]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
releasing version 0.9.7.7
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(negăsit)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(niciunul)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
230 "\n"
231 "Opțiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
279 "\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
281 "APT\n"
282 "\n"
283 "Comenzi:\n"
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
286 "\n"
287 "Opțiuni:\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "Y"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr ""
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "dar %s este instalat"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "dar nu este instalabil"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "dar este un pachet virtual"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "dar nu este instalat"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " sau"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (datorită %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
374 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstalate, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu de-gradate, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [Instalat]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 #, fuzzy
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr "Versiuni candidat"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
437 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
438 "este disponibil numai din altă sursă\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr ""
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Corectez dependențele..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " eșec."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Terminat"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr ""
612 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
623 " ?] "
624 msgstr ""
625 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
626 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
627 " ?] "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
630 msgid "Abort."
631 msgstr "Renunțare."
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
638 #, c-format
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 msgid ""
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653 "missing?"
654 msgstr ""
655 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
656 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "Abandonez instalarea."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 msgid ""
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
674 msgid_plural ""
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
677 msgstr[0] ""
678 msgstr[1] ""
679 msgstr[2] ""
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1421
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1559
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 msgstr ""
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1591
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
694
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1629
697 #, c-format
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1645
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
704
705 # XXX: orice sugestie este bine-venită
706 #: cmdline/apt-get.cc:1711
707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
708 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1815
711 msgid ""
712 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
713 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 msgstr ""
715 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
716 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
717 "apt."
718
719 #.
720 #. if (Packages == 1)
721 #. {
722 #. c1out << endl;
723 #. c1out <<
724 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #. }
728 #.
729 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
730 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1822
734 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1829
738 #, fuzzy
739 msgid ""
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
741 msgid_plural ""
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
743 "required:"
744 msgstr[0] ""
745 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
746 msgstr[1] ""
747 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
748 msgstr[2] ""
749 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 msgid_plural ""
755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756 msgstr[0] ""
757 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
758 msgstr[1] ""
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
760 msgstr[2] ""
761 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
764 #, fuzzy
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
768 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
769 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1854
772 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
773 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1953
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
777 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1957
780 msgid ""
781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
782 "solution)."
783 msgstr ""
784 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
785 "(sau oferiți o altă soluție)."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1972
788 msgid ""
789 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
792 "or been moved out of Incoming."
793 msgstr ""
794 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
795 "cerut\n"
796 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
797 "pachete\n"
798 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1993
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Pachete deteriorate"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2019
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2109
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Pachete sugerate:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2110
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Pachete recomandate:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2152
817 #, c-format
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
827 msgid ""
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
829 "instead."
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2183
833 msgid "Calculating upgrade... "
834 msgstr "Calculez înnoirea... "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
837 msgid "Failed"
838 msgstr "Eșec"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2191
841 msgid "Done"
842 msgstr "Terminat"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
845 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
846 msgstr ""
847 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
854 #, c-format
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
859 #, c-format
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr ""
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
868 #, c-format
869 msgid "Unable to find a source package for %s"
870 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2508
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2513
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Please use:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 msgstr ""
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2566
888 #, c-format
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2603
893 #, c-format
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
896
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2612
900 #, c-format
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2617
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2623
912 #, c-format
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Aducere sursa %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2661
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2692
921 #, c-format
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
926 #, c-format
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
931 #, c-format
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Procesul copil a eșuat"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr ""
947 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
948 "înglobate"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2791
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
955 msgstr ""
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2838
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3008
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "packages"
972 msgstr ""
973 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
974 "poate fi găsit"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3026
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
980 "found"
981 msgstr ""
982 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
983 "poate fi găsit"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3049
986 #, c-format
987 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
988 msgstr ""
989 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
990 "prea nou"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3088
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid ""
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
996 "package %s can't satisfy version requirements"
997 msgstr ""
998 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
999 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1005 "version"
1006 msgstr ""
1007 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1008 "poate fi găsit"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1013 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1016 #, c-format
1017 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1018 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1021 msgid "Failed to process build dependencies"
1022 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Changelog for %s (%s)"
1027 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1030 msgid "Supported modules:"
