]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
[ David Kalnischkies ]
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:341
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:372
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:380
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
106 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
111 #, fuzzy
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(គ្មាន)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
207 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
212 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
213 "\n"
214 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
215 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
216 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
218 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
219 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
220 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
221 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
222 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
223 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
224 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
225 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
226 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
227 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
228 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
229 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
230 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
231 "\n"
232 "ជម្រើស​ ៖\n"
233 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
234 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
235 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
236 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
237 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
238 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
239 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
280 "\n"
281 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
282 "\n"
283 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
284 " shell - របៀប​សែល​\n"
285 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
286 "\n"
287 "ជម្រើស​\n"
288 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
289 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
290 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
313 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
314 "\n"
315 "ជម្រើស ៖ ​\n"
316 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
317 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
318 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
319 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
396 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
399 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
400 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
401 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
404 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
405 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
406 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
409 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
410 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
411 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
412 "\n"
413 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
414 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
415 "\n"
416 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
417 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
418 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
419 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
420 "ដេបៀន  ៖\n"
421 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "ជម្រើស​ ៖\n"
425 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
426 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
427 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
428 " -q Quiet\n"
429 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
430 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
431 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
432 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
433 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
461 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:83
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:139
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:148
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:179
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:206
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:277
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:284
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:294
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:713
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:717
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:67
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:97
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:191
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:208
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "បង្ហាប់កូន"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:231
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:282
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:319
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:401
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:453
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:470
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "Y"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid " or"
698 msgstr " ឬ"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:390
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:416
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:438
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:459
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:555
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
735 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:594
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:598
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:600
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:602
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:606
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:628
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:634
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:651
773 #, c-format
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:662
778 msgid " [Installed]"
779 msgstr " [បានដំឡើង​]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:671
782 #, fuzzy
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
798 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
799 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:706
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:748
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:778
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:794
831 #, c-format
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:799
836 #, c-format
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:893
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:971
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:974
865 msgid " failed."
866 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:977
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:980
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:982
877 msgid " Done"
878 msgstr " ធ្វើ​រួច"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:986
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:989
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1014
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1025
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1027
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1077
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1135
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1142
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1147
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1154
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1159
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
953 #: cmdline/apt-get.cc:2495
954 #, c-format
955 msgid "Couldn't determine free space in %s"
956 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1187
959 #, c-format
960 msgid "You don't have enough free space in %s."
961 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
964 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
965 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1205
968 msgid "Yes, do as I say!"
969 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1207
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "You are about to do something potentially harmful.\n"
975 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 " ?] "
977 msgstr ""
978 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
979 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
980 " ?] "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
983 msgid "Abort."
984 msgstr "បោះបង់ ។"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1228
987 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
988 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
991 #, c-format
992 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
993 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1318
996 msgid "Some files failed to download"
997 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1000 msgid "Download complete and in download only mode"
1001 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1004 msgid ""
1005 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "missing?"
