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:980
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:982
869 msgid " Done"
870 msgstr " 완료"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:986
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr ""
875 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:989
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1014
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1018
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1025
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1027
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1086
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1097
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1135
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr ""
916 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
917 "시오."
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1142
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
924 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1147
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
931 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1154
936 #, c-format
937 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
938 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1159
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
948 #: cmdline/apt-get.cc:2495
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1187
954 #, c-format
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr ""
961 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
962 "아닙니다."
963
964 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
965 #: cmdline/apt-get.cc:1205
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Yes, do as I say!"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1207
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 " ?] "
975 msgstr ""
976 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
977 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
978 " ?] "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
981 msgid "Abort."
982 msgstr "중단."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1228
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1318
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1002 msgid ""
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "missing?"
1005 msgstr ""
1006 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1007 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "설치를 중단합니다."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1022 msgid ""
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgid_plural ""
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgstr[0] ""
1029 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1030 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1042 #, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1061 msgid ""
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 msgstr ""
1065 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1066 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1067
1068 #.
1069 #. if (Packages == 1)
1070 #. {
1071 #. c1out << endl;
1072 #. c1out <<
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #. }
1077 #.
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1087 msgid ""
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 msgid_plural ""
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "required:"
1092 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1095 #, c-format
1096 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1097 msgid_plural ""
1098 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1102 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1106 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1112
1113 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1115 msgid ""
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "solution)."
1118 msgstr ""
1119 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1120 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1123 msgid ""
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1128 msgstr ""
1129 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1130 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1131 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "망가진 패키지"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "제안하는 패키지:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "추천하는 패키지:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1150 #, c-format
1151 msgid "Couldn't find package %s"
1152 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1155 #, c-format
1156 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1160 msgid ""
1161 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1162 "instead."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1170 msgid "Failed"
1171 msgstr "실패"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1174 msgid "Done"
1175 msgstr "완료"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1186 #, c-format
1187 msgid "Downloading %s %s"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 "%s\n"
1204 msgstr ""
1205 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1206 "%s\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Please use:\n"
1212 "bzr get %s\n"
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214 msgstr ""
1215 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1216 "다음과 같이 하십시오:\n"
1217 "bzr get %s\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1220 #, c-format
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1225 #, c-format
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1228
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1232 #, c-format
1233 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1234 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1235
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1253 #, c-format
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1258 #, c-format
1259 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1263 #, c-format
1264 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1268 #, c-format
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1278 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1283 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1286 #, c-format
1287 msgid "%s has no build depends.\n"
1288 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1294 "found"
1295 msgstr ""
1296 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1297 "다"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1303 "package %s can satisfy version requirements"
1304 msgstr ""
1305 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1306 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1311 msgstr ""
1312 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1313 "무 최근 버전입니다"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1318 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1321 #, c-format
1322 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1323 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1326 msgid "Failed to process build dependencies"
1327 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Changelog for %s (%s)"
1332 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1335 msgid "Supported modules:"
1336 msgstr "지원하는 모듈:"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1339 #, fuzzy
1340 msgid ""
1341 "Usage: apt-get [options] command\n"
1342 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1346 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1347 "and install.\n"
1348 "\n"
1349 "Commands:\n"
1350 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1351 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1352 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1353 " remove - Remove packages\n"
1354 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1355 " purge - Remove packages and config files\n"
1356 " source - Download source archives\n"
1357 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1358 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1360 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1361 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1362 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1363 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1364 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1365 "\n"
1366 "Options:\n"
1367 " -h This help text.\n"
1368 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1369 " -qq No output except for errors\n"
1370 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1371 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1372 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1373 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1374 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1375 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1376 " -b Build the source package after fetching it\n"
1377 " -V Show verbose version numbers\n"
1378 " -c=? Read this configuration file\n"
1379 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1381 "pages for more information and options.\n"
1382 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1383 msgstr ""
1384 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1385 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1386 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1389 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1390 "\n"
1391 "명령어:\n"
1392 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1393 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1394 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1395 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1396 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1397 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1398 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1399 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1400 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1401 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1402 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1403 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1404 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1405 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1406 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1407 "\n"
1408 "옵션:\n"
1409 " -h 이 도움말.\n"
1410 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1411 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1412 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1413 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1414 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1415 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1416 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1417 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1418 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1419 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1421 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1423 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1424 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1427 msgid ""
1428 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1429 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432 msgstr ""
1433 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1434 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1435 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1436 " 않도록 하십시오!"
