1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:855
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
379 #: cmdline/apt-get.cc:791
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "ソース %s を取得\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:962
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:963
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:991
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1010
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "子プロセスが失敗しました"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1029
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1054
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
470 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1101
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1271
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1289
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:53
646 msgid "Download Failed"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:66
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
662 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
664 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
667 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
669 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:68
673 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
674 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:74
678 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
679 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:76
683 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
684 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:241
688 msgid "%s was already set on hold.\n"
689 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:243
693 msgid "%s was already not hold.\n"
694 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
744 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
745 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
748 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
750 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
752 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
753 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
754 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
755 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
756 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
760 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
762 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
763 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
764 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
765 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
766 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
771 "Usage: apt [options] command\n"
775 " list - list packages based on package names\n"
776 " search - search in package descriptions\n"
777 " show - show package details\n"
779 " update - update list of available packages\n"
781 " install - install packages\n"
782 " remove - remove packages\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
792 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
794 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
795 " search - パッケージの説明を検索\n"
796 " show - パッケージの詳細を表示\n"
798 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
800 " install - パッケージをインストール\n"
801 " remove - パッケージを削除\n"
803 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
804 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
807 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
809 #: methods/cdrom.cc:203
811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
814 #: methods/cdrom.cc:212
816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
820 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
822 #: methods/cdrom.cc:222
826 #: methods/cdrom.cc:249
828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "ディスクが見つかりません。"
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
836 msgid "File not found"
837 msgstr "ファイルが見つかりません"
839 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "状態の取得に失敗しました"
844 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:177
857 #: methods/ftp.cc:183
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "ピアネームを決定することができません"
861 #: methods/ftp.cc:188
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
865 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
870 #: methods/ftp.cc:225
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
875 #: methods/ftp.cc:232
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
880 #: methods/ftp.cc:252
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
886 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
888 #: methods/ftp.cc:280
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
893 #: methods/ftp.cc:306
895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
896 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
898 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
899 msgid "Connection timeout"
902 #: methods/ftp.cc:350
903 msgid "Server closed the connection"
904 msgstr "サーバが接続を切断しました"
906 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
912 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
913 msgid "A response overflowed the buffer."
914 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
916 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
917 msgid "Protocol corruption"
918 msgstr "プロトコルが壊れています"
920 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
927 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
928 msgid "Could not create a socket"
929 msgstr "ソケットを作成できません"
931 #: methods/ftp.cc:712
932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
935 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
939 #: methods/ftp.cc:718
940 msgid "Could not connect passive socket."
941 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
943 #: methods/ftp.cc:735
944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
947 #: methods/ftp.cc:749
948 msgid "Could not bind a socket"
949 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
951 #: methods/ftp.cc:753
952 msgid "Could not listen on the socket"
953 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
955 #: methods/ftp.cc:760
956 msgid "Could not determine the socket's name"
957 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
959 #: methods/ftp.cc:792
960 msgid "Unable to send PORT command"
961 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
963 #: methods/ftp.cc:802
965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
968 #: methods/ftp.cc:811
970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
971 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
973 #: methods/ftp.cc:831
974 msgid "Data socket connect timed out"
975 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
977 #: methods/ftp.cc:838
978 msgid "Unable to accept connection"
979 msgstr "接続を accept できません"
981 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
982 msgid "Problem hashing file"
983 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
985 #: methods/ftp.cc:890
