1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.14-1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-31 21:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
139 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
146 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
149 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
151 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152 " <contrib></contrib>\n"
154 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
155 " <date>28 October 2008</date>\n"
156 " <productname>Linux</productname>\n"
160 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
163 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
165 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166 " <contrib></contrib>\n"
168 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
169 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170 " <productname>Linux</productname>\n"
178 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
180 " <othername>APT team</othername>\n"
181 " <contrib></contrib>\n"
185 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <othername>APT-Team</othername>\n"
188 " <contrib></contrib>\n"
196 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
198 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
202 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
204 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
212 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213 "<!ENTITY manbugs \"\n"
214 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
215 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
216 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218 " &reportbug; command.\n"
223 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224 "<!ENTITY manbugs \"\n"
225 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
226 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
227 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
228 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
238 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239 "<!ENTITY manauthor \"\n"
240 " <refsect1><title>Author</title>\n"
241 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
246 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
249 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262 " <term><option>--help</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
268 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
269 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
270 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272 " <term><option>--help</option></term>\n"
273 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
283 " <term><option>-v</option></term>\n"
284 " <term><option>--version</option></term>\n"
285 " <listitem><para>Show the program version.\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
306 " The program will read the default configuration file and then this \n"
307 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
315 " <term><option>-c</option></term>\n"
316 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
318 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
319 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
332 " <term><option>-o</option></term>\n"
333 " <term><option>--option</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
337 " times to set different options.\n"
344 " <term><option>-o</option></term>\n"
345 " <term><option>--option</option></term>\n"
346 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
349 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
359 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
362 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
363 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364 " options you can override the config file by using something like \n"
365 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366 " or several other variations.\n"
370 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
371 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
372 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
373 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
374 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
376 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
385 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
394 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
417 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
435 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
441 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
449 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
452 " This is where you would specify "pinning",\n"
453 " i.e. a preference to get certain packages\n"
454 " from a separate source\n"
455 " or from a different version of a distribution.\n"
456 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
459 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
460 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
462 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
463 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
465 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
472 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
480 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
488 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
491 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
494 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
497 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
504 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
505 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
506 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
520 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
521 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
527 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
528 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
530 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
531 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
540 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
554 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
560 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581 " gespeichert werden.\n"
582 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
590 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594 " </para></listitem>\n"
598 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602 " </para></listitem>\n"
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
630 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
631 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
632 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
656 #. The last update date
657 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
658 #: apt-cache.8.xml:16
660 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
661 "February 2011</date>"
663 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
664 "<date>04. Februar 2011</date>"
666 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
667 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
671 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
672 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
673 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
677 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
678 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
679 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
680 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
681 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
682 #: sources.list.5.xml:27
686 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
687 #: apt-cache.8.xml:33
688 msgid "query the APT cache"
689 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
691 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
692 #: apt-cache.8.xml:39
694 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
695 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
696 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
697 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
698 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
699 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
700 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
701 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
702 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
704 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
705 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
706 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
707 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
708 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
709 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
710 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
711 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
714 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
715 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
716 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
717 "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
718 "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
719 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
720 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
721 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regulärer_Ausdruck</"
722 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
724 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
725 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
726 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
727 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
728 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
729 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
730 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
732 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
736 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
737 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
738 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
739 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
740 #: sources.list.5.xml:36
742 msgstr "Beschreibung"
744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
745 #: apt-cache.8.xml:65
747 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
748 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
749 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
750 "output from the package metadata."
752 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
753 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
754 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
755 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
758 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
760 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
761 "one of the commands below must be present."
763 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
764 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
767 #: apt-cache.8.xml:74
771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
772 #: apt-cache.8.xml:75
774 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
775 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
776 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
778 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
779 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
780 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
784 #: apt-cache.8.xml:81
785 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
786 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
789 #: apt-cache.8.xml:82
791 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
792 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
793 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
794 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
795 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
796 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
797 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
798 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
799 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
801 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
802 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
803 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
804 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
805 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
806 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
807 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
808 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
809 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
810 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
813 #: apt-cache.8.xml:94
816 "Package: libreadline2\n"
817 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
818 "Reverse Depends: \n"
819 " libreadlineg2,libreadline2\n"
820 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
822 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
825 "Reverse Provides: \n"
827 "Package: libreadline2\n"
828 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
829 "Reverse Depends: \n"
830 " libreadlineg2,libreadline2\n"
831 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
833 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
836 "Reverse Provides: \n"
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt-cache.8.xml:106
841 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
842 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
843 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
844 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
845 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
846 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
847 "best to consult the apt source code."
849 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
850 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
851 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
852 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
853 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
854 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
857 #: apt-cache.8.xml:115
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt-cache.8.xml:115
864 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
865 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
867 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
868 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
871 #: apt-cache.8.xml:118
873 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
876 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
877 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
880 #: apt-cache.8.xml:122
882 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
883 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
884 "between their names and the names used by other packages for them in "
885 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
887 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
888 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
889 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
890 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
894 #: apt-cache.8.xml:128
896 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
897 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
898 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
899 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
900 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
901 "package named \"mail-transport-agent\"."
903 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
904 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
905 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
906 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
907 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
908 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
911 #: apt-cache.8.xml:136
913 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
914 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
915 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
916 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
918 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
919 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
920 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
921 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
924 #: apt-cache.8.xml:142
926 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
927 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
928 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
929 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
931 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
932 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
933 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
934 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
937 #: apt-cache.8.xml:149
939 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
940 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
941 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
942 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
943 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
945 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
946 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
947 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
948 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
949 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
950 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
953 #: apt-cache.8.xml:156
955 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
956 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
957 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
958 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
959 "considerably larger than the number of total package names."
961 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
962 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
963 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
964 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
965 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
969 #: apt-cache.8.xml:163
971 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
972 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
974 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
975 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
978 #: apt-cache.8.xml:170
979 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
980 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983 #: apt-cache.8.xml:171
985 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
986 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
987 "records that declare the name to be a Binary."
989 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
990 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
991 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
994 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999 #: apt-cache.8.xml:177
1001 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1002 "It is primarily for debugging."
1004 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1005 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1008 #: apt-cache.8.xml:181
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013 #: apt-cache.8.xml:182
1015 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1016 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1018 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1019 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1023 #: apt-cache.8.xml:186
1027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1028 #: apt-cache.8.xml:187
1030 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1033 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1034 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1037 #: apt-cache.8.xml:191
1038 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1039 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1042 #: apt-cache.8.xml:192
1044 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1045 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1047 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1048 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1052 #: apt-cache.8.xml:197
1053 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1054 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1057 #: apt-cache.8.xml:198
1059 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1060 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1061 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1062 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1063 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1064 "the package name and the short description, including virtual package "
1065 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1066 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1067 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1068 "searched, only the package name is."
1070 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1071 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1072 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1073 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1074 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1075 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1076 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1077 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1078 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1079 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 #: apt-cache.8.xml:211
1084 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1087 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1088 "die »und«-verknüpft werden."
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1091 #: apt-cache.8.xml:215
1092 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1093 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:216
1098 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1099 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1101 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1102 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1106 #: apt-cache.8.xml:220
1107 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1108 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:221
1113 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1116 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1117 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1120 #: apt-cache.8.xml:225
1121 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1122 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125 #: apt-cache.8.xml:226
1127 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1128 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1129 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1130 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1133 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1134 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1135 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1136 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1137 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1140 #: apt-cache.8.xml:231
1142 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1143 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1144 "the generated list."
1146 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1147 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1148 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1151 #: apt-cache.8.xml:236
1152 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1153 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-cache.8.xml:237
1158 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1159 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1160 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1161 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1162 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1163 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1164 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1165 "GivenOnly</literal> option."
1167 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1168 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1169 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1170 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1171 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1172 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1173 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1174 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1175 "GivenOnly</literal>."
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-cache.8.xml:246
1180 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1181 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1182 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1183 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1185 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1186 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1187 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1188 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1189 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 #: apt-cache.8.xml:251
1193 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1195 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1199 #: apt-cache.8.xml:254
1200 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1201 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204 #: apt-cache.8.xml:255
1206 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1207 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1209 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1210 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1214 #: apt-cache.8.xml:259
1215 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1216 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-cache.8.xml:260
1221 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1222 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1223 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1224 "selection of the named package."
1226 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1227 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1228 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1229 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1232 #: apt-cache.8.xml:266
1233 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1234 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-cache.8.xml:267
1239 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1240 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1241 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1242 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1243 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1244 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1245 "Architecture</literal>)."
1247 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1248 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1249 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1250 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1251 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1252 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1253 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1256 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1257 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
1258 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1263 #: apt-cache.8.xml:282
1264 msgid "<option>-p</option>"
1265 msgstr "<option>-p</option>"
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1268 #: apt-cache.8.xml:282
1269 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1270 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #: apt-cache.8.xml:283
1275 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1276 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1277 "pkgcache</literal>."
1279 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1280 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1281 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1282 "pkgcache</literal>."
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:393
1286 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1287 msgid "<option>-s</option>"
1288 msgstr "<option>-s</option>"
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1291 #: apt-cache.8.xml:288
1292 msgid "<option>--src-cache</option>"
1293 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1296 #: apt-cache.8.xml:289
1298 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1299 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1300 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1301 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1302 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1304 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1305 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1306 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1307 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1308 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1309 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1310 "srcpkgcache</literal>."
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
1314 msgid "<option>-q</option>"
1315 msgstr "<option>-q</option>"
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
1319 msgid "<option>--quiet</option>"
1320 msgstr "<option>--quiet</option>"
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:297
1325 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1326 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1327 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1328 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1330 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1331 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1332 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1333 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1334 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337 #: apt-cache.8.xml:303
1338 msgid "<option>-i</option>"
1339 msgstr "<option>-i</option>"
1341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1342 #: apt-cache.8.xml:303
1343 msgid "<option>--important</option>"
1344 msgstr "<option>--important</option>"
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:304
1349 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1350 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1351 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1353 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1354 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1355 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358 #: apt-cache.8.xml:309
1359 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1360 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1363 #: apt-cache.8.xml:310
1364 msgid "<option>--no-depends</option>"
1365 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1368 #: apt-cache.8.xml:311
1369 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1370 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 #: apt-cache.8.xml:312
1374 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1375 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378 #: apt-cache.8.xml:313
1379 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1380 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1383 #: apt-cache.8.xml:314
1384 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1385 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:315
1389 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1390 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:316
1394 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1395 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:317
1401 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1402 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1403 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1404 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1405 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1407 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1408 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1409 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1410 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1411 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1413 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1414 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1415 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1416 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1417 "replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1420 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
1421 msgid "<option>-f</option>"
1422 msgstr "<option>-f</option>"
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425 #: apt-cache.8.xml:323
1426 msgid "<option>--full</option>"
1427 msgstr "<option>--full</option>"
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:324
1432 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1433 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1435 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1436 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1439 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
1440 msgid "<option>-a</option>"
1441 msgstr "<option>-a</option>"
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1444 #: apt-cache.8.xml:328
1445 msgid "<option>--all-versions</option>"
1446 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-cache.8.xml:329
1451 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1452 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1453 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1454 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1455 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1456 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1458 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1459 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1460 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1461 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1462 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1463 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1466 #: apt-cache.8.xml:337
1467 msgid "<option>-g</option>"
1468 msgstr "<option>-g</option>"
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1471 #: apt-cache.8.xml:337
1472 msgid "<option>--generate</option>"
1473 msgstr "<option>--generate</option>"
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-cache.8.xml:338
1478 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1479 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1480 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1482 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1483 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1484 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1485 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1488 #: apt-cache.8.xml:343
1489 msgid "<option>--names-only</option>"
1490 msgstr "<option>--names-only</option>"
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1494 msgid "<option>-n</option>"
1495 msgstr "<option>-n</option>"
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:344
1500 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1501 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1503 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1504 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: apt-cache.8.xml:348
1508 msgid "<option>--all-names</option>"
1509 msgstr "<option>--all-names</option>"
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cache.8.xml:349
1514 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1515 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1516 "AllNames</literal>."
1518 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1519 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1520 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: apt-cache.8.xml:354
1524 msgid "<option>--recurse</option>"
1525 msgstr "<option>--recurse</option>"
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:355
1530 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1531 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1532 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1534 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1535 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1536 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539 #: apt-cache.8.xml:360
1540 msgid "<option>--installed</option>"
1541 msgstr "<option>--installed</option>"
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-cache.8.xml:362
1546 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1547 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1548 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1550 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1551 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1552 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1555 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1556 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:570
1557 #: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1558 msgid "&apt-commonoptions;"
1559 msgstr "&apt-commonoptions;"
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1562 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:175 apt-mark.8.xml:144
1563 #: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1568 #: apt-cache.8.xml:374
1569 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1570 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1573 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1574 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:585
1575 #: apt-key.8.xml:196 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1576 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
1577 #: sources.list.5.xml:234
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1582 #: apt-cache.8.xml:380
1583 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1584 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1587 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1588 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:591
1589 #: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:385
1596 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1599 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1602 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1603 #: apt-cdrom.8.xml:16
1605 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1606 "February 2004</date>"
1608 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1609 "<date>14. Februar 2004</date>"
1611 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1612 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1616 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1617 #: apt-cdrom.8.xml:32
1618 msgid "APT CDROM management utility"
1619 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1621 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1622 #: apt-cdrom.8.xml:38
1624 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1625 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1626 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1627 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1628 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1630 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1631 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
1632 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1633 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1634 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1637 #: apt-cdrom.8.xml:51
1639 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1640 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1641 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1642 "burns and verifying the index files."
1644 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1645 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1646 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1647 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650 #: apt-cdrom.8.xml:58
1652 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1653 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1654 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1656 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1657 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1658 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1659 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1662 #: apt-cdrom.8.xml:68
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cdrom.8.xml:69
1669 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1670 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1671 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1672 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1675 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1676 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1677 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1678 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1679 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-cdrom.8.xml:77
1684 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1685 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1688 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1689 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1690 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1693 #: apt-cdrom.8.xml:84
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698 #: apt-cdrom.8.xml:85
1700 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1703 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1704 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1707 #: apt-cdrom.8.xml:64
1709 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1710 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1713 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1714 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1715 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1718 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:161
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:345
1724 msgid "<option>-d</option>"
1725 msgstr "<option>-d</option>"
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728 #: apt-cdrom.8.xml:98
1729 msgid "<option>--cdrom</option>"
1730 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-cdrom.8.xml:99
1735 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1736 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1737 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1739 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1740 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1741 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1742 "cdrom::mount</literal>."
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1745 #: apt-cdrom.8.xml:107
1746 msgid "<option>-r</option>"
1747 msgstr "<option>-r</option>"
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1750 #: apt-cdrom.8.xml:107
1751 msgid "<option>--rename</option>"
1752 msgstr "<option>--rename</option>"
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755 #: apt-cdrom.8.xml:108
1757 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1758 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1759 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1761 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1762 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1763 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1764 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1767 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
1768 msgid "<option>-m</option>"
1769 msgstr "<option>-m</option>"
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cdrom.8.xml:116
1773 msgid "<option>--no-mount</option>"
1774 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-cdrom.8.xml:117
1779 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1780 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1781 "NoMount</literal>."
