1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:341
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:372
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:380
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
106 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
143 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
207 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
212 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
215 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
216 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
217 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
218 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
219 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
220 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
221 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
222 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
223 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
224 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
225 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
226 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
227 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
228 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
229 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
230 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
233 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
234 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
235 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
236 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
237 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
238 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
239 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
281 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
284 " shell - របៀបសែល\n"
285 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
288 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
289 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
290 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
313 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
316 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
317 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
318 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
319 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
396 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
400 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
401 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
403 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
405 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
406 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
409 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
410 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
411 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
413 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
414 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
416 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
417 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
418 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
419 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
421 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
426 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
427 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
429 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
430 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
431 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
432 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
433 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
461 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:83
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:139
496 #: ftparchive/writer.cc:141
500 #: ftparchive/writer.cc:148
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
504 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:179
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
513 #: ftparchive/writer.cc:206
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:277
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:284
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:294
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:398
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
547 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:713
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:717
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:67
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:97
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:191
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:208
619 msgid "Compress child"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:231
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:282
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:319
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
637 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:401
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:453
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:470
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 #: cmdline/apt-get.cc:390
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
704 #: cmdline/apt-get.cc:416
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
708 #: cmdline/apt-get.cc:438
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
712 #: cmdline/apt-get.cc:459
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
724 #: cmdline/apt-get.cc:555
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
735 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
737 #: cmdline/apt-get.cc:594
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
742 #: cmdline/apt-get.cc:598
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
747 #: cmdline/apt-get.cc:600
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
752 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:628
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:634
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:651
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgstr " [បានដំឡើង]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:671
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "កំណែសាកល្បង"
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
798 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
799 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
805 #: cmdline/apt-get.cc:706
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:748
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:778
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:794
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:799
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:893
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:971
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
864 #: cmdline/apt-get.cc:974
866 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
868 #: cmdline/apt-get.cc:977
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
872 #: cmdline/apt-get.cc:980
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
876 #: cmdline/apt-get.cc:982
880 #: cmdline/apt-get.cc:986
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
884 #: cmdline/apt-get.cc:989
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1014
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1025
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:1027
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1077
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1135
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1142
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1147
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1154
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1159
949 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
953 #: cmdline/apt-get.cc:2495
955 msgid "Couldn't determine free space in %s"
956 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1187
960 msgid "You don't have enough free space in %s."
961 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
964 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
965 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1205
968 msgid "Yes, do as I say!"
969 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1207
974 "You are about to do something potentially harmful.\n"
975 "To continue type in the phrase '%s'\n"
978 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
979 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
986 #: cmdline/apt-get.cc:1228
987 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
988 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
990 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
992 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
993 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1318
996 msgid "Some files failed to download"
997 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1000 msgid "Download complete and in download only mode"
1001 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1005 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1012 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1034 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1039 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1047 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1050 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1094 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1102 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1130 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1131 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1132 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1133 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1153 msgid "Couldn't find package %s"
1154 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1158 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1159 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1163 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1168 msgid "Calculating upgrade... "
1169 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1180 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1184 msgid "Unable to lock the download directory"
1185 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1189 msgid "Downloading %s %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1256 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1261 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1266 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1270 msgid "Child process failed"
1271 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1274 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1279 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1284 msgid "%s has no build depends.\n"
1285 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1290 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1298 "package %s can satisfy version requirements"
1300 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1301 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1305 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1306 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1315 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1319 msgid "Failed to process build dependencies"
1320 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1324 msgid "Changelog for %s (%s)"
1325 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1331 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1357 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1377 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1378 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1381 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1382 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1386 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1387 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1388 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1389 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1390 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1391 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1392 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1394 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1395 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1396 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1399 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1400 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1401 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1402 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1403 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1404 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1405 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1406 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1407 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1408 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1409 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1410 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1411 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1413 "pages for more information and options.\n"
1414 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1416 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1418 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1419 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1420 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1421 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1442 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1443 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1448 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1453 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1455 "in the drive '%s' and press enter\n"
1457 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1459 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1461 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1463 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1464 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1468 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1469 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1473 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1474 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1478 msgid "%s was already set on hold.\n"
1479 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1483 msgid "%s was already not hold.\n"
1484 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1488 msgid "%s set on hold.\n"
1489 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1493 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1494 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1496 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1497 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1502 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1504 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1505 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1508 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1509 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1512 " -h This help text.\n"
1513 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1514 " -qq No output except for errors\n"
1515 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1516 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1517 " -c=? Read this configuration file\n"
1518 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1519 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1522 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1523 msgid "Unknown package record!"