987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
990 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
991 msgid "Data socket timed out"
992 msgstr "データソケットタイムアウト"
994 #: methods/ftp.cc:935
996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
999 #. Get the files information
1000 #: methods/ftp.cc:1014
1004 #: methods/ftp.cc:1128
1005 msgid "Unable to invoke "
1008 #: methods/connect.cc:76
1010 msgid "Connecting to %s (%s)"
1011 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1013 #: methods/connect.cc:87
1016 msgstr "[IP: %s %s]"
1018 #: methods/connect.cc:94
1020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1023 #: methods/connect.cc:100
1025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1028 #: methods/connect.cc:108
1030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1033 #: methods/connect.cc:126
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1038 #. We say this mainly because the pause here is for the
1039 #. ssh connection that is still going
1040 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042 msgid "Connecting to %s"
1043 msgstr "%s へ接続しています"
1045 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047 msgid "Could not resolve '%s'"
1048 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1050 #: methods/connect.cc:205
1052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1055 #: methods/connect.cc:209
1057 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1060 #: methods/connect.cc:211
1062 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1065 #: methods/connect.cc:258
1067 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1070 #: methods/gpgv.cc:168
1072 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1073 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1075 #: methods/gpgv.cc:172
1076 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1079 #: methods/gpgv.cc:174
1080 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1082 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1085 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086 #: methods/gpgv.cc:180
1089 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1109 #: methods/gzip.cc:69
1110 msgid "Empty files can't be valid archives"
1111 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1113 #: methods/http.cc:509
1114 msgid "Error writing to the file"
1115 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1117 #: methods/http.cc:523
1118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1119 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1121 #: methods/http.cc:525
1122 msgid "Error reading from server"
1123 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1125 #: methods/http.cc:561
1126 msgid "Error writing to file"
1127 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1129 #: methods/http.cc:621
1130 msgid "Select failed"
1131 msgstr "select に失敗しました"
1133 #: methods/http.cc:626
1134 msgid "Connection timed out"
1137 #: methods/http.cc:649
1138 msgid "Error writing to output file"
1139 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1141 #: methods/server.cc:51
1142 msgid "Waiting for headers"
1145 #: methods/server.cc:109
1146 msgid "Bad header line"
1149 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1151 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1153 #: methods/server.cc:171
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1155 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1157 #: methods/server.cc:194
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1159 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1161 #: methods/server.cc:196
1162 msgid "This HTTP server has broken range support"
1163 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1165 #: methods/server.cc:220
1166 msgid "Unknown date format"
1167 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1169 #: methods/server.cc:489
1170 msgid "Bad header data"
1173 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1174 msgid "Connection failed"
1177 #: methods/server.cc:654
1178 msgid "Internal error"
1181 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1185 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1186 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1187 msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1189 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1197 #: apt-private/private-list.cc:131
1201 #: apt-private/private-list.cc:164
1203 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1205 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1207 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1209 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1210 msgid "Correcting dependencies..."
1211 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1213 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1217 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1218 msgid "Unable to correct dependencies"
1219 msgstr "依存関係を訂正できません"
1221 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1222 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1223 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1229 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1230 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1232 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1235 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1236 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1237 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1239 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1240 #: apt-private/private-show.cc:89
1244 #: apt-private/private-output.cc:233
1246 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1247 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1249 #: apt-private/private-output.cc:237
1250 msgid "[installed,local]"
1251 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1253 #: apt-private/private-output.cc:240
1254 msgid "[installed,auto-removable]"
1255 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1257 #: apt-private/private-output.cc:242
1258 msgid "[installed,automatic]"
1259 msgstr "[インストール済み、自動]"
1261 #: apt-private/private-output.cc:244
1265 #: apt-private/private-output.cc:248
1267 msgid "[upgradable from: %s]"
1268 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1270 #: apt-private/private-output.cc:252
1271 msgid "[residual-config]"
1274 #: apt-private/private-output.cc:352
1275 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1276 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1278 #: apt-private/private-output.cc:442
1280 msgid "but %s is installed"
1281 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1283 #: apt-private/private-output.cc:444
1285 msgid "but %s is to be installed"
1286 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1288 #: apt-private/private-output.cc:451
1289 msgid "but it is not installable"
1290 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1292 #: apt-private/private-output.cc:453
1293 msgid "but it is a virtual package"
1294 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1296 #: apt-private/private-output.cc:456