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1439 msgid "Hit "
1440 msgstr "기존 "
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1443 msgid "Get:"
1444 msgstr "받기:"
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1447 msgid "Ign "
1448 msgstr "무시"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1451 msgid "Err "
1452 msgstr "오류 "
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1455 #, c-format
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1460 #, c-format
1461 msgid " [Working]"
1462 msgstr " [작업중]"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1468 " '%s'\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1470 msgstr ""
1471 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1472 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1473 " '%1$s'\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1478 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1483 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1488 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "%s was already set on hold.\n"
1493 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "%s was already not hold.\n"
1498 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "%s set on hold.\n"
1503 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1508 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1511 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1515 msgid ""
1516 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1517 "\n"
1518 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1519 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1520 "\n"
1521 "Commands:\n"
1522 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1523 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1524 "\n"
1525 "Options:\n"
1526 " -h This help text.\n"
1527 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1528 " -qq No output except for errors\n"
1529 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1530 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1531 " -c=? Read this configuration file\n"
1532 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1533 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1537 msgid "Unknown package record!"
1538 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1539
1540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1541 msgid ""
1542 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1543 "\n"
1544 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1545 "to indicate what kind of file it is.\n"
1546 "\n"
1547 "Options:\n"
1548 " -h This help text\n"
1549 " -s Use source file sorting\n"
1550 " -c=? Read this configuration file\n"
1551 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1552 msgstr ""
1553 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1554 "\n"
1555 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1556 "인지\n"
1557 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
1558 "\n"
1559 "옵션:\n"
1560 " -h 이 도움말\n"
1561 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1562 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1563 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1564
1565 #: dselect/install:32
1566 msgid "Bad default setting!"
1567 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1568
1569 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1570 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1571 msgid "Press enter to continue."
1572 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1573
1574 #: dselect/install:91
1575 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1576 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1577
1578 #: dselect/install:101
1579 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1580 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1581
1582 #: dselect/install:102
1583 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1584 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1585
1586 #: dselect/install:103
1587 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1588 msgstr ""
1589 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1590
1591 #: dselect/install:104
1592 msgid ""
1593 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1594 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1595
1596 #: dselect/update:30
1597 msgid "Merging available information"
1598 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1601 msgid "Failed to create pipes"
1602 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1603
1604 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1605 msgid "Failed to exec gzip "
1606 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1607
1608 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1609 msgid "Corrupted archive"
1610 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1611
1612 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1613 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1614 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1615
1616 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1617 #, c-format
1618 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1619 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1620
1621 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1622 msgid "Invalid archive signature"
1623 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1624
1625 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1626 msgid "Error reading archive member header"
1627 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1628
1629 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid archive member header %s"
1632 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1633
1634 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1635 msgid "Invalid archive member header"
1636 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1637
1638 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1639 msgid "Archive is too short"
1640 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1641
1642 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1643 msgid "Failed to read the archive headers"
1644 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1645
1646 #: apt-inst/filelist.cc:380
1647 msgid "DropNode called on still linked node"
1648 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1649
1650 #: apt-inst/filelist.cc:412
1651 msgid "Failed to locate the hash element!"
1652 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1653
1654 #: apt-inst/filelist.cc:459
1655 msgid "Failed to allocate diversion"
1656 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1657
1658 #: apt-inst/filelist.cc:464
1659 msgid "Internal error in AddDiversion"
1660 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1661
1662 #: apt-inst/filelist.cc:477
1663 #, c-format
1664 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1665 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1666
1667 #: apt-inst/filelist.cc:506
1668 #, c-format
1669 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1670 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1671
1672 #: apt-inst/filelist.cc:549
1673 #, c-format
1674 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1675 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1676
1677 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to write file %s"
1680 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1681
1682 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to close file %s"
1685 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1688 #, c-format
1689 msgid "The path %s is too long"
1690 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:124
1693 #, c-format
1694 msgid "Unpacking %s more than once"
1695 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1696
1697 #: apt-inst/extract.cc:134
1698 #, c-format
1699 msgid "The directory %s is diverted"
1700 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1701
1702 #: apt-inst/extract.cc:144
1703 #, c-format
1704 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1705 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1706
1707 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1708 msgid "The diversion path is too long"
1709 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1710
1711 #: apt-inst/extract.cc:240
1712 #, c-format
1713 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1714 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1715
1716 #: apt-inst/extract.cc:280
1717 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1718 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1719
1720 #: apt-inst/extract.cc:284
1721 msgid "The path is too long"
1722 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1723
1724 #: apt-inst/extract.cc:412
1725 #, c-format
1726 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1727 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1728
1729 #: apt-inst/extract.cc:429
1730 #, c-format
1731 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1732 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1733
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1739 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1740 #: methods/mirror.cc:91
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1744
1745 #: apt-inst/extract.cc:489
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to stat %s"
1748 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to remove %s"
1753 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to create %s"
1758 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to stat %sinfo"
1763 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1766 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1767 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1772 msgid "Reading package lists"
1773 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1778 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1782 msgid "Internal error getting a package name"
1783 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1786 msgid "Reading file listing"
1787 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1793 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1794 "package!"
