1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgstr "(ikke funnet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgstr " Installert: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
255 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
315 "og maler fra debianpakker.\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
399 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
403 " generate config [grupper]\n"
406 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
407 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
408 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
410 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
411 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:47
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:65
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:76
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
483 #: ftparchive/writer.cc:79
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:84
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:137
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
514 #: ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:269
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:276
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimer barneprosess"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
643 msgstr "dekomprimering"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:120
667 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:237
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:327
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "men %s er installert"
681 #: cmdline/apt-get.cc:329
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "men %s skal installeres"
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "men lar seg ikke installere"
690 #: cmdline/apt-get.cc:338
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "men er en virtuell pakke"
694 #: cmdline/apt-get.cc:341
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "men er ikke installert"
698 #: cmdline/apt-get.cc:341
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "men skal ikke installeres"
702 #: cmdline/apt-get.cc:346
706 #: cmdline/apt-get.cc:375
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:401
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:423
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:444
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:465
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:485
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:538
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (pga. %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:546
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
742 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:577
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:581
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu installert på nytt, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:583
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nedgraderte, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:585
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:589
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:649
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:652
777 #: cmdline/apt-get.cc:655
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
781 #: cmdline/apt-get.cc:658
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
785 #: cmdline/apt-get.cc:660
789 #: cmdline/apt-get.cc:664
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
793 #: cmdline/apt-get.cc:667
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
797 #: cmdline/apt-get.cc:689
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:693
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:702
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
813 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:764
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
825 #: cmdline/apt-get.cc:775
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
830 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
834 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
839 #: cmdline/apt-get.cc:816
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:821
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:824
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:829
855 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:832
860 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
878 #: cmdline/apt-get.cc:866
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:868
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
890 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
897 #: cmdline/apt-get.cc:889
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:979
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
910 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
914 #: cmdline/apt-get.cc:986
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
922 #: cmdline/apt-get.cc:990
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
926 #: cmdline/apt-get.cc:995
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
930 #: cmdline/apt-get.cc:996
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Avbryter istallasjonen."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1030
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1040
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1058
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1069
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1081
957 msgstr " [Installert]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1086
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1091
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
971 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
972 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1110
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1113
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1133
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1141
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1168
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1022 "ble brukt isteden. "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1025 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1026 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1030 msgid "Couldn't find package %s"
1031 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1035 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1036 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1039 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1040 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1044 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1047 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1052 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1053 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1054 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1055 "or been moved out of Incoming."
1057 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1058 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1059 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1064 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 "that package should be filed."
1068 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1069 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1077 msgid "Broken packages"
1078 msgstr "Ødelagte pakker"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1081 msgid "The following extra packages will be installed:"
1082 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1085 msgid "Suggested packages:"
1086 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1089 msgid "Recommended packages:"
1090 msgstr "Anbefalte pakker"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1093 msgid "Calculating upgrade... "
1094 msgstr "Beregner oppgradering... "
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1106 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1110 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1111 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1115 msgid "Unable to find a source package for %s"
1116 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1120 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1121 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1125 msgid "You don't have enough free space in %s"
1126 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1130 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1135 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1136 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1140 msgid "Fetch source %s\n"
1141 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1144 msgid "Failed to fetch some archives."
1145 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1149 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1150 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1154 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1159 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1164 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1168 msgid "Child process failed"
1169 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1172 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1177 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1178 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1182 msgid "%s has no build depends.\n"
1183 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196 "package %s can satisfy version requirements"
1198 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1199 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1205 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "Støttede moduler:"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259 " -b Build the source package after fetching it\n"
1260 " -V Show verbose version numbers\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1267 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1268 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1269 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1271 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1273 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1276 " update - Hent nye pakkelister\n"
1277 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1278 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1279 " remove - Fjern pakker\n"
1280 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1281 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1282 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1284 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1285 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1286 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1289 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1290 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1291 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1292 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1293 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1294 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1295 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1296 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1297 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1298 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1299 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1300 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1301 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1303 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1304 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1324 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1325 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1330 msgstr " [Arbeider]"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1335 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1337 "in the drive '%s' and press enter\n"
1339 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1341 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1344 msgid "Unknown package record!"
