]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Re-generate the POT and PO files from sources
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253 "\n"
254 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255 "\n"
256 "Parancsok:\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259 "Opciók:\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283 "\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285 "debian-\n"
286 "csomagokból való kibontására\n"
287 "\n"
288 "Opciók:\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
372 " contents path\n"
373 " release path\n"
374 " generate config [csoportok]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
380 "\n"
381 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
385 "\n"
386 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
388 "\n"
389 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
390 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
392 "előtag\n"
393 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
394 "a\n"
395 "debian archívumból:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Opciók:\n"
400 " -h Ez a súgó szöveg\n"
401 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
402 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
403 " -q Szűkszavú mód\n"
404 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
405 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
406 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
407 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
408 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:79
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:84
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:126
458 msgid "E: "
459 msgstr "H: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:128
462 msgid "W: "
463 msgstr "F: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "H: Hibás a fájl "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:189
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:246
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:254
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:258
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:265
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:275
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "%s elérése sikertelen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nem sikerült forkolni"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "kicsomagoló"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "I"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "de %s van telepítve"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "de csak %s telepíthető"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "de az nem telepíthető"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "de az egy virtuális csomag"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "de az nincs telepítve"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " vagy"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (%s miatt) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
701 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 #, c-format
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 #, c-format
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 #, c-format
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 #, c-format
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 #, c-format
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Függőségek javítása..."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgid " failed."
734 msgstr " sikertelen."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 msgid " Done"
746 msgstr " Kész"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
762 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
774 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "A források listája olvashatatlan."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 #, c-format
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 #, c-format
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 " ?] "
824 msgstr ""
825 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
826 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
827 " ?] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "Abort."
831 msgstr "Megszakítva."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
835 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 #, c-format
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 msgid ""
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "missing?"
854 msgstr ""
855 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
856 "vagy a --fix-missing -et."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting install."
868 msgstr "Telepítés megszakítása."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 #, c-format
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 #, c-format
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 #, c-format
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 #, c-format
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgid " [Installed]"
892 msgstr " [Telepítve]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
904 msgstr ""
905 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
906 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
907 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 #, c-format
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 #, c-format
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 #, c-format
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
929 #, c-format
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
934 #, c-format
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
939 #, c-format
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
952 msgid ""
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954 "used instead."
955 msgstr ""
956 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
957 "régi változatuk lesz használva."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1485
969 #, c-format
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1515
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr ""
976 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
984 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
994 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
995 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
996 "lett mozdítva az Incoming-ból."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1005 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1006 "kitölteni a csomaghoz."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Törött csomagok"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Javasolt csomagok:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating upgrade... "
1030 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033 msgid "Failed"
1034 msgstr "Sikertelen"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1037 msgid "Done"
1038 msgstr "Kész"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr ""
1043 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 #, c-format
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 #, c-format
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 #, c-format
1067 msgid "Fetch source %s\n"
1068 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 #, c-format
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1080 #, c-format
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1085 #, c-format
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 msgstr ""
1096 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1097 "kell"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has no build depends.\n"
1107 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113 "found"
1114 msgstr ""
1115 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1116 "található"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122 "package %s can satisfy version requirements"
1123 msgstr ""
1124 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1125 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130 msgstr ""
1131 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1132 "friss."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1137 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1140 #, c-format
1141 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1142 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1145 msgid "Failed to process build dependencies"
1146 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1149 msgid "Supported modules:"
1150 msgstr "Támogatott modulok:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1153 msgid ""
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1159 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1160 "and install.\n"
1161 "\n"
1162 "Commands:\n"
1163 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1164 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1165 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1166 " remove - Remove packages\n"
1167 " source - Download source archives\n"
1168 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1169 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1171 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1172 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1173 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1174 "\n"
1175 "Options:\n"
1176 " -h This help text.\n"
1177 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1178 " -qq No output except for errors\n"
1179 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1180 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1181 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1182 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1183 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1184 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1185 " -b Build the source package after fetching it\n"
1186 " -V Show verbose version numbers\n"
1187 " -c=? Read this configuration file\n"
1188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1189 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1190 "pages for more information and options.\n"
1191 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1194 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1198 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1199 "az install.\n"
1200 "\n"
1201 "Parancsok:\n"
1202 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1203 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1204 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1205 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1206 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1207 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1208 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1210 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1211 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1212 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1213 "\n"
1214 "Opciók:\n"
1215 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1216 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1217 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1218 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1219 " -s Szimulációs mód.\n"
1220 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1221 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1222 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1223 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1224 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1225 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1226 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1228 "további információkért és opciókért.\n"
1229 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1232 msgid "Hit "
1233 msgstr "Találat "
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1236 msgid "Get:"
1237 msgstr "Letöltés:"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1240 msgid "Ign "
1241 msgstr "Mellőz "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1244 msgid "Err "
1245 msgstr "Hiba "
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1248 #, c-format
1249 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1250 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1253 #, c-format
1254 msgid " [Working]"
1255 msgstr " [Dolgozom]"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1261 " '%s'\n"
1262 "in the drive '%s' and press enter\n"
1263 msgstr ""
1264 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1265 " %s\n"
1266 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1269 msgid "Unknown package record!"