1297 msgid "but it is not installed"
1298 msgstr "しかし、インストールされていません"
1300 #: apt-private/private-output.cc:456
1301 msgid "but it is not going to be installed"
1302 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1304 #: apt-private/private-output.cc:461
1308 #: apt-private/private-output.cc:490
1309 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1310 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1312 #: apt-private/private-output.cc:516
1313 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1314 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1316 #: apt-private/private-output.cc:538
1317 msgid "The following packages have been kept back:"
1318 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1320 #: apt-private/private-output.cc:559
1321 msgid "The following packages will be upgraded:"
1322 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1324 #: apt-private/private-output.cc:580
1325 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1326 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1328 #: apt-private/private-output.cc:600
1329 msgid "The following held packages will be changed:"
1330 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1332 #: apt-private/private-output.cc:655
1334 msgid "%s (due to %s) "
1335 msgstr "%s (%s のため) "
1337 #: apt-private/private-output.cc:663
1339 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1340 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1342 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1343 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1345 #: apt-private/private-output.cc:694
1347 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1348 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1350 #: apt-private/private-output.cc:698
1352 msgid "%lu reinstalled, "
1353 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1355 #: apt-private/private-output.cc:700
1357 msgid "%lu downgraded, "
1358 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1360 #: apt-private/private-output.cc:702
1362 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1363 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1365 #: apt-private/private-output.cc:706
1367 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1368 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1370 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1371 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1372 #. The user has to answer with an input matching the
1373 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1374 #: apt-private/private-output.cc:728
1378 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1379 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1380 #. The user has to answer with an input matching the
1381 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1382 #: apt-private/private-output.cc:734
1386 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1387 #: apt-private/private-output.cc:745
1391 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1392 #: apt-private/private-output.cc:751
1396 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1398 msgid "Regex compilation error - %s"
1399 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1401 #: apt-private/private-update.cc:31
1402 msgid "The update command takes no arguments"
1403 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1405 #: apt-private/private-update.cc:90
1407 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1409 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1412 #: apt-private/private-show.cc:156
1414 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1416 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1418 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1420 #: apt-private/private-show.cc:163
1421 msgid "not a real package (virtual)"
1422 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1424 #: apt-private/private-install.cc:81
1425 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1426 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1428 #: apt-private/private-install.cc:90
1429 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1430 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1432 #: apt-private/private-install.cc:109
1433 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1434 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1436 #: apt-private/private-install.cc:147
1437 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1439 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1441 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1442 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1443 #: apt-private/private-install.cc:154
1445 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1446 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:159
1452 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1453 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1457 #: apt-private/private-install.cc:166
1459 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1460 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:171
1466 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1467 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1469 #: apt-private/private-install.cc:199
1471 msgid "You don't have enough free space in %s."
1472 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1474 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1475 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1476 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1478 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1479 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1480 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1482 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1483 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1484 #: apt-private/private-install.cc:219
1485 msgid "Yes, do as I say!"
1486 msgstr "Yes, do as I say!"
1488 #: apt-private/private-install.cc:221
1491 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1492 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1495 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1496 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1499 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1503 #: apt-private/private-install.cc:242
1504 msgid "Do you want to continue?"
1507 #: apt-private/private-install.cc:312
1508 msgid "Some files failed to download"
1509 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1511 #: apt-private/private-install.cc:319
1513 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1516 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1517 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1519 #: apt-private/private-install.cc:323
1520 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1521 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1523 #: apt-private/private-install.cc:328
1524 msgid "Unable to correct missing packages."
1525 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1527 #: apt-private/private-install.cc:329
1528 msgid "Aborting install."