1795 msgstr ""
1796 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1797 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1800 #, c-format
1801 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1802 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1805 msgid "Internal error getting a node"
1806 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1811 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1814 msgid "The diversion file is corrupted"
1815 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1819 #, c-format
1820 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1821 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1824 msgid "Internal error adding a diversion"
1825 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1828 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1829 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1834 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1837 #, c-format
1838 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1839 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1842 #, c-format
1843 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1844 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1845
1846 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1847 #, c-format
1848 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1849 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1850
1851 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1852 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1853 #, c-format
1854 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1855 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1856
1857 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1858 #, c-format
1859 msgid "Couldn't change to %s"
1860 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1861
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1863 #, c-format
1864 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1865 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
1866
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1868 msgid "Failed to locate a valid control file"
1869 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1870
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1872 msgid "Unparsable control file"
1873 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1874
1875 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1876 msgid "Empty files can't be valid archives"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: methods/bzip2.cc:64
1880 #, c-format
1881 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1882 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1883
1884 #: methods/bzip2.cc:108
1885 #, c-format
1886 msgid "Read error from %s process"
1887 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1888
1889 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1890 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1891 #: methods/rred.cc:533
1892 msgid "Failed to stat"
1893 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1894
1895 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1896 #: methods/rred.cc:530
1897 msgid "Failed to set modification time"
1898 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1899
1900 #: methods/cdrom.cc:199
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1903 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1904
1905 #: methods/cdrom.cc:208
1906 msgid ""
1907 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1908 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1909 msgstr ""
1910 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1911 "CD를 추가할 수 없습니다."
1912
1913 #: methods/cdrom.cc:218
1914 msgid "Wrong CD-ROM"
1915 msgstr "잘못된 CD"
1916
1917 #: methods/cdrom.cc:245
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1920 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1921
1922 #: methods/cdrom.cc:250
1923 msgid "Disk not found."
1924 msgstr "디스크가 없습니다."
1925
1926 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1927 msgid "File not found"
1928 msgstr "파일이 없습니다"
1929
1930 #: methods/file.cc:44
1931 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1932 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1933
1934 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1935 #: methods/ftp.cc:168
1936 msgid "Logging in"
1937 msgstr "로그인하는 중입니다"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:174
1940 msgid "Unable to determine the peer name"
1941 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:179
1944 msgid "Unable to determine the local name"
1945 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1948 #, c-format
1949 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1950 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:216
1953 #, c-format
1954 msgid "USER failed, server said: %s"
1955 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:223
1958 #, c-format
1959 msgid "PASS failed, server said: %s"
1960 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:243
1963 msgid ""
1964 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1965 "is empty."
1966 msgstr ""
1967 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1968 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1969
1970 #: methods/ftp.cc:271
1971 #, c-format
1972 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1973 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:297
1976 #, c-format
1977 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1978 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1981 msgid "Connection timeout"
1982 msgstr "연결 시간 초과"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:341
1985 msgid "Server closed the connection"
1986 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1989 msgid "Read error"
1990 msgstr "읽기 오류"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1993 msgid "A response overflowed the buffer."
1994 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1995
1996 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1997 msgid "Protocol corruption"
1998 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2001 msgid "Write error"
2002 msgstr "쓰기 오류"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2005 msgid "Could not create a socket"
2006 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:703
2009 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2010 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:709
2013 msgid "Could not connect passive socket."