1007 msgstr ""
1008 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1009 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1012 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1024 msgid ""
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 msgid_plural ""
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgstr[0] ""
1031 msgstr[1] ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1034 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1038 #, c-format
1039 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1046
1047 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1062 msgid ""
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 msgstr ""
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 msgid_plural ""
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 "required:"
1093 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1094 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 msgid_plural ""
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1102 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1124 msgid ""
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1129 msgstr ""
1130 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1131 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1132 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1133 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1152 #, c-format
1153 msgid "Couldn't find package %s"
1154 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1159 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1162 msgid ""
1163 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1164 "instead."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1168 msgid "Calculating upgrade... "
1169 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1172 msgid "Failed"
1173 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1176 msgid "Done"
1177 msgstr "ធ្វើរួច​"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1180 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1184 msgid "Unable to lock the download directory"
1185 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1188 #, c-format
1189 msgid "Downloading %s %s"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 "%s\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Please use:\n"
1212 "bzr get %s\n"
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1217 #, c-format
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1222 #, c-format
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1225
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1232
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1250 #, c-format
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1255 #, c-format
1256 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1260 #, c-format
1261 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1265 #, c-format
1266 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1270 msgid "Child process failed"
1271 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1274 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1283 #, c-format
1284 msgid "%s has no build depends.\n"
1285 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291 "found"
1292 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1298 "package %s can satisfy version requirements"
1299 msgstr ""
1300 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1301 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1306 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1314 #, c-format
1315 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1319 msgid "Failed to process build dependencies"
1320 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Changelog for %s (%s)"
1325 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1332 #, fuzzy
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340 "and install.\n"
1341 "\n"
1342 "Commands:\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1357 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1358 "\n"
1359 "Options:\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1376 msgstr ""
1377 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1378 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1382 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1383 "និង ដំឡើង ។\n"
1384 "\n"
1385 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1386 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1387 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1388 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1389 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1390 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1391 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1392 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1394 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1395 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1396 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1397 "\n"
1398 "ជម្រើស ៖\n"
1399 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1400 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1401 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1402 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1403 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1404 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1405 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1406 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1407 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1408 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1409 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1410 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1411 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1413 "pages for more information and options.\n"
1414 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1417 msgid ""
1418 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1419 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1420 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1421 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1425 msgid "Hit "
1426 msgstr "វាយ​"
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1429 msgid "Get:"
1430 msgstr "យក​ ៖"
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1433 msgid "Ign "
1434 msgstr "Ign "
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1437 msgid "Err "
1438 msgstr "Err "
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1441 #, c-format
1442 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1443 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1446 #, c-format
1447 msgid " [Working]"
1448 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1454 " '%s'\n"
1455 "in the drive '%s' and press enter\n"
1456 msgstr ""
1457 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1458 " '%s'\n"
1459 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1464 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1469 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1474 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "%s was already set on hold.\n"
1479 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "%s was already not hold.\n"
1484 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%s set on hold.\n"
1489 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1494 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1497 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1501 msgid ""
1502 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1503 "\n"
1504 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1505 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1506 "\n"
1507 "Commands:\n"
1508 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1509 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1510 "\n"
1511 "Options:\n"
1512 " -h This help text.\n"
1513 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1514 " -qq No output except for errors\n"
1515 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1516 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1517 " -c=? Read this configuration file\n"
1518 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1519 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1520 msgstr ""
1521
1522 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1523 msgid "Unknown package record!"
1524 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1525
1526 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1527 msgid ""
1528 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1529 "\n"
1530 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1531 "to indicate what kind of file it is.\n"
1532 "\n"
1533 "Options:\n"
1534 " -h This help text\n"
1535 " -s Use source file sorting\n"
1536 " -c=? Read this configuration file\n"
1537 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1538 msgstr ""
1539 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1540 "\n"
1541 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1542 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1543 "\n"
1544 "ជម្រើស​\n"
1545 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1546 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1547 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1548 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1549
1550 #: dselect/install:32
1551 msgid "Bad default setting!"
1552 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1553
1554 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1555 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1556 msgid "Press enter to continue."
1557 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1558
1559 #: dselect/install:91
1560 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: dselect/install:101
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1566 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1567
1568 #: dselect/install:102
1569 #, fuzzy
1570 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1571 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1572
1573 #: dselect/install:103
1574 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1575 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1576
1577 #: dselect/install:104
1578 msgid ""
1579 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1580 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1581
1582 #: dselect/update:30
1583 msgid "Merging available information"
1584 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1587 msgid "Failed to create pipes"
1588 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1589
1590 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1591 msgid "Failed to exec gzip "
1592 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1593
1594 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1595 msgid "Corrupted archive"
1596 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1597
1598 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1599 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1600 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1601
1602 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1605 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1606
1607 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1608 msgid "Invalid archive signature"
1609 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1610
1611 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1612 msgid "Error reading archive member header"
1613 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1614
1615 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Invalid archive member header %s"
1618 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1619
1620 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1621 msgid "Invalid archive member header"
1622 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1623
1624 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1625 msgid "Archive is too short"
1626 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1627
1628 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1629 msgid "Failed to read the archive headers"
1630 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1631
1632 #: apt-inst/filelist.cc:380
1633 msgid "DropNode called on still linked node"
1634 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1635
1636 #: apt-inst/filelist.cc:412
1637 msgid "Failed to locate the hash element!"