1524 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1526 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1528 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1530 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1531 "to indicate what kind of file it is.\n"
1534 " -h This help text\n"
1535 " -s Use source file sorting\n"
1536 " -c=? Read this configuration file\n"
1537 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1539 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1541 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1542 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1545 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1546 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1547 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1548 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1550 #: dselect/install:32
1551 msgid "Bad default setting!"
1552 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1554 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1555 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1556 msgid "Press enter to continue."
1557 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1559 #: dselect/install:91
1560 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1563 #: dselect/install:101
1565 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1566 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1568 #: dselect/install:102
1570 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1571 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1573 #: dselect/install:103
1574 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1575 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1577 #: dselect/install:104
1579 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1580 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1582 #: dselect/update:30
1583 msgid "Merging available information"
1584 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1586 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1587 msgid "Failed to create pipes"
1588 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1590 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1591 msgid "Failed to exec gzip "
1592 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1594 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1595 msgid "Corrupted archive"
1596 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1598 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1599 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1600 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1602 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1604 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1605 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1607 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1608 msgid "Invalid archive signature"
1609 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1611 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1612 msgid "Error reading archive member header"
1613 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1615 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1617 msgid "Invalid archive member header %s"
1618 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1620 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1621 msgid "Invalid archive member header"
1622 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1624 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1625 msgid "Archive is too short"
1626 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1628 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1629 msgid "Failed to read the archive headers"
1630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1632 #: apt-inst/filelist.cc:380
1633 msgid "DropNode called on still linked node"
1634 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1636 #: apt-inst/filelist.cc:412
1637 msgid "Failed to locate the hash element!"
1638 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1640 #: apt-inst/filelist.cc:459
1641 msgid "Failed to allocate diversion"
1642 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1644 #: apt-inst/filelist.cc:464
1645 msgid "Internal error in AddDiversion"
1646 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1648 #: apt-inst/filelist.cc:477
1650 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1651 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1653 #: apt-inst/filelist.cc:506
1655 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1656 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1658 #: apt-inst/filelist.cc:549
1660 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1661 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1663 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1665 msgid "Failed to write file %s"
1666 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1668 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1670 msgid "Failed to close file %s"
1671 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1673 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1675 msgid "The path %s is too long"
1676 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1678 #: apt-inst/extract.cc:124
1680 msgid "Unpacking %s more than once"
1681 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1683 #: apt-inst/extract.cc:134
1685 msgid "The directory %s is diverted"
1686 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1688 #: apt-inst/extract.cc:144
1690 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1691 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1693 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1694 msgid "The diversion path is too long"
1695 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1697 #: apt-inst/extract.cc:240
1699 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1700 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1702 #: apt-inst/extract.cc:280
1703 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1704 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1706 #: apt-inst/extract.cc:284
1707 msgid "The path is too long"
1708 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1710 #: apt-inst/extract.cc:412
1712 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1713 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1715 #: apt-inst/extract.cc:429
1717 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1718 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1720 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1721 #. Only warn if there is no sources.list file.
