]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
British English translation update
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installert: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 "\n"
216 "Ordrer:\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 "pakken\n"
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 "\n"
235 "Innstillinger:\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 #, fuzzy
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
254 " «%s»\n"
255 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr ""
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Ordrer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 #, fuzzy
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
399 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " contents sti\n"
402 " release sti\n"
403 " generate config [grupper]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
407 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
408 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
411 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
412 "til\n"
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
415 "\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
418 "\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
423 "er\n"
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Innstillinger:\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
432 " -q Stille.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:47
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:65
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:76
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:79
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:84
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:135
494 msgid "E: "
495 msgstr "F:"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:137
498 msgid "W: "
499 msgstr "A:"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:198
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:257
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:269
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:276
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:286
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:627
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
576
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimer barneprosess"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "dekomprimering"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:120
664 msgid "Y"
665 msgstr "J"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:237
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:327
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "men %s er installert"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:329
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "men %s skal installeres"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "men lar seg ikke installere"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:338
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "men er en virtuell pakke"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:341
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "men er ikke installert"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:341
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "men skal ikke installeres"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:346
703 msgid " or"
704 msgstr " eller"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:375
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:401
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:423
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:444
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:465
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:485
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:538
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (pga. %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:546
736 #, fuzzy
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
742 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:577
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:581
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu installert på nytt, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:583
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nedgraderte, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:585
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:589
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:649
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:652
774 msgid " failed."
775 msgstr " mislyktes."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:655
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:658
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:660
786 msgid " Done"
787 msgstr " Utført"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:664
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:667
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:689
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:693
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr ""
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:702
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:764
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:775
826 #, fuzzy
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:816
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:821
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:824
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:829
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:832
859 #, c-format
860 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:866
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:868
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
890 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Avbryter."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:889
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:979
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:986
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
920 "«--fix-missing»."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:990
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:995
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:996
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Avbryter istallasjonen."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1030
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1040
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr ""
943 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1058
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1069
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1081
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installert]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1086
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1091
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
971 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
972 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1110
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1113
979 #, c-format
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1133
984 #, c-format
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1141
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1168
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1170
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1017 msgid ""
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "used instead."
1020 msgstr ""
1021 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1022 "ble brukt isteden. "
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1025 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1026 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1029 #, c-format
1030 msgid "Couldn't find package %s"
1031 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1034 #, c-format
1035 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1036 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1039 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1040 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1043 msgid ""
1044 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1045 "solution)."
1046 msgstr ""
1047 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1048 "angi en løsning)."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1051 msgid ""
1052 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1053 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1054 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1055 "or been moved out of Incoming."
1056 msgstr ""
1057 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1058 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1059 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1060 "distribusjonen."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1063 msgid ""
1064 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 "that package should be filed."
1067 msgstr ""
1068 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1069 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1070 "feilmelding."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1077 msgid "Broken packages"
1078 msgstr "Ødelagte pakker"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1081 msgid "The following extra packages will be installed:"
1082 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1085 msgid "Suggested packages:"
1086 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1089 msgid "Recommended packages:"
1090 msgstr "Anbefalte pakker"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1093 msgid "Calculating upgrade... "
1094 msgstr "Beregner oppgradering... "
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1097 msgid "Failed"
1098 msgstr "Mislyktes"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1101 msgid "Done"
1102 msgstr "Utført"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1110 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1111 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1114 #, c-format
1115 msgid "Unable to find a source package for %s"
1116 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1121 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1124 #, c-format
1125 msgid "You don't have enough free space in %s"
1126 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1129 #, c-format
1130 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1136 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1139 #, c-format
1140 msgid "Fetch source %s\n"
1141 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1144 msgid "Failed to fetch some archives."
1145 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1150 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1153 #, c-format
1154 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1158 #, c-format
1159 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1163 #, c-format
1164 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1168 msgid "Child process failed"
1169 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1172 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1176 #, c-format
1177 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1178 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has no build depends.\n"
1183 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189 "found"
1190 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196 "package %s can satisfy version requirements"
1197 msgstr ""
1198 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1199 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1204 msgstr ""
1205 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1206 "s er for ny"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1214 #, c-format
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "Støttede moduler:"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 "and install.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259 " -b Build the source package after fetching it\n"
1260 " -V Show verbose version numbers\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1268 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1269 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1272 "laste ned og\n"
1273 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1274 "\n"
1275 "Ordrer:\n"
1276 " update - Hent nye pakkelister\n"
1277 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1278 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1279 " remove - Fjern pakker\n"
1280 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1281 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1282 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1284 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1285 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1286 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1287 "\n"
1288 "Innstillinger:\n"
1289 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1290 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1291 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1292 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1293 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1294 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1295 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1296 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1297 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1298 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1299 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1300 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1301 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1303 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1304 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1307 msgid "Hit "
1308 msgstr "Funnet "
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1311 msgid "Get:"
1312 msgstr "Hent:"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1315 msgid "Ign "
1316 msgstr "Ign "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1319 msgid "Err "
1320 msgstr "Feil "
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1323 #, c-format
1324 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1325 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1328 #, c-format
1329 msgid " [Working]"
1330 msgstr " [Arbeider]"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1336 " '%s'\n"
1337 "in the drive '%s' and press enter\n"
1338 msgstr ""
1339 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1340 " «%s»\n"
1341 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1344 msgid "Unknown package record!"