1638 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1639
1640 #: apt-inst/filelist.cc:459
1641 msgid "Failed to allocate diversion"
1642 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1643
1644 #: apt-inst/filelist.cc:464
1645 msgid "Internal error in AddDiversion"
1646 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1647
1648 #: apt-inst/filelist.cc:477
1649 #, c-format
1650 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1651 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1652
1653 #: apt-inst/filelist.cc:506
1654 #, c-format
1655 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1656 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1657
1658 #: apt-inst/filelist.cc:549
1659 #, c-format
1660 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1661 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1662
1663 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to write file %s"
1666 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1667
1668 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to close file %s"
1671 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1674 #, c-format
1675 msgid "The path %s is too long"
1676 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:124
1679 #, c-format
1680 msgid "Unpacking %s more than once"
1681 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:134
1684 #, c-format
1685 msgid "The directory %s is diverted"
1686 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1687
1688 #: apt-inst/extract.cc:144
1689 #, c-format
1690 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1691 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1692
1693 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1694 msgid "The diversion path is too long"
1695 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1696
1697 #: apt-inst/extract.cc:240
1698 #, c-format
1699 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1700 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1701
1702 #: apt-inst/extract.cc:280
1703 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1704 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1705
1706 #: apt-inst/extract.cc:284
1707 msgid "The path is too long"
1708 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1709
1710 #: apt-inst/extract.cc:412
1711 #, c-format
1712 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1713 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1714
1715 #: apt-inst/extract.cc:429
1716 #, c-format
1717 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1718 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1719
1720 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1721 #. Only warn if there is no sources.list file.
1722 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1723 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1725 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1726 #: methods/mirror.cc:91
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read %s"
1729 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:489
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to stat %s"
1734 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to remove %s"
1739 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to create %s"
1744 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed to stat %sinfo"
1749 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1752 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1753 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1758 msgid "Reading package lists"
1759 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1764 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1768 msgid "Internal error getting a package name"
1769 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1772 msgid "Reading file listing"
1773 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1779 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1780 "package!"
1781 msgstr ""
1782 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1783 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1788 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1791 msgid "Internal error getting a node"
1792 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1797 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1800 msgid "The diversion file is corrupted"
1801 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1805 #, c-format
1806 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1807 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1810 msgid "Internal error adding a diversion"
1811 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1814 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1815 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1820 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1823 #, c-format
1824 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1825 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1828 #, c-format
1829 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1830 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1831
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1833 #, c-format
1834 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1835 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1836
1837 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1841 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1842
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1844 #, c-format
1845 msgid "Couldn't change to %s"
1846 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1847
1848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1849 #, c-format
1850 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1851 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
1852
1853 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1854 msgid "Failed to locate a valid control file"
1855 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1856
1857 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1858 msgid "Unparsable control file"
1859 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1860
1861 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1862 msgid "Empty files can't be valid archives"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: methods/bzip2.cc:64
1866 #, c-format
1867 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1868 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1869
1870 #: methods/bzip2.cc:108
1871 #, c-format
1872 msgid "Read error from %s process"
1873 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1874
1875 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1876 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1877 #: methods/rred.cc:533
1878 msgid "Failed to stat"
1879 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1880
1881 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1882 #: methods/rred.cc:530
1883 msgid "Failed to set modification time"
1884 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1885
1886 #: methods/cdrom.cc:199
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1889 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1890
1891 #: methods/cdrom.cc:208
1892 msgid ""
1893 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1894 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1895 msgstr ""
1896 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1897 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1898
1899 #: methods/cdrom.cc:218
1900 msgid "Wrong CD-ROM"
1901 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1902
1903 #: methods/cdrom.cc:245
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1906 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1907
1908 #: methods/cdrom.cc:250
1909 msgid "Disk not found."