1031 msgstr "Module suportate:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 "\n"
1061 "Options:\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1080 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1081 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1084 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1085 "și install.\n"
1086 "\n"
1087 "Comenzi:\n"
1088 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1089 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1090 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1091 " remove - Șterge pachete\n"
1092 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1093 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1094 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1095 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1096 " pachetele-sursă\n"
1097 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1098 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1099 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1100 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1101 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1102 "\n"
1103 "Opțiuni:\n"
1104 " -h Acest text de ajutor.\n"
1105 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1106 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1107 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1108 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1109 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1110 " solicita răspuns\n"
1111 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1112 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1113 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1114 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1115 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1116 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1117 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1118 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1119 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1120 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1123 msgid ""
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1131 msgid "Hit "
1132 msgstr "Atins "
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1135 msgid "Get:"
1136 msgstr "Luat:"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1139 msgid "Ign "
1140 msgstr "Ignorat "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1143 msgid "Err "
1144 msgstr "Eroare"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1147 #, c-format
1148 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1149 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 #, c-format
1153 msgid " [Working]"
1154 msgstr " [În lucru]"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1160 " '%s'\n"
1161 "in the drive '%s' and press enter\n"
1162 msgstr ""
1163 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1164 " „%s”\n"
1165 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1170 msgstr "dar nu este instalat"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1175 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s was already set on hold.\n"
1185 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s was already not hold.\n"
1190 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1194 #, c-format
1195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1196 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "%s set on hold.\n"
1201 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1206 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1209 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1217 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1221 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1228 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: methods/cdrom.cc:203
1235 #, c-format
1236 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1237 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1238
1239 #: methods/cdrom.cc:212
1240 msgid ""
1241 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1242 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1243 msgstr ""
1244 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1245 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:222
1248 msgid "Wrong CD-ROM"
1249 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:249
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1254 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Disc negăsit."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Fișier negăsit"
1263
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Eșec la „stat”"
1268
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1272
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1276
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1279 msgid "Logging in"
1280 msgstr "Se autentifică"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291 #, c-format
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:221
1296 #, c-format
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:228
1301 #, c-format
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:248
1306 msgid ""
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308 "is empty."
1309 msgstr ""
1310 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1311 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1312
1313 #: methods/ftp.cc:276
1314 #, c-format
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:302
1319 #, c-format
1320 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1321 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1324 msgid "Connection timeout"
1325 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:346
1328 msgid "Server closed the connection"
1329 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1333 msgid "Read error"
1334 msgstr "Eroare de citire"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1337 msgid "A response overflowed the buffer."
1338 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1339
1340 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1341 msgid "Protocol corruption"
1342 msgstr "Protocol corupt"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1347 msgid "Write error"
1348 msgstr "Eroare de scriere"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1351 msgid "Could not create a socket"
1352 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:707
1355 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1356 msgstr ""
1357 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1358 "expirat"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:713
1361 msgid "Could not connect passive socket."
1362 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:730
1365 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1366 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:744
1369 msgid "Could not bind a socket"
1370 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:748
1373 msgid "Could not listen on the socket"
1374 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:755
1377 msgid "Could not determine the socket's name"
1378 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:787
1381 msgid "Unable to send PORT command"
1382 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:797
1385 #, c-format
1386 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1387 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:806
1390 #, c-format
1391 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1392 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:826
1395 msgid "Data socket connect timed out"
1396 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:833
1399 msgid "Unable to accept connection"
1400 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1403 msgid "Problem hashing file"
1404 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:885
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1409 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1412 msgid "Data socket timed out"
1413 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:930
1416 #, c-format
1417 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1418 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1419
1420 #. Get the files information
1421 #: methods/ftp.cc:1007
1422 msgid "Query"
1423 msgstr "Interogare"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:1119
1426 msgid "Unable to invoke "
1427 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1428
1429 #: methods/connect.cc:75
1430 #, c-format
1431 msgid "Connecting to %s (%s)"
1432 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1433
1434 #: methods/connect.cc:86
1435 #, c-format
1436 msgid "[IP: %s %s]"
1437 msgstr "[IP: %s %s]"
1438
1439 #: methods/connect.cc:93
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443
1444 #: methods/connect.cc:99
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1447 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1448
1449 #: methods/connect.cc:107
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1452 msgstr ""
1453 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1454
1455 #: methods/connect.cc:125
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1459
1460 #. We say this mainly because the pause here is for the
1461 #. ssh connection that is still going
1462 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1463 #, c-format
1464 msgid "Connecting to %s"
1465 msgstr "Conectare la %s"
1466
1467 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not resolve '%s'"
1470 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1471
1472 #: methods/connect.cc:197
1473 #, c-format
1474 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1475 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1476
1477 #: methods/connect.cc:200
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1480 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1481
1482 #: methods/connect.cc:247
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1485 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:180
1488 msgid ""
1489 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1490 msgstr ""
1491 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1492 "amprenta digitale a cheii?!"