1783 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1784 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:124
1789 msgid "<option>--fast</option>"
1790 msgstr "<option>--fast</option>"
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:125
1795 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1796 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1797 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1798 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1800 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1801 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1802 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1803 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806 #: apt-cdrom.8.xml:134
1807 msgid "<option>--thorough</option>"
1808 msgstr "<option>--thorough</option>"
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-cdrom.8.xml:135
1813 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1814 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1815 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1817 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1818 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1819 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1822 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
1823 msgid "<option>--just-print</option>"
1824 msgstr "<option>--just-print</option>"
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
1828 msgid "<option>--recon</option>"
1829 msgstr "<option>--recon</option>"
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1832 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
1833 msgid "<option>--no-act</option>"
1834 msgstr "<option>--no-act</option>"
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1837 #: apt-cdrom.8.xml:146
1839 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1840 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1841 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1843 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1844 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1845 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1848 #: apt-cdrom.8.xml:159
1849 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1850 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1853 #: apt-cdrom.8.xml:164
1855 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1858 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1861 #. The last update date
1862 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1863 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1864 #: sources.list.5.xml:16
1866 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1867 "February 2004</date>"
1869 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1870 "<date>29. Februar 2004</date>"
1872 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1873 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1877 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1878 #: apt-config.8.xml:33
1879 msgid "APT Configuration Query program"
1880 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1882 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1883 #: apt-config.8.xml:39
1885 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1886 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1887 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1888 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1890 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1891 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1892 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
1893 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1896 #: apt-config.8.xml:51
1898 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1899 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1900 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1901 "manner that is easy to use by scripted applications."
1903 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1904 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1905 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1906 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1907 "Anwendungen zu benutzen ist."
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1910 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1912 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1913 "one of the commands below must be present."
1915 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1916 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-config.8.xml:61
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #: apt-config.8.xml:63
1926 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1927 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1928 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1929 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1930 "should be used like:"
1932 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1933 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1934 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1935 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1936 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1939 #: apt-config.8.xml:71
1943 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1947 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-config.8.xml:76
1953 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1954 "options with a default of <option>-f</option>."
1956 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1957 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960 #: apt-config.8.xml:80
1962 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1963 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1964 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1966 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1967 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1968 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972 #: apt-config.8.xml:89
1973 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1974 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1977 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
1978 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1983 #: apt-config.8.xml:112
1985 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1988 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1989 "dezimal 100 bei Fehlern."
1991 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1992 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
1993 msgid "apt-extracttemplates"
1994 msgstr "apt-extracttemplates"
1996 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1997 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2001 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2002 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2003 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2005 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2008 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2009 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2011 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2012 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2013 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2016 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2017 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2018 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2022 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2024 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2025 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2026 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2027 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2030 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2031 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2032 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2033 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2034 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2038 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2039 msgid "package version template-file config-script"
2040 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2045 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2046 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2047 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2048 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2050 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2051 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2052 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2053 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2054 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2057 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
2058 msgid "<option>-t</option>"
2059 msgstr "<option>-t</option>"
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2062 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2063 msgid "<option>--tempdir</option>"
2064 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2069 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2070 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2073 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2074 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2075 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2078 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2080 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2081 "decimal 100 on error."
2083 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2084 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2086 #. The last update date
2087 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2088 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2090 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2091 "August 2009</date>"
2093 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2094 "<date>17. August 2009</date>"
2096 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2097 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2098 msgid "apt-ftparchive"
2099 msgstr "apt-ftparchive"
2101 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2102 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2103 msgid "Utility to generate index files"
2104 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2106 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2107 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2109 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2110 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2111 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2112 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2113 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2114 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2115 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2116 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2117 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2118 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2119 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2120 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2121 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2122 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2123 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2124 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2125 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2126 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2128 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2129 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2130 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2131 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
2132 "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2133 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2134 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2135 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2136 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2137 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2138 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2139 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2140 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2141 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2142 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2143 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2144 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2145 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2146 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2147 "replaceable></arg></arg> </group>"
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2150 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2152 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2153 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2154 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2157 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2158 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2159 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2160 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2165 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2166 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2167 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2168 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2169 "generation process for a complete archive."
2171 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2172 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2173 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2174 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2177 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2179 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2180 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2181 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2182 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2185 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2186 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2187 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2188 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2189 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2190 "Ausgabedateien erzeugt."
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2200 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2201 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2202 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2203 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2205 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2206 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2207 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2208 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2213 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2215 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2216 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2219 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2226 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2227 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2228 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2229 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2231 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2232 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2233 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2234 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2239 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2240 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2241 "change the source override file that will be used."
2243 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2244 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2245 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2249 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2256 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2257 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2258 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2259 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2260 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2261 "package is separated by a comma in the output."
2263 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2264 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2265 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2266 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2267 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2268 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2269 "getrennt in der Ausgabe."
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2279 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2280 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2281 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2282 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2283 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2284 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2285 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2286 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2287 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2288 "and SHA256 digest for each file."
2290 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2291 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2292 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2293 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2294 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2295 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2296 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2297 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2298 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2299 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2300 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2306 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2307 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2308 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2309 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2310 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2311 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2312 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2313 "<literal>Description</literal>."
2315 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2316 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2317 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2318 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2319 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2320 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2321 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2322 "<literal>Description</literal>."
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2325 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2332 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2333 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2334 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2335 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2336 "maintaining the required settings."
2338 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2339 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2340 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2341 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2342 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2343 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2346 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2353 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2354 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2356 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2357 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2358 "Datensätze entfernt."
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2361 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2362 msgid "The Generate Configuration"
2363 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2366 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2368 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2369 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2370 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2371 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2372 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2373 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2375 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2376 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2377 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2378 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2379 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2380 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2381 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2386 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2388 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2389 "unterhalb beschrieben"
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2394 msgstr "Dir-Abschnitt"
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2399 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2400 "to locate the files required during the generation process. These "
2401 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2402 "to produce a complete an absolute path."
2404 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2405 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2406 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2407 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2408 "absoluten Pfad zu bilden."
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2411 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2418 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2419 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2422 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2423 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2429 msgstr "OverrideDir"
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2433 msgid "Specifies the location of the override files."
2434 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2437 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2443 msgid "Specifies the location of the cache files"
2444 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2449 msgstr "FileListDir"
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2454 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2455 "literal> setting is used below."
2457 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2458 "unterhalb gesetzt ist."
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2461 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2462 msgid "Default Section"
2463 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2468 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2469 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2470 "override these defaults with a per-section setting."
2472 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2473 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2474 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2478 msgid "Packages::Compress"
2479 msgstr "Packages::Compress"
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2484 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2485 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2486 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2489 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2490 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2491 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2492 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2496 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2497 msgid "Packages::Extensions"
2498 msgstr "Packages::Extensions"
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2501 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2503 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2504 "defaults to '.deb'."
2506 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2507 "Vorgabe ist ».deb«."
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2511 msgid "Sources::Compress"
2512 msgstr "Sources::Compress"
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2517 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2518 "controls the compression for the Sources files."
2520 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2521 "Kompression der Quelldateien steuert."
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2525 msgid "Sources::Extensions"
2526 msgstr "Sources::Extensions"
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2531 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2532 "defaults to '.dsc'."
2534 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2535 "Vorgabe ist ».dsc«."
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2539 msgid "Contents::Compress"
2540 msgstr "Contents::Compress"
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2545 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2546 "controls the compression for the Contents files."
2548 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2549 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2553 msgid "Translation::Compress"
2554 msgstr "Translation::Compress"
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2559 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2560 "controls the compression for the Translation-en master file."
2562 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2563 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2568 msgstr "DeLinkLimit"
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2573 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2574 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2575 "Links</literal> setting."
2577 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2578 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2579 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2589 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2590 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2592 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2593 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2597 msgid "LongDescription"
2598 msgstr "LongDescription"
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2603 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2604 "out into a master Translation-en file."
2606 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2607 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2611 msgid "TreeDefault Section"
2612 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2617 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2618 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2619 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2621 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2622 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2623 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2627 msgid "MaxContentsChange"
2628 msgstr "MaxContentsChange"
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2633 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2634 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2637 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2638 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2639 "Tage alle neu gebildet werden."
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2644 msgstr "ContentsAge"
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2647 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2649 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2650 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2651 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2652 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2653 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2654 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2656 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2657 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2658 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2659 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2660 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2661 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2662 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2665 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2670 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2672 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2673 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2675 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2676 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2679 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2680 msgid "SrcDirectory"
2681 msgstr "SrcDirectory"
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2684 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2686 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2687 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2689 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2690 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2700 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2701 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2703 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2704 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2707 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2714 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2715 "source/Sources</filename>"
2717 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2718 "source/Sources</filename>"
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2723 msgstr "Übersetzung"
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2728 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2729 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2730 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2732 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2733 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2734 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2738 msgid "InternalPrefix"
2739 msgstr "InternalPrefix"
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2744 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2745 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2748 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2749 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2750 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2760 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2761 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2762 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2763 "command> will integrate those package files together automatically."
2765 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2766 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2767 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2768 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2769 "automatisch integrieren."
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2772 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2773 msgid "Contents::Header"
2774 msgstr "Contents::Header"
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2778 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2779 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2789 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2790 "can share the same database."
2792 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2793 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2803 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2804 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2805 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2807 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2808 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2809 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2813 msgid "SourceFileList"
2814 msgstr "SourceFileList"
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2819 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2820 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2821 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2822 "when processing source indexes."
2824 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2825 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2826 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2827 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2830 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2831 msgid "Tree Section"
2832 msgstr "Tree-Abschnitt"
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2837 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2838 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2839 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2840 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2843 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2844 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2845 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2846 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2847 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2850 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2852 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2853 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2854 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2855 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2857 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2858 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2859 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2860 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2861 "codename;</filename>."
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2866 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2867 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2870 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2871 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2872 "Variablen benutzt werden."
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:381
2878 "for i in Sections do \n"
2879 " for j in Architectures do\n"
2880 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2883 "for i in Abschnitte do\n"
2884 " for j in Architekturen do\n"
2885 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2891 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2892 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2895 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2896 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2897 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:387
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:389
2907 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2908 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2911 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2912 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2913 "non-free</literal>"
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2917 msgid "Architectures"
2918 msgstr "Architekturen"
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:396
2923 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2924 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2925 "this tree has a source archive."
2927 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2928 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2929 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2934 msgstr "BinOverride"
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:409
2939 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2940 "and maintainer address information."
2942 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2943 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2948 msgstr "SrcOverride"
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:415
2953 "Sets the source override file. The override file contains section "
2956 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2957 "Abschnittsinformationen."
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2960 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2961 msgid "ExtraOverride"
2962 msgstr "ExtraOverride"
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2966 msgid "Sets the binary extra override file."
2967 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2971 msgid "SrcExtraOverride"
2972 msgstr "SrcExtraOverride"
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2976 msgid "Sets the source extra override file."
2977 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2981 msgid "BinDirectory Section"
2982 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:433
2987 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2988 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2989 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2990 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2991 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2993 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2994 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2995 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2996 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2997 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3001 msgid "Sets the Packages file output."
3002 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3007 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3008 "<literal>Sources</literal> is required."
3010 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3011 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3015 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3016 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:457
3020 msgid "Sets the binary override file."
3021 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3025 msgid "Sets the source override file."
3026 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3030 msgid "Sets the cache DB."
3031 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3040 msgid "Appends a path to all the output paths."
3041 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3045 msgid "FileList, SourceFileList"
3046 msgstr "FileList, SourceFileList"
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3050 msgid "Specifies the file list file."
3051 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3055 msgid "The Binary Override File"
3056 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3061 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3062 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3063 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3064 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3065 "permutation field."
3067 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3068 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3069 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3070 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3071 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3076 msgid "old [// oldn]* => new"
3077 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3088 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3089 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3090 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3091 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3092 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3095 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3096 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3097 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3098 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3099 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3104 msgid "The Source Override File"
3105 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3110 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3111 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3112 "package name, the second is the section to assign it."
3114 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3115 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3116 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3120 msgid "The Extra Override File"
3121 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3126 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3127 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3128 "tag and the remainder of the line is the new value."
3130 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3131 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3132 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3133 "ist der neue Wert."
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3138 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3140 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3145 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3146 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3147 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3148 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3149 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3150 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3151 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3152 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3153 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3155 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3156 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3157 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3158 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3159 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
3160 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
3161 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
3162 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
3163 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
3164 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3165 "literal> sein kann."
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:540
3169 msgid "<option>--db</option>"
3170 msgstr "<option>--db</option>"
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3175 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3176 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3178 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3179 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3185 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3186 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3187 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3188 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3190 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3191 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3192 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3193 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3194 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3197 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3198 msgid "<option>--delink</option>"
3199 msgstr "<option>--delink</option>"
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:556
3204 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3205 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3206 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3207 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3209 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3210 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3211 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3212 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3213 "DeLinkAct</literal>."
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3217 msgid "<option>--contents</option>"
3218 msgstr "<option>--contents</option>"
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3223 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3224 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3225 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3226 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3227 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3229 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3230 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3231 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3232 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3233 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3234 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3238 msgid "<option>--source-override</option>"
3239 msgstr "<option>--source-override</option>"
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3244 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3245 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3248 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3249 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3250 "SourceOverride</literal>."
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3254 msgid "<option>--readonly</option>"
3255 msgstr "<option>--readonly</option>"
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3258 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3260 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3261 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3263 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3264 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3268 msgid "<option>--arch</option>"
3269 msgstr "<option>--arch</option>"
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:585
3274 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3275 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3276 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3277 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3279 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3280 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3281 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3282 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3283 "Architecture</literal>."
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:591
3287 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3288 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3293 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3294 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3295 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3296 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3297 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3298 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3299 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3300 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3303 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3304 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3305 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3306 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3307 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3308 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3309 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3310 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3311 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3312 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:603
3316 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3317 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:605
3322 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3323 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3324 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3325 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3326 "in the generate command."
3328 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3329 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3330 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3331 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3332 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
3337 #: sources.list.5.xml:198
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3342 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3344 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3345 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:619
3350 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3351 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3353 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3354 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:633
3360 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3363 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3364 "dezimal 100 bei Fehlern."
3366 #. The last update date
3367 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3370 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3371 "November 2008</date>"
3373 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3374 "November 2008</date>"
3376 #. type: <heading></heading>
3377 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3381 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3383 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3384 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3386 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3389 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3390 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3391 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3392 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3393 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3394 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3395 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3396 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3397 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3398 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3399 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3400 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3401 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3402 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3403 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3404 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3405 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3406 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3407 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3408 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3409 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3410 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3411 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3412 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3413 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3414 "</group> </arg> </group>"
3416 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3417 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
3418 "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3419 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3420 "<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3421 "<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3422 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3423 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3424 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3425 "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3426 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3427 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3428 "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3429 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3430 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3431 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3432 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3433 "Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3434 "Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3435 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3436 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3437 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3438 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3439 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3440 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3441 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3445 #: apt-get.8.xml:115
3447 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3448 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3449 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3450 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3452 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3453 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3454 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3455 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3458 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463 #: apt-get.8.xml:125
3465 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3466 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3467 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3468 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3469 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3470 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3471 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3472 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3473 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3475 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3476 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3477 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3478 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3479 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3480 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3481 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3482 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3483 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3484 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3486 #. type: <tag></tag>
3487 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492 #: apt-get.8.xml:137
3494 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3495 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3496 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3497 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3498 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3499 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3500 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3501 "status of another package will be left at their current version. An "
3502 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3503 "command> knows that new versions of packages are available."