1910 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1911
1912 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1913 msgid "File not found"
1914 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1915
1916 #: methods/file.cc:44
1917 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1918 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1919
1920 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1921 #: methods/ftp.cc:168
1922 msgid "Logging in"
1923 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:174
1926 msgid "Unable to determine the peer name"
1927 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:179
1930 msgid "Unable to determine the local name"
1931 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1934 #, c-format
1935 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1936 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:216
1939 #, c-format
1940 msgid "USER failed, server said: %s"
1941 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:223
1944 #, c-format
1945 msgid "PASS failed, server said: %s"
1946 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:243
1949 msgid ""
1950 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1951 "is empty."
1952 msgstr ""
1953 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:271
1956 #, c-format
1957 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1958 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:297
1961 #, c-format
1962 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1963 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1966 msgid "Connection timeout"
1967 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:341
1970 msgid "Server closed the connection"
1971 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1974 msgid "Read error"
1975 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1978 msgid "A response overflowed the buffer."
1979 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1982 msgid "Protocol corruption"
1983 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1986 msgid "Write error"
1987 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1990 msgid "Could not create a socket"
1991 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:703
1994 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1995 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:709
1998 msgid "Could not connect passive socket."
1999 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:727
2002 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2003 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:741
2006 msgid "Could not bind a socket"
2007 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:745
2010 msgid "Could not listen on the socket"
2011 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:752
2014 msgid "Could not determine the socket's name"
2015 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:784
2018 msgid "Unable to send PORT command"
2019 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:794
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2024 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:803
2027 #, c-format
2028 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2029 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:823
2032 msgid "Data socket connect timed out"
2033 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:830
2036 msgid "Unable to accept connection"
2037 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2040 msgid "Problem hashing file"
2041 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:882
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2046 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2049 msgid "Data socket timed out"
2050 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:927
2053 #, c-format
2054 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2055 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2056
2057 #. Get the files information
2058 #: methods/ftp.cc:1004
2059 msgid "Query"
2060 msgstr "សំណួរ​"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:1116
2063 msgid "Unable to invoke "
2064 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2065
2066 #: methods/connect.cc:71
2067 #, c-format
2068 msgid "Connecting to %s (%s)"
2069 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2070
2071 #: methods/connect.cc:82
2072 #, c-format
2073 msgid "[IP: %s %s]"
2074 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2075
2076 #: methods/connect.cc:89
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2079 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2080
2081 #: methods/connect.cc:95
2082 #, c-format
2083 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2084 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2085
2086 #: methods/connect.cc:103
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2089 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
2090
2091 #: methods/connect.cc:121
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2094 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2095
2096 #. We say this mainly because the pause here is for the
2097 #. ssh connection that is still going
2098 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2099 #, c-format
2100 msgid "Connecting to %s"
2101 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
2102
2103 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2104 #, c-format
2105 msgid "Could not resolve '%s'"
2106 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
2107
2108 #: methods/connect.cc:193
2109 #, c-format
2110 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2111 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2112
2113 #: methods/connect.cc:196
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2116 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2117
2118 #: methods/connect.cc:243
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2121 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
2122
2123 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2124 #: methods/gpgv.cc:71
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "No keyring installed in %s."