1345 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1346
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1352 "to indicate what kind of file it is.\n"
1353 "\n"
1354 "Options:\n"
1355 " -h This help text\n"
1356 " -s Use source file sorting\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 msgstr ""
1360 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1363 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1364 "\n"
1365 "Innstillinger:\n"
1366 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1367 " -s Bruk filsortering\n"
1368 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1369 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1370
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1374
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1379
1380 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1381 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1382 # at only 80 characters per line, if possible.
1383 #: dselect/install:100
1384 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1385 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1386
1387 #: dselect/install:101
1388 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1389 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1390
1391 #: dselect/install:102
1392 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1393 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1394
1395 #: dselect/install:103
1396 msgid ""
1397 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1398 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1399
1400 #: dselect/update:30
1401 msgid "Merging available information"
1402 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405 msgid "Failed to create pipes"
1406 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1409 msgid "Failed to exec gzip "
1410 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1413 msgid "Corrupted archive"
1414 msgstr "Ødelagt arkiv"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1417 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1421 #, c-format
1422 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426 msgid "Invalid archive signature"
1427 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430 msgid "Error reading archive member header"
1431 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434 msgid "Invalid archive member header"
1435 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438 msgid "Archive is too short"
1439 msgstr "Arkivet er for kort"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442 msgid "Failed to read the archive headers"
1443 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:384
1446 msgid "DropNode called on still linked node"
1447 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:416
1450 msgid "Failed to locate the hash element!"
1451 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:463
1454 msgid "Failed to allocate diversion"
1455 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:468
1458 msgid "Internal error in AddDiversion"
1459 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:481
1462 #, c-format
1463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1464 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:510
1467 #, c-format
1468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1469 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:553
1472 #, c-format
1473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1474 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1475
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "Failed to write file %s"
1479 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1480
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to close file %s"
1484 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1487 #, c-format
1488 msgid "The path %s is too long"
1489 msgstr "Stien %s er for lang"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:127
1492 #, c-format
1493 msgid "Unpacking %s more than once"
1494 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:137
1497 #, c-format
1498 msgid "The directory %s is diverted"
1499 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:147
1502 #, c-format
1503 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1504 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507 msgid "The diversion path is too long"
1508 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:243
1511 #, c-format
1512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:283
1516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:287
1520 msgid "The path is too long"
1521 msgstr "Stien er for lang"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:417
1524 #, c-format
1525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:434
1529 #, c-format
1530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to remove %s"
1548 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to create %s"
1553 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to stat %sinfo"
1558 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1562 msgstr ""
1563 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1564
1565 #. Build the status cache
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1569 msgid "Reading package lists"
1570 msgstr "Leser pakkelister"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1575 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1579 msgid "Internal error getting a package name"
1580 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1583 msgid "Reading file listing"
1584 msgstr "Les filliste"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1590 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1591 "package!"
1592 msgstr ""
1593 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1594 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1595 "versjonen av pakken på nytt."
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603 msgid "Internal error getting a node"
1604 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612 msgid "The diversion file is corrupted"
1613 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1619 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1622 msgid "Internal error adding a diversion"
1623 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1626 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1627 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1635 #, c-format
1636 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1640 #, c-format
1641 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1645 #, c-format
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1650 #, c-format
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652 msgstr ""
1653 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1678 msgid ""
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 msgstr ""
1682 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1683 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "Feil CD-plate"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:164
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr ""
1693 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1694 "bruk."
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Fant ikke fila"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Fant ikke fila"
1704
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1706 #: methods/gzip.cc:150
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Klarte ikke å få status"
1709
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1713
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1717
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgid "Logging in"
1721 msgstr "Logger inn"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 #, c-format
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:210
1737 #, c-format
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:217
1742 #, c-format
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:237
1747 msgid ""
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "is empty."