1345 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1349 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1351 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1352 "to indicate what kind of file it is.\n"
1355 " -h This help text\n"
1356 " -s Use source file sorting\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1362 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1363 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1366 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1367 " -s Bruk filsortering\n"
1368 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1369 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1380 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1381 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1382 # at only 80 characters per line, if possible.
1383 #: dselect/install:100
1384 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1385 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1387 #: dselect/install:101
1388 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1389 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1391 #: dselect/install:102
1392 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1393 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1395 #: dselect/install:103
1397 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1398 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1400 #: dselect/update:30
1401 msgid "Merging available information"
1402 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405 msgid "Failed to create pipes"
1406 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1409 msgid "Failed to exec gzip "
1410 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1413 msgid "Corrupted archive"
1414 msgstr "Ødelagt arkiv"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1417 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1422 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426 msgid "Invalid archive signature"
1427 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430 msgid "Error reading archive member header"
1431 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434 msgid "Invalid archive member header"
1435 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438 msgid "Archive is too short"
1439 msgstr "Arkivet er for kort"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442 msgid "Failed to read the archive headers"
1443 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:384
1446 msgid "DropNode called on still linked node"
1447 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:416
1450 msgid "Failed to locate the hash element!"
1451 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1453 #: apt-inst/filelist.cc:463
1454 msgid "Failed to allocate diversion"
1455 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:468
1458 msgid "Internal error in AddDiversion"
1459 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:481
1463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1464 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:510
1468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1469 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:553
1473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1474 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1478 msgid "Failed to write file %s"
1479 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1483 msgid "Failed to close file %s"
1484 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1488 msgid "The path %s is too long"
1489 msgstr "Stien %s er for lang"
1491 #: apt-inst/extract.cc:127
1493 msgid "Unpacking %s more than once"
1494 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1496 #: apt-inst/extract.cc:137
1498 msgid "The directory %s is diverted"
1499 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1501 #: apt-inst/extract.cc:147
1503 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1504 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507 msgid "The diversion path is too long"
1508 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1510 #: apt-inst/extract.cc:243
1512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1515 #: apt-inst/extract.cc:283
1516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1519 #: apt-inst/extract.cc:287
1520 msgid "The path is too long"
1521 msgstr "Stien er for lang"
1523 #: apt-inst/extract.cc:417
1525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:434
1530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547 msgid "Failed to remove %s"
1548 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1552 msgid "Unable to create %s"
1553 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1557 msgid "Failed to stat %sinfo"
1558 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1563 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1565 #. Build the status cache
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1569 msgid "Reading package lists"
1570 msgstr "Leser pakkelister"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1574 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1575 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1579 msgid "Internal error getting a package name"
1580 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1583 msgid "Reading file listing"
1584 msgstr "Les filliste"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1590 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1594 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1595 "versjonen av pakken på nytt."