3505 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3506 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3507 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3508 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3509 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3510 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3511 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3512 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3513 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3514 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3515 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3518 #: apt-get.8.xml:149
3519 msgid "dselect-upgrade"
3520 msgstr "dselect-upgrade"
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 #: apt-get.8.xml:150
3525 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3526 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3527 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3528 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3529 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3532 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3533 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3534 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3535 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3536 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3537 "Installieren von neuen Paketen)."
3539 #. type: <tag></tag>
3540 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3541 msgid "dist-upgrade"
3542 msgstr "dist-upgrade"
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545 #: apt-get.8.xml:160
3547 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3548 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3549 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3550 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3551 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3552 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3553 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3554 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3555 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3557 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3558 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3559 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3560 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3561 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3562 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3563 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3564 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3565 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3566 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3568 #. type: <tag></tag>
3569 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574 #: apt-get.8.xml:174
3576 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3577 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3578 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3579 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3580 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3581 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3582 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3583 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3584 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3585 "a package to install. These latter features may be used to override "
3586 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3588 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3589 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3590 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3591 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3592 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3593 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3594 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3595 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3596 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3597 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3598 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3599 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3600 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 #: apt-get.8.xml:192
3605 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3606 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3607 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3608 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3609 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3610 "name (stable, testing, unstable)."
3612 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3613 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3614 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3615 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3616 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3617 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3618 "ausgewählt werden."
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3621 #: apt-get.8.xml:199
3623 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3626 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3627 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 #: apt-get.8.xml:202
3632 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3633 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3634 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3635 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3636 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3637 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3638 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3640 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3641 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3642 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3643 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3644 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3645 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3646 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3647 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3648 "heruntergeladen und installiert."
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt-get.8.xml:213
3653 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3654 "installation policy for individual packages."
3656 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3657 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-get.8.xml:217
3662 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3663 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3664 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3665 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3666 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3667 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3670 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3671 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3672 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3673 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3674 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3675 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3676 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3677 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3680 #: apt-get.8.xml:226
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #: apt-get.8.xml:227
3687 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3688 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3689 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3690 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3691 "installed instead of removed."
3693 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3694 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3695 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3696 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3697 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-get.8.xml:234
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-get.8.xml:235
3707 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3708 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3711 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3712 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3713 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3716 #: apt-get.8.xml:239
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt-get.8.xml:240
3723 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3724 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3725 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3726 "the newest available version of that source package while respect the "
3727 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3728 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3729 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3731 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3732 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3733 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3734 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3735 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3736 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3737 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3738 "wurde, wenn möglich."
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-get.8.xml:248
3743 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3744 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3745 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3746 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3747 "none) source version than the one you have installed or could install."
3749 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3750 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3751 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3752 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3753 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3754 "installiert haben oder installieren könnten."
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-get.8.xml:255
3759 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3760 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3761 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3764 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3765 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3766 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3767 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-get.8.xml:260
3772 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3773 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3774 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3775 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3778 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3779 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3780 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3781 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3782 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #: apt-get.8.xml:266
3788 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3789 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3792 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3793 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3794 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3797 #: apt-get.8.xml:271
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-get.8.xml:272
3804 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3805 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3807 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3808 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3812 #: apt-get.8.xml:276
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 #: apt-get.8.xml:277
3819 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3820 "and checks for broken dependencies."
3822 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3823 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3826 #: apt-get.8.xml:281
3830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3831 #: apt-get.8.xml:282
3833 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3834 "current directory."
3836 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3837 "Verzeichnis herunterladen."
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840 #: apt-get.8.xml:288
3842 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3843 "package files. It removes everything but the lock file from "
3844 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3845 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3846 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3847 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3850 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3851 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3852 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3853 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3854 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3855 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3856 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3859 #: apt-get.8.xml:297
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt-get.8.xml:298
3866 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3867 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3868 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3869 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3870 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3871 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3874 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3875 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3876 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3877 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3878 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3879 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3880 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3881 "sie auf »off« gesetzt ist."
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3884 #: apt-get.8.xml:307
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt-get.8.xml:308
3891 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3892 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3893 "are no more needed."
3895 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
3896 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3897 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3900 #: apt-get.8.xml:312
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #: apt-get.8.xml:313
3907 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3908 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3909 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3910 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3911 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3912 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3913 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3914 "<option>install</option> command."
3916 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3917 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3918 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3919 "literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3920 "ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3921 "ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3922 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3923 "Befehl <option>install</option> angeben."
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3926 #: apt-get.8.xml:335
3927 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3928 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #: apt-get.8.xml:336
3933 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3934 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3936 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3937 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3940 #: apt-get.8.xml:340
3941 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3942 msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt-get.8.xml:341
3947 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3948 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3950 "Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3951 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3954 #: apt-get.8.xml:345
3955 msgid "<option>--download-only</option>"
3956 msgstr "<option>--download-only</option>"
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3959 #: apt-get.8.xml:346
3961 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3962 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3964 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3965 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3969 #: apt-get.8.xml:350
3970 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3971 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3974 #: apt-get.8.xml:351
3976 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3977 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3978 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3979 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3980 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3981 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3982 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3983 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3984 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3985 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3986 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3988 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3989 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3990 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3991 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3992 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3993 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3994 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3995 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3996 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3997 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3998 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3999 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4000 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4003 #: apt-get.8.xml:364
4004 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4005 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4008 #: apt-get.8.xml:365
4009 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4010 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4013 #: apt-get.8.xml:366
4015 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4016 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4017 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4018 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4019 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4020 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4021 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4023 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4024 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4025 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4026 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4027 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4028 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4029 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4030 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4034 #: apt-get.8.xml:376
4035 msgid "<option>--no-download</option>"
4036 msgstr "<option>--no-download</option>"
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 #: apt-get.8.xml:377
4041 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4042 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4043 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4045 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4046 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4047 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4048 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051 #: apt-get.8.xml:384
4053 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4054 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4055 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4056 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4057 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4058 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4059 "<literal>quiet</literal>."
4061 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4062 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4063 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4064 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4065 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4066 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4067 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4068 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4071 #: apt-get.8.xml:394
4072 msgid "<option>--simulate</option>"
4073 msgstr "<option>--simulate</option>"
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4076 #: apt-get.8.xml:396
4077 msgid "<option>--dry-run</option>"
4078 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4081 #: apt-get.8.xml:399
4083 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4084 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4085 "Simulate</literal>."
4087 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4088 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4089 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #: apt-get.8.xml:403
4094 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4095 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4096 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4097 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4098 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4099 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4101 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4102 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4103 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4104 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4105 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4106 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4107 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt-get.8.xml:409
4112 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4113 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4114 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4115 "that are of no consequence (rare)."
4117 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4118 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4119 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4120 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4123 #: apt-get.8.xml:416
4124 msgid "<option>-y</option>"
4125 msgstr "<option>-y</option>"
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4128 #: apt-get.8.xml:416
4129 msgid "<option>--yes</option>"
4130 msgstr "<option>--yes</option>"
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4133 #: apt-get.8.xml:417
4134 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4135 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt-get.8.xml:418
4140 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4141 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4142 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4143 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4144 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4146 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4147 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4148 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4149 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4150 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4151 "Get::Assume-Yes</literal>."
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:425
4155 msgid "<option>-u</option>"
4156 msgstr "<option>-u</option>"
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4159 #: apt-get.8.xml:425
4160 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4161 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt-get.8.xml:426
4166 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4167 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4169 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4170 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4171 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:431
4175 msgid "<option>-V</option>"
4176 msgstr "<option>-V</option>"
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:431
4180 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4181 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #: apt-get.8.xml:432
4186 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4187 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4189 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4190 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4191 "Versions</literal>."
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4194 #: apt-get.8.xml:436
4195 msgid "<option>-b</option>"
4196 msgstr "<option>-b</option>"
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4199 #: apt-get.8.xml:436
4200 msgid "<option>--compile</option>"
4201 msgstr "<option>--compile</option>"
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4204 #: apt-get.8.xml:437
4205 msgid "<option>--build</option>"
4206 msgstr "<option>--build</option>"
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4209 #: apt-get.8.xml:438
4211 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4212 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4214 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4215 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4218 #: apt-get.8.xml:442
4219 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4220 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 #: apt-get.8.xml:443
4225 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4226 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4227 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4228 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4230 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4231 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4232 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4233 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4234 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4237 #: apt-get.8.xml:449
4238 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4239 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:450
4244 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4245 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4246 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4247 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4249 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4250 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4251 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4252 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:456
4257 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4258 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt-get.8.xml:457
4263 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4264 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4265 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4266 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4268 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4269 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4270 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4271 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4275 #: apt-get.8.xml:463
4276 msgid "<option>--force-yes</option>"
4277 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4280 #: apt-get.8.xml:464
4282 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4283 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4284 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4285 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4286 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4288 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4289 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4290 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4291 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4292 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4295 #: apt-get.8.xml:471
4296 msgid "<option>--print-uris</option>"
4297 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt-get.8.xml:472
4302 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4303 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4304 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4305 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4306 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4307 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4308 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4309 "Print-URIs</literal>."
4311 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4312 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4313 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4314 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4315 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4316 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4317 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4318 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4319 "Get::Print-URIs</literal>."
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4322 #: apt-get.8.xml:482
4323 msgid "<option>--purge</option>"
4324 msgstr "<option>--purge</option>"
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt-get.8.xml:483
4329 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4330 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4331 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4332 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4334 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4335 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4336 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4337 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4340 #: apt-get.8.xml:490
4341 msgid "<option>--reinstall</option>"
4342 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #: apt-get.8.xml:491
4347 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4348 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4350 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4351 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4354 #: apt-get.8.xml:495
4355 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4356 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359 #: apt-get.8.xml:496
4361 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4362 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4363 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4364 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4365 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4366 "Cleanup</literal>."
4368 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4369 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4370 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4371 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4372 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4373 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4374 "Get::List-Cleanup</literal>."
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4377 #: apt-get.8.xml:505
4378 msgid "<option>--target-release</option>"
4379 msgstr "<option>--target-release</option>"
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4382 #: apt-get.8.xml:506
4383 msgid "<option>--default-release</option>"
4384 msgstr "<option>--default-release</option>"
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt-get.8.xml:507
4389 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4390 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4391 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4392 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4393 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4394 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4395 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4396 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4397 "also the &apt-preferences; manual page."
4399 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4400 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4401 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4402 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4403 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4404 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4405 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4406 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4407 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4408 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4409 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:520
4413 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4414 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #: apt-get.8.xml:522
4419 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4420 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4421 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4422 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4424 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4425 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4426 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4427 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4428 "Trivial-Only</literal>."
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431 #: apt-get.8.xml:528
4432 msgid "<option>--no-remove</option>"
4433 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt-get.8.xml:529
4438 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4439 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4441 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4442 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4445 #: apt-get.8.xml:534
4446 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4447 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt-get.8.xml:535
4452 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4453 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4454 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4455 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4457 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4458 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4459 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4460 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4461 "AutomaticRemove</literal>."
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4464 #: apt-get.8.xml:541
4465 msgid "<option>--only-source</option>"
4466 msgstr "<option>--only-source</option>"
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4469 #: apt-get.8.xml:542
4471 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4472 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4473 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4474 "specified, these commands will only accept source package names as "
4475 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4476 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4479 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4480 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4481 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4482 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4483 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4484 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4485 "Get::Only-Source</literal>."
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488 #: apt-get.8.xml:552
4489 msgid "<option>--diff-only</option>"
4490 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:552
4494 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4495 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4498 #: apt-get.8.xml:552
4499 msgid "<option>--tar-only</option>"
4500 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503 #: apt-get.8.xml:553
4505 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4506 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4507 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4509 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4510 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4511 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4515 #: apt-get.8.xml:558
4516 msgid "<option>--arch-only</option>"
4517 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt-get.8.xml:559
4522 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4523 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4525 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4526 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4529 #: apt-get.8.xml:563
4530 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4531 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt-get.8.xml:564
4536 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4537 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4538 "AllowUnauthenticated</literal>."
4540 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4541 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4542 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4545 #: apt-get.8.xml:577
4547 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4550 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4554 #: apt-get.8.xml:586
4556 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4557 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4558 "preferences;, the APT Howto."
4560 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4561 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4562 "preferences;, das APT-Howto."
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4565 #: apt-get.8.xml:592
4567 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4570 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4574 #: apt-get.8.xml:595
4575 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4576 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4579 #: apt-get.8.xml:596
4580 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4581 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4584 #: apt-get.8.xml:599
4585 msgid "CURRENT AUTHORS"
4586 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4589 #: apt-get.8.xml:601
4590 msgid "&apt-author.team;"
4591 msgstr "&apt-author.team;"
4593 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4594 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4600 msgid "APT key management utility"
4601 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4603 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4606 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4607 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4608 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4611 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4612 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
4613 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4619 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4620 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4621 "keys will be considered trusted."
4623 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4624 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4625 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4626 "vertrauenswürdig betrachtet."
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4635 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4636 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4641 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4642 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4643 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4645 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4646 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4647 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4652 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4653 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4659 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4663 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4664 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4668 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4670 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4671 "Standardausgabe ausgeben."
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4680 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4681 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4690 msgid "List trusted keys."
4691 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4694 #: apt-key.8.xml:104
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4699 #: apt-key.8.xml:108
4700 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4701 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4704 #: apt-key.8.xml:115
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709 #: apt-key.8.xml:119
4711 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4714 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4715 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 #: apt-key.8.xml:131
4720 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4721 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4722 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4723 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4728 #: apt-key.8.xml:141
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt-key.8.xml:145
4737 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4738 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4739 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4740 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4741 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4742 "but Ubuntu's APT does."
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4746 #: apt-key.8.xml:162
4748 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4751 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4752 "Befehlen definiert sein müssen."
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4755 #: apt-key.8.xml:164
4756 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4757 msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt-key.8.xml:165
4762 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4763 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4764 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4765 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4766 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4769 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4770 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
4771 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4772 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
4773 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4774 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4777 #: apt-key.8.xml:178
4778 msgid "&file-trustedgpg;"
4779 msgstr "&file-trustedgpg;"
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt-key.8.xml:180
4783 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4784 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt-key.8.xml:181
4788 msgid "Local trust database of archive keys."