2127 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2128
2129 #: methods/gpgv.cc:163
2130 msgid ""
2131 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2132 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
2133
2134 #: methods/gpgv.cc:168
2135 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2136 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
2137
2138 #: methods/gpgv.cc:172
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2141 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
2142
2143 #: methods/gpgv.cc:177
2144 msgid "Unknown error executing gpgv"
2145 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2146
2147 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2148 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2149 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2150
2151 #: methods/gpgv.cc:225
2152 msgid ""
2153 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2154 "available:\n"
2155 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2156
2157 #: methods/http.cc:385
2158 msgid "Waiting for headers"
2159 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2160
2161 #: methods/http.cc:531
2162 #, c-format
2163 msgid "Got a single header line over %u chars"
2164 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2165
2166 #: methods/http.cc:539
2167 msgid "Bad header line"
2168 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2169
2170 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2171 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2172 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2173
2174 #: methods/http.cc:600
2175 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2176 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2177
2178 #: methods/http.cc:615
2179 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2180 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2181
2182 #: methods/http.cc:617
2183 msgid "This HTTP server has broken range support"
2184 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2185
2186 #: methods/http.cc:641
2187 msgid "Unknown date format"
2188 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2189
2190 #: methods/http.cc:800
2191 msgid "Select failed"
2192 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2193
2194 #: methods/http.cc:805
2195 msgid "Connection timed out"
2196 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2197
2198 #: methods/http.cc:828
2199 msgid "Error writing to output file"
2200 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2201
2202 #: methods/http.cc:859
2203 msgid "Error writing to file"
2204 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2205
2206 #: methods/http.cc:887
2207 msgid "Error writing to the file"
2208 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2209
2210 #: methods/http.cc:901
2211 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2212 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2213
2214 #: methods/http.cc:903
2215 msgid "Error reading from server"
2216 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2217
2218 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Failed to truncate file"
2221 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2222
2223 #: methods/http.cc:1183
2224 msgid "Bad header data"
2225 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2226
2227 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2228 msgid "Connection failed"
2229 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2230
2231 #: methods/http.cc:1347
2232 msgid "Internal error"
2233 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2236 msgid "Can't mmap an empty file"
2237 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2242 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2245 #, c-format
2246 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2247 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Unable to close mmap"
2252 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Unable to synchronize mmap"
2257 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2263 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2270 "reached."
2271 msgstr ""
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2274 msgid ""
2275 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2276 msgstr ""
2277
2278 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2280 #, c-format
2281 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2282 msgstr ""
2283
2284 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2286 #, c-format
2287 msgid "%lih %limin %lis"
2288 msgstr ""
2289
2290 #. min means minutes, s means seconds
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2292 #, c-format
2293 msgid "%limin %lis"
2294 msgstr ""
2295
2296 #. s means seconds
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2298 #, c-format
2299 msgid "%lis"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2303 #, c-format
2304 msgid "Selection %s not found"
2305 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2308 #, c-format
2309 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2310 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2313 #, c-format
2314 msgid "Opening configuration file %s"
2315 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2320 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2325 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2330 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2335 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2340 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2345 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2350 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2355 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2360 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2363 #, c-format
2364 msgid "%c%s... Error!"
2365 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2368 #, c-format
2369 msgid "%c%s... Done"
2370 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2373 #, c-format
2374 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2375 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2379 #, c-format
2380 msgid "Command line option %s is not understood"
2381 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2384 #, c-format
2385 msgid "Command line option %s is not boolean"
2386 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2389 #, c-format
2390 msgid "Option %s requires an argument."
2391 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2394 #, c-format
2395 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2396 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2399 #, c-format
2400 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2401 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2404 #, c-format
2405 msgid "Option '%s' is too long"
2406 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2409 #, c-format
2410 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2411 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2414 #, c-format
2415 msgid "Invalid operation %s"
2416 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2421 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2425 #: methods/mirror.cc:97
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to change to %s"
2428 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2431 msgid "Failed to stat the cdrom"
2432 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2435 #, c-format
2436 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2437 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not open lock file %s"
2442 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2445 #, c-format
2446 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2447 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not get lock %s"
2452 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2455 #, c-format
2456 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2460 #, c-format
2461 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2465 #, c-format
2466 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2476 #, c-format
2477 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2478 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2481 #, c-format
2482 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2483 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2488 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2491 #, c-format
2492 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2493 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2496 #, c-format
2497 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2498 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not open file %s"
2503 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Could not open file descriptor %d"
2508 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2511 #, c-format
2512 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2513 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2516 #, c-format
2517 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2518 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2523 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Problem closing the file %s"
2528 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2533 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Problem unlinking the file %s"
2538 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2541 msgid "Problem syncing the file"
2542 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2545 msgid "Empty package cache"
2546 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2549 msgid "The package cache file is corrupted"
2550 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2553 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2554 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2557 #, c-format
2558 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2559 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2562 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2563 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2566 msgid "Depends"
2567 msgstr "អាស្រ័យ​"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2570 msgid "PreDepends"