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1599 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603 msgid "Internal error getting a node"
1604 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1608 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612 msgid "The diversion file is corrupted"
1613 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1618 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1619 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1622 msgid "Internal error adding a diversion"
1623 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1626 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1627 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1683 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "Feil CD-plate"
1689 #: methods/cdrom.cc:164
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Fant ikke fila"
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Fant ikke fila"
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1706 #: methods/gzip.cc:150
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Klarte ikke å få status"
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:210
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:217
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:237
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1751 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1752 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1754 #: methods/ftp.cc:265
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:291
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Protokollødeleggelse"
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1802 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1804 #: methods/ftp.cc:736
1805 msgid "Could not bind a socket"
1806 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1808 #: methods/ftp.cc:740
1809 msgid "Could not listen on the socket"
1810 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1812 #: methods/ftp.cc:747
1813 msgid "Could not determine the socket's name"
1814 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1816 #: methods/ftp.cc:779
1817 msgid "Unable to send PORT command"
1818 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1820 #: methods/ftp.cc:789
1822 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1823 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1825 #: methods/ftp.cc:798
1827 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1828 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:818
1831 msgid "Data socket connect timed out"
1832 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1834 #: methods/ftp.cc:825
1835 msgid "Unable to accept connection"
1836 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1838 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1839 msgid "Problem hashing file"
1840 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1842 #: methods/ftp.cc:877
1844 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1845 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1847 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1848 msgid "Data socket timed out"
1849 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1851 #: methods/ftp.cc:922
1853 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1854 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1856 #. Get the files information
1857 #: methods/ftp.cc:997
1861 #: methods/ftp.cc:1109
1862 msgid "Unable to invoke "
1863 msgstr "Klarte ikke å starte"
1865 #: methods/connect.cc:64
1867 msgid "Connecting to %s (%s)"
1868 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1870 #: methods/connect.cc:71
1873 msgstr "[IP: %s %s]"
1875 #: methods/connect.cc:80
1877 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 #: methods/connect.cc:86
1882 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1883 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1885 #: methods/connect.cc:93
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1888 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1890 #: methods/connect.cc:108
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1895 #. We say this mainly because the pause here is for the
1896 #. ssh connection that is still going
1897 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1899 msgid "Connecting to %s"
1900 msgstr "Kobler til %s"
1902 #: methods/connect.cc:167
1904 msgid "Could not resolve '%s'"
1905 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1907 #: methods/connect.cc:173
1909 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1910 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1912 #: methods/connect.cc:176
1914 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1915 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1917 #: methods/connect.cc:223
1919 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1920 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1922 #: methods/gpgv.cc:65
1924 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1925 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1927 #: methods/gpgv.cc:100
1928 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1931 #: methods/gpgv.cc:204
1933 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1936 #: methods/gpgv.cc:209
1937 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1940 #: methods/gpgv.cc:213
1942 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1945 #: methods/gpgv.cc:218
1946 msgid "Unknown error executing gpgv"
1949 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1960 #: methods/gzip.cc:64
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1965 #: methods/gzip.cc:109
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1970 #: methods/http.cc:376
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "Venter på hoder"
1974 #: methods/http.cc:522
1976 msgid "Got a single header line over %u chars"
1977 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1979 #: methods/http.cc:530
1980 msgid "Bad header line"
1981 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1983 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1987 #: methods/http.cc:585
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1991 #: methods/http.cc:600
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1995 #: methods/http.cc:602
1996 msgid "This HTTP server has broken range support"
1997 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1999 #: methods/http.cc:626
2000 msgid "Unknown date format"
2001 msgstr "Ukjent datoformat"
2003 #: methods/http.cc:773
2004 msgid "Select failed"
2005 msgstr "Utvalget mislykkes"
2007 #: methods/http.cc:778
2008 msgid "Connection timed out"
2009 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2011 #: methods/http.cc:801
2012 msgid "Error writing to output file"
2013 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2015 #: methods/http.cc:832
2016 msgid "Error writing to file"
2017 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2019 #: methods/http.cc:860
2020 msgid "Error writing to the file"
2021 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2023 #: methods/http.cc:874
2024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2027 #: methods/http.cc:876
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2031 #: methods/http.cc:1107
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Ødelagte hodedata"
2035 #: methods/http.cc:1124
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2039 #: methods/http.cc:1215
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Intern feil"
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2095 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2100 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2114 msgid "%c%s... Error!"
2115 msgstr "%c%s ... Feil"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2119 msgid "%c%s... Done"
2120 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2124 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2125 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2130 msgid "Command line option %s is not understood"
2131 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2135 msgid "Command line option %s is not boolean"
2136 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2140 msgid "Option %s requires an argument."
2141 msgstr "Valget %s krever et argument."