1529 msgstr "インストールを中断します。"
1531 #: apt-private/private-install.cc:365
1533 "The following package disappeared from your system as\n"
1534 "all files have been overwritten by other packages:"
1536 "The following packages disappeared from your system as\n"
1537 "all files have been overwritten by other packages:"
1539 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1542 #: apt-private/private-install.cc:369
1543 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1544 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1546 #: apt-private/private-install.cc:390
1547 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1549 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1551 #: apt-private/private-install.cc:498
1553 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1554 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1556 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1557 "apt にバグ報告を送ってください。"
1560 #. if (Packages == 1)
1562 #. c1out << std::endl;
1564 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1565 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1566 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1569 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1570 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1571 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1573 #: apt-private/private-install.cc:505
1574 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1575 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1577 #: apt-private/private-install.cc:512
1579 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1581 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1584 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1586 #: apt-private/private-install.cc:516
1588 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1590 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1592 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1595 #: apt-private/private-install.cc:518
1596 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1597 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1598 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1600 #: apt-private/private-install.cc:612
1601 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1603 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1606 #: apt-private/private-install.cc:614
1608 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1611 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1614 #: apt-private/private-install.cc:628
1616 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1617 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1618 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1619 "or been moved out of Incoming."
1621 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1622 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1623 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1626 #: apt-private/private-install.cc:649
1627 msgid "Broken packages"
1630 #: apt-private/private-install.cc:702
1631 msgid "The following extra packages will be installed:"
1632 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1634 #: apt-private/private-install.cc:792
1635 msgid "Suggested packages:"
1638 #: apt-private/private-install.cc:793
1639 msgid "Recommended packages:"
1642 #: apt-private/private-install.cc:815
1644 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1645 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1647 #: apt-private/private-install.cc:819
1649 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1652 #: apt-private/private-install.cc:831
1654 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1657 #: apt-private/private-install.cc:836
1659 msgid "%s is already the newest version.\n"
1660 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1662 #: apt-private/private-install.cc:884
1664 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1667 #: apt-private/private-install.cc:889
1669 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1672 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1673 #: apt-private/private-install.cc:931
1675 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1678 #: apt-private/private-install.cc:937
1680 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1681 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1683 #: apt-private/private-main.cc:32
1685 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1686 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1687 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1688 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1690 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1691 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1692 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1693 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1695 #: apt-private/private-download.cc:36
1696 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1697 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1699 #: apt-private/private-download.cc:40
1700 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1701 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1703 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1704 msgid "Some packages could not be authenticated"
1705 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1707 #: apt-private/private-download.cc:50
1708 msgid "Install these packages without verification?"
1709 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1711 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1713 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1714 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1716 #: apt-private/private-sources.cc:58
1718 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1719 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1721 #: apt-private/private-sources.cc:70
1723 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1725 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1727 #: apt-private/private-search.cc:51
1728 msgid "Full Text Search"
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1739 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1749 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1750 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1757 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1760 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1762 "in the drive '%s' and press enter\n"
1766 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1768 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1769 #. Only warn if there is no sources.list file.
1770 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1771 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1772 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1776 msgid "Unable to read %s"
1777 msgstr "%s を読み込むことができません"
1779 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1780 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1781 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1784 msgid "Unable to change to %s"
1785 msgstr "%s へ変更することができません"
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc:280
1791 msgid "No mirror file '%s' found "
1792 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc:287
1798 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1801 #: methods/mirror.cc:315
1803 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1806 #: methods/mirror.cc:445
1808 msgid "[Mirror: %s]"
1811 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1812 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1813 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1815 #: methods/rsh.cc:343
1816 msgid "Connection closed prematurely"
1817 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1819 #: dselect/install:33
1820 msgid "Bad default setting!"
1821 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1823 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1824 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1825 msgid "Press enter to continue."
1826 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1828 #: dselect/install:92
1829 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1830 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1832 #: dselect/install:102
1833 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1834 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1836 #: dselect/install:103
1837 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1838 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1840 #: dselect/install:104
1841 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1842 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1844 #: dselect/install:105
1846 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1847 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1849 #: dselect/update:30
1850 msgid "Merging available information"
1851 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1853 #: apt-inst/filelist.cc:380
1854 msgid "DropNode called on still linked node"
1855 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1857 #: apt-inst/filelist.cc:412
1858 msgid "Failed to locate the hash element!"