2014 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
2015
2016 #: methods/ftp.cc:727
2017 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2018 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:741
2021 msgid "Could not bind a socket"
2022 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:745
2025 msgid "Could not listen on the socket"
2026 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:752
2029 msgid "Could not determine the socket's name"
2030 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:784
2033 msgid "Unable to send PORT command"
2034 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:794
2037 #, c-format
2038 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2039 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:803
2042 #, c-format
2043 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2044 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:823
2047 msgid "Data socket connect timed out"
2048 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:830
2051 msgid "Unable to accept connection"
2052 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2055 msgid "Problem hashing file"
2056 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:882
2059 #, c-format
2060 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2061 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2064 msgid "Data socket timed out"
2065 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:927
2068 #, c-format
2069 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2070 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
2071
2072 #. Get the files information
2073 #: methods/ftp.cc:1004
2074 msgid "Query"
2075 msgstr "질의"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:1116
2078 msgid "Unable to invoke "
2079 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2080
2081 #: methods/connect.cc:71
2082 #, c-format
2083 msgid "Connecting to %s (%s)"
2084 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2085
2086 #: methods/connect.cc:82
2087 #, c-format
2088 msgid "[IP: %s %s]"
2089 msgstr "[IP: %s %s]"
2090
2091 #: methods/connect.cc:89
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2094 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2095
2096 #: methods/connect.cc:95
2097 #, c-format
2098 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2099 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2100
2101 #: methods/connect.cc:103
2102 #, c-format
2103 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2104 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2105
2106 #: methods/connect.cc:121
2107 #, c-format
2108 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2109 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2110
2111 #. We say this mainly because the pause here is for the
2112 #. ssh connection that is still going
2113 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2114 #, c-format
2115 msgid "Connecting to %s"
2116 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2117
2118 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2119 #, c-format
2120 msgid "Could not resolve '%s'"
2121 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2122
2123 #: methods/connect.cc:193
2124 #, c-format
2125 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2126 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2127
2128 #: methods/connect.cc:196
2129 #, c-format
2130 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2131 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2132
2133 #: methods/connect.cc:243
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2136 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2137
2138 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2139 #: methods/gpgv.cc:71
2140 #, c-format
2141 msgid "No keyring installed in %s."
2142 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2143
2144 #: methods/gpgv.cc:163
2145 msgid ""
2146 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2147 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2148
2149 #: methods/gpgv.cc:168
2150 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2151 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2152
2153 #: methods/gpgv.cc:172
2154 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2155 msgstr ""
2156 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2157
2158 #: methods/gpgv.cc:177
2159 msgid "Unknown error executing gpgv"
2160 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2161
2162 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2163 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2164 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2165
2166 #: methods/gpgv.cc:225
2167 msgid ""
2168 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2169 "available:\n"
2170 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2171
2172 #: methods/http.cc:385
2173 msgid "Waiting for headers"
2174 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2175
2176 #: methods/http.cc:531
2177 #, c-format
2178 msgid "Got a single header line over %u chars"
2179 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2180
2181 #: methods/http.cc:539
2182 msgid "Bad header line"
2183 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2184
2185 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2186 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2187 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2188
2189 #: methods/http.cc:600
2190 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2191 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2192
2193 #: methods/http.cc:615
2194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2195 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2196
2197 #: methods/http.cc:617
2198 msgid "This HTTP server has broken range support"
2199 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2200
2201 #: methods/http.cc:641
2202 msgid "Unknown date format"
2203 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2204
2205 #: methods/http.cc:800
2206 msgid "Select failed"
2207 msgstr "select가 실패했습니다"
2208
2209 #: methods/http.cc:805
2210 msgid "Connection timed out"
2211 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2212
2213 #: methods/http.cc:828
2214 msgid "Error writing to output file"
2215 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2216
2217 #: methods/http.cc:859
2218 msgid "Error writing to file"
2219 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2220
2221 #: methods/http.cc:887
2222 msgid "Error writing to the file"
2223 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2224
2225 #: methods/http.cc:901
2226 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2227 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2228
2229 #: methods/http.cc:903
2230 msgid "Error reading from server"
2231 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2232
2233 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2234 msgid "Failed to truncate file"
2235 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2236
2237 #: methods/http.cc:1183
2238 msgid "Bad header data"
2239 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2240
2241 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2242 msgid "Connection failed"
2243 msgstr "연결이 실패했습니다"
2244
2245 #: methods/http.cc:1347
2246 msgid "Internal error"
2247 msgstr "내부 오류"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2250 msgid "Can't mmap an empty file"
2251 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2254 #, c-format
2255 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2256 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2259 #, c-format
2260 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2261 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2264 msgid "Unable to close mmap"
2265 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2268 msgid "Unable to synchronize mmap"
2269 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2275 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2276 msgstr ""
2277 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2278 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2284 "reached."