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1501 msgstr ""
1502 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:194
1505 msgid "Unknown error executing gpgv"
1506 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1509 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1510 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:242
1513 msgid ""
1514 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1515 "available:\n"
1516 msgstr ""
1517 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1518 "este disponibilă:\n"
1519
1520 #: methods/gzip.cc:65
1521 msgid "Empty files can't be valid archives"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: methods/http.cc:394
1525 msgid "Waiting for headers"
1526 msgstr "În așteptarea antetelor"
1527
1528 #: methods/http.cc:544
1529 msgid "Bad header line"
1530 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1531
1532 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1534 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1535
1536 #: methods/http.cc:606
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1538 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1539
1540 #: methods/http.cc:621
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1542 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1543
1544 #: methods/http.cc:623
1545 msgid "This HTTP server has broken range support"
1546 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1547
1548 #: methods/http.cc:647
1549 msgid "Unknown date format"
1550 msgstr "Format dată necunoscut"
1551
1552 #: methods/http.cc:818
1553 msgid "Select failed"
1554 msgstr "Selecția a eșuat"
1555
1556 #: methods/http.cc:823
1557 msgid "Connection timed out"
1558 msgstr "Timp de conectare expirat"
1559
1560 #: methods/http.cc:846
1561 msgid "Error writing to output file"
1562 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1563
1564 #: methods/http.cc:877
1565 msgid "Error writing to file"
1566 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1567
1568 #: methods/http.cc:905
1569 msgid "Error writing to the file"
1570 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1571
1572 #: methods/http.cc:919
1573 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1574 msgstr ""
1575 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1576
1577 #: methods/http.cc:921
1578 msgid "Error reading from server"
1579 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1580
1581 #: methods/http.cc:1194
1582 msgid "Bad header data"
1583 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1584
1585 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1586 msgid "Connection failed"
1587 msgstr "Conectare eșuată"
1588
1589 #: methods/http.cc:1358
1590 msgid "Internal error"
1591 msgstr "Eroare internă"
1592
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1599 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1603
1604 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1607 #: apt-pkg/clean.cc:123
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to change to %s"
1610 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1611
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:280
1615 #, c-format
1616 msgid "No mirror file '%s' found "
1617 msgstr ""
1618
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:287
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1624 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:442
1627 #, c-format
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: methods/rred.cc:491
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: methods/rred.cc:496
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1642 "to be corrupt."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1646 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1647 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1648
1649 #: methods/rsh.cc:338
1650 msgid "Connection closed prematurely"
1651 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1652
1653 #: dselect/install:32
1654 msgid "Bad default setting!"
1655 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1656
1657 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1658 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1659 msgid "Press enter to continue."
1660 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1661
1662 #: dselect/install:91
1663 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1664 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1665
1666 #: dselect/install:101
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1670
1671 #: dselect/install:102
1672 #, fuzzy
1673 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1674 msgstr ""
1675 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1676
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1679 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1680
1681 #: dselect/install:104
1682 msgid ""
1683 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1684 msgstr ""
1685 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1686 "nstalarea"
1687
1688 #: dselect/update:30
1689 msgid "Merging available information"
1690 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1691
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1693 #, c-format
1694 msgid "%s not a valid DEB package."