1722 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1723 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1725 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1726 #: methods/mirror.cc:91
1728 msgid "Unable to read %s"
1729 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1731 #: apt-inst/extract.cc:489
1733 msgid "Unable to stat %s"
1734 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1738 msgid "Failed to remove %s"
1739 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1743 msgid "Unable to create %s"
1744 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1748 msgid "Failed to stat %sinfo"
1749 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1752 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1753 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1758 msgid "Reading package lists"
1759 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1763 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1764 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1768 msgid "Internal error getting a package name"
1769 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1772 msgid "Reading file listing"
1773 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1778 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1779 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1782 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1783 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1787 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1788 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1791 msgid "Internal error getting a node"
1792 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1796 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1797 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1800 msgid "The diversion file is corrupted"
1801 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1806 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1807 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1810 msgid "Internal error adding a diversion"
1811 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1814 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1815 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1819 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1820 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1824 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1825 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1829 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1830 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1834 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1835 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1837 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1840 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1841 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1845 msgid "Couldn't change to %s"
1846 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1850 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1851 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
1853 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1854 msgid "Failed to locate a valid control file"
1855 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1857 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1858 msgid "Unparsable control file"
1859 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1861 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1862 msgid "Empty files can't be valid archives"
1865 #: methods/bzip2.cc:64
1867 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1868 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1870 #: methods/bzip2.cc:108
1872 msgid "Read error from %s process"
1873 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1875 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1876 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1877 #: methods/rred.cc:533
1878 msgid "Failed to stat"
1879 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1881 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1882 #: methods/rred.cc:530
1883 msgid "Failed to set modification time"
1884 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1886 #: methods/cdrom.cc:199
1888 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1889 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1891 #: methods/cdrom.cc:208
1893 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1894 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1896 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1897 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1899 #: methods/cdrom.cc:218
1900 msgid "Wrong CD-ROM"
1901 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1903 #: methods/cdrom.cc:245
1905 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1906 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1908 #: methods/cdrom.cc:250
1909 msgid "Disk not found."
1910 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1912 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1913 msgid "File not found"
1914 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1916 #: methods/file.cc:44
1917 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1918 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1920 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1921 #: methods/ftp.cc:168
1925 #: methods/ftp.cc:174
1926 msgid "Unable to determine the peer name"
1927 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1929 #: methods/ftp.cc:179
1930 msgid "Unable to determine the local name"
1931 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1933 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1935 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1936 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1938 #: methods/ftp.cc:216
1940 msgid "USER failed, server said: %s"
1941 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1943 #: methods/ftp.cc:223
1945 msgid "PASS failed, server said: %s"
1946 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1948 #: methods/ftp.cc:243
1950 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1953 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1955 #: methods/ftp.cc:271
1957 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1958 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1960 #: methods/ftp.cc:297
1962 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1963 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1965 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1966 msgid "Connection timeout"
1967 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1969 #: methods/ftp.cc:341
1970 msgid "Server closed the connection"
1971 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1973 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1975 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1977 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1978 msgid "A response overflowed the buffer."
1979 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1981 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1982 msgid "Protocol corruption"
1983 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1985 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1987 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1989 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1990 msgid "Could not create a socket"
1991 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1993 #: methods/ftp.cc:703
1994 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1995 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1997 #: methods/ftp.cc:709
1998 msgid "Could not connect passive socket."