2285 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2288 msgid ""
2289 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2290 msgstr ""
2291 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2292
2293 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2295 #, c-format
2296 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2297 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2298
2299 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2301 #, c-format
2302 msgid "%lih %limin %lis"
2303 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2304
2305 #. min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2307 #, c-format
2308 msgid "%limin %lis"
2309 msgstr "%li분 %li초"
2310
2311 #. s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2313 #, c-format
2314 msgid "%lis"
2315 msgstr "%li초"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2318 #, c-format
2319 msgid "Selection %s not found"
2320 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2323 #, c-format
2324 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2325 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2328 #, c-format
2329 msgid "Opening configuration file %s"
2330 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2335 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2340 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2345 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2350 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2355 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2360 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2365 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2370 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2375 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2378 #, c-format
2379 msgid "%c%s... Error!"
2380 msgstr "%c%s... 오류!"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2383 #, c-format
2384 msgid "%c%s... Done"
2385 msgstr "%c%s... 완료"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2388 #, c-format
2389 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2390 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2394 #, c-format
2395 msgid "Command line option %s is not understood"
2396 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2399 #, c-format
2400 msgid "Command line option %s is not boolean"
2401 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2404 #, c-format
2405 msgid "Option %s requires an argument."
2406 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2409 #, c-format
2410 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2411 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2414 #, c-format
2415 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2416 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2419 #, c-format
2420 msgid "Option '%s' is too long"
2421 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2424 #, c-format
2425 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2426 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid operation %s"
2431 msgstr "잘못된 작업 %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2436 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2440 #: methods/mirror.cc:97
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to change to %s"
2443 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2446 msgid "Failed to stat the cdrom"
2447 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2450 #, c-format
2451 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2452 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2455 #, c-format
2456 msgid "Could not open lock file %s"
2457 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2460 #, c-format
2461 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2462 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2465 #, c-format
2466 msgid "Could not get lock %s"
2467 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2470 #, c-format
2471 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2475 #, c-format
2476 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2480 #, c-format
2481 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2491 #, c-format
2492 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2493 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2496 #, c-format
2497 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2498 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2501 #, c-format
2502 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2503 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2508 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2511 #, c-format
2512 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2513 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open file %s"
2518 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not open file descriptor %d"
2523 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2526 #, c-format
2527 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2528 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2531 #, c-format
2532 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2533 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2536 #, c-format
2537 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2538 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2541 #, c-format
2542 msgid "Problem closing the file %s"
2543 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2546 #, c-format
2547 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2548 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2551 #, c-format
2552 msgid "Problem unlinking the file %s"
2553 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2556 msgid "Problem syncing the file"
2557 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2560 msgid "Empty package cache"
2561 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2564 msgid "The package cache file is corrupted"
2565 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2568 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2569 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2572 #, c-format
2573 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2574 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2577 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2578 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2581 msgid "Depends"
2582 msgstr "의존"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2585 msgid "PreDepends"
2586 msgstr "미리의존"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2589 msgid "Suggests"
2590 msgstr "제안"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2593 msgid "Recommends"
2594 msgstr "추천"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2597 msgid "Conflicts"
2598 msgstr "충돌"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2601 msgid "Replaces"
2602 msgstr "대체"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2605 msgid "Obsoletes"
2606 msgstr "없앰"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2609 msgid "Breaks"
2610 msgstr "망가뜨림"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2613 msgid "Enhances"
2614 msgstr "향상"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2617 msgid "important"
2618 msgstr "중요"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2621 msgid "required"
2622 msgstr "필수"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2625 msgid "standard"
2626 msgstr "표준"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2629 msgid "optional"
2630 msgstr "옵션"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2633 msgid "extra"
2634 msgstr "별도"
2635
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2637 msgid "Building dependency tree"
2638 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2641 msgid "Candidate versions"
2642 msgstr "후보 버전"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2645 msgid "Dependency generation"
2646 msgstr "의존성 만들기"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2649 msgid "Reading state information"
2650 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2653 #, c-format
2654 msgid "Failed to open StateFile %s"
2655 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2658 #, c-format
2659 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2660 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2661
2662 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2665 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2666
2667 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2670 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2675 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2680 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2685 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2690 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2695 msgstr ""
2696 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2701 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2706 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2711 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2716 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2721 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2724 #, c-format
2725 msgid "Opening %s"
2726 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2729 #, c-format
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2736 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2739 #, c-format
2740 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2741 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2742
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2747 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2748 msgstr ""
2749 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2750 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2751
2752 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2756 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2757 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2758 msgstr ""
2759 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2760 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2761 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2762
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2767 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2768 msgstr ""
2769 "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명"
2770 "은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
2771
2772 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2773 #, c-format
2774 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2775 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2776
2777 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2781 msgstr ""
2782 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2783
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2785 msgid ""
2786 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2787 "held packages."