1270 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1271
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1277 "to indicate what kind of file it is.\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text\n"
1281 " -s Use source file sorting\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 msgstr ""
1285 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1288 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1289 "\n"
1290 "Opciók:\n"
1291 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1292 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1293 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1294 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1295
1296 #: dselect/install:32
1297 msgid "Bad default setting!"
1298 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1299
1300 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1301 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1302 msgid "Press enter to continue."
1303 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1304
1305 #: dselect/install:100
1306 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1307 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1308
1309 #: dselect/install:101
1310 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1311 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1312
1313 #: dselect/install:102
1314 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1315 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1316
1317 #: dselect/install:103
1318 msgid ""
1319 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1320 msgstr ""
1321 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1322
1323 #: dselect/update:30
1324 msgid "Merging available information"
1325 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1328 msgid "Failed to create pipes"
1329 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1332 msgid "Failed to exec gzip "
1333 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1336 msgid "Corrupted archive"
1337 msgstr "Hibás archívum"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1340 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1341 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1344 #, c-format
1345 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1346 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1349 msgid "Invalid archive signature"
1350 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1353 msgid "Error reading archive member header"
1354 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1357 msgid "Invalid archive member header"
1358 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1361 msgid "Archive is too short"
1362 msgstr "Az archívum túl rövid"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1365 msgid "Failed to read the archive headers"
1366 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:384
1369 msgid "DropNode called on still linked node"
1370 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:416
1373 msgid "Failed to locate the hash element!"
1374 msgstr "A hash elem nem található!"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:463
1377 msgid "Failed to allocate diversion"
1378 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:468
1381 msgid "Internal error in AddDiversion"
1382 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:481
1385 #, c-format
1386 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1387 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:510
1390 #, c-format
1391 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1392 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:553
1395 #, c-format
1396 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1397 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1398
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed write file %s"
1402 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1403
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to close file %s"
1407 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1410 #, c-format
1411 msgid "The path %s is too long"
1412 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:127
1415 #, c-format
1416 msgid "Unpacking %s more than once"
1417 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:137
1420 #, c-format
1421 msgid "The directory %s is diverted"
1422 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:147
1425 #, c-format
1426 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1427 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1430 msgid "The diversion path is too long"
1431 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:243
1434 #, c-format
1435 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1436 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:283
1439 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1440 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:287
1443 msgid "The path is too long"
1444 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:417
1447 #, c-format
1448 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1449 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:434
1452 #, c-format
1453 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1454 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to read %s"
1460 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:494
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to stat %s"
1465 msgstr "%s nem érhető el"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to remove %s"
1470 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to create %s"
1475 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to stat %sinfo"
1480 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1483 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1484 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1485
1486 #. Build the status cache
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1490 msgid "Reading package lists"
1491 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1496 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1500 msgid "Internal error getting a package name"
1501 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1504 msgid "Reading file listing"
1505 msgstr "Fájllista olvasása"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1511 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1512 "package!"