1859 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1861 #: apt-inst/filelist.cc:459
1862 msgid "Failed to allocate diversion"
1863 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1865 #: apt-inst/filelist.cc:464
1866 msgid "Internal error in AddDiversion"
1867 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1869 #: apt-inst/filelist.cc:477
1871 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1872 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1874 #: apt-inst/filelist.cc:506
1876 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1877 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1879 #: apt-inst/filelist.cc:549
1881 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1882 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1884 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1886 msgid "The path %s is too long"
1887 msgstr "パス %s は長すぎます"
1889 #: apt-inst/extract.cc:132
1891 msgid "Unpacking %s more than once"
1892 msgstr "%s を複数回展開しています"
1894 #: apt-inst/extract.cc:142
1896 msgid "The directory %s is diverted"
1897 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1899 #: apt-inst/extract.cc:152
1901 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1903 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1905 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1906 msgid "The diversion path is too long"
1907 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1909 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1912 msgid "Failed to stat %s"
1913 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1915 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1917 msgid "Failed to rename %s to %s"
1918 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1920 #: apt-inst/extract.cc:249
1922 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1923 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1925 #: apt-inst/extract.cc:289
1926 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1927 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1929 #: apt-inst/extract.cc:293
1930 msgid "The path is too long"
1933 #: apt-inst/extract.cc:421
1935 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1936 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1938 #: apt-inst/extract.cc:438
1940 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1941 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1943 #: apt-inst/extract.cc:498
1945 msgid "Unable to stat %s"
1946 msgstr "%s の状態を取得できません"
1948 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1950 msgid "Failed to write file %s"
1951 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1953 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1955 msgid "Failed to close file %s"
1956 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1958 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1959 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1961 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1962 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1964 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1966 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1967 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1969 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1970 msgid "Unparsable control file"
1971 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1973 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1974 msgid "Invalid archive signature"
1977 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1978 msgid "Error reading archive member header"
1979 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1981 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1983 msgid "Invalid archive member header %s"
1984 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1986 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1987 msgid "Invalid archive member header"
1988 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1990 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1991 msgid "Archive is too short"
1992 msgstr "アーカイブが不足しています"
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1995 msgid "Failed to read the archive headers"
1996 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1998 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1999 msgid "Failed to create pipes"
2000 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2003 msgid "Failed to exec gzip "
2004 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2006 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2007 msgid "Corrupted archive"
2010 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2011 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2012 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2014 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2016 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2017 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2019 #: apt-pkg/clean.cc:61
2021 msgid "Unable to stat %s."
2022 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2024 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2026 msgid "Progress: [%3i%%]"
2027 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2029 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2030 msgid "Running dpkg"
2031 msgstr "dpkg を実行しています"
2033 #: apt-pkg/init.cc:146
2035 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2036 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2038 #: apt-pkg/init.cc:162
2039 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2040 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2044 msgid "Wrote %i records.\n"
2045 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2049 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2050 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2054 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2055 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2059 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2061 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2066 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2067 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2071 msgid "Hash mismatch for: %s"
2072 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2074 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2076 msgid "The method driver %s could not be found."
2077 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2079 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2081 msgid "Is the package %s installed?"
2082 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2084 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2086 msgid "Method %s did not start correctly"
2087 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2089 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2091 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2093 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2096 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2097 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2099 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2102 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2103 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2105 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2108 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2109 msgid "The list of sources could not be read."