2788 msgstr ""
2789 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2790 "도 있습니다."
2791
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2793 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2794 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2795
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2800 "used instead."
2801 msgstr ""
2802 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2803 "의 버전을 대신 사용합니다."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2806 #, c-format
2807 msgid "List directory %spartial is missing."
2808 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2809
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2811 #, c-format
2812 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2813 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2814
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to lock directory %s"
2818 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2819
2820 #. only show the ETA if it makes sense
2821 #. two days
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2823 #, c-format
2824 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2825 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2828 #, c-format
2829 msgid "Retrieving file %li of %li"
2830 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2833 #, c-format
2834 msgid "The method driver %s could not be found."
2835 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2838 #, c-format
2839 msgid "Method %s did not start correctly"
2840 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2843 #, c-format
2844 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2845 msgstr ""
2846 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2847
2848 #: apt-pkg/init.cc:143
2849 #, c-format
2850 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2851 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2852
2853 #: apt-pkg/init.cc:159
2854 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2855 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2856
2857 #: apt-pkg/clean.cc:56
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to stat %s."
2860 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2861
2862 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2863 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2864 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2865
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2867 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2868 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2869
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2871 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2872 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2873
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2875 msgid "The list of sources could not be read."
2876 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2877
2878 #: apt-pkg/policy.cc:375
2879 #, c-format
2880 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2881 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2882
2883 #: apt-pkg/policy.cc:397
2884 #, c-format
2885 msgid "Did not understand pin type %s"
2886 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2887
2888 #: apt-pkg/policy.cc:405
2889 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2890 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2893 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2894 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2897 #, c-format
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2899 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2902 #, c-format
2903 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2904 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2907 #, c-format
2908 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2909 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2912 #, c-format
2913 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2914 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2917 #, c-format
2918 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2919 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2923 #, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2925 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2928 #, c-format
2929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2930 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2933 #, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2935 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2943 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2947 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2951 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2956 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2961 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2964 #, c-format
2965 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2966 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2969 #, c-format
2970 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2971 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2974 msgid "Collecting File Provides"
2975 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2978 msgid "IO Error saving source cache"
2979 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2982 #, c-format
2983 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2984 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2987 msgid "MD5Sum mismatch"
2988 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2992 msgid "Hash Sum mismatch"
2993 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2999 "or malformed file)"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3005 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3008 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3009 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3010
3011 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3012 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3013 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3015 #, c-format
3016 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3017 msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3020 #, c-format
3021 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3022 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3028 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3029 msgstr ""
3030 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3031 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3032
3033 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3035 #, c-format
3036 msgid "GPG error: %s: %s"
3037 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3043 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3044 msgstr ""
3045 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3046 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package."
3053 msgstr ""
3054 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3055 "니다."
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3061 msgstr ""
3062 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3065 msgid "Size mismatch"
3066 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3067
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3069 #, c-format
3070 msgid "Unable to parse Release file %s"
3071 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3072
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3074 #, c-format
3075 msgid "No sections in Release file %s"
3076 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3077
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3079 #, c-format
3080 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3081 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3084 #, c-format
3085 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3086 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3087
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3089 #, c-format
3090 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3091 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3092
3093 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3094 #, c-format
3095 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3096 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3102 "Mounting CD-ROM\n"
3103 msgstr ""
3104 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3105 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3108 msgid "Identifying.. "
3109 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3112 #, c-format
3113 msgid "Stored label: %s\n"
3114 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3117 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3118 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3121 #, c-format
3122 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3123 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3126 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3127 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3130 msgid "Waiting for disc...\n"
3131 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3134 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3135 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3138 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3139 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3145 "%zu signatures\n"
3146 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3149 msgid ""
3150 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3151 "wrong architecture?"