4789 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4792 #: apt-key.8.xml:184
4793 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4794 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4797 #: apt-key.8.xml:185
4798 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4799 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4802 #: apt-key.8.xml:188
4804 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4806 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #: apt-key.8.xml:189
4810 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4812 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4815 #: apt-key.8.xml:198
4816 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4817 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4819 #. The last update date
4820 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4821 #: apt-mark.8.xml:16
4824 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4825 #| "August 2009</date>"
4827 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4830 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4831 "August 2009</date>"
4833 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4834 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4838 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4839 #: apt-mark.8.xml:33
4840 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4842 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4845 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4846 #: apt-mark.8.xml:39
4849 #| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4850 #| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4851 #| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4852 #| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4853 #| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4854 #| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4856 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4857 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4858 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4859 "\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4860 "\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
4861 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4864 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4865 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4866 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4867 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4868 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4869 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4872 #: apt-mark.8.xml:57
4874 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4875 "being automatically installed."
4877 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4878 "installiert markiert ist."
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4881 #: apt-mark.8.xml:61
4883 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4884 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4885 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4886 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4887 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4889 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4890 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4891 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4892 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4893 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4894 "<command>aptitude</command> entfernt."
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-mark.8.xml:69
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt-mark.8.xml:70
4907 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4908 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4909 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4911 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4912 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4913 "installed packages depend on this package."
4915 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4916 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4917 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4920 #: apt-mark.8.xml:77
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4925 #: apt-mark.8.xml:78
4928 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4929 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4930 #| "removed if no other packages depend on it."
4932 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4933 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4934 "if no other packages depend on it."
4936 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4937 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
4938 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4941 #: apt-mark.8.xml:85
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946 #: apt-mark.8.xml:86
4948 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4949 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4950 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4951 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4952 "effected by the <option>--filename</option> option."
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4956 #: apt-mark.8.xml:95
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt-mark.8.xml:96
4964 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4965 #| "installed packages with each package on a new line."
4967 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4968 "package to allow all actions again."
4970 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4971 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974 #: apt-mark.8.xml:101
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt-mark.8.xml:102
4982 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4983 #| "installed packages with each package on a new line."
4985 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4986 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4987 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4988 "given only those which are automatically installed will be shown."
4990 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4991 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4994 #: apt-mark.8.xml:109
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt-mark.8.xml:110
5003 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5004 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5005 "installed packages instead."
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5009 #: apt-mark.8.xml:116
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-mark.8.xml:117
5019 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5020 #| "installed packages with each package on a new line."
5022 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5023 "the same way as for the other show commands."
5025 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5026 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5029 #: apt-mark.8.xml:130
5031 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5033 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5036 #: apt-mark.8.xml:131
5038 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5041 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045 #: apt-mark.8.xml:134
5047 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5048 "filename> instead of the default location, which is "
5049 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5050 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5052 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5053 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5054 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5055 "definierten Verzeichnis, ist."
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5058 #: apt-mark.8.xml:146
5059 msgid " &file-extended_states;"
5060 msgstr " &file-extended_states;"
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5063 #: apt-mark.8.xml:151
5064 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5065 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5068 #: apt-mark.8.xml:155
5070 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5073 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5074 "Fehlern nicht Null."
5076 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5077 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5081 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5082 #: apt-secure.8.xml:40
5083 msgid "Archive authentication support for APT"
5084 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5087 #: apt-secure.8.xml:45
5089 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5090 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5091 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5092 "the Release file signing key."
5094 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5095 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5096 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5097 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5100 #: apt-secure.8.xml:53
5102 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5103 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5104 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5105 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5106 "sources to be verified before downloading packages from them."
5108 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5109 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5110 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5111 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5112 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5113 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5116 #: apt-secure.8.xml:62
5118 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5119 "authentication feature."
5121 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5122 "neue Authentifizierungsfunktion."
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5125 #: apt-secure.8.xml:67
5126 msgid "Trusted archives"
5127 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130 #: apt-secure.8.xml:70
5132 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5133 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5134 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5135 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5136 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5137 "archive integrity is correct."
5139 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5140 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5141 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5142 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5143 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5144 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5148 #: apt-secure.8.xml:78
5150 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5151 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5152 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5153 "packages respectively)."
5155 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5156 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5157 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5158 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5161 #: apt-secure.8.xml:85
5163 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5164 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5165 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5166 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5167 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5168 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5170 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5171 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5172 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5173 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5174 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5175 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5179 #: apt-secure.8.xml:95
5181 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5182 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5183 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5184 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5185 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5186 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5188 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5189 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5190 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5191 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5192 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5193 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt-secure.8.xml:105
5199 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5200 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5201 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5202 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5205 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5206 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5207 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5208 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5209 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212 #: apt-secure.8.xml:112
5214 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5215 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5217 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5218 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5221 #: apt-secure.8.xml:117
5223 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5224 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5225 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5226 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5227 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5229 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5230 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5231 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5232 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5233 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5234 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5237 #: apt-secure.8.xml:125
5239 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5240 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5241 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5244 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5245 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5246 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5247 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5250 #: apt-secure.8.xml:132
5252 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5253 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5254 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5255 "package signature."
5257 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5258 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5259 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5260 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5263 #: apt-secure.8.xml:138
5264 msgid "User configuration"
5265 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5268 #: apt-secure.8.xml:140
5270 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5271 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5272 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5273 "keys used in the Debian package repositories."
5275 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5276 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5277 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5278 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5279 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5282 #: apt-secure.8.xml:147
5284 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5285 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5286 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5287 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5288 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5291 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5292 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5293 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5294 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5295 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5296 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5297 "herunterladen und prüfen kann."
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5300 #: apt-secure.8.xml:156
5301 msgid "Archive configuration"
5302 msgstr "Archivkonfiguration"
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5305 #: apt-secure.8.xml:158
5307 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5308 "maintenance you have to:"
5310 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5311 "stellen möchten, müssen Sie:"
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5314 #: apt-secure.8.xml:163
5316 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5317 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5318 "command> (provided in apt-utils)."
5320 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5321 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5322 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5325 #: apt-secure.8.xml:168
5327 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5328 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5329 "gpg Release</command>."
5331 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5332 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5333 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5336 #: apt-secure.8.xml:172
5338 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5339 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5342 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5343 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5344 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5347 #: apt-secure.8.xml:179
5349 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5350 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5353 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5354 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5358 #: apt-secure.8.xml:187
5360 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5361 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5363 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5364 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5367 #: apt-secure.8.xml:191
5369 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5370 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5371 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5372 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5373 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5374 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5376 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5377 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5378 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5379 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5380 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5381 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5384 #: apt-secure.8.xml:204
5385 msgid "Manpage Authors"
5386 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389 #: apt-secure.8.xml:206
5391 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5392 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5394 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5395 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5397 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5398 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5399 msgid "apt-sortpkgs"
5400 msgstr "apt-sortpkgs"
5402 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5403 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5404 msgid "Utility to sort package index files"
5405 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5407 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5408 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5410 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5411 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5412 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5413 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5415 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5416 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5417 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5418 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5424 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5425 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5426 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5427 "internal sorting rules."
5429 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5430 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5431 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5434 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5435 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5437 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5441 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5442 msgid "<option>--source</option>"
5443 msgstr "<option>--source</option>"
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5446 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5448 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5449 "SortPkgs::Source</literal>."
5451 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5452 "SortPkgs::Source</literal>."
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5455 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5457 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5460 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5461 "dezimal 100 bei Fehlern."
5463 #. The last update date
5464 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5465 #: apt.conf.5.xml:16
5467 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5468 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5469 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5470 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5472 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5473 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5474 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5475 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5477 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5478 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5482 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5483 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5487 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5488 #: apt.conf.5.xml:39
5489 msgid "Configuration file for APT"
5490 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5493 #: apt.conf.5.xml:43
5495 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5496 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5497 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5498 "common command line parser to provide a uniform environment."
5500 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5501 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5502 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5503 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5504 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5507 #: apt.conf.5.xml:48
5509 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5512 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5513 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5516 #: apt.conf.5.xml:50
5518 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5521 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5522 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5525 #: apt.conf.5.xml:52
5528 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5529 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5530 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5531 #| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5532 #| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5533 #| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5534 #| "be silently ignored."
5536 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5537 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5538 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5539 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5540 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5541 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5544 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5545 "alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5546 "Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische Zeichen, "
5547 "Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls "
5548 "wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
5549 "Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
5550 "Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:59
5556 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5558 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5562 #: apt.conf.5.xml:61
5564 "the command line options are applied to override the configuration "
5565 "directives or to load even more configuration files."
5567 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5568 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5571 #: apt.conf.5.xml:65
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5576 #: apt.conf.5.xml:66
5578 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5579 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5580 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5581 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5582 "their parent groups."
5584 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5585 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5586 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5587 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5588 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5591 #: apt.conf.5.xml:72
5593 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5594 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5595 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5596 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5597 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5598 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5599 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5600 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5601 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5602 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5603 "opened with curly braces, like:"
5605 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5606 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5607 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5608 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5609 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5610 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5611 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5612 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5613 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5614 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5615 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5616 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5617 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5620 #: apt.conf.5.xml:86
5625 " Assume-Yes \"true\";\n"
5626 " Fix-Broken \"true\";\n"
5632 " Assume-Yes \"true\";\n"
5633 " Fix-Broken \"true\";\n"
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638 #: apt.conf.5.xml:94
5640 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5641 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5642 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5644 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5645 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5646 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5647 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5648 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5651 #: apt.conf.5.xml:99
5653 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5654 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5657 #: apt.conf.5.xml:102
5659 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5660 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5662 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5663 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5667 #: apt.conf.5.xml:106
5669 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5670 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5672 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5673 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5674 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5677 #: apt.conf.5.xml:109
5679 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5680 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5681 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5682 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5683 "option by reassigning a new value to the option."
5685 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5686 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5687 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5688 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5689 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5690 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5693 #: apt.conf.5.xml:114
5695 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5696 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5697 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5698 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5699 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5700 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5701 "lines also need to end with a semicolon.)"
5703 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5704 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5705 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5706 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5707 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5708 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5709 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5710 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5713 #: apt.conf.5.xml:122
5715 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5716 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5717 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5718 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5719 "overridden, only cleared."
5721 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5722 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5723 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5724 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5725 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5726 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5729 #: apt.conf.5.xml:127
5731 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5732 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5733 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5734 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5735 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5736 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5738 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5739 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5740 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5741 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5742 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5743 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5744 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5745 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5748 #: apt.conf.5.xml:134
5750 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5751 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5752 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5753 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5754 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5755 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5756 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5757 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5758 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5759 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5760 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5763 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5764 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5765 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5766 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5767 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5768 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5769 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5770 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5771 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5772 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5773 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5774 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5775 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5776 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5779 #: apt.conf.5.xml:146
5780 msgid "The APT Group"
5781 msgstr "Die APT-Gruppe"
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:147
5786 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5787 "options for all of the tools."
5789 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5790 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5793 #: apt.conf.5.xml:151
5794 msgid "Architecture"
5795 msgstr "Architecture"
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5798 #: apt.conf.5.xml:152
5800 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5801 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5804 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5805 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5806 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5809 #: apt.conf.5.xml:157
5810 msgid "Default-Release"
5811 msgstr "Default-Release"
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5814 #: apt.conf.5.xml:158
5816 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5817 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5818 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5819 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5821 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5822 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5823 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5824 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5827 #: apt.conf.5.xml:163
5829 msgstr "Ignore-Hold"
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5832 #: apt.conf.5.xml:164
5834 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5835 "ignore held packages in its decision making."
5837 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5838 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5841 #: apt.conf.5.xml:168
5842 msgid "Clean-Installed"
5843 msgstr "Clean-Installed"
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5846 #: apt.conf.5.xml:169
5848 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5849 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5850 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5851 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5853 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5854 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5855 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5856 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5857 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5858 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5861 #: apt.conf.5.xml:175
5862 msgid "Immediate-Configure"
5863 msgstr "Immediate-Configure"
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5866 #: apt.conf.5.xml:176
5868 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5869 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5870 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5871 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5872 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5873 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5874 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5875 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5876 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5877 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5878 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5879 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5880 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5881 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5882 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5883 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5884 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5885 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5886 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5887 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5888 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5889 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5890 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5891 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5892 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5893 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5894 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5895 "improving or correcting the upgrade process."
5897 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5898 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5899 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5900 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5901 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5902 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5903 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5904 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5905 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5906 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5907 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5908 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5909 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5910 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5911 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5912 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5913 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5914 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5915 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5916 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5917 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5918 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5919 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5920 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5921 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5922 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5923 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5924 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5925 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5926 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5927 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5928 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5929 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5930 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5931 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5934 #: apt.conf.5.xml:198
5935 msgid "Force-LoopBreak"
5936 msgstr "Force-LoopBreak"
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5939 #: apt.conf.5.xml:199
5941 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5942 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5943 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5944 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5945 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5946 "those packages depend on."
5948 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5949 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5950 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5951 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5952 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5953 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5954 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5957 #: apt.conf.5.xml:207
5958 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5959 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5962 #: apt.conf.5.xml:208
5964 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5965 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5966 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5967 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5968 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5969 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5970 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5971 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5972 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5973 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5974 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5975 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5976 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5977 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5978 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5980 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5981 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5982 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5983 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5984 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5985 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5986 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
5987 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5988 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5989 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
5990 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5991 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5992 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5993 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5994 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5995 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5996 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5999 #: apt.conf.5.xml:223
6000 msgid "Build-Essential"
6001 msgstr "Build-Essential"
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6004 #: apt.conf.5.xml:224
6005 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6007 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6011 #: apt.conf.5.xml:227
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:228
6018 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6019 "for more information about the options here."
6021 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6022 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6026 #: apt.conf.5.xml:232
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6031 #: apt.conf.5.xml:233
6033 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6034 "documentation for more information about the options here."
6036 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6037 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6041 #: apt.conf.5.xml:237
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:238
6048 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6049 "documentation for more information about the options here."
6051 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6052 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6056 #: apt.conf.5.xml:244
6057 msgid "The Acquire Group"
6058 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6061 #: apt.conf.5.xml:249
6062 msgid "Check-Valid-Until"
6063 msgstr "Check-Valid-Until"
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6066 #: apt.conf.5.xml:250
6068 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6069 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6070 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6071 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6072 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6073 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6074 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6076 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6077 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6078 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6079 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6080 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
6081 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6082 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6083 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6086 #: apt.conf.5.xml:260
6087 msgid "Max-ValidTime"
6088 msgstr "Max-ValidTime"
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6091 #: apt.conf.5.xml:261
6093 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6094 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6095 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6096 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6097 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6098 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6099 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6100 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6103 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6104 "sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
6105 "Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
6106 "so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
6107 "das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
6108 "(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
6109 "Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
6110 "abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
6111 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
6112 "die Option »name« vorgenommen werden."
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6115 #: apt.conf.5.xml:273
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6120 #: apt.conf.5.xml:274
6122 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6123 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6125 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6126 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6130 #: apt.conf.5.xml:277
6132 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6133 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6134 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6135 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6136 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6137 "complete file is downloaded instead of the patches."
6139 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6140 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6141 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6142 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6143 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6144 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6145 "der Patche heruntergeladen."