2110 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2113 msgid "Empty package cache"
2114 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2117 msgid "The package cache file is corrupted"
2118 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2121 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2122 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2125 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2126 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2130 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2131 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2134 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2193 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2195 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2196 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2199 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2200 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2202 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2203 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2214 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2215 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2218 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2219 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2222 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2223 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2226 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2227 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2230 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2231 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2235 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2236 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2240 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2241 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2245 msgid "Reading package lists"
2246 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2249 msgid "Collecting File Provides"
2250 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2254 msgid "Unable to write to %s"
2255 msgstr "%s に書き込めません"
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2258 msgid "IO Error saving source cache"
2259 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2261 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2262 msgid "Send scenario to solver"
2263 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2265 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2266 msgid "Send request to solver"
2267 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2269 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2270 msgid "Prepare for receiving solution"
2273 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2274 msgid "External solver failed without a proper error message"
2275 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2277 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2278 msgid "Execute external solver"
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2283 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2284 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2287 msgid "Hash Sum mismatch"
2288 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2291 msgid "Size mismatch"
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2295 msgid "Invalid file format"
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2301 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2302 "or malformed file)"
2304 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2305 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2309 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2310 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2313 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2314 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2320 "repository will not be applied."
2322 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2327 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2329 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2335 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2336 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2338 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2339 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2341 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2344 msgid "GPG error: %s: %s"
2345 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2350 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2351 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2353 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2354 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2358 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2359 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2364 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2366 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2369 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2371 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2372 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2376 msgid "List directory %spartial is missing."
2377 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2381 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2382 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2386 msgid "Unable to lock directory %s"
2387 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2389 #. only show the ETA if it makes sense
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2393 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2394 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2398 msgid "Retrieving file %li of %li"
2399 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2401 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2403 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2406 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2407 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2409 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2410 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2411 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2413 #: apt-pkg/policy.cc:83
2416 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2417 "available in the sources"
2419 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2422 #: apt-pkg/policy.cc:422
2424 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2426 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2429 #: apt-pkg/policy.cc:444
2431 msgid "Did not understand pin type %s"
2432 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2434 #: apt-pkg/policy.cc:452
2435 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2436 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2441 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2442 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2444 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2445 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2449 msgid "Could not configure '%s'. "
2450 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2455 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2456 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2457 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2460 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2461 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2469 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2470 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2474 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2475 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2478 msgid "Waiting for disc...\n"
2479 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2482 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2483 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2486 msgid "Identifying... "
2487 msgstr "確認しています... "
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2491 msgid "Stored label: %s\n"
2492 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2495 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2496 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2501 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2504 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2505 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2509 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2510 "wrong architecture?"
2512 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2517 msgid "Found label '%s'\n"
2518 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2521 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2522 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2527 "This disc is called: \n"
2530 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2534 msgid "Copying package lists..."
2535 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2538 msgid "Writing new source list\n"
2539 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2542 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2543 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2548 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2550 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2555 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2562 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2566 msgid "Building dependency tree"
2567 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2570 msgid "Candidate versions"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2574 msgid "Dependency generation"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2578 msgid "Reading state information"
2579 msgstr "状態情報を読み取っています"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2583 msgid "Failed to open StateFile %s"
2584 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2588 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2589 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2593 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2598 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2603 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2604 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2608 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2609 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2613 msgid "Couldn't find task '%s'"
2614 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2618 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2619 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2623 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2624 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2628 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2629 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2634 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2637 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2642 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2644 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2648 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2649 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2653 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2655 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2660 msgid "Unable to parse Release file %s"
2661 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2665 msgid "No sections in Release file %s"
2666 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2670 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2671 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2675 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2680 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2685 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2686 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2698 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2704 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2709 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2715 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2745 msgstr "%s をオープンしています"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2759 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2760 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2764 msgid "Installing %s"
2765 msgstr "%s をインストールしています"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2769 msgid "Configuring %s"
2770 msgstr "%s を設定しています"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2775 msgstr "%s を削除しています"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2779 msgid "Completely removing %s"
2780 msgstr "%s を完全に削除しています"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2784 msgid "Noting disappearance of %s"
2785 msgstr "%s の消失を記録しています"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2789 msgid "Running post-installation trigger %s"
2790 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2792 #. FIXME: use a better string after freeze
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2795 msgid "Directory '%s' missing"
2796 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2800 msgid "Could not open file '%s'"
2801 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2805 msgid "Preparing %s"
2806 msgstr "%s を準備しています"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2810 msgid "Unpacking %s"
2811 msgstr "%s を展開しています"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2815 msgid "Preparing to configure %s"
2816 msgstr "%s の設定を準備しています"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2820 msgid "Installed %s"
2821 msgstr "%s をインストールしました"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2825 msgid "Preparing for removal of %s"
2826 msgstr "%s の削除を準備しています"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2835 msgid "Preparing to completely remove %s"
2836 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2840 msgid "Completely removed %s"
2841 msgstr "%s を完全に削除しました"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2844 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2845 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2849 msgid "Can not write log (%s)"
2850 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2853 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2854 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2857 msgid "Is stdout a terminal?"