3152 msgstr ""
3153 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3154 "못된 것 같습니다?"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3157 #, c-format
3158 msgid "Found label '%s'\n"
3159 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3162 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3163 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "This disc is called: \n"
3169 "'%s'\n"
3170 msgstr ""
3171 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3172 "'%s'\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3175 msgid "Copying package lists..."
3176 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3179 msgid "Writing new source list\n"
3180 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3183 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3184 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3187 #, c-format
3188 msgid "Wrote %i records.\n"
3189 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3192 #, c-format
3193 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3194 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3195
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3197 #, c-format
3198 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3199 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3204 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3207 #, c-format
3208 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3209 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3212 #, c-format
3213 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3214 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3217 #, c-format
3218 msgid "Hash mismatch for: %s"
3219 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3222 #, c-format
3223 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3227 #, c-format
3228 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3232 #, c-format
3233 msgid "Couldn't find task '%s'"
3234 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3237 #, c-format
3238 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3239 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3244 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3250 "neither of them"
3251 msgstr ""
3252 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3253 "다."
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3263 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3268 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3271 #, c-format
3272 msgid "Installing %s"
3273 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3276 #, c-format
3277 msgid "Configuring %s"
3278 msgstr "%s 설정 중입니다"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3281 #, c-format
3282 msgid "Removing %s"
3283 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3286 #, c-format
3287 msgid "Completely removing %s"
3288 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3291 #, c-format
3292 msgid "Noting disappearance of %s"
3293 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3296 #, c-format
3297 msgid "Running post-installation trigger %s"
3298 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3299
3300 #. FIXME: use a better string after freeze
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3302 #, c-format
3303 msgid "Directory '%s' missing"
3304 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3307 #, c-format
3308 msgid "Could not open file '%s'"
3309 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3312 #, c-format
3313 msgid "Preparing %s"
3314 msgstr "%s 준비 중입니다"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3317 #, c-format
3318 msgid "Unpacking %s"
3319 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3322 #, c-format
3323 msgid "Preparing to configure %s"
3324 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3327 #, c-format
3328 msgid "Installed %s"
3329 msgstr "%s 설치"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3332 #, c-format
3333 msgid "Preparing for removal of %s"
3334 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3337 #, c-format
3338 msgid "Removed %s"
3339 msgstr "%s 지움"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing to completely remove %s"
3344 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3347 #, c-format
3348 msgid "Completely removed %s"
3349 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3352 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3353 msgstr ""
3354 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3357 msgid "Running dpkg"
3358 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3361 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3363
3364 #. check if its not a follow up error
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3366 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3367 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3370 msgid ""
3371 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3372 "error from a previous failure."
3373 msgstr ""
3374 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3375 "적인 오류입니다."
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380 "error"
3381 msgstr ""
3382 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387 "error"
3388 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3391 msgid ""
3392 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3393 msgstr ""
3394 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3395
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3400 "it?"
3401 msgstr ""
3402 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3403 "까?"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3406 #, c-format
3407 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3408 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3409
3410 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3411 #. dpkg --configure -a
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3416 msgstr ""
3417 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3418
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3420 msgid "Not locked"
3421 msgstr "잠기지 않음"
3422
3423 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3424 #. and provide a config option to define that default
3425 #: methods/mirror.cc:260
3426 #, c-format
3427 msgid "No mirror file '%s' found "
3428 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3429
3430 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3431 #. and provide a config option to define that default
3432 #: methods/mirror.cc:267
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3435 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3436
3437 #: methods/mirror.cc:422
3438 #, c-format
3439 msgid "[Mirror: %s]"
3440 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3441
3442 #: methods/rred.cc:503
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3446 "to be corrupt."
3447 msgstr ""
3448 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3449 "처럼 보입니다."
3450
3451 #: methods/rred.cc:508
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3455 "to be corrupt."
3456 msgstr ""
3457 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3458 "이 손상된 것처럼 보입니다."
3459
3460 #: methods/rsh.cc:330
3461 msgid "Connection closed prematurely"
3462 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3463
3464 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3465 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3466
3467 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3468 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."