1513 msgstr ""
1514 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1515 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1516 "verzióját!"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1521 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1524 msgid "Internal error getting a node"
1525 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1530 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1533 msgid "The diversion file is corrupted"
1534 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1540 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1543 msgid "Internal error adding a diversion"
1544 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1547 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1548 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1551 msgid "Reading file list"
1552 msgstr "Fájllista olvasása"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1557 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1560 #, c-format
1561 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1562 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1565 #, c-format
1566 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1567 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1570 #, c-format
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1572 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1575 #, c-format
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1577 msgstr ""
1578 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1581 #, c-format
1582 msgid "Couldn't change to %s"
1583 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1586 msgid "Internal error, could not locate member"
1587 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1590 msgid "Failed to locate a valid control file"
1591 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1594 msgid "Unparsable control file"
1595 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:113
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1600 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1601
1602 #: methods/cdrom.cc:122
1603 msgid ""
1604 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1605 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1606 msgstr ""
1607 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1608 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1611 msgid "Wrong CD-ROM"
1612 msgstr "Hibás CD"
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:163
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1617 msgstr ""
1618 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1619 "használod."
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1622 msgid "File not found"
1623 msgstr "Nem találom a fájlt"
1624
1625 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1626 msgid "Failed to stat"
1627 msgstr "Nem érhető el"
1628
1629 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1630 msgid "Failed to set modification time"
1631 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1632
1633 #: methods/file.cc:42
1634 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1635 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1636
1637 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1638 #: methods/ftp.cc:162
1639 msgid "Logging in"
1640 msgstr "Belépés"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:168
1643 msgid "Unable to determine the peer name"
1644 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:173
1647 msgid "Unable to determine the local name"
1648 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1651 #, c-format
1652 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1653 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:210
1656 #, c-format
1657 msgid "USER failed, server said: %s"
1658 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:217
1661 #, c-format
1662 msgid "PASS failed, server said: %s"
1663 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:237
1666 msgid ""
1667 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1668 "is empty."
1669 msgstr ""
1670 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1671 "ProxyLogin üres."
1672
1673 #: methods/ftp.cc:265
1674 #, c-format
1675 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1676 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:291
1679 #, c-format
1680 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1681 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1684 msgid "Connection timeout"
1685 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:335
1688 msgid "Server closed the connection"
1689 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1692 msgid "Read error"
1693 msgstr "Olvasási hiba"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1696 msgid "A response overflowed the buffer."
1697 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1698
1699 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1700 msgid "Protocol corruption"
1701 msgstr "Protokoll hiba"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1704 msgid "Write error"
1705 msgstr "Írási hiba"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1708 msgid "Could not create a socket"
1709 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:698
1712 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1713 msgstr ""
1714 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:704
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1719
1720 #: methods/ftp.cc:722
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:736
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:740
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:747
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:779
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:789
1741 #, c-format
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:798
1746 #, c-format
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:818
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:825
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:877
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:922
1772 #, c-format
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1775
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc:997
1778 msgid "Query"
1779 msgstr "Lekérdezés"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:1106
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Nem lehet meghívni "
1784
1785 #: methods/connect.cc:64
1786 #, c-format
1787 msgid "Connecting to %s (%s)"
1788 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1789
1790 #: methods/connect.cc:71
1791 #, c-format
1792 msgid "[IP: %s %s]"
1793 msgstr "[IP: %s %s]"
1794
1795 #: methods/connect.cc:80
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799
1800 #: methods/connect.cc:86
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1804
1805 #: methods/connect.cc:92
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1809
1810 #: methods/connect.cc:104
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1813 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1814
1815 #. We say this mainly because the pause here is for the
1816 #. ssh connection that is still going
1817 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1818 #, c-format
1819 msgid "Connecting to %s"
1820 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1821
1822 #: methods/connect.cc:163
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not resolve '%s'"
1825 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1826
1827 #: methods/connect.cc:167
1828 #, c-format
1829 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1830 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1831
1832 #: methods/connect.cc:169
1833 #, c-format
1834 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1835 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1836
1837 #: methods/connect.cc:216
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1840 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1841
1842 #: methods/gzip.cc:57
1843 #, c-format
1844 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1845 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1846
1847 #: methods/gzip.cc:102
1848 #, c-format
1849 msgid "Read error from %s process"
1850 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1851
1852 #: methods/http.cc:344
1853 msgid "Waiting for headers"
1854 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1855
1856 #: methods/http.cc:490
1857 #, c-format
1858 msgid "Got a single header line over %u chars"
1859 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1860
1861 #: methods/http.cc:498
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Rossz fejléc sor"
1864
1865 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1868
1869 #: methods/http.cc:553
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1872