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6148 #: apt.conf.5.xml:286
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153 #: apt.conf.5.xml:287
6155 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6156 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6157 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6158 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6159 "connection per URI type will be opened."
6161 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6162 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6163 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6164 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6165 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6166 "URI-Art geöffnet wird."
6168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6169 #: apt.conf.5.xml:294
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6174 #: apt.conf.5.xml:295
6176 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6177 "files the given number of times."
6179 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6180 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6183 #: apt.conf.5.xml:299
6184 msgid "Source-Symlinks"
6185 msgstr "Source-Symlinks"
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6188 #: apt.conf.5.xml:300
6190 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6191 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6193 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6194 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6195 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6198 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6203 #: apt.conf.5.xml:305
6205 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6206 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6207 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6208 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6209 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6210 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6212 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6213 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6214 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6215 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6216 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6217 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6218 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6221 #: apt.conf.5.xml:313
6223 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6224 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6225 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6226 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6227 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6228 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6229 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6230 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6231 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6233 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6234 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6235 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6236 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6237 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6238 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6239 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6240 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6241 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6242 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6243 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6244 "unterstützt keine dieser Optionen."
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
6249 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6250 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6253 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6254 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6255 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6258 #: apt.conf.5.xml:326
6260 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6261 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6262 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6263 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6264 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6265 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6266 "are in violation of RFC 2068."
6268 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6269 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6270 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6271 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6272 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6273 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6274 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:334
6280 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6281 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6282 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6283 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6284 "multiple servers at the same time.)"
6286 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6287 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6288 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6289 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6290 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6294 #: apt.conf.5.xml:339
6296 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6297 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6298 "clients only if the client uses a known identifier."
6300 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6301 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6302 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6303 "bekannten Bezeichner verwendet."
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6306 #: apt.conf.5.xml:345
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6311 #: apt.conf.5.xml:346
6313 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6314 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6315 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6316 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6317 "not supported yet."
6319 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6320 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6321 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6322 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6323 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6326 #: apt.conf.5.xml:352
6328 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6329 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6330 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6331 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6332 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6333 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6334 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6335 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6336 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6337 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6338 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6339 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6340 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6341 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6342 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6345 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6346 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6347 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6348 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6349 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6350 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6351 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6352 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6353 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6354 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6355 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6356 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6357 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6358 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6359 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6360 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6361 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6362 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6365 #: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6370 #: apt.conf.5.xml:371
6372 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6373 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6374 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6375 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6376 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6377 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6378 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6379 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6380 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6381 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6382 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6383 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6384 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6385 "respective URI component."
6387 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6388 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6389 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6390 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6391 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6392 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6393 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6394 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6395 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6396 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6397 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6398 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6399 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6400 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6401 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6402 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6405 #: apt.conf.5.xml:390
6407 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6408 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6409 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6410 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6411 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6413 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6414 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6415 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6416 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6417 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6418 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6419 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6422 #: apt.conf.5.xml:397
6424 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6425 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6426 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6427 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6429 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6430 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6431 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6432 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6433 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6436 #: apt.conf.5.xml:402
6438 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6439 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6440 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6441 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6442 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6444 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6445 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6446 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6447 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6448 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6449 "Server RFC2428 unterstützen."
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6452 #: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6457 #: apt.conf.5.xml:415
6459 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6460 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6463 #: apt.conf.5.xml:410
6465 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6466 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6467 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6468 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6469 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6470 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6471 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6472 "can be specified using UMount."
6474 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6475 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6476 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6477 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6478 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6479 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6480 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6481 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6482 "können per UMount angegeben werden."
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6485 #: apt.conf.5.xml:420
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6490 #: apt.conf.5.xml:421
6492 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6493 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6496 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6497 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6498 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6501 #: apt.conf.5.xml:426
6502 msgid "CompressionTypes"
6503 msgstr "CompressionTypes"
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6506 #: apt.conf.5.xml:432
6508 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6509 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6512 #: apt.conf.5.xml:427
6514 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6515 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6516 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6517 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6518 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6519 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6520 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6522 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6523 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6524 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6525 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6526 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6527 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6528 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6529 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6532 #: apt.conf.5.xml:437
6534 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6535 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6538 #: apt.conf.5.xml:440
6540 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6541 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6544 #: apt.conf.5.xml:433
6546 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6547 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6548 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6549 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6550 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6551 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6552 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6553 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6554 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6555 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6556 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6557 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6559 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6560 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6561 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6562 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6563 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6564 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6565 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6566 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6567 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6568 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6569 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6570 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6571 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6572 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6575 #: apt.conf.5.xml:444
6577 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6578 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6581 #: apt.conf.5.xml:442
6584 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6585 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6586 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6587 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6588 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6589 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6590 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6591 #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6592 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6593 #| "list with this type."
6595 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6596 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6597 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6598 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6599 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6600 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6601 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6602 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6603 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6606 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6607 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6608 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6609 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6610 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
6611 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6612 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6613 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6614 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6615 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6616 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6619 #: apt.conf.5.xml:449
6621 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6622 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6623 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6625 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6626 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6627 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6628 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6631 #: apt.conf.5.xml:454
6633 msgstr "GzipIndexes"
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6636 #: apt.conf.5.xml:456
6638 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6639 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6640 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6641 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6643 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6644 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6645 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6646 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6650 #: apt.conf.5.xml:463
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655 #: apt.conf.5.xml:464
6657 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6658 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6659 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6660 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6661 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6662 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6663 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6664 "before you set here impossible values."
6666 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6667 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6668 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6669 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6670 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6671 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6672 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6673 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6674 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6677 #: apt.conf.5.xml:480
6679 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6680 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6683 #: apt.conf.5.xml:470
6685 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6686 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6687 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6688 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6689 "that these codes are not included twice in the list. If "
6690 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6691 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6692 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6693 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6694 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6695 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6696 "know that it should download also this files without actually use them if "
6697 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6698 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6699 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6700 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6701 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6704 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6705 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6706 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6707 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6708 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6709 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6710 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6711 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6712 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6713 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6714 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6715 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6716 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6717 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6718 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6719 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6720 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6721 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6722 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:245
6727 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6728 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6730 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6731 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6735 #: apt.conf.5.xml:487
6737 msgstr "Verzeichnisse"
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6740 #: apt.conf.5.xml:489
6742 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6743 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6744 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6745 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6746 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6747 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6748 "filename> or <filename>./</filename>."
6750 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6751 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6752 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6753 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6754 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6755 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6756 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6757 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6760 #: apt.conf.5.xml:496
6762 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6763 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6764 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6765 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6766 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6767 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6768 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6769 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6771 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6772 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6773 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6774 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6775 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6776 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6777 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6778 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6779 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6780 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6783 #: apt.conf.5.xml:505
6785 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6786 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6787 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6788 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6789 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6791 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6792 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6793 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6794 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6795 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:511
6800 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6801 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6802 "main config file is loaded."
6804 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6805 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6806 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6810 #: apt.conf.5.xml:515
6812 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6813 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6814 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6815 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6816 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6817 "literal> specify the location of the respective programs."
6819 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6820 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6821 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6822 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6823 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6824 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6828 #: apt.conf.5.xml:523
6830 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6831 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6832 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6833 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6834 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6835 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6836 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6839 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6840 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6841 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6842 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6843 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6844 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6845 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6848 #: apt.conf.5.xml:536
6850 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6851 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6852 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6853 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6854 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6855 "patterns can use regular expression syntax."
6857 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6858 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6859 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6860 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6861 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6862 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6866 #: apt.conf.5.xml:545
6867 msgid "APT in DSelect"
6868 msgstr "APT in DSelect"
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6871 #: apt.conf.5.xml:547
6873 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6874 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6877 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6878 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6879 "<literal>DSelect</literal>."
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6882 #: apt.conf.5.xml:551
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:552
6889 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6890 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6891 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6892 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6893 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6896 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6897 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6898 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6899 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6900 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6901 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6902 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6905 #: apt.conf.5.xml:561
6907 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6908 "when it is run for the install phase."
6910 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6911 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6914 #: apt.conf.5.xml:565
6915 msgid "Updateoptions"
6916 msgstr "Updateoptions"
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6919 #: apt.conf.5.xml:566
6921 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6922 "when it is run for the update phase."
6924 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6925 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6928 #: apt.conf.5.xml:570
6929 msgid "PromptAfterUpdate"
6930 msgstr "PromptAfterUpdate"
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6933 #: apt.conf.5.xml:571
6935 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6936 "The default is to prompt only on error."
6938 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6939 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6942 #: apt.conf.5.xml:577
6943 msgid "How APT calls dpkg"
6944 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:578
6949 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6950 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6952 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6953 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6956 #: apt.conf.5.xml:583
6958 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6959 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6962 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6963 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6964 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6967 #: apt.conf.5.xml:588
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6972 #: apt.conf.5.xml:588
6974 msgstr "Post-Invoke"
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6977 #: apt.conf.5.xml:589
6979 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6980 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6981 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6982 "fail APT will abort."
6984 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6985 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6986 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6987 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6991 #: apt.conf.5.xml:595
6992 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6993 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996 #: apt.conf.5.xml:596
6998 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6999 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7000 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7001 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7002 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7004 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7005 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7006 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7007 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7008 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7009 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7013 #: apt.conf.5.xml:602
7015 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7016 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7017 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7018 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7019 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7021 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7022 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7023 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7024 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7025 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7026 "literal> gegeben wird."
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7029 #: apt.conf.5.xml:609
7030 msgid "Run-Directory"
7031 msgstr "Run-Directory"
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7034 #: apt.conf.5.xml:610
7036 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7039 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7040 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7043 #: apt.conf.5.xml:614
7044 msgid "Build-options"
7045 msgstr "Build-options"
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7048 #: apt.conf.5.xml:615
7050 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7051 "default is to disable signing and produce all binaries."
7053 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7054 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7055 "Programme werden erstellt."
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7058 #: apt.conf.5.xml:620
7059 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7060 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7063 #: apt.conf.5.xml:621
7065 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7066 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7067 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7068 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7069 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7070 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7071 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7072 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7073 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7074 "100% state while it actually configures all packages."
7076 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7077 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7078 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7079 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7080 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7081 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7082 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7083 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7084 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7085 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7086 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7087 "konfiguriert werden."
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7090 #: apt.conf.5.xml:636
7093 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7094 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7095 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7096 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7098 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7099 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7100 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7101 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7104 #: apt.conf.5.xml:630
7106 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7107 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7108 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7109 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7110 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7111 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7112 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7113 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7114 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7116 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7117 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7118 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7119 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7120 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7121 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7122 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7123 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7124 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7125 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7126 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7129 #: apt.conf.5.xml:642
7130 msgid "DPkg::NoTriggers"
7131 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7134 #: apt.conf.5.xml:643
7136 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7137 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7138 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7139 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7140 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7141 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7142 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7144 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7145 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7146 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7147 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7148 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7149 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7150 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7151 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7152 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7155 #: apt.conf.5.xml:650
7156 msgid "PackageManager::Configure"
7157 msgstr "PackageManager::Configure"
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:651
7162 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7163 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7164 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7165 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7166 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7167 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7168 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7169 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7170 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7171 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7172 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7174 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7175 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7176 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7177 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7178 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7179 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7180 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7181 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7182 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7183 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7184 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7185 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7186 "mehr startbar sein könnte."
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7189 #: apt.conf.5.xml:661
7190 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7191 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7194 #: apt.conf.5.xml:662
7196 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7197 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7198 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7199 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7200 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7201 "you could deactivate this option in all but the last run."
7203 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7204 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7205 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7206 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7207 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7208 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7209 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7213 #: apt.conf.5.xml:668
7214 msgid "DPkg::TriggersPending"
7215 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7218 #: apt.conf.5.xml:669
7220 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7221 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7222 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7223 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7224 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7226 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7227 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7228 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7229 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7230 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7234 #: apt.conf.5.xml:674
7235 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7236 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7239 #: apt.conf.5.xml:675
7241 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7242 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7243 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7244 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7245 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7246 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7249 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7250 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7251 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7252 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7253 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7254 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7255 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7258 #: apt.conf.5.xml:682
7259 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7260 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7263 #: apt.conf.5.xml:690
7266 "OrderList::Score {\n"
7268 "\tEssential 200;\n"
7270 "\tPreDepends 50;\n"
7273 "OrderList::Score {\n"
7275 "\tEssential 200;\n"
7277 "\tPreDepends 50;\n"
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7281 #: apt.conf.5.xml:683
7283 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7284 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7285 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7286 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7287 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7288 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7289 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7290 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7291 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7293 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7294 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7295 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7296 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7297 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7298 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7299 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7300 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7301 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7302 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7305 #: apt.conf.5.xml:703
7306 msgid "Periodic and Archives options"
7307 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7310 #: apt.conf.5.xml:704
7312 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7313 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7314 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7315 "the brief documentation of these options."
7317 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7318 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7319 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7320 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7321 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7324 #: apt.conf.5.xml:712
7325 msgid "Debug options"
7326 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7329 #: apt.conf.5.xml:714
7331 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7332 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7333 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7334 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7335 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7338 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7339 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7340 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7341 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7342 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7343 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7347 #: apt.conf.5.xml:725
7349 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7350 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7353 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7354 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7355 "getroffenen Entscheidungen ein."
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7358 #: apt.conf.5.xml:733
7360 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7361 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7362 "literal>) as a non-root user."
7364 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7365 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7366 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7369 #: apt.conf.5.xml:742
7371 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7372 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7374 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7375 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7378 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7381 #: apt.conf.5.xml:750
7383 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7386 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7387 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7390 #: apt.conf.5.xml:760
7391 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7392 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7395 #: apt.conf.5.xml:765
7396 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7397 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7400 #: apt.conf.5.xml:769
7402 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7404 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7405 "literal>-Quellen beziehen."
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7408 #: apt.conf.5.xml:776
7409 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7410 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt.conf.5.xml:780
7414 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7416 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7420 #: apt.conf.5.xml:787
7421 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7422 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425 #: apt.conf.5.xml:791
7426 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7428 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7432 #: apt.conf.5.xml:798
7433 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7434 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7437 #: apt.conf.5.xml:802
7438 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7440 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7444 #: apt.conf.5.xml:809
7445 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7446 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7449 #: apt.conf.5.xml:813
7451 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7452 "<literal>gpg</literal>."
7454 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7455 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7458 #: apt.conf.5.xml:820
7459 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7460 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7463 #: apt.conf.5.xml:824
7465 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7466 "stored on CD-ROMs."
7468 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7469 "CD-ROMs gespeichert sind."
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7472 #: apt.conf.5.xml:831
7473 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7474 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7477 #: apt.conf.5.xml:834
7478 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7480 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7483 #: apt.conf.5.xml:841
7484 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7485 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7488 #: apt.conf.5.xml:844
7490 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7491 "literal> libraries."
7493 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7494 "Bibliotheken generiert wurde."
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7497 #: apt.conf.5.xml:851
7498 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7499 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7502 #: apt.conf.5.xml:854
7504 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7505 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7508 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7509 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7510 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7513 #: apt.conf.5.xml:862
7514 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7515 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518 #: apt.conf.5.xml:865
7520 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7521 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7523 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7524 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7525 "gleichen Zeit laufen."