2858 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2861 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2862 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2865 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2866 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
2868 #. check if its not a follow up error
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2870 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2871 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2875 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2876 "error from a previous failure."
2878 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2883 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2886 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2891 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2894 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2899 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2902 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2907 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2909 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2912 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2915 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2918 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
2921 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2923 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2925 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
2927 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2928 #. dpkg --configure -a
2929 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2932 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2934 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
2937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2941 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2944 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2945 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2947 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2950 msgid "%lih %limin %lis"
2951 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2953 #. min means minutes, s means seconds
2954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2967 msgid "Selection %s not found"
2968 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2973 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2977 msgid "Could not open lock file %s"
2978 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2982 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2983 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2987 msgid "Could not get lock %s"
2988 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2993 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3004 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3009 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3011 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3016 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3017 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3021 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3022 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3026 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3027 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3031 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3032 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3036 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3037 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3041 msgid "Could not open file %s"
3042 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3046 msgid "Could not open file descriptor %d"
3047 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3050 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3051 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3054 msgid "Failed to exec compressor "
3055 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3059 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3060 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3064 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3065 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3069 msgid "Problem closing the file %s"
3070 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3074 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3075 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3079 msgid "Problem unlinking the file %s"
3080 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3083 msgid "Problem syncing the file"
3084 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3088 msgid "%c%s... Error!"
3089 msgstr "%c%s... エラー!"
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3093 msgid "%c%s... Done"
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3100 #. Print the spinner
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3103 msgid "%c%s... %u%%"
3104 msgstr "%c%s... %u%%"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3107 msgid "Can't mmap an empty file"
3108 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3112 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3113 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3117 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3118 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3121 msgid "Unable to close mmap"
3122 msgstr "mmap をクローズできません"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3125 msgid "Unable to synchronize mmap"
3126 msgstr "mmap を同期できません"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3130 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3131 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3134 msgid "Failed to truncate file"
3135 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3143 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3144 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3149 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3151 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3155 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3157 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3162 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3165 msgid "Failed to stat the cdrom"
3166 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3171 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3175 msgid "Opening configuration file %s"
3176 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3181 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3186 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3191 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3196 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3201 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3206 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3211 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3215 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3217 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3223 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3225 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3226 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3228 msgid "No keyring installed in %s."
3229 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3233 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3234 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3239 msgid "Command line option %s is not understood"
3240 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3244 msgid "Command line option %s is not boolean"
3245 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3249 msgid "Option %s requires an argument."