2571 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2574 msgid "Suggests"
2575 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2578 msgid "Recommends"
2579 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2582 msgid "Conflicts"
2583 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2586 msgid "Replaces"
2587 msgstr "ជំនួស​"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2590 msgid "Obsoletes"
2591 msgstr "លែង​ប្រើ"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2594 msgid "Breaks"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2598 msgid "Enhances"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2602 msgid "important"
2603 msgstr "សំខាន់​"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2606 msgid "required"
2607 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2610 msgid "standard"
2611 msgstr "គំរូ"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2614 msgid "optional"
2615 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2618 msgid "extra"
2619 msgstr "បន្ថែម"
2620
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2622 msgid "Building dependency tree"
2623 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2626 msgid "Candidate versions"
2627 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2630 msgid "Dependency generation"
2631 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2632
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Reading state information"
2636 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2637
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Failed to open StateFile %s"
2641 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2642
2643 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2646 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2647
2648 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2651 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2652
2653 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2656 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2661 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2666 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2671 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2676 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2681 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2686 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2691 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2696 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2701 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2706 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2709 #, c-format
2710 msgid "Opening %s"
2711 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2714 #, c-format
2715 msgid "Line %u too long in source list %s."
2716 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2721 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2724 #, c-format
2725 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2726 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2727
2728 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2732 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2739 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2740 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2741 msgstr ""
2742 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2743 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2744 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2745
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2750 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2754 #, c-format
2755 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2756 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2757
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2762 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2763
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2765 msgid ""
2766 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2767 "held packages."
2768 msgstr ""
2769 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2770 "ដែលបាន​ទុក ។"
2771
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2773 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2774 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2777 #, fuzzy
2778 msgid ""
2779 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2780 "used instead."
2781 msgstr ""
2782 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "List directory %spartial is missing."
2787 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2792 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Unable to lock directory %s"
2797 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2798
2799 #. only show the ETA if it makes sense
2800 #. two days
2801 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2802 #, c-format
2803 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2804 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2807 #, c-format
2808 msgid "Retrieving file %li of %li"
2809 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2812 #, c-format
2813 msgid "The method driver %s could not be found."
2814 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2817 #, c-format
2818 msgid "Method %s did not start correctly"
2819 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2822 #, c-format
2823 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2824 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2825
2826 #: apt-pkg/init.cc:143
2827 #, c-format
2828 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2829 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2830
2831 #: apt-pkg/init.cc:159
2832 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2833 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2834
2835 #: apt-pkg/clean.cc:56
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to stat %s."
2838 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2839
2840 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2841 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2842 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2843
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2845 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2846 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2847
2848 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2849 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2850 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2851
2852 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2853 msgid "The list of sources could not be read."
2854 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2855
2856 #: apt-pkg/policy.cc:375
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2859 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2860
2861 #: apt-pkg/policy.cc:397
2862 #, c-format
2863 msgid "Did not understand pin type %s"
2864 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2865
2866 #: apt-pkg/policy.cc:405
2867 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2868 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2871 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2872 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2875 #, c-format
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2877 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2880 #, c-format
2881 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2882 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2887 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2890 #, c-format
2891 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2892 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2895 #, c-format
2896 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2897 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2903 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2906 #, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2908 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2913 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2917 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2921 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2926 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2930 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2933 #, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2935 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2938 #, c-format
2939 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2940 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2943 #, c-format
2944 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2945 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2948 #, c-format
2949 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2950 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2953 msgid "Collecting File Provides"
2954 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2957 msgid "IO Error saving source cache"
2958 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2961 #, c-format
2962 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2963 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2966 msgid "MD5Sum mismatch"
2967 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Hash Sum mismatch"
2973 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2979 "or malformed file)"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2985 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2988 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2989 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2990
2991 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2992 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2993 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
2995 #, c-format
2996 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3000 #, c-format
3001 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3008 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3013 #, c-format
3014 msgid "GPG error: %s: %s"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3021 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3022 msgstr ""
3023 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3024 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package."