1999 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
2001 #: methods/ftp.cc:727
2002 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2003 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
2005 #: methods/ftp.cc:741
2006 msgid "Could not bind a socket"
2007 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
2009 #: methods/ftp.cc:745
2010 msgid "Could not listen on the socket"
2011 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
2013 #: methods/ftp.cc:752
2014 msgid "Could not determine the socket's name"
2015 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
2017 #: methods/ftp.cc:784
2018 msgid "Unable to send PORT command"
2019 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
2021 #: methods/ftp.cc:794
2023 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2024 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
2026 #: methods/ftp.cc:803
2028 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2029 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2031 #: methods/ftp.cc:823
2032 msgid "Data socket connect timed out"
2033 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
2035 #: methods/ftp.cc:830
2036 msgid "Unable to accept connection"
2037 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
2039 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2040 msgid "Problem hashing file"
2041 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
2043 #: methods/ftp.cc:882
2045 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2046 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
2048 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2049 msgid "Data socket timed out"
2050 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
2052 #: methods/ftp.cc:927
2054 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2055 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
2057 #. Get the files information
2058 #: methods/ftp.cc:1004
2062 #: methods/ftp.cc:1116
2063 msgid "Unable to invoke "
2064 msgstr "មិនអាចហៅ "
2066 #: methods/connect.cc:71
2068 msgid "Connecting to %s (%s)"
2069 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2071 #: methods/connect.cc:82
2074 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2076 #: methods/connect.cc:89
2078 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2079 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2081 #: methods/connect.cc:95
2083 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2084 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2086 #: methods/connect.cc:103
2088 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2089 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2091 #: methods/connect.cc:121
2093 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2094 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2096 #. We say this mainly because the pause here is for the
2097 #. ssh connection that is still going
2098 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2100 msgid "Connecting to %s"
2101 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
2103 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2105 msgid "Could not resolve '%s'"
2106 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
2108 #: methods/connect.cc:193
2110 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2111 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2113 #: methods/connect.cc:196
2115 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2116 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2118 #: methods/connect.cc:243
2120 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2121 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
2123 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2124 #: methods/gpgv.cc:71
2126 msgid "No keyring installed in %s."
2127 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2129 #: methods/gpgv.cc:163
2131 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2132 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
2134 #: methods/gpgv.cc:168
2135 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2136 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
2138 #: methods/gpgv.cc:172
2140 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2141 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
2143 #: methods/gpgv.cc:177
2144 msgid "Unknown error executing gpgv"
2145 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2147 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2148 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2149 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2151 #: methods/gpgv.cc:225
2153 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2155 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2157 #: methods/http.cc:385
2158 msgid "Waiting for headers"
2159 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2161 #: methods/http.cc:531
2163 msgid "Got a single header line over %u chars"
2164 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2166 #: methods/http.cc:539
2167 msgid "Bad header line"
2168 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2170 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2171 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2172 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2174 #: methods/http.cc:600
2175 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2176 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2178 #: methods/http.cc:615
2179 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2180 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2182 #: methods/http.cc:617
2183 msgid "This HTTP server has broken range support"
2184 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2186 #: methods/http.cc:641
2187 msgid "Unknown date format"
2188 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2190 #: methods/http.cc:800
2191 msgid "Select failed"
2192 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2194 #: methods/http.cc:805
2195 msgid "Connection timed out"
2196 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2198 #: methods/http.cc:828
2199 msgid "Error writing to output file"
2200 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2202 #: methods/http.cc:859
2203 msgid "Error writing to file"
2204 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2206 #: methods/http.cc:887
2207 msgid "Error writing to the file"
2208 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2210 #: methods/http.cc:901
2211 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2212 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2214 #: methods/http.cc:903
2215 msgid "Error reading from server"
2216 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2218 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2220 msgid "Failed to truncate file"
2221 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2223 #: methods/http.cc:1183
2224 msgid "Bad header data"
2225 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2227 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2228 msgid "Connection failed"
2229 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2231 #: methods/http.cc:1347
2232 msgid "Internal error"
2233 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2236 msgid "Can't mmap an empty file"
2237 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2241 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2242 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2246 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2247 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2251 msgid "Unable to close mmap"
2252 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2256 msgid "Unable to synchronize mmap"
2257 msgstr "មិនអាចហៅ "
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2262 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2263 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2269 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2275 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2278 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2281 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2284 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2287 msgid "%lih %limin %lis"
2290 #. min means minutes, s means seconds
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2304 msgid "Selection %s not found"
2305 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2309 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2310 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2314 msgid "Opening configuration file %s"
2315 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2320 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2325 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2330 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2335 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2340 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2345 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2350 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2354 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2355 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2360 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2362 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2364 msgid "%c%s... Error!"