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7528 #: apt.conf.5.xml:873
7529 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7530 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7533 #: apt.conf.5.xml:877
7534 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7536 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7537 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7540 #: apt.conf.5.xml:884
7541 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7542 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7545 #: apt.conf.5.xml:887
7547 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7548 "cryptographic signatures of downloaded files."
7550 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7551 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7554 #: apt.conf.5.xml:894
7555 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7556 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7559 #: apt.conf.5.xml:897
7561 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7562 "and errors relating to package index list diffs."
7564 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7565 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7568 #: apt.conf.5.xml:905
7569 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7570 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573 #: apt.conf.5.xml:909
7575 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7576 "index diffs instead of full indices."
7578 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7579 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7583 #: apt.conf.5.xml:916
7584 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7585 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7588 #: apt.conf.5.xml:920
7590 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7592 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7596 #: apt.conf.5.xml:927
7597 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7598 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7601 #: apt.conf.5.xml:931
7603 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7604 "the removal of unused packages."
7606 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7607 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7611 #: apt.conf.5.xml:938
7612 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7613 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7616 #: apt.conf.5.xml:941
7618 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7619 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7620 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7621 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7622 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7624 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7625 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7626 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7627 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7628 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7632 #: apt.conf.5.xml:952
7633 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7634 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7637 #: apt.conf.5.xml:955
7639 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7640 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7641 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7642 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7643 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7644 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7645 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7646 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7647 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7648 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7649 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7650 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7652 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7653 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7654 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7655 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7656 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7657 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7658 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7659 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7660 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7661 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7662 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7663 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7664 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7665 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7669 #: apt.conf.5.xml:974
7670 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7671 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7674 #: apt.conf.5.xml:977
7675 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7677 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7680 #: apt.conf.5.xml:984
7681 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7682 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685 #: apt.conf.5.xml:987
7687 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7688 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7690 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7691 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7695 #: apt.conf.5.xml:995
7696 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7697 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7700 #: apt.conf.5.xml:998
7702 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7703 "any errors encountered while parsing it."
7705 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7706 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7709 #: apt.conf.5.xml:1005
7710 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7711 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714 #: apt.conf.5.xml:1009
7716 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7717 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7719 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7720 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7724 #: apt.conf.5.xml:1017
7725 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7726 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7729 #: apt.conf.5.xml:1021
7731 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7733 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7734 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7737 #: apt.conf.5.xml:1028
7738 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7739 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7742 #: apt.conf.5.xml:1032
7743 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7744 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7747 #: apt.conf.5.xml:1038
7748 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7749 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7752 #: apt.conf.5.xml:1042
7754 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7755 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7757 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7758 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7762 #: apt.conf.5.xml:1050
7763 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7764 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7767 #: apt.conf.5.xml:1053
7769 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7770 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7771 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7773 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7774 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7775 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7779 #: apt.conf.5.xml:1061
7780 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7781 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7784 #: apt.conf.5.xml:1065
7786 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7789 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7790 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7793 #: apt.conf.5.xml:1088
7795 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7798 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7799 "möglichen Optionen zeigen."
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7802 #: apt.conf.5.xml:1095
7803 msgid "&file-aptconf;"
7804 msgstr "&file-aptconf;"
7806 #. ? reading apt.conf
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7808 #: apt.conf.5.xml:1100
7809 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7810 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7812 #. The last update date
7813 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7814 #: apt_preferences.5.xml:16
7816 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7818 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
7820 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7821 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7822 msgid "apt_preferences"
7823 msgstr "apt_preferences"
7825 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7826 #: apt_preferences.5.xml:32
7827 msgid "Preference control file for APT"
7828 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7831 #: apt_preferences.5.xml:37
7833 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7834 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7835 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7838 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7839 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7840 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
7841 "Installation ausgewählt werden."
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7844 #: apt_preferences.5.xml:42
7846 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7847 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7848 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7849 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7850 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7851 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7852 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7853 "user control over which one is selected for installation."
7855 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7856 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7857 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7858 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7859 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7860 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7861 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7862 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7863 "Installation ausgewählt wird."
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7866 #: apt_preferences.5.xml:52
7868 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7869 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7870 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7871 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7872 "choice of instance, only the choice of version."
7874 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7875 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7876 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7877 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7878 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7882 #: apt_preferences.5.xml:59
7884 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7885 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7886 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7887 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7888 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7889 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7890 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7891 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7892 "different releases. You have been warned."
7894 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7895 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7896 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7897 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7898 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7899 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
7900 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7901 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
7902 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7903 "nicht. Sind wurden gewarnt."
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7906 #: apt_preferences.5.xml:70
7909 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7910 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7911 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7912 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7913 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
7914 #| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
7915 #| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7916 #| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7918 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7919 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7920 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7921 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7922 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7923 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7924 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7925 "case it will be silently ignored."
7927 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
7928 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
7929 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder "
7930 "<literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten nur "
7931 "alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). "
7932 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
7933 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
7934 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
7935 "sie stillschweigend ignoriert."
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7938 #: apt_preferences.5.xml:79
7939 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7940 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7943 #: apt_preferences.5.xml:94
7945 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7946 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7949 #: apt_preferences.5.xml:97
7951 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7952 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7955 #: apt_preferences.5.xml:81
7957 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7958 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7959 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7960 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7961 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7962 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7963 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7964 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7965 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7966 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7967 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7969 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7970 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7971 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7972 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7973 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7974 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7975 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7976 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7977 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7978 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7979 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7980 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7983 #: apt_preferences.5.xml:106
7985 msgstr "Priorität 1"
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7988 #: apt_preferences.5.xml:107
7991 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7992 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7993 #| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7994 #| "<literal>experimental</literal> archive."
7996 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7997 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7998 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7999 "<literal>experimental</literal> archive."
8001 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8002 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
8003 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
8004 "<literal>experimental</literal> von Debian."
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8007 #: apt_preferences.5.xml:113
8008 msgid "priority 100"
8009 msgstr "Priorität 100"
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8012 #: apt_preferences.5.xml:114
8014 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8015 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8016 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8017 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8019 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
8020 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8021 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8022 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
8023 "backports</literal>."
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8026 #: apt_preferences.5.xml:121
8027 msgid "priority 500"
8028 msgstr "Priorität 500"
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8031 #: apt_preferences.5.xml:122
8033 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8036 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8040 #: apt_preferences.5.xml:126
8041 msgid "priority 990"
8042 msgstr "Priorität 990"
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8045 #: apt_preferences.5.xml:127
8047 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8049 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8052 #: apt_preferences.5.xml:101
8054 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8055 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8056 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8058 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8059 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8060 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8063 #: apt_preferences.5.xml:132
8066 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8067 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8068 #| "uninstalled package versions, except versions coming from archives which "
8069 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8070 #| "yes\" - these versions get the priority 1 or priority 100 if it is "
8071 #| "additionally marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8073 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8074 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8075 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8076 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8077 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8078 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8080 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8081 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8082 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
8083 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release<filename>-Dateien "
8084 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8085 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8089 #: apt_preferences.5.xml:139
8091 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8092 "determine which version of a package to install."
8094 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8095 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8099 #: apt_preferences.5.xml:142
8101 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8102 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8103 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8104 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8105 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8107 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8108 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8109 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8110 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8111 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8112 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8115 #: apt_preferences.5.xml:148
8116 msgid "Install the highest priority version."
8117 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8120 #: apt_preferences.5.xml:149
8122 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8123 "(that is, the one with the higher version number)."
8125 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8126 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8129 #: apt_preferences.5.xml:152
8131 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8132 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8133 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8135 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8136 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8137 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8138 "installierte installiert."
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8141 #: apt_preferences.5.xml:158
8143 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8144 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8145 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8146 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8147 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8149 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8150 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8151 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8152 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8153 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8154 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8157 #: apt_preferences.5.xml:165
8159 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8160 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8161 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8162 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8164 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8165 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8166 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8167 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8168 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8171 #: apt_preferences.5.xml:170
8173 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8174 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8175 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8176 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8177 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8178 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8179 "than the installed version."
8181 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8182 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8183 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8184 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8185 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8186 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8187 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8191 #: apt_preferences.5.xml:179
8192 msgid "The Effect of APT Preferences"
8193 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8196 #: apt_preferences.5.xml:181
8198 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8199 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8200 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8201 "specific form and a general form."
8203 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8204 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8205 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8206 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8207 "allgemeine Gestalt."
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8210 #: apt_preferences.5.xml:187
8212 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8213 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8214 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8215 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8216 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8218 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8219 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8220 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8221 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8222 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8223 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8226 #: apt_preferences.5.xml:194
8230 "Pin: version 5.8*\n"
8231 "Pin-Priority: 1001\n"
8234 "Pin: version 5.8*\n"
8235 "Pin-Priority: 1001\n"
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8238 #: apt_preferences.5.xml:200
8240 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8241 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8242 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8243 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8244 "fully qualified domain name."
8246 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8247 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8248 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8249 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8250 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8253 #: apt_preferences.5.xml:206
8255 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8256 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8257 "all package versions available from the local site."
8259 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8260 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8261 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8264 #: apt_preferences.5.xml:211
8268 "Pin: origin \"\"\n"
8269 "Pin-Priority: 999\n"
8272 "Pin: origin \"\"\n"
8273 "Pin-Priority: 999\n"
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8276 #: apt_preferences.5.xml:216
8278 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8279 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8280 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8281 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8283 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8284 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8285 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8286 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8287 "de.debian.org« identifiziert wird."
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8290 #: apt_preferences.5.xml:220
8294 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8295 "Pin-Priority: 999\n"
8298 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8299 "Pin-Priority: 999\n"
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8302 #: apt_preferences.5.xml:224
8304 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8305 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8306 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8307 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8310 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8311 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8312 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8313 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8317 #: apt_preferences.5.xml:229
8319 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8320 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8323 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8324 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8328 #: apt_preferences.5.xml:233
8332 "Pin: release a=unstable\n"
8333 "Pin-Priority: 50\n"
8336 "Pin: release a=unstable\n"
8337 "Pin-Priority: 50\n"
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8340 #: apt_preferences.5.xml:238
8342 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8343 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8346 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8347 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8348 "hohe Priorität zu."
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8351 #: apt_preferences.5.xml:242
8355 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8356 "Pin-Priority: 900\n"
8359 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8360 "Pin-Priority: 900\n"
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8363 #: apt_preferences.5.xml:247
8365 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8366 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8367 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8369 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8370 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8371 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8374 #: apt_preferences.5.xml:252
8378 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8379 "Pin-Priority: 500\n"
8382 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8383 "Pin-Priority: 500\n"
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8386 #: apt_preferences.5.xml:262
8387 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8388 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8391 #: apt_preferences.5.xml:264
8393 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8394 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8395 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8396 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8397 "expression surrounded by slashes)."
8399 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8400 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8401 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8402 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8403 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8404 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8407 #: apt_preferences.5.xml:273
8410 "Package: gnome* /kde/\n"
8411 "Pin: release n=experimental\n"
8412 "Pin-Priority: 500\n"
8414 "Package: gnome* /kde/\n"
8415 "Pin: release n=experimental\n"
8416 "Pin-Priority: 500\n"
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8419 #: apt_preferences.5.xml:279
8421 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8422 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8423 "packages from a release starting with karmic."
8425 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8426 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8427 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8430 #: apt_preferences.5.xml:285
8434 "Pin: release n=karmic*\n"
8435 "Pin-Priority: 990\n"
8438 "Pin: release n=karmic*\n"
8439 "Pin-Priority: 990\n"
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8442 #: apt_preferences.5.xml:290
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8447 #: apt_preferences.5.xml:296
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8452 #: apt_preferences.5.xml:306
8453 msgid "How APT Interprets Priorities"
8454 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8457 #: apt_preferences.5.xml:314
8459 msgstr "P > 1000"
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8462 #: apt_preferences.5.xml:315
8464 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8467 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8468 "des Pakets durchführt"
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8471 #: apt_preferences.5.xml:319
8472 msgid "990 < P <=1000"
8473 msgstr "990 < P <=1000"
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8476 #: apt_preferences.5.xml:320
8478 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8479 "release, unless the installed version is more recent"
8481 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8482 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8485 #: apt_preferences.5.xml:325
8486 msgid "500 < P <=990"
8487 msgstr "500 < P <=990"
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8490 #: apt_preferences.5.xml:326
8492 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8493 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8495 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8496 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8500 #: apt_preferences.5.xml:331
8501 msgid "100 < P <=500"
8502 msgstr "100 < P <=500"
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8505 #: apt_preferences.5.xml:332
8507 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8508 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8510 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8511 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8512 "installierte Version neuer ist"
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8515 #: apt_preferences.5.xml:337
8516 msgid "0 < P <=100"
8517 msgstr "0 < P <=100"
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8520 #: apt_preferences.5.xml:338
8522 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8525 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8526 "installierte Version des Pakets gibt"
8528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8529 #: apt_preferences.5.xml:342
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8534 #: apt_preferences.5.xml:343
8535 msgid "prevents the version from being installed"
8536 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8539 #: apt_preferences.5.xml:309
8541 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8542 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8543 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8545 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8546 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8547 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8550 #: apt_preferences.5.xml:348
8552 "If any specific-form records match an available package version then the "
8553 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8554 "that, if any general-form records match an available package version then "
8555 "the first such record determines the priority of the package version."
8557 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8558 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8559 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8560 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8561 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8564 #: apt_preferences.5.xml:354
8566 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8567 "presented earlier:"
8569 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8570 "bereits gezeigten Datensätze:"
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8573 #: apt_preferences.5.xml:358
8577 "Pin: version 5.8*\n"
8578 "Pin-Priority: 1001\n"
8581 "Pin: origin \"\"\n"
8582 "Pin-Priority: 999\n"
8585 "Pin: release unstable\n"
8586 "Pin-Priority: 50\n"
8589 "Pin: version 5.8*\n"
8590 "Pin-Priority: 1001\n"
8593 "Pin: origin \"\"\n"
8594 "Pin-Priority: 999\n"
8597 "Pin: release unstable\n"
8598 "Pin-Priority: 50\n"
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8601 #: apt_preferences.5.xml:371
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8606 #: apt_preferences.5.xml:373
8608 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8609 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8610 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8611 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8612 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8614 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8615 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8616 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8617 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8618 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8621 #: apt_preferences.5.xml:378
8623 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8624 "available from the local system has priority over other versions, even "
8625 "versions belonging to the target release."
8627 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8628 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8629 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8632 #: apt_preferences.5.xml:382
8634 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8635 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8636 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8637 "and no version of the package is already installed."
8639 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8640 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8641 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8642 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8643 "Pakets installiert ist."
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8646 #: apt_preferences.5.xml:392
8647 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8648 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8651 #: apt_preferences.5.xml:394
8653 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8654 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8655 "describe the packages available at that location."