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2145 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2146 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 msgid "Could not get lock %s"
2200 msgstr "Får ikke låst %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2210 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2215 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2220 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224 msgid "Could not open file %s"
2225 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2230 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2234 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2235 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2238 msgid "Problem closing the file"
2239 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2242 msgid "Problem unlinking the file"
2243 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2246 msgid "Problem syncing the file"
2247 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2250 msgid "Empty package cache"
2251 msgstr "Tomt pakkelager"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2254 msgid "The package cache file is corrupted"
2255 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2258 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2259 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2263 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2264 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2267 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2268 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgstr "Avhenger av"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 msgstr "Forutsetter"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 msgstr "Er i konflikt med"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2319 msgid "Building dependency tree"
2320 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2323 msgid "Candidate versions"
2324 msgstr "Versjons-kandidater"
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2327 msgid "Dependency generation"
2328 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2332 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2333 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2335 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2337 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2338 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2343 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2348 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2353 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2358 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2363 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2372 msgid "Line %u too long in source list %s."
2373 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2377 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2378 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2382 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2383 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2387 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2388 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2390 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2397 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2398 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2399 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2401 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2403 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2404 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2409 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2411 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2418 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2419 "som holdes tilbake."
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2422 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2423 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2427 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2432 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2435 #. only show the ETA if it makes sense
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2444 msgid "Retrieving file %li of %li"
2445 msgstr "Les filliste"
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2449 msgid "The method driver %s could not be found."
2450 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2454 msgid "Method %s did not start correctly"
2455 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2459 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2461 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2463 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2465 #: apt-pkg/init.cc:120
2467 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2468 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2470 #: apt-pkg/init.cc:136
2471 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2472 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2474 #: apt-pkg/clean.cc:61
2476 msgid "Unable to stat %s."
2477 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2479 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2480 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2486 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2488 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2491 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2493 #: apt-pkg/policy.cc:269
2494 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2495 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2497 #: apt-pkg/policy.cc:291
2499 msgid "Did not understand pin type %s"
2500 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2502 #: apt-pkg/policy.cc:299
2503 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2504 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2507 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2508 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2513 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2517 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2518 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2523 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2528 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2533 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2538 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2543 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2547 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2551 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2559 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2560 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2564 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2565 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2569 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2570 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2574 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2575 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2578 msgid "Collecting File Provides"
2579 msgstr "Samler inn filtilbud"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2582 msgid "IO Error saving source cache"
2583 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2587 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2588 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2591 msgid "MD5Sum mismatch"
2592 msgstr "Feil MD5sum"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2595 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2605 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2610 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2611 "manually fix this package."
2613 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2619 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2620 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2623 msgid "Size mismatch"
2624 msgstr "Feil størrelse"
2626 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2628 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2629 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2634 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2641 msgid "Identifying.. "
2642 msgstr "Indentifiserer.."
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2646 msgid "Stored label: %s \n"
2647 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2651 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2655 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2656 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2659 msgid "Waiting for disc...\n"
2660 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2662 #. Mount the new CDROM
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2664 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2665 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2668 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2669 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2673 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2674 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2683 "This disc is called: \n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690 msgid "Copying package lists..."
2691 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694 msgid "Writing new source list\n"
2695 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2727 msgid "Preparing %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2732 msgid "Unpacking %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2737 msgid "Preparing to configure %s"
2738 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "Kobler til %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2747 msgid "Installed %s"
2748 msgstr " Installert: "
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2752 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2767 msgid "Preparing to completely remove %s"
2768 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2772 msgid "Completely removed %s"
2773 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
2775 #: methods/rsh.cc:330
2776 msgid "Connection closed prematurely"
2777 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2779 #~ msgid "File date has changed %s"
2780 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2783 #~ msgid "Could not patch file"
2784 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2786 #~ msgid "Reading file list"
2787 #~ msgstr "Leser filliste"
2790 #~ msgid "Could not execute "
2791 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2793 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2794 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"