3031 msgstr ""
3032 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3038 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3041 msgid "Size mismatch"
3042 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Unable to parse Release file %s"
3047 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "No sections in Release file %s"
3052 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3055 #, c-format
3056 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3062 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3067 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3068
3069 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3070 #, c-format
3071 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3072 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3078 "Mounting CD-ROM\n"
3079 msgstr ""
3080 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3081 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3084 msgid "Identifying.. "
3085 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3088 #, c-format
3089 msgid "Stored label: %s\n"
3090 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3095 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3098 #, c-format
3099 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3100 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3103 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3104 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3107 msgid "Waiting for disc...\n"
3108 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3111 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3112 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3115 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3116 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid ""
3121 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3122 "%zu signatures\n"
3123 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3126 msgid ""
3127 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3128 "wrong architecture?"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Found label '%s'\n"
3134 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3137 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3138 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "This disc is called: \n"
3144 "'%s'\n"
3145 msgstr ""
3146 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3147 "'%s'\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3150 msgid "Copying package lists..."
3151 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3154 msgid "Writing new source list\n"
3155 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3158 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3159 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3160
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3162 #, c-format
3163 msgid "Wrote %i records.\n"
3164 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3165
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3167 #, c-format
3168 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3169 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3174 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3179 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3184 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Hash mismatch for: %s"
3194 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3197 #, c-format
3198 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3199 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3202 #, c-format
3203 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3204 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Couldn't find task '%s'"
3209 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3214 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3225 "neither of them"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Installing %s"
3246 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3249 #, c-format
3250 msgid "Configuring %s"
3251 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3254 #, c-format
3255 msgid "Removing %s"
3256 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Completely removing %s"
3261 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3264 #, c-format
3265 msgid "Noting disappearance of %s"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3269 #, c-format
3270 msgid "Running post-installation trigger %s"
3271 msgstr ""
3272
3273 #. FIXME: use a better string after freeze
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Directory '%s' missing"
3277 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Could not open file '%s'"
3282 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing %s"
3287 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3290 #, c-format
3291 msgid "Unpacking %s"
3292 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing to configure %s"
3297 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3300 #, c-format
3301 msgid "Installed %s"
3302 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing for removal of %s"
3307 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3310 #, c-format
3311 msgid "Removed %s"
3312 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing to completely remove %s"
3317 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3320 #, c-format
3321 msgid "Completely removed %s"
3322 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3325 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3329 msgid "Running dpkg"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3334 msgstr ""
3335
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3350 "error"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3356 "error"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3368 "it?"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3374 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3375
3376 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3377 #. dpkg --configure -a
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3385 msgid "Not locked"
3386 msgstr ""
3387
3388 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3389 #. and provide a config option to define that default
3390 #: methods/mirror.cc:260
3391 #, c-format
3392 msgid "No mirror file '%s' found "
3393 msgstr ""
3394
3395 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3396 #. and provide a config option to define that default
3397 #: methods/mirror.cc:267
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3400 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3401
3402 #: methods/mirror.cc:422
3403 #, c-format
3404 msgid "[Mirror: %s]"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: methods/rred.cc:503
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3411 "to be corrupt."
3412 msgstr ""
3413
3414 #: methods/rred.cc:508
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3418 "to be corrupt."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: methods/rsh.cc:330
3422 msgid "Connection closed prematurely"
3423 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3424
3425 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3426 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3427
3428 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3429 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3430
3431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3432 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3433
3434 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3435 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3436
3437 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3438 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3439
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid "Could not patch file"
3442 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3443
3444 #~ msgid " %4i %s\n"
3445 #~ msgstr " %4i %s\n"
3446
3447 #~ msgid "%4i %s\n"
3448 #~ msgstr "%4i %s\n"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3452 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3456 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3457 #~ "that package should be filed."
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3460 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3461 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3465 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3469 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3473 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3477 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3481 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3486 #~ "%i signatures\n"
3487 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "openpty failed\n"
3491 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"