1750 msgstr ""
1751 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1752 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:265
1755 #, c-format
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:291
1760 #, c-format
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgid "Read error"
1774 msgstr "Lesefeil"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Protokollødeleggelse"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgid "Write error"
1786 msgstr "Skrivefeil"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1802 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:736
1805 msgid "Could not bind a socket"
1806 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:740
1809 msgid "Could not listen on the socket"
1810 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:747
1813 msgid "Could not determine the socket's name"
1814 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:779
1817 msgid "Unable to send PORT command"
1818 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:789
1821 #, c-format
1822 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1823 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:798
1826 #, c-format
1827 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1828 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:818
1831 msgid "Data socket connect timed out"
1832 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:825
1835 msgid "Unable to accept connection"
1836 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1839 msgid "Problem hashing file"
1840 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:877
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1845 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1848 msgid "Data socket timed out"
1849 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:922
1852 #, c-format
1853 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1854 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1855
1856 #. Get the files information
1857 #: methods/ftp.cc:997
1858 msgid "Query"
1859 msgstr "Spørring"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:1109
1862 msgid "Unable to invoke "
1863 msgstr "Klarte ikke å starte"
1864
1865 #: methods/connect.cc:64
1866 #, c-format
1867 msgid "Connecting to %s (%s)"
1868 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1869
1870 #: methods/connect.cc:71
1871 #, c-format
1872 msgid "[IP: %s %s]"
1873 msgstr "[IP: %s %s]"
1874
1875 #: methods/connect.cc:80
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:86
1881 #, c-format
1882 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1883 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1884
1885 #: methods/connect.cc:93
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1888 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1889
1890 #: methods/connect.cc:108
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1894
1895 #. We say this mainly because the pause here is for the
1896 #. ssh connection that is still going
1897 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1898 #, c-format
1899 msgid "Connecting to %s"
1900 msgstr "Kobler til %s"
1901
1902 #: methods/connect.cc:167
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not resolve '%s'"
1905 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1906
1907 #: methods/connect.cc:173
1908 #, c-format
1909 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1910 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1911
1912 #: methods/connect.cc:176
1913 #, c-format
1914 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1915 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:223
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1920 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:65
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1925 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:100
1928 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:204
1932 msgid ""
1933 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:209
1937 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:213
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:218
1946 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:249
1950 #, fuzzy
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1955 msgid ""
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "available:\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: methods/gzip.cc:64
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1964
1965 #: methods/gzip.cc:109
1966 #, c-format
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1969
1970 #: methods/http.cc:376
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "Venter på hoder"
1973
1974 #: methods/http.cc:522
1975 #, c-format
1976 msgid "Got a single header line over %u chars"
1977 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1978
1979 #: methods/http.cc:530
1980 msgid "Bad header line"
1981 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1982
1983 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1986
1987 #: methods/http.cc:585
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1990
1991 #: methods/http.cc:600
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1994
1995 #: methods/http.cc:602
1996 msgid "This HTTP server has broken range support"
1997 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1998
1999 #: methods/http.cc:626
2000 msgid "Unknown date format"
2001 msgstr "Ukjent datoformat"
2002
2003 #: methods/http.cc:773
2004 msgid "Select failed"
2005 msgstr "Utvalget mislykkes"
2006
2007 #: methods/http.cc:778
2008 msgid "Connection timed out"
2009 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2010
2011 #: methods/http.cc:801
2012 msgid "Error writing to output file"
2013 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2014
2015 #: methods/http.cc:832
2016 msgid "Error writing to file"
2017 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2018
2019 #: methods/http.cc:860
2020 msgid "Error writing to the file"
2021 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2022
2023 #: methods/http.cc:874
2024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2026
2027 #: methods/http.cc:876
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2030
2031 #: methods/http.cc:1107
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Ødelagte hodedata"
2034
2035 #: methods/http.cc:1124
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2038
2039 #: methods/http.cc:1215
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Intern feil"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2053 #, c-format
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 #, c-format
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 #, c-format
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 #, c-format
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2095 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2100 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2113 #, c-format
2114 msgid "%c%s... Error!"
2115 msgstr "%c%s ... Feil"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Done"
2120 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2125 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option %s is not understood"
2131 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not boolean"
2136 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s requires an argument."
2141 msgstr "Valget %s krever et argument."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2146 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154 #, c-format
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159 #, c-format
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193 #, c-format
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not get lock %s"
2200 msgstr "Får ikke låst %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2203 #, c-format
2204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2210 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2215 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2220 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not open file %s"
2225 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2228 #, c-format
2229 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2230 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2233 #, c-format
2234 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2235 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2238 msgid "Problem closing the file"
2239 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2242 msgid "Problem unlinking the file"
2243 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2246 msgid "Problem syncing the file"
2247 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2250 msgid "Empty package cache"
2251 msgstr "Tomt pakkelager"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2254 msgid "The package cache file is corrupted"
2255 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2258 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2259 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2262 #, c-format
2263 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2264 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2267 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2268 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgid "Depends"
2272 msgstr "Avhenger av"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 msgid "PreDepends"
2276 msgstr "Forutsetter"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgid "Suggests"
2280 msgstr "Foreslår"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgid "Recommends"
2284 msgstr "Anbefaler"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 msgid "Conflicts"
2288 msgstr "Er i konflikt med"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgid "Replaces"
2292 msgstr "Erstatter"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2295 msgid "Obsoletes"
2296 msgstr "Nuller"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgid "important"
2300 msgstr "viktig"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 msgid "required"
2304 msgstr "påkrevet"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgid "standard"
2308 msgstr "vanlig"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 msgid "optional"
2312 msgstr "valgfri"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315 msgid "extra"
2316 msgstr "tillegg"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2319 msgid "Building dependency tree"
2320 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2323 msgid "Candidate versions"
2324 msgstr "Versjons-kandidater"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2327 msgid "Dependency generation"
2328 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2329
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2333 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2334
2335 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2338 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2343 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2348 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2353 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2358 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2363 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2366 #, c-format
2367 msgid "Opening %s"
2368 msgstr "Åpner %s"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2371 #, c-format
2372 msgid "Line %u too long in source list %s."