1695 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1696
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1698 msgid ""
1699 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1700 "\n"
1701 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1702 "from debian packages\n"
1703 "\n"
1704 "Options:\n"
1705 " -h This help text\n"
1706 " -t Set the temp dir\n"
1707 " -c=? Read this configuration file\n"
1708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1709 msgstr ""
1710 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1711 "\n"
1712 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1713 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1714 "\n"
1715 "Opțiuni\n"
1716 " -h Acest text de ajutor.\n"
1717 " -t Impune directorul temporar\n"
1718 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1719 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to write to %s"
1724 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1727 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1728 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1731 msgid "Package extension list is too long"
1732 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1737 #, c-format
1738 msgid "Error processing directory %s"
1739 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1742 msgid "Source extension list is too long"
1743 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1746 msgid "Error writing header to contents file"
1747 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1750 #, c-format
1751 msgid "Error processing contents %s"
1752 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1755 msgid ""
1756 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1757 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1758 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " contents path\n"
1760 " release path\n"
1761 " generate config [groups]\n"
1762 " clean config\n"
1763 "\n"
1764 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1765 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1766 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1767 "\n"
1768 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1769 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1770 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1771 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1772 "\n"
1773 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1774 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1775 "\n"
1776 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1777 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1778 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1779 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1780 "Debian archive:\n"
1781 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1782 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1783 "\n"
1784 "Options:\n"
1785 " -h This help text\n"
1786 " --md5 Control MD5 generation\n"
1787 " -s=? Source override file\n"
1788 " -q Quiet\n"
1789 " -d=? Select the optional caching database\n"
1790 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1791 " --contents Control contents file generation\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1794 msgstr ""
1795 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1796 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1797 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1798 " contents cale\n"
1799 " release cale\n"
1800 " generate config [grupuri]\n"
1801 " clean config\n"
1802 "\n"
1803 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1804 "Suportă\n"
1805 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1806 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1809 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1810 "fiecare\n"
1811 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1812 "este\n"
1813 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1814 "\n"
1815 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1816 "de .dsc-uri.\n"
1817 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1818 "înlocuire\n"
1819 "\n"
1820 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1821 "arborelui.\n"
1822 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1823 "înlocuire ar\n"
1824 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1825 "câmpului\n"
1826 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1827 "Debian:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 "\n"
1831 "Opțiuni:\n"
1832 " -h Acest text de ajutor.\n"
1833 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1834 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1835 " -q În liniște\n"
1836 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1837 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1838 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1839 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1840 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1847 #, c-format
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1852 #, c-format
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1857 #, c-format
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1866 msgstr ""
1867 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1868 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1876 #: apt-inst/extract.cc:210
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:80
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:85
1895 #, c-format
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:141
1900 msgid "E: "
1901 msgstr "E: "
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:143
1904 msgid "W: "
1905 msgstr "A: "
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:150
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: Erori la fișierul "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:181
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:208
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:267
1926 #, c-format
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:275
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:279
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:286
1941 #, c-format
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:296
1946 #, c-format
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:401
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1955 #, c-format
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1960 #, c-format
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:721
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:725
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1973
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 #, c-format
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "Eșec la „fork”"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "Comprimare copil"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 #, c-format
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 #, c-format
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2047
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2049 #, fuzzy
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-internal-solver\n"
2052 "\n"
2053 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 msgstr ""
2062 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2065 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2066 "\n"
2067 "Opțiuni\n"
2068 " -h Acest text de ajutor.\n"
2069 " -t Impune directorul temporar\n"
2070 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2071 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2076
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2078 msgid ""
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082 "to indicate what kind of file it is.\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " -s Use source file sorting\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089 msgstr ""
2090 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2091 "\n"
2092 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2093 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2094 "\n"
2095 "Opțiuni:\n"
2096 " -h Acest text de ajutor\n"
2097 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2098 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2099 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2100 "tmp\n"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2103 msgid "Failed to create pipes"
2104 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2107 msgid "Failed to exec gzip "
2108 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2111 msgid "Corrupted archive"
2112 msgstr "Arhivă deteriorată"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2115 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2116 msgstr ""
2117 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2120 #, c-format
2121 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2122 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2125 msgid "Invalid archive signature"
2126 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2129 msgid "Error reading archive member header"
2130 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Invalid archive member header %s"
2135 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2138 msgid "Invalid archive member header"
2139 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2142 msgid "Archive is too short"
2143 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2146 msgid "Failed to read the archive headers"
2147 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:382
2150 msgid "DropNode called on still linked node"
2151 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2152
2153 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2154 #: apt-inst/filelist.cc:414
2155 msgid "Failed to locate the hash element!"