3250 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3254 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3255 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3260 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3264 msgid "Option '%s' is too long"
3265 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3270 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3274 msgid "Invalid operation %s"
3277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3279 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3281 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3282 "from debian packages\n"
3285 " -h This help text\n"
3286 " -t Set the temp dir\n"
3287 " -c=? Read this configuration file\n"
3288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3290 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3292 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3297 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3298 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3299 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3303 msgid "Unable to mkstemp %s"
3304 msgstr "%s の状態を取得できません"
3306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3309 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3312 msgid "Package extension list is too long"
3313 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3319 msgid "Error processing directory %s"
3320 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3323 msgid "Source extension list is too long"
3324 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3327 msgid "Error writing header to contents file"
3328 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3332 msgid "Error processing contents %s"
3333 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3342 " generate config [groups]\n"
3345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3366 " -h This help text\n"
3367 " --md5 Control MD5 generation\n"
3368 " -s=? Source override file\n"
3370 " -d=? Select the optional caching database\n"
3371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3372 " --contents Control contents file generation\n"
3373 " -c=? Read this configuration file\n"
3374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3376 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3377 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3378 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3381 " generate config [groups]\n"
3384 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3385 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3386 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3388 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3389 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3390 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3391 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3393 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3394 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3397 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3398 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3399 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3400 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3407 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3408 " -s=? ソース override ファイル\n"
3410 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3411 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3412 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3413 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3414 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3417 msgid "No selections matched"
3418 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3423 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3425 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3428 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3433 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3437 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3438 "remove and re-create the database."
3440 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3441 "ベースを削除し、再作成してください。"
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3446 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3450 msgid "Failed to read .dsc"
3451 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3454 msgid "Archive has no control record"
3455 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3458 msgid "Unable to get a cursor"
3459 msgstr "カーソルを取得できません"
3461 #: ftparchive/writer.cc:91
3463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3464 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:96
3468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3469 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:152
3475 #: ftparchive/writer.cc:154
3479 #: ftparchive/writer.cc:161
3480 msgid "E: Errors apply to file "
3481 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3483 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3485 msgid "Failed to resolve %s"
3486 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3488 #: ftparchive/writer.cc:192
3489 msgid "Tree walking failed"
3490 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3492 #: ftparchive/writer.cc:219
3494 msgid "Failed to open %s"
3495 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3497 #: ftparchive/writer.cc:278
3499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3500 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3502 #: ftparchive/writer.cc:286
3504 msgid "Failed to readlink %s"
3505 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3507 #: ftparchive/writer.cc:290
3509 msgid "Failed to unlink %s"
3510 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3512 #: ftparchive/writer.cc:298
3514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3515 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3517 #: ftparchive/writer.cc:308
3519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3520 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3522 #: ftparchive/writer.cc:417
3523 msgid "Archive had no package field"
3524 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3526 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3528 msgid " %s has no override entry\n"
3529 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3531 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3534 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3536 #: ftparchive/writer.cc:706
3538 msgid " %s has no source override entry\n"
3539 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3541 #: ftparchive/writer.cc:710
3543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3544 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3546 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3548 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3552 msgid "Unable to open %s"
3553 msgstr "'%s' をオープンできません"
3557 #: ftparchive/override.cc:68
3559 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3560 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3562 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3564 msgid "Failed to read the override file %s"
3565 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3567 #: ftparchive/override.cc:166
3569 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3570 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3572 #: ftparchive/override.cc:178
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3575 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3577 #: ftparchive/override.cc:191
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3580 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3585 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3590 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3593 msgid "Failed to create FILE*"
3594 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3597 msgid "Failed to fork"
3598 msgstr "fork に失敗しました"
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3601 msgid "Compress child"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3606 msgid "Internal error, failed to create %s"
3607 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3610 msgid "IO to subprocess/file failed"
3611 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3614 msgid "Failed to read while computing MD5"
3615 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3619 msgid "Problem unlinking %s"
3620 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3622 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3624 "Usage: apt-internal-solver\n"
3626 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3627 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3630 " -h This help text.\n"
3631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3632 " -c=? Read this configuration file\n"
3633 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3635 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3637 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3638 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3642 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3643 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3644 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3646 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3647 msgid "Unknown package record!"
3648 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3650 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3652 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3654 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3655 "to indicate what kind of file it is.\n"
3658 " -h This help text\n"
3659 " -s Use source file sorting\n"
3660 " -c=? Read this configuration file\n"
3661 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3663 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3665 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3666 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3670 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3671 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3672 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"