2365 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2369 msgid "%c%s... Done"
2370 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2374 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2375 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2380 msgid "Command line option %s is not understood"
2381 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2385 msgid "Command line option %s is not boolean"
2386 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2390 msgid "Option %s requires an argument."
2391 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2395 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2396 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2400 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2401 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2405 msgid "Option '%s' is too long"
2406 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2410 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2411 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2415 msgid "Invalid operation %s"
2416 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2418 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2420 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2421 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2425 #: methods/mirror.cc:97
2427 msgid "Unable to change to %s"
2428 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2430 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2431 msgid "Failed to stat the cdrom"
2432 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2436 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2437 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2441 msgid "Could not open lock file %s"
2442 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2446 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2447 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2451 msgid "Could not get lock %s"
2452 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2456 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2461 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2466 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2472 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2477 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2478 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2482 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2483 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2487 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2488 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2492 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2493 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2497 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2498 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2502 msgid "Could not open file %s"
2503 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2507 msgid "Could not open file descriptor %d"
2508 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2512 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2513 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2517 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2518 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2522 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2523 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2527 msgid "Problem closing the file %s"
2528 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2532 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2533 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2537 msgid "Problem unlinking the file %s"
2538 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2541 msgid "Problem syncing the file"
2542 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2545 msgid "Empty package cache"
2546 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2549 msgid "The package cache file is corrupted"
2550 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2553 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2554 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2558 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2559 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2562 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2563 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2571 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2575 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2579 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2622 msgid "Building dependency tree"
2623 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2626 msgid "Candidate versions"
2627 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2630 msgid "Dependency generation"
2631 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2635 msgid "Reading state information"
2636 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2640 msgid "Failed to open StateFile %s"
2641 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2643 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2645 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2646 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2648 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2650 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2651 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2653 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2655 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2656 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2661 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2666 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2671 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2676 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2681 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2686 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2691 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2696 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2701 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2706 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2711 msgstr "កំពុងបើក %s"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2715 msgid "Line %u too long in source list %s."
2716 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2720 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2721 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2725 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2726 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2728 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2731 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2732 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2738 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2739 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2740 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2742 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2743 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2744 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2749 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2750 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2753 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2755 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2756 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2761 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2762 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2766 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2769 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2773 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2774 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2779 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2782 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2784 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2786 msgid "List directory %spartial is missing."
2787 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2789 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2791 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2792 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2794 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2796 msgid "Unable to lock directory %s"
2797 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2799 #. only show the ETA if it makes sense
2801 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2803 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2804 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2806 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2808 msgid "Retrieving file %li of %li"
2809 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2811 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2813 msgid "The method driver %s could not be found."
2814 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2816 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2818 msgid "Method %s did not start correctly"
2819 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2821 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2823 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2824 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2826 #: apt-pkg/init.cc:143
2828 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2829 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2831 #: apt-pkg/init.cc:159
2832 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2833 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2835 #: apt-pkg/clean.cc:56
2837 msgid "Unable to stat %s."
2838 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2840 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2841 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2842 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2845 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2846 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2848 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2849 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2850 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2852 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2853 msgid "The list of sources could not be read."
2854 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2856 #: apt-pkg/policy.cc:375
2858 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2859 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2861 #: apt-pkg/policy.cc:397
2863 msgid "Did not understand pin type %s"
2864 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2866 #: apt-pkg/policy.cc:405
2867 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2868 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2871 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2872 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2877 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2881 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2882 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2886 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2887 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2891 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2892 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2896 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2897 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2902 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2903 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2908 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2913 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2917 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2921 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2926 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2930 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2934 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2935 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2939 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2940 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2944 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2945 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2949 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2950 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2953 msgid "Collecting File Provides"
2954 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2957 msgid "IO Error saving source cache"
2958 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2962 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2963 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2966 msgid "MD5Sum mismatch"
2967 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2972 msgid "Hash Sum mismatch"
2973 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2978 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2979 "or malformed file)"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2984 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2985 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2988 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2989 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2991 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2992 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2993 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
2996 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3001 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3007 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3008 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3011 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3014 msgid "GPG error: %s: %s"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3020 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3021 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3023 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
3024 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package."