2156 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:461
2159 msgid "Failed to allocate diversion"
2160 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:466
2163 msgid "Internal error in AddDiversion"
2164 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:479
2167 #, c-format
2168 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2169 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:508
2172 #, c-format
2173 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2174 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:551
2177 #, c-format
2178 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2179 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2180
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to write file %s"
2184 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to close file %s"
2189 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2192 #, c-format
2193 msgid "The path %s is too long"
2194 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:127
2197 #, c-format
2198 msgid "Unpacking %s more than once"
2199 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:137
2202 #, c-format
2203 msgid "The directory %s is diverted"
2204 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:147
2207 #, c-format
2208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2212 msgid "The diversion path is too long"
2213 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:243
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2219
2220 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2221 #: apt-inst/extract.cc:283
2222 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2223 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:287
2226 msgid "The path is too long"
2227 msgstr "Calea este prea lungă"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:415
2230 #, c-format
2231 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2232 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:432
2235 #, c-format
2236 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2237 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:492
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to stat %s"
2242 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2243
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2245 #, c-format
2246 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2247 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2248
2249 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2251 #, c-format
2252 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2253 msgstr ""
2254 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2255 "„%s” sau „%s”"
2256
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2258 #, c-format
2259 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2260 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2261
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2263 msgid "Unparsable control file"
2264 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2267 msgid "Can't mmap an empty file"
2268 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2273 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2278 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Unable to close mmap"
2283 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Unable to synchronize mmap"
2288 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2291 #, c-format
2292 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2293 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2296 msgid "Failed to truncate file"
2297 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2303 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2310 "reached."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2314 msgid ""
2315 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2316 msgstr ""
2317
2318 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2320 #, c-format
2321 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2322 msgstr ""
2323
2324 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2326 #, c-format
2327 msgid "%lih %limin %lis"
2328 msgstr ""
2329
2330 #. min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2332 #, c-format
2333 msgid "%limin %lis"
2334 msgstr ""
2335
2336 #. s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2338 #, c-format
2339 msgid "%lis"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2343 #, c-format
2344 msgid "Selection %s not found"
2345 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2348 #, c-format
2349 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2350 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2353 #, c-format
2354 msgid "Opening configuration file %s"
2355 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2360 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2365 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2370 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2375 msgstr ""
2376 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2381 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2386 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2391 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2396 msgstr ""
2397 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2402 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2405 #, c-format
2406 msgid "%c%s... Error!"
2407 msgstr "%c%s... Eroare!"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2410 #, c-format
2411 msgid "%c%s... Done"
2412 msgstr "%c%s... Terminat"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2415 #, c-format
2416 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2417 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2421 #, c-format
2422 msgid "Command line option %s is not understood"
2423 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2426 #, c-format
2427 msgid "Command line option %s is not boolean"
2428 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s requires an argument."
2433 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2436 #, c-format
2437 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2438 msgstr ""
2439 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2442 #, c-format
2443 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2444 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2447 #, c-format
2448 msgid "Option '%s' is too long"
2449 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2452 #, c-format
2453 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2454 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2457 #, c-format
2458 msgid "Invalid operation %s"
2459 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2464 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2467 msgid "Failed to stat the cdrom"
2468 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2473 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2478 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not open lock file %s"
2483 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2486 #, c-format
2487 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2488 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2496 #, c-format
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2501 #, c-format
2502 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2506 #, c-format
2507 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2517 #, c-format
2518 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2519 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2524 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2527 #, c-format
2528 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2529 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2534 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open file %s"
2539 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2548 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2551 msgid "Failed to exec compressor "
2552 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2557 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2562 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Problem closing the file %s"
2567 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2572 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Problem unlinking the file %s"
2577 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2580 msgid "Problem syncing the file"
2581 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2584 msgid "Empty package cache"
2585 msgstr "Cache gol de pachet"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2588 msgid "The package cache file is corrupted"
2589 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2592 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2593 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2596 #, fuzzy
2597 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2598 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2601 #, c-format
2602 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2603 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2606 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2607 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2610 msgid "Depends"
2611 msgstr "Depinde"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2614 msgid "PreDepends"
2615 msgstr "Pre-depinde"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2618 msgid "Suggests"
2619 msgstr "Sugerează"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2622 msgid "Recommends"
2623 msgstr "Recomandă"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2626 msgid "Conflicts"
2627 msgstr "Este în conflict"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 msgid "Replaces"
2631 msgstr "Înlocuiește"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2634 msgid "Obsoletes"
2635 msgstr "Învechit"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2638 msgid "Breaks"
2639 msgstr "Corupe"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2642 msgid "Enhances"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2646 msgid "important"
2647 msgstr "important"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2650 msgid "required"
2651 msgstr "cerut"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2654 msgid "standard"
2655 msgstr "standard"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2658 msgid "optional"
2659 msgstr "opțional"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2662 msgid "extra"
2663 msgstr "extra"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2666 msgid "Building dependency tree"
2667 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2670 msgid "Candidate versions"
2671 msgstr "Versiuni candidat"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2674 msgid "Dependency generation"
2675 msgstr "Generare dependențe"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2678 msgid "Reading state information"
2679 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed to open StateFile %s"
2684 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2689 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2690
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2694 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2695
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2699 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2704 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2709 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2714 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2719 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2724 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2729 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2734 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2739 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2744 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2749 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2752 #, c-format
2753 msgid "Opening %s"
2754 msgstr "Deschidere %s"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2757 #, c-format
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2764 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2767 #, c-format
2768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2769 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2770
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2775 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Could not configure '%s'. "
2781 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2782
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2787 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2788 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2789 msgstr ""
2790 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2791 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2792 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2793 "Force-LoopBreak."