8657 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8658 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8659 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8662 #: apt_preferences.5.xml:406
8663 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8664 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8667 #: apt_preferences.5.xml:407
8668 msgid "gives the package name"
8669 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8672 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8673 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8674 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8677 #: apt_preferences.5.xml:411
8678 msgid "gives the version number for the named package"
8679 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8682 #: apt_preferences.5.xml:398
8684 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8685 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8686 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8687 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8688 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8689 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8690 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8693 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8694 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8695 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8696 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8697 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8698 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8699 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8700 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8703 #: apt_preferences.5.xml:427
8704 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8705 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8708 #: apt_preferences.5.xml:428
8710 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8711 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8712 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8713 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8714 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8717 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8718 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8719 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8720 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8721 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8722 "die folgende Zeile benötigen:"
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8725 #: apt_preferences.5.xml:438
8727 msgid "Pin: release a=stable\n"
8728 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8731 #: apt_preferences.5.xml:444
8732 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8733 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8736 #: apt_preferences.5.xml:445
8738 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8739 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8740 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8741 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8742 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8743 "preferences file would require the line:"
8745 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8746 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8747 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8748 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8749 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8750 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8753 #: apt_preferences.5.xml:454
8755 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8756 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8759 #: apt_preferences.5.xml:461
8761 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8762 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8763 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8764 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8765 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8767 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8768 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8769 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8770 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8771 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8772 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8775 #: apt_preferences.5.xml:470
8778 "Pin: release v=3.0\n"
8779 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8780 "Pin: release 3.0\n"
8782 "Pin: release v=3.0\n"
8783 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8784 "Pin: release 3.0\n"
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8787 #: apt_preferences.5.xml:479
8788 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8789 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8792 #: apt_preferences.5.xml:480
8794 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8795 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8796 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8797 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8798 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8799 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8801 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8802 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8803 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8804 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8805 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8806 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8810 #: apt_preferences.5.xml:489
8812 msgid "Pin: release c=main\n"
8813 msgstr "Pin: release c=main\n"
8815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8816 #: apt_preferences.5.xml:495
8817 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8818 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8821 #: apt_preferences.5.xml:496
8823 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8824 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8825 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8828 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8829 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8830 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8833 #: apt_preferences.5.xml:502
8835 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8836 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8839 #: apt_preferences.5.xml:508
8840 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8841 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8844 #: apt_preferences.5.xml:509
8846 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8847 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8848 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8851 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8852 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8853 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8854 "die folgende Zeile benötigen:"
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8857 #: apt_preferences.5.xml:515
8859 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8860 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8863 #: apt_preferences.5.xml:416
8865 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8866 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8867 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8868 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8869 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8870 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8871 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8872 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8875 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8876 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8877 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8878 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8879 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8880 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
8881 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8882 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8883 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8886 #: apt_preferences.5.xml:522
8888 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8889 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8890 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8891 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8892 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8893 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8894 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8895 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8896 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8897 "<literal>unstable</literal> distribution."
8899 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8900 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8901 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8902 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8903 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8904 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8905 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8906 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8907 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8908 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8909 "Distribution heruntergeladen wurde."
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8912 #: apt_preferences.5.xml:535
8913 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8914 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8917 #: apt_preferences.5.xml:537
8919 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8920 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8921 "provides a place for comments."
8923 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8924 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8925 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8928 #: apt_preferences.5.xml:546
8929 msgid "Tracking Stable"
8930 msgstr "Stable verfolgen"
8932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8933 #: apt_preferences.5.xml:554
8936 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8937 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8939 "Pin: release a=stable\n"
8940 "Pin-Priority: 900\n"
8943 "Pin: release o=Debian\n"
8944 "Pin-Priority: -10\n"
8946 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8947 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
8949 "Pin: release a=stable\n"
8950 "Pin-Priority: 900\n"
8953 "Pin: release o=Debian\n"
8954 "Pin-Priority: -10\n"
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8957 #: apt_preferences.5.xml:548
8959 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8960 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8961 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8962 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8963 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8965 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8966 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8967 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8968 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8969 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8972 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8973 #: apt_preferences.5.xml:675
8976 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8978 "apt-get dist-upgrade\n"
8980 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8982 "apt-get dist-upgrade\n"
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8985 #: apt_preferences.5.xml:566
8987 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8988 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8989 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8992 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8993 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8994 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8995 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8998 #: apt_preferences.5.xml:583
9000 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9001 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9004 #: apt_preferences.5.xml:577
9006 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9007 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9008 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9009 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9011 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9012 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9013 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9014 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9018 #: apt_preferences.5.xml:589
9019 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9020 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9023 #: apt_preferences.5.xml:598
9027 "Pin: release a=testing\n"
9028 "Pin-Priority: 900\n"
9031 "Pin: release a=unstable\n"
9032 "Pin-Priority: 800\n"
9035 "Pin: release o=Debian\n"
9036 "Pin-Priority: -10\n"
9039 "Pin: release a=testing\n"
9040 "Pin-Priority: 900\n"
9043 "Pin: release a=unstable\n"
9044 "Pin-Priority: 800\n"
9047 "Pin: release o=Debian\n"
9048 "Pin-Priority: -10\n"
9050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9051 #: apt_preferences.5.xml:591
9053 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9054 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9055 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9056 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9057 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9058 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9060 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9061 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9062 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9063 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9064 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9065 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9068 #: apt_preferences.5.xml:612
9070 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9071 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9072 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9075 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9076 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9077 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9078 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9081 #: apt_preferences.5.xml:632
9083 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9084 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9087 #: apt_preferences.5.xml:623
9089 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9090 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9091 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9092 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9093 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9094 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9095 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9097 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9098 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9099 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9100 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9101 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9102 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9103 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9104 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9107 #: apt_preferences.5.xml:639
9108 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9109 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9112 #: apt_preferences.5.xml:653
9115 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9116 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9118 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9119 "Pin-Priority: 900\n"
9121 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9123 "Pin: release n=sid\n"
9124 "Pin-Priority: 800\n"
9127 "Pin: release o=Debian\n"
9128 "Pin-Priority: -10\n"
9130 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9131 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9132 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9134 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9135 "Pin-Priority: 900\n"
9137 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9139 "Pin: release a=sid\n"
9140 "Pin-Priority: 800\n"
9143 "Pin: release o=Debian\n"
9144 "Pin-Priority: -10\n"
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9147 #: apt_preferences.5.xml:641
9149 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9150 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9151 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9152 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9153 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9154 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9155 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9156 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9157 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9158 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9160 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9161 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9162 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9163 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9164 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9165 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9166 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9167 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9168 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9169 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9170 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9173 #: apt_preferences.5.xml:670
9175 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9176 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9177 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9178 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9180 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9181 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9182 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9183 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9186 #: apt_preferences.5.xml:690
9188 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9189 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9192 #: apt_preferences.5.xml:681
9194 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9195 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9196 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9197 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9198 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9199 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9200 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9202 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9203 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9204 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9205 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
9206 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9207 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9208 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9209 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9212 #: apt_preferences.5.xml:699
9213 msgid "&file-preferences;"
9214 msgstr "&file-preferences;"
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9217 #: apt_preferences.5.xml:705
9218 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9219 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9221 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9222 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9223 msgid "sources.list"
9224 msgstr "sources.list"
9226 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9227 #: sources.list.5.xml:33
9228 msgid "Package resource list for APT"
9229 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9232 #: sources.list.5.xml:37
9234 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9235 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9236 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9237 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9239 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9240 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9241 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9242 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9246 #: sources.list.5.xml:42
9248 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9249 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9250 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9251 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9252 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9253 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9254 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9255 "comment by using a #."
9257 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9258 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9259 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9260 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9261 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9262 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9263 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9264 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9265 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9266 "Kommentar markiert werden."
9268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9269 #: sources.list.5.xml:53
9270 msgid "sources.list.d"
9271 msgstr "sources.list.d"
9273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9274 #: sources.list.5.xml:54
9276 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9277 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9278 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9279 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9280 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9281 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9282 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9283 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9285 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9286 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9287 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9288 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9289 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9290 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9291 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9292 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9293 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9296 #: sources.list.5.xml:65
9297 msgid "The deb and deb-src types"
9298 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9301 #: sources.list.5.xml:66
9303 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9304 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9305 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9306 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9307 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9308 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9309 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9310 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9311 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9312 "to fetch source indexes."
9314 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9315 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9316 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9317 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9318 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9319 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9320 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9321 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9322 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9323 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9326 #: sources.list.5.xml:78
9328 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9329 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9331 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9332 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9335 #: sources.list.5.xml:81
9337 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9338 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9341 #: sources.list.5.xml:83
9343 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9344 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9345 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9346 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9347 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9348 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9349 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9350 "literal> must be present."
9352 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9353 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9354 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9355 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9356 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9357 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9358 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9359 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9362 #: sources.list.5.xml:92
9364 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9365 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9366 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9367 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9368 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9369 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9371 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9372 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9373 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9374 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9375 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9376 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9377 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9380 #: sources.list.5.xml:100
9382 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9383 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9384 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9385 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9386 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9387 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9388 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9389 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9390 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9391 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9393 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9394 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9395 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9396 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9397 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9398 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9399 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9400 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9401 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9402 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9403 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9404 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9407 #: sources.list.5.xml:112
9409 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9410 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9411 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9412 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9414 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9415 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9416 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9417 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9418 "Rechnern, zum Beispiel)."
9420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9421 #: sources.list.5.xml:117
9422 msgid "Some examples:"
9423 msgstr "Einige Beispiele:"
9425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9426 #: sources.list.5.xml:119
9429 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9430 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9433 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9434 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9438 #: sources.list.5.xml:125
9439 msgid "URI specification"
9440 msgstr "URI-Beschreibung"
9442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9443 #: sources.list.5.xml:130
9447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9448 #: sources.list.5.xml:132
9450 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9451 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9454 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9455 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9456 "lokale Spiegel oder Archive."
9458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9459 #: sources.list.5.xml:139
9461 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9462 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9464 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9465 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9466 "der Quellenliste zu erstellen."
9468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9469 #: sources.list.5.xml:146
9471 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9472 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9473 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9474 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9475 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9478 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9479 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9480 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9481 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9482 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9483 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9486 #: sources.list.5.xml:157
9488 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9489 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9490 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9491 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9492 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9493 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9496 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9497 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9498 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9499 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9500 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9501 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9502 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9503 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9506 #: sources.list.5.xml:166
9510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9511 #: sources.list.5.xml:168
9513 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9514 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9515 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9517 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9518 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9519 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9520 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9523 #: sources.list.5.xml:173
9527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9528 #: sources.list.5.xml:173
9532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9533 #: sources.list.5.xml:175
9535 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9536 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9537 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9538 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9539 "file transfers from the remote."
9541 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9542 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9543 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9544 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9545 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9546 "aus der Ferne durchzuführen."
9548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9549 #: sources.list.5.xml:183
9550 msgid "more recognizable URI types"
9551 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9554 #: sources.list.5.xml:185
9556 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9557 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9558 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9559 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9560 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9561 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9562 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9563 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9565 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9566 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9567 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9568 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9569 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9570 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9571 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9572 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9576 #: sources.list.5.xml:127
9578 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9579 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9581 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9582 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9585 #: sources.list.5.xml:199
9587 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9588 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9590 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9591 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9594 #: sources.list.5.xml:201
9596 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9597 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9600 #: sources.list.5.xml:203
9601 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9603 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9607 #: sources.list.5.xml:204
9609 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9610 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9613 #: sources.list.5.xml:206
9614 msgid "Source line for the above"
9615 msgstr "Quellzeile für obiges"
9617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9618 #: sources.list.5.xml:207
9620 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9621 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9624 #: sources.list.5.xml:209
9626 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9629 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9630 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9633 #: sources.list.5.xml:211
9635 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9636 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9639 #: sources.list.5.xml:213
9641 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9642 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9644 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9645 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9649 #: sources.list.5.xml:215
9651 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9652 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9655 #: sources.list.5.xml:217
9657 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9658 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9659 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9660 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9662 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9663 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9664 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9665 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9666 "für beide Quellzeilen benutzt."
9668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9669 #: sources.list.5.xml:221
9671 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9672 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9675 #: sources.list.5.xml:230
9677 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9678 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9681 #: sources.list.5.xml:223
9683 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9684 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9685 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9686 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9687 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9688 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9691 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
9692 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9693 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9694 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9695 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9696 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9697 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9698 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9701 #: sources.list.5.xml:235
9702 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9703 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9705 #. type: <title></title>
9707 msgid "APT User's Guide"
9708 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9710 #. type: <author></author>
9711 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9712 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9713 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9715 #. type: <version></version>
9717 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9718 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9720 #. type: <abstract></abstract>
9723 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9725 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9726 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9728 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9730 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9731 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9734 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9736 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9737 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9738 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9739 "or (at your option) any later version."
9741 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9742 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9743 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9744 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9747 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9749 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9750 "common-licenses/GPL for the full license."
9752 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9753 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9755 #. type: <heading></heading>
9763 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9764 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9765 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9766 "packages from the Internet."
9768 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9769 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9770 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9771 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9773 #. type: <heading></heading>
9775 msgid "Anatomy of the Package System"
9776 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9781 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9782 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9783 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9785 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9786 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9787 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9788 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9793 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9794 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9795 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9796 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9797 "in mail transport agents, X servers and so on."
9799 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9800 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9801 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9802 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9803 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9804 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9809 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9810 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9811 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9814 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9815 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9816 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9817 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9823 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9824 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9825 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9826 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9828 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9829 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9830 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9831 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9832 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9837 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9838 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9839 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9840 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9841 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9842 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9843 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9844 "other mail transport agents."
9846 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9847 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9848 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9849 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9850 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9851 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9852 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9853 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9854 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9860 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9861 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9862 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9863 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9864 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9865 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9866 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9867 "trying to manually fix packages."
9869 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9870 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9871 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9872 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9873 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9874 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9875 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9876 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9877 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9882 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9883 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9884 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9885 "packages for installation."
9887 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9888 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9889 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9890 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9896 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9897 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9898 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9899 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9901 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9902 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9903 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9904 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9909 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9910 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9911 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9912 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9913 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9916 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9917 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9918 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9919 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9920 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9921 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9923 #. type: <example></example>
9927 "# apt-get update\n"
9928 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9929 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9930 "Reading Package Lists... Done\n"
9931 "Building Dependency Tree... Done"
9933 "# apt-get update\n"
9934 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9935 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9936 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9937 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9939 #. type: <p><taglist>
9941 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9942 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9947 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9948 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9949 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9950 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9951 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9952 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9953 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9955 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9956 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9957 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9958 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9959 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9960 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9961 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9962 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9963 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9969 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9970 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9971 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9972 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9973 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9974 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9975 "anything other than its arguments are changed."
9977 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9978 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9979 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9980 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9981 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9982 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9983 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9984 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9989 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9990 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9991 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9992 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9993 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9994 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9995 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9997 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9998 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9999 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10000 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10001 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10002 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10003 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10004 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10005 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10011 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10012 "decisions may sometimes be quite surprising."