3032 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3037 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3038 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3041 msgid "Size mismatch"
3042 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3046 msgid "Unable to parse Release file %s"
3047 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3051 msgid "No sections in Release file %s"
3052 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3056 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3061 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3062 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3066 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3067 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3069 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3071 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3072 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3077 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3080 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3081 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3084 msgid "Identifying.. "
3085 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3089 msgid "Stored label: %s\n"
3090 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3094 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3095 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3099 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3100 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3103 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3104 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3107 msgid "Waiting for disc...\n"
3108 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3111 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3112 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3115 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3116 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3121 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3123 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3127 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3128 "wrong architecture?"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3133 msgid "Found label '%s'\n"
3134 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3137 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3138 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3143 "This disc is called: \n"
3146 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3150 msgid "Copying package lists..."
3151 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3154 msgid "Writing new source list\n"
3155 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3158 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3159 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3163 msgid "Wrote %i records.\n"
3164 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3168 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3169 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3173 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3174 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3179 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3183 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3184 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3188 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3193 msgid "Hash mismatch for: %s"
3194 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3198 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3199 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3203 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3204 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3208 msgid "Couldn't find task '%s'"
3209 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3213 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3214 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3218 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3224 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3230 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3235 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3240 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3245 msgid "Installing %s"
3246 msgstr "បានដំឡើង %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3250 msgid "Configuring %s"
3251 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3256 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3260 msgid "Completely removing %s"
3261 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3265 msgid "Noting disappearance of %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3270 msgid "Running post-installation trigger %s"
3273 #. FIXME: use a better string after freeze
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3276 msgid "Directory '%s' missing"
3277 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3281 msgid "Could not open file '%s'"
3282 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3286 msgid "Preparing %s"
3287 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3291 msgid "Unpacking %s"
3292 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3296 msgid "Preparing to configure %s"
3297 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3301 msgid "Installed %s"
3302 msgstr "បានដំឡើង %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3306 msgid "Preparing for removal of %s"
3307 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3312 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3316 msgid "Preparing to completely remove %s"
3317 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3321 msgid "Completely removed %s"
3322 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3325 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3329 msgid "Running dpkg"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3361 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3367 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3373 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3374 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3376 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3377 #. dpkg --configure -a
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3381 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3388 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3389 #. and provide a config option to define that default
3390 #: methods/mirror.cc:260
3392 msgid "No mirror file '%s' found "
3395 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3396 #. and provide a config option to define that default
3397 #: methods/mirror.cc:267
3399 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3400 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3402 #: methods/mirror.cc:422
3404 msgid "[Mirror: %s]"
3407 #: methods/rred.cc:503
3410 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3414 #: methods/rred.cc:508
3417 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3421 #: methods/rsh.cc:330
3422 msgid "Connection closed prematurely"
3423 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3425 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3426 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3428 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3429 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3432 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3434 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3435 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3437 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3438 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3441 #~ msgid "Could not patch file"
3442 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3444 #~ msgid " %4i %s\n"
3445 #~ msgstr " %4i %s\n"
3448 #~ msgstr "%4i %s\n"
3451 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3452 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3455 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3456 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3457 #~ "that package should be filed."
3459 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3460 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3461 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3464 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3465 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3468 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3469 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3472 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3473 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3476 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3477 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3480 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3481 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3485 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3486 #~ "%i signatures\n"
3487 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3490 #~ msgid "openpty failed\n"
3491 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"