2794
2795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2796 #, c-format
2797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2804 msgstr ""
2805 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2808 msgid ""
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2810 "held packages."
2811 msgstr ""
2812 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2813 "cauzată de pachete ținute."
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2817 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2820 #, fuzzy
2821 msgid ""
2822 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2823 "used instead."
2824 msgstr ""
2825 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2826 "fost folosite în loc unele vechi."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "List directory %spartial is missing."
2831 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2832
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2836 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2837
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Unable to lock directory %s"
2841 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2842
2843 #. only show the ETA if it makes sense
2844 #. two days
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2846 #, c-format
2847 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2848 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2851 #, c-format
2852 msgid "Retrieving file %li of %li"
2853 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2856 #, c-format
2857 msgid "The method driver %s could not be found."
2858 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2861 #, c-format
2862 msgid "Method %s did not start correctly"
2863 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2866 #, c-format
2867 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2868 msgstr ""
2869 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2870
2871 #: apt-pkg/init.cc:151
2872 #, c-format
2873 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2874 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2875
2876 #: apt-pkg/init.cc:167
2877 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2878 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2879
2880 #: apt-pkg/clean.cc:57
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to stat %s."
2883 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2884
2885 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2886 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2887 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2888
2889 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2890 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2891 msgstr ""
2892 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2893 "deschise."
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr ""
2898 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2901 msgid "The list of sources could not be read."
2902 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2903
2904 #: apt-pkg/policy.cc:75
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2908 "available in the sources"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:399
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2914 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:421
2917 #, c-format
2918 msgid "Did not understand pin type %s"
2919 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:429
2922 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2923 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2928
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2942 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2946 msgstr ""
2947 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2948 "APT."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2952 msgstr ""
2953 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2957 msgstr ""
2958 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2962 msgstr ""
2963 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2966 #, c-format
2967 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2968 msgstr ""
2969 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2972 #, c-format
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2978 msgid "Reading package lists"
2979 msgstr "Citire liste de pachete"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2982 msgid "Collecting File Provides"
2983 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2986 msgid "IO Error saving source cache"
2987 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2990 #, c-format
2991 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2995 msgid "MD5Sum mismatch"
2996 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007 "or malformed file)"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3013 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3017 msgstr ""
3018 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3019 "identificatoare de chei:\n"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3025 "repository will not be applied."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3029 #, c-format
3030 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3037 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3042 #, c-format
3043 msgid "GPG error: %s: %s"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3051 msgstr ""
3052 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3053 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3059 "to manually fix this package."
3060 msgstr ""
3061 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3062 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3068 msgstr ""
3069 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3070 "pachetul %s."
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3073 msgid "Size mismatch"
3074 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3087 #, c-format
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3100
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3102 #, c-format
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 "Mounting CD-ROM\n"
3111 msgstr ""
3112 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3113 "Montare CD-ROM\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "Identificare.. "
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3120 #, c-format
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3129 #, c-format
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "Aștept discul...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3148
3149 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3154 "%zu signatures\n"
3155 msgstr ""
3156 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3157 "de traduceri și %zu semnături\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3160 msgid ""
3161 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3162 "wrong architecture?"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3166 #, c-format
3167 msgid "Found label '%s'\n"
3168 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3171 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3172 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "This disc is called: \n"
3178 "'%s'\n"
3179 msgstr ""
3180 "Acest disc este numit: \n"
3181 "'%s'\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3184 msgid "Copying package lists..."