2373 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2378 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2383 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2388 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2389
2390 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2396 msgstr ""
2397 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2398 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2399 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2400
2401 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2402 #, c-format
2403 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2404 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2410 msgstr ""
2411 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2414 msgid ""
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2416 "held packages."
2417 msgstr ""
2418 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2419 "som holdes tilbake."
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2422 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2423 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2426 #, c-format
2427 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2431 #, c-format
2432 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2434
2435 #. only show the ETA if it makes sense
2436 #. two days
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2438 #, c-format
2439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Retrieving file %li of %li"
2445 msgstr "Les filliste"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2448 #, c-format
2449 msgid "The method driver %s could not be found."
2450 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2453 #, c-format
2454 msgid "Method %s did not start correctly"
2455 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2460 msgstr ""
2461 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2462 " «%s»\n"
2463 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2464
2465 #: apt-pkg/init.cc:120
2466 #, c-format
2467 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2468 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2469
2470 #: apt-pkg/init.cc:136
2471 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2472 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2473
2474 #: apt-pkg/clean.cc:61
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to stat %s."
2477 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2478
2479 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2480 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2481 msgstr ""
2482 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2483
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2486 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2487
2488 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2490 msgstr ""
2491 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2492
2493 #: apt-pkg/policy.cc:269
2494 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2495 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2496
2497 #: apt-pkg/policy.cc:291
2498 #, c-format
2499 msgid "Did not understand pin type %s"
2500 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:299
2503 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2504 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2507 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2508 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2513 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2518 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2523 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2528 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2533 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2538 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2543 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2547 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2551 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2560 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2565 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2568 #, c-format
2569 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2570 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2573 #, c-format
2574 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2575 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2578 msgid "Collecting File Provides"
2579 msgstr "Samler inn filtilbud"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2582 msgid "IO Error saving source cache"
2583 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2586 #, c-format
2587 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2588 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2591 msgid "MD5Sum mismatch"
2592 msgstr "Feil MD5sum"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2595 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2603 msgstr ""
2604 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2605 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2611 "manually fix this package."
2612 msgstr ""
2613 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2614 "pakken selv."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2620 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2623 msgid "Size mismatch"
2624 msgstr "Feil størrelse"
2625
2626 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2627 #, c-format
2628 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2629 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 "Mounting CD-ROM\n"
2636 msgstr ""
2637 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2638 "Monterer CD-ROM\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2641 msgid "Identifying.. "
2642 msgstr "Indentifiserer.."
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2645 #, c-format
2646 msgid "Stored label: %s \n"
2647 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2650 #, c-format
2651 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2655 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2656 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2659 msgid "Waiting for disc...\n"
2660 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2661
2662 #. Mount the new CDROM
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2664 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2665 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2668 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2669 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2672 #, c-format
2673 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2674 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "This disc is called: \n"
2684 "'%s'\n"
2685 msgstr ""
2686 "CD-en er kalt: \n"
2687 "«%s»\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690 msgid "Copying package lists..."
2691 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694 msgid "Writing new source list\n"
2695 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Preparing %s"
2728 msgstr "Åpner %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Unpacking %s"
2733 msgstr "Åpner %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Preparing to configure %s"
2738 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "Kobler til %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Installed %s"
2748 msgstr " Installert: "
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing for removal of %s"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Removing %s"
2758 msgstr "Åpner %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Removed %s"
2763 msgstr "Anbefaler"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Preparing to completely remove %s"
2768 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Completely removed %s"
2773 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
2774
2775 #: methods/rsh.cc:330
2776 msgid "Connection closed prematurely"
2777 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2778
2779 #~ msgid "File date has changed %s"
2780 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2781
2782 #, fuzzy
2783 #~ msgid "Could not patch file"
2784 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2785
2786 #~ msgid "Reading file list"
2787 #~ msgstr "Leser filliste"
2788
2789 #, fuzzy
2790 #~ msgid "Could not execute "
2791 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2792
2793 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2794 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"