1873 #: methods/http.cc:568
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1876
1877 #: methods/http.cc:570
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1880
1881 #: methods/http.cc:594
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1884
1885 #: methods/http.cc:737
1886 msgid "Select failed"
1887 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1888
1889 #: methods/http.cc:742
1890 msgid "Connection timed out"
1891 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1892
1893 #: methods/http.cc:765
1894 msgid "Error writing to output file"
1895 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1896
1897 #: methods/http.cc:793
1898 msgid "Error writing to file"
1899 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1900
1901 #: methods/http.cc:818
1902 msgid "Error writing to the file"
1903 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1904
1905 #: methods/http.cc:832
1906 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1907 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1908
1909 #: methods/http.cc:834
1910 msgid "Error reading from server"
1911 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1912
1913 #: methods/http.cc:1065
1914 msgid "Bad header data"
1915 msgstr "Rossz fejlécadat"
1916
1917 #: methods/http.cc:1082
1918 msgid "Connection failed"
1919 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1920
1921 #: methods/http.cc:1173
1922 msgid "Internal error"
1923 msgstr "Belső hiba"
1924
1925 #: methods/rsh.cc:330
1926 msgid "Connection closed prematurely"
1927 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
1928
1929 # FIXME
1930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1931 msgid "Can't mmap an empty file"
1932 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1937 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1940 #, c-format
1941 msgid "Selection %s not found"
1942 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1945 #, c-format
1946 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1947 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1950 #, c-format
1951 msgid "Opening configuration file %s"
1952 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1955 #, c-format
1956 msgid "Line %d too long (max %d)"
1957 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1960 #, c-format
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1962 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1967 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1972 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1977 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1982 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1987 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1992 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1997 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2000 #, c-format
2001 msgid "%c%s... Error!"
2002 msgstr "%c%s... Hiba!"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2005 #, c-format
2006 msgid "%c%s... Done"
2007 msgstr "%c%s... Kész"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2010 #, c-format
2011 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2012 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2016 #, c-format
2017 msgid "Command line option %s is not understood"
2018 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2021 #, c-format
2022 msgid "Command line option %s is not boolean"
2023 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2026 #, c-format
2027 msgid "Option %s requires an argument."
2028 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2031 #, c-format
2032 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2033 msgstr ""
2034 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2037 #, c-format
2038 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2039 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2042 #, c-format
2043 msgid "Option '%s' is too long"
2044 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2047 #, c-format
2048 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2049 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2052 #, c-format
2053 msgid "Invalid operation %s"
2054 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2059 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2062 #, c-format
2063 msgid "Unable to change to %s"
2064 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2067 msgid "Failed to stat the cdrom"
2068 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2071 #, c-format
2072 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2073 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not open lock file %s"
2078 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2081 #, c-format
2082 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2083 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not get lock %s"
2088 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2091 #, c-format
2092 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2093 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2096 #, c-format
2097 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2098 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2101 #, c-format
2102 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2103 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2106 #, c-format
2107 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2108 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2111 #, c-format
2112 msgid "Could not open file %s"
2113 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2116 #, c-format
2117 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2118 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2121 #, c-format
2122 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2123 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2126 msgid "Problem closing the file"
2127 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2130 msgid "Problem unlinking the file"
2131 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2134 msgid "Problem syncing the file"
2135 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2138 msgid "Empty package cache"
2139 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2142 msgid "The package cache file is corrupted"
2143 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2147 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2150 #, c-format
2151 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2152 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2155 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2156 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 msgid "Depends"
2160 msgstr "Függ ettől"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 msgid "PreDepends"
2164 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 msgid "Suggests"
2168 msgstr "Javasolja"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 msgid "Recommends"
2172 msgstr "Ajánlja"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 msgid "Conflicts"
2176 msgstr "Ütközik"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 msgid "Replaces"
2180 msgstr "Kicseréli"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2183 msgid "Obsoletes"
2184 msgstr "Elavulttá teszi"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 msgid "important"
2188 msgstr "fontos"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 msgid "required"
2192 msgstr "szükséges"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 msgid "standard"
2196 msgstr "szabványos"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 msgid "optional"
2200 msgstr "opcionális"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 msgid "extra"
2204 msgstr "extra"
2205
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2207 msgid "Building dependency tree"
2208 msgstr "Függőségi fa építése"
2209
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2211 msgid "Candidate versions"
2212 msgstr "Lehetséges verziók"
2213
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2215 msgid "Dependency generation"
2216 msgstr "Függőséggenerálás"
2217
2218 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2221 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2222
2223 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2226 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2231 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2236 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2241 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2246 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2251 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2254 #, c-format
2255 msgid "Opening %s"
2256 msgstr "%s megnyitása"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2259 #, c-format
2260 msgid "Line %u too long in source list %s."