3185 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3188 msgid "Writing new source list\n"
3189 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3192 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3193 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records.\n"
3198 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3201 #, c-format
3202 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3203 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3206 #, c-format
3207 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3208 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3211 #, c-format
3212 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3213 msgstr ""
3214 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Hash mismatch for: %s"
3224 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3227 #, c-format
3228 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3229 msgstr ""
3230
3231 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "No keyring installed in %s."
3235 msgstr "Abandonez instalarea."
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3238 #, c-format
3239 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3240 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3243 #, c-format
3244 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3245 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Couldn't find task '%s'"
3250 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3255 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3266 "neither of them"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3285 msgid "Send scenario to solver"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3289 msgid "Send request to solver"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3293 msgid "Prepare for receiving solution"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3297 msgid "External solver failed without a proper error message"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3301 msgid "Execute external solver"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3305 #, c-format
3306 msgid "Installing %s"
3307 msgstr "Se instalează %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3310 #, c-format
3311 msgid "Configuring %s"
3312 msgstr "Se configurează %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3315 #, c-format
3316 msgid "Removing %s"
3317 msgstr "Se șterge %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Completely removing %s"
3322 msgstr "Șters complet %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3325 #, c-format
3326 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3330 #, c-format
3331 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3333
3334 #. FIXME: use a better string after freeze
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3336 #, c-format
3337 msgid "Directory '%s' missing"
3338 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Could not open file '%s'"
3343 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing %s"
3348 msgstr "Se pregătește %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3351 #, c-format
3352 msgid "Unpacking %s"
3353 msgstr "Se despachetează %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing to configure %s"
3358 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3361 #, c-format
3362 msgid "Installed %s"
3363 msgstr "Instalat %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing for removal of %s"
3368 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3371 #, c-format
3372 msgid "Removed %s"
3373 msgstr "Șters %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing to completely remove %s"
3378 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3381 #, c-format
3382 msgid "Completely removed %s"
3383 msgstr "Șters complet %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3386 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3387 msgstr ""
3388 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3391 msgid "Running dpkg"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3395 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3399 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 msgstr ""
3401
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416 "error"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3434 "it?"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3440 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3441
3442 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3443 #. dpkg --configure -a
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3451 msgid "Not locked"
3452 msgstr ""
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3456 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3457
3458 #~ msgid "Failed to remove %s"
3459 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3460
3461 #~ msgid "Unable to create %s"
3462 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3463
3464 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3465 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3466
3467 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3470
3471 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3474
3475 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3476 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3477
3478 #~ msgid "Reading file listing"
3479 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3483 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3484 #~ "package!"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3487 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3488 #~ "versiune a pachetului!"
3489
3490 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3491 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3492
3493 #~ msgid "Internal error getting a node"
3494 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3495
3496 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3497 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3498
3499 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3500 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3501
3502 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3503 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3504
3505 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3506 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3507
3508 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3509 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3510
3511 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3512 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3513
3514 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3517 #~ "este %lu"
3518
3519 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3520 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3521
3522 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3523 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3524
3525 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3526 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3527
3528 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3529 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3530
3531 #~ msgid "Read error from %s process"
3532 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3533
3534 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3535 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3536
3537 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3538 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3539
3540 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3541 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3542
3543 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3544 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3545
3546 #~ msgid "decompressor"
3547 #~ msgstr "decompresor"
3548
3549 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3550 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3551
3552 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3553 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3556 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3559 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3560
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3562 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3565 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3568 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3572 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3573
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3575 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3576
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3578 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3579
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3581 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3582
3583 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3584 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3585
3586 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3587 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3588
3589 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3594 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3595
3596 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3597 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3598
3599 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3600 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3601
3602 #~ msgid "Could not patch file"
3603 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3604
3605 #~ msgid " %4i %s\n"
3606 #~ msgstr " %4i %s\n"
3607
3608 #~ msgid "%4i %s\n"
3609 #~ msgstr "%4i %s\n"
3610
3611 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3612 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3613
3614 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3615 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3619 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3620 #~ "that package should be filed."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3623 #~ "probabil\n"
3624 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3625 #~ "pentru\n"
3626 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3627
3628 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3629 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3633 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3637 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3641 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3645 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3650 #~ "%i signatures\n"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3653
3654 #, fuzzy
3655 #~ msgid "openpty failed\n"
3656 #~ msgstr "Eșuarea selecției"