10014 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10015 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10020 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10021 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10022 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10023 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10024 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10025 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10026 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10028 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10029 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10030 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10031 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10032 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10033 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10034 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10035 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10038 #. type: <heading></heading>
10046 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10047 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10048 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10051 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10052 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10053 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10054 "installiert sie tatsächlich."
10059 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10060 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10061 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10062 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10063 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10064 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10065 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10066 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10067 "your CDROM before downloading from the Internet."
10069 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10070 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10071 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10072 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10073 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10074 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10075 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10076 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10077 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10078 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10079 "dem Internet herunterlädt."
10081 #. type: <example></example>
10085 " Set up a list of distribution source locations\n"
10087 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10088 " The access schemes I know about are: http file\n"
10091 " file:/mnt/debian,\n"
10092 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10093 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10096 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10098 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10100 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10101 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10104 " file:/mnt/debian,\n"
10105 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10106 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10109 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10114 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10115 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10118 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10119 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10120 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10122 #. type: <example></example>
10126 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10127 " package file ending in a /. The distribution\n"
10128 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10130 " Distribution [stable]:"
10132 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10134 " Distribution [stable]:"
10139 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10140 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10141 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10142 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10143 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10144 "into the US is legal however."
10146 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10147 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10148 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10149 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10150 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10151 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10152 "importieren ist jedoch legal."
10154 #. type: <example></example>
10158 " Please give the components to get\n"
10159 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10161 " Components [main contrib non-free]:"
10163 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10164 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10166 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10171 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10172 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10173 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10174 "restrictions placed on their use and distribution."
10176 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10177 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10178 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10179 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10180 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10185 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10186 "until you have specified all that you want."
10188 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10189 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10195 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10196 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10197 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10198 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10199 "tt> has been run before."
10201 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10202 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10203 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10204 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10205 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10206 "tt> ausgeführt wurde."
10211 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10212 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10213 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10216 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10217 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10218 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10219 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10224 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10225 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10226 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10228 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10229 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10230 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10232 #. type: <heading></heading>
10234 msgid "The Interface"
10235 msgstr "Die Schnittstelle"
10240 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10241 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10242 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10243 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10244 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10245 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10246 "then will print out some informative status messages so that you can "
10247 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10249 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10250 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10251 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10252 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10253 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10254 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10255 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10256 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10257 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10259 #. type: <heading></heading>
10267 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10268 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10269 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10272 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10273 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10274 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10275 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10277 #. type: <example></example>
10281 "# apt-get check\n"
10282 "Reading Package Lists... Done\n"
10283 "Building Dependency Tree... Done"
10285 "# apt-get check\n"
10286 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10287 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10292 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10293 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10294 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10295 "warning will be printed when apt-get exits."
10297 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10298 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10299 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10300 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10301 "Warnung ausgegeben."
10306 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10307 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10308 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10309 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10311 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10312 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10313 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10314 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10315 "wird die Ausführung verweigern."
10317 #. type: <example></example>
10321 "# apt-get check\n"
10322 "Reading Package Lists... Done\n"
10323 "Building Dependency Tree... Done\n"
10324 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10325 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10326 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10327 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10328 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10329 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10330 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10331 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10332 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10333 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10334 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10335 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10337 "# apt-get check\n"
10338 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10339 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10340 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10341 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10342 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10343 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10344 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10345 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10346 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10347 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10348 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10349 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10350 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10351 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10352 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10357 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10358 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10359 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10360 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10361 "problem is also included."
10363 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10364 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10365 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10366 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10367 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10372 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10373 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10374 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10375 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10376 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10377 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10380 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10381 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10382 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10383 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10384 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10385 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10386 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10387 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10392 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10393 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10394 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10395 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10396 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10397 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10399 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10400 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10401 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10402 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10403 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10404 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10409 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10410 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10411 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10412 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10413 "the situation enough to allow APT to proceed."
10415 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10416 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10417 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10418 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10419 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10420 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10422 #. type: <heading></heading>
10424 msgid "The Status Report"
10425 msgstr "Der Statusbericht"
10430 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10431 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10432 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10433 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10434 "other relevant activities to the command being executed."
10436 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10437 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10438 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10439 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10440 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10441 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10443 #. type: <heading></heading>
10445 msgid "The Extra Package list"
10446 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10448 #. type: <example></example>
10452 "The following extra packages will be installed:\n"
10453 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10454 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10455 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10456 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10459 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10460 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10461 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10462 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10463 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10469 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10470 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10471 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10472 "result of an Auto Install."
10474 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10475 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10476 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10477 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10478 "automatischen Installation."
10480 #. type: <heading></heading>
10482 msgid "The Packages to Remove"
10483 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10485 #. type: <example></example>
10489 "The following packages will be REMOVED:\n"
10490 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10491 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10492 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10495 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10496 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10497 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10498 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10504 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10505 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10506 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10507 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10508 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10509 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10510 "possibly due to an aborted installation."
10512 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10513 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10514 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10515 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10516 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10517 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10518 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10519 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10521 #. type: <heading></heading>
10523 msgid "The New Packages list"
10524 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10526 #. type: <example></example>
10530 "The following NEW packages will installed:\n"
10531 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10533 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10534 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10539 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10540 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10543 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10544 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10545 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10547 #. type: <heading></heading>
10549 msgid "The Kept Back list"
10550 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10552 #. type: <example></example>
10556 "The following packages have been kept back\n"
10557 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10558 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10560 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10561 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10562 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10567 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10568 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10569 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10570 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10571 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10572 "to resolve their problems."
10574 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10575 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10576 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10577 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10578 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10579 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10580 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10582 #. type: <heading></heading>
10584 msgid "Held Packages warning"
10585 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10587 #. type: <example></example>
10591 "The following held packages will be changed:\n"
10594 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10600 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10601 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10602 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10604 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10605 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10606 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10607 "oder »Install« vorkommen."
10609 #. type: <heading></heading>
10611 msgid "Final summary"
10612 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10617 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10619 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10620 "auftreten werden."
10622 #. type: <example></example>
10626 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10627 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10628 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10630 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10631 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10632 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10637 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10638 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10639 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10640 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10641 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10642 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10643 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10644 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10645 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10646 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10647 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10648 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10649 "the amount of space that will be freed."
10651 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10652 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10653 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10654 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10655 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10656 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10657 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10658 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10659 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10660 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10661 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10662 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10663 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10668 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10669 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10671 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10672 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10673 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10675 #. type: <heading></heading>
10677 msgid "The Status Display"
10678 msgstr "Der Anzeigestatus"
10683 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10686 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10687 "von Statusmeldungen aus."
10689 #. type: <example></example>
10693 "# apt-get update\n"
10694 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10695 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10696 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10697 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10698 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10699 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10701 "# apt-get update\n"
10702 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10703 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10704 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10705 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10706 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10707 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10712 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10713 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10714 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10715 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10716 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10719 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10720 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10721 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10722 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10723 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10724 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10725 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10730 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10731 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10732 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10733 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10734 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10735 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10736 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10738 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10739 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10740 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10741 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10742 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10743 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10744 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10745 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10750 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10751 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10752 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10753 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10754 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10755 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10756 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10757 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10758 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10759 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10760 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10761 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10764 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10765 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10766 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10767 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10768 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10769 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10770 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10771 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10772 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10773 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10774 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10775 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10776 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10777 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10778 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10783 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10784 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10785 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10786 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10789 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10790 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10791 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10792 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10793 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10794 "Statusanzeige zu entfernen."
10796 #. type: <heading></heading>
10804 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10805 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10806 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10807 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10808 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10809 "questions are too varied to discuss completely here."
10811 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10812 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10813 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10814 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10815 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10816 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10819 #. type: <title></title>
10821 msgid "Using APT Offline"
10822 msgstr "APT offline verwenden"
10824 #. type: <version></version>
10826 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10827 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10829 #. type: <abstract></abstract>
10832 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10833 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10835 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10836 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10839 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10841 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10842 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10844 #. type: <heading></heading>
10846 msgid "Introduction"
10847 msgstr "Einleitung"
10849 #. type: <heading></heading>
10850 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10857 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10858 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10859 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10860 "fast connection but they are physically distant."
10862 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10863 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10864 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10865 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10866 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10871 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10872 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10873 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10874 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10875 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10876 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10877 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10878 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10879 "bad or no connection."
10881 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10882 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10883 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10884 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10885 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10886 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10887 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10888 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10889 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10890 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10891 "<em>Zielrechner</em>."
10896 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10897 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10898 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10899 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10901 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10902 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10903 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10904 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10905 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10907 #. type: <heading></heading>
10909 msgid "Using APT on both machines"
10910 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10912 #. type: <p><example>
10915 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10916 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10917 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10918 "to download. The disk directory structure should look like:"
10920 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10921 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10922 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10923 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10924 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10926 #. type: <example></example>
10948 #. type: <heading></heading>
10950 msgid "The configuration file"
10951 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10956 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10957 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10958 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10959 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10960 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10961 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10963 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10964 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10965 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10966 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10967 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10968 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10969 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10971 #. type: <p><example>
10972 #: offline.sgml:100
10974 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10977 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10980 #. type: <example></example>
10981 #: offline.sgml:124
10986 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10987 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10988 " Architecture \"i386\";\n"
10990 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10995 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10996 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10997 " State \"/disc/\";\n"
10998 " State::status \"status\";\n"
11000 " // Binary caches will be stored locally\n"
11001 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11002 " Cache \"/tmp/\";\n"
11004 " // Location of the source list.\n"
11005 " Etc \"/disc/\";\n"
11010 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11011 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11012 " Architecture \"i386\";\n"
11014 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11019 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11020 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11021 " State \"/disc/\";\n"
11022 " State::status \"status\";\n"
11024 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11025 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11026 " Cache \"/tmp/\";\n"
11028 " // Ort der Quellenliste.\n"
11029 " Etc \"/disc/\";\n"
11032 #. type: </example></p>
11033 #: offline.sgml:129
11035 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11036 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11038 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11039 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11041 #. type: <p><example>
11042 #: offline.sgml:136
11044 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11045 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11046 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11047 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11048 "list. On the remote machine execute the following:"
11050 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11051 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11052 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11053 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11054 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11055 "Führen Sie das folgende aus:"
11057 #. type: <example></example>
11058 #: offline.sgml:142
11061 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11062 " # apt-get update\n"
11063 " [ APT fetches the package files ]\n"
11064 " # apt-get dist-upgrade\n"
11065 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11067 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11068 " # apt-get update\n"
11069 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11070 " # apt-get dist-upgrade\n"
11071 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11072 " Upgrade durchzuführen ]"
11074 #. type: </example></p>
11075 #: offline.sgml:149
11077 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11078 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11079 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11080 "your selections back to the local computer."
11082 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11083 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11084 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11085 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11087 #. type: <p><example>
11088 #: offline.sgml:153
11090 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11091 "the target machine. Take the disc back and run:"
11093 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11094 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11097 #. type: <example></example>
11098 #: offline.sgml:159
11101 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11102 " # apt-get check\n"
11103 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11104 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11105 " [ Or any other APT command ]"
11107 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11108 " # apt-get check\n"
11109 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11110 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11111 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11114 #: offline.sgml:165
11116 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11117 "local one. This is very important!"
11119 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11120 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11123 #: offline.sgml:172
11125 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11126 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11127 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11128 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11129 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11131 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11132 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11133 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11134 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11135 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11136 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11139 #. type: <heading></heading>
11140 #: offline.sgml:178
11141 msgid "Using APT and wget"
11142 msgstr "APT und Wget benutzen"
11145 #: offline.sgml:185
11147 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11148 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11149 "already has a list of available packages."
11151 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11152 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11153 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11156 #: offline.sgml:190
11158 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11159 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11160 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11163 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11164 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11165 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11166 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11169 #. type: <heading></heading>
11170 #: offline.sgml:196
11174 #. type: <p><example>
11175 #: offline.sgml:200
11177 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11178 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11180 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11181 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11182 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11184 #. type: <example></example>
11185 #: offline.sgml:205
11188 " # apt-get dist-upgrade \n"
11189 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11190 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11191 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11193 " # apt-get dist-upgrade \n"
11194 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11195 " zufrieden sind ]\n"
11196 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11197 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11199 #. type: </example></p>
11200 #: offline.sgml:210
11202 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11205 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11206 "einschließlich »upgrade«."
11209 #: offline.sgml:216
11211 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11212 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11213 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11214 "output on the disc."
11216 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11217 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11218 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11219 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11221 #. type: <p><example>
11222 #: offline.sgml:219
11223 msgid "The remote machine would do something like"
11224 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11226 #. type: <example></example>
11227 #: offline.sgml:223
11231 " # sh -x ./wget-script\n"
11235 " # sh -x ./wget-script\n"
11238 #. type: </example><example>
11239 #: offline.sgml:228
11241 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11242 "installation can proceed using,"
11244 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11245 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11247 #. type: <example></example>
11248 #: offline.sgml:230
11250 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11251 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11253 #. type: </example></p>
11254 #: offline.sgml:234
11255 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11256 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11259 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11260 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11262 #~ "Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-"
11263 #~ "Archivschlüssel aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die "
11264 #~ "Archivschlüssel entfernen, die nicht länger gültig sind."
11266 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11267 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11270 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11271 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11272 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11274 #~ "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet "
11275 #~ "ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies "
11276 #~ "möglich ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
11279 #~ msgid "unmarkauto"
11280 #~ msgstr "unmarkauto"
11282 #~ msgid "<option>-h</option>"
11283 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11285 #~ msgid "<option>--help</option>"
11286 #~ msgstr "<option>--help</option>"
11288 #~ msgid "Show a short usage summary."
11289 #~ msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
11291 #~ msgid "<option>-v</option>"
11292 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11294 #~ msgid "<option>--version</option>"
11295 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11297 #~ msgid "Show the program version."
11298 #~ msgstr "Die Programmversion anzeigen."
11300 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11301 #~ msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
11303 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11305 #~ "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
11307 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11308 #~ msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
11311 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11312 #~ "cache. This is for debugging only."
11314 #~ "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
11315 #~ "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
11318 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11319 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11320 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11321 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11322 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11324 #~ "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
11325 #~ "einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
11326 #~ "nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
11327 #~ "Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
11328 #~ "Release-Datei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
11331 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11332 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11334 #~ msgid "Also install recommended packages."
11335 #~ msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
11337 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11338 #~ msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
11341 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11342 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11343 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11344 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11345 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11348 #~ "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
11349 #~ "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
11350 #~ "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
11351 #~ "heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
11352 #~ "inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
11353 #~ "Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
11354 #~ "den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
11357 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11360 #~ "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-"
11361 #~ "US-Verzeichnis zuzugreifen."
11364 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11367 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11371 #~ msgstr "OPTIONEN"
11377 #~ msgstr "DATEIEN"
11379 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11380 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11383 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11384 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11385 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11387 #~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11388 #~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11389 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11391 #~ msgid "Cache-Limit"
11392 #~ msgstr "Cache-Limit"
11395 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11396 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11398 #~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11399 #~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11400 #~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11402 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11403 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11406 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11407 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11408 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11409 #~ "release ...</literal>."
11411 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11412 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11413 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11414 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11415 #~ "literal> anfängt."