2261 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2266 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2269 #, c-format
2270 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2271 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2274 #, c-format
2275 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2276 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2277
2278 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2282 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2283 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2284 msgstr ""
2285 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2286 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2287 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2288
2289 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2290 #, c-format
2291 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2292 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2293
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2298 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2299
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2301 msgid ""
2302 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2303 "held packages."
2304 msgstr ""
2305 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2306 "csomagok okozhatják."
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2309 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2310 msgstr ""
2311 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2312 "rendszeren."
2313
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2315 #, c-format
2316 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2317 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2320 #, c-format
2321 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2322 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2325 #, c-format
2326 msgid "The method driver %s could not be found."
2327 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2330 #, c-format
2331 msgid "Method %s did not start correctly"
2332 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2333
2334 #: apt-pkg/init.cc:119
2335 #, c-format
2336 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2337 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2338
2339 #: apt-pkg/init.cc:135
2340 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2341 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2342
2343 #: apt-pkg/clean.cc:61
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to stat %s."
2346 msgstr "%s nem érhető el."
2347
2348 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2349 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2350 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2351
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2353 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2354 msgstr ""
2355 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2356
2357 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2358 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2359 msgstr ""
2360 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2361
2362 #: apt-pkg/policy.cc:269
2363 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2364 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:291
2367 #, c-format
2368 msgid "Did not understand pin type %s"
2369 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:299
2372 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2373 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2376 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2377 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2382 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2387 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2392 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2397 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2402 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2407 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2412 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2416 msgstr ""
2417 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2421 msgstr ""
2422 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2426 msgstr ""
2427 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2432 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2437 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2440 #, c-format
2441 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2442 msgstr ""
2443 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2446 #, c-format
2447 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2448 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2449
2450 # FIXME
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2452 msgid "Collecting File Provides"
2453 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2456 msgid "IO Error saving source cache"
2457 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2460 #, c-format
2461 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2465 msgid "MD5Sum mismatch"
2466 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2472 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2473 msgstr ""
2474 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2475 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2481 "manually fix this package."
2482 msgstr ""
2483 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2484 "kell kijavítani a csomagot."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2490 msgstr ""
2491 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2494 msgid "Size mismatch"
2495 msgstr "A méret nem megfelelő"
2496
2497 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2498 #, c-format
2499 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2500 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2506 "Mounting CD-ROM\n"
2507 msgstr ""
2508 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2509 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2512 msgid "Identifying.. "
2513 msgstr "Azonosítás.. "
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2516 #, c-format
2517 msgid "Stored label: %s \n"
2518 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2521 #, c-format
2522 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2523 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2526 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2527 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2530 msgid "Waiting for disc...\n"
2531 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2532
2533 #. Mount the new CDROM
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2535 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2536 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2539 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2540 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2543 #, c-format
2544 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2545 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2548 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2549 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "This disc is called: \n"
2555 "'%s'\n"
2556 msgstr ""
2557 "Ezen lemez neve: \n"
2558 "%s\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2561 msgid "Copying package lists..."
2562 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2565 msgid "Writing new source list\n"
2566 msgstr "Új forráslista írása\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2569 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2570 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2573 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2574 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2575
2576 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2577 #, c-format
2578 msgid "Wrote %i records.\n"
2579 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2580
2581 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2582 #, c-format
2583 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2584 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2585
2586 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2587 #, c-format
2588 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2589 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2590
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2592 #, c-format
2593 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2594 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"