1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
254 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
286 "csomagokból való kibontására\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
374 " generate config [csoportok]\n"
377 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
381 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
386 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
389 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
390 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
393 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
395 "debian archívumból:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 " -h Ez a súgó szöveg\n"
401 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
402 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
403 " -q Szűkszavú mód\n"
404 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
405 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
406 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
407 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
408 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
447 #: ftparchive/writer.cc:79
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:84
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:126
461 #: ftparchive/writer.cc:128
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "H: Hibás a fájl "
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
478 #: ftparchive/writer.cc:189
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
483 #: ftparchive/writer.cc:246
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:254
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:258
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:265
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
503 #: ftparchive/writer.cc:275
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "%s elérése sikertelen"
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
528 #: ftparchive/contents.cc:317
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nem sikerült forkolni"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "de %s van telepítve"
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "de csak %s telepíthető"
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "de az nem telepíthető"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "de az egy virtuális csomag"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "de az nincs telepítve"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (%s miatt) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
701 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Függőségek javítása..."
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgstr " sikertelen."
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
762 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
774 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "A források listája olvashatatlan."
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
825 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
826 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
831 msgstr "Megszakítva."
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
835 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
855 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
856 "vagy a --fix-missing -et."
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting install."
868 msgstr "Telepítés megszakítása."
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgstr " [Telepítve]"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
905 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
906 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
907 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
957 "régi változatuk lesz használva."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1515
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
984 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
993 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
994 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
995 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
996 "lett mozdítva az Incoming-ból."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1004 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1005 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1006 "kitölteni a csomaghoz."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Törött csomagok"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Javasolt csomagok:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating upgrade... "
1030 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1067 msgid "Fetch source %s\n"
1068 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1101 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1106 msgid "%s has no build depends.\n"
1107 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1112 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1121 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122 "package %s can satisfy version requirements"
1124 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1125 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1131 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1137 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1141 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1142 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1145 msgid "Failed to process build dependencies"
1146 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1149 msgid "Supported modules:"
1150 msgstr "Támogatott modulok:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1159 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1163 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1164 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1165 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1166 " remove - Remove packages\n"
1167 " source - Download source archives\n"
1168 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1169 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1171 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1172 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1173 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1176 " -h This help text.\n"
1177 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1178 " -qq No output except for errors\n"
1179 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1180 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1181 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1182 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1183 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1184 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1185 " -b Build the source package after fetching it\n"
1186 " -V Show verbose version numbers\n"
1187 " -c=? Read this configuration file\n"
1188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1189 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1190 "pages for more information and options.\n"
1191 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1193 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1194 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1198 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1202 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1203 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1204 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1205 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1206 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1207 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1208 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1210 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1211 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1212 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1215 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1216 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1217 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1218 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1219 " -s Szimulációs mód.\n"
1220 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1221 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1222 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1223 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1224 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1225 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1226 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1228 "további információkért és opciókért.\n"
1229 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1249 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1250 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1255 msgstr " [Dolgozom]"
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1260 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1262 "in the drive '%s' and press enter\n"
1264 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1266 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1269 msgid "Unknown package record!"
1270 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1277 "to indicate what kind of file it is.\n"
1280 " -h This help text\n"
1281 " -s Use source file sorting\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1287 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1288 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1291 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1292 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1293 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1294 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1296 #: dselect/install:32
1297 msgid "Bad default setting!"
1298 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1300 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1301 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1302 msgid "Press enter to continue."
1303 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1305 #: dselect/install:100
1306 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1307 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1309 #: dselect/install:101
1310 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1311 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1313 #: dselect/install:102
1314 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1315 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1317 #: dselect/install:103
1319 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1321 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1323 #: dselect/update:30
1324 msgid "Merging available information"
1325 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1328 msgid "Failed to create pipes"
1329 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1332 msgid "Failed to exec gzip "
1333 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1336 msgid "Corrupted archive"
1337 msgstr "Hibás archívum"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1340 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1341 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1345 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1346 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1349 msgid "Invalid archive signature"
1350 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1353 msgid "Error reading archive member header"
1354 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1357 msgid "Invalid archive member header"
1358 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1361 msgid "Archive is too short"
1362 msgstr "Az archívum túl rövid"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1365 msgid "Failed to read the archive headers"
1366 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:384
1369 msgid "DropNode called on still linked node"
1370 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:416
1373 msgid "Failed to locate the hash element!"
1374 msgstr "A hash elem nem található!"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:463
1377 msgid "Failed to allocate diversion"
1378 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:468
1381 msgid "Internal error in AddDiversion"
1382 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:481
1386 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1387 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:510
1391 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1392 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:553
1396 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1397 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1401 msgid "Failed write file %s"
1402 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1406 msgid "Failed to close file %s"
1407 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1409 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1411 msgid "The path %s is too long"
1412 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1414 #: apt-inst/extract.cc:127
1416 msgid "Unpacking %s more than once"
1417 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1419 #: apt-inst/extract.cc:137
1421 msgid "The directory %s is diverted"
1422 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1424 #: apt-inst/extract.cc:147
1426 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1427 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1429 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1430 msgid "The diversion path is too long"
1431 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1433 #: apt-inst/extract.cc:243
1435 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1436 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1438 #: apt-inst/extract.cc:283
1439 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1440 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1442 #: apt-inst/extract.cc:287
1443 msgid "The path is too long"
1444 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1446 #: apt-inst/extract.cc:417
1448 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1449 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1451 #: apt-inst/extract.cc:434
1453 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1454 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1456 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1459 msgid "Unable to read %s"
1460 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1462 #: apt-inst/extract.cc:494
1464 msgid "Unable to stat %s"
1465 msgstr "%s nem érhető el"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1469 msgid "Failed to remove %s"
1470 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1474 msgid "Unable to create %s"
1475 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1479 msgid "Failed to stat %sinfo"
1480 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1483 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1484 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1486 #. Build the status cache
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1490 msgid "Reading package lists"
1491 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1495 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1496 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1500 msgid "Internal error getting a package name"
1501 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1504 msgid "Reading file listing"
1505 msgstr "Fájllista olvasása"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1510 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1511 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1514 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1515 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1520 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1521 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1524 msgid "Internal error getting a node"
1525 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1529 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1530 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1533 msgid "The diversion file is corrupted"
1534 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1539 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1540 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1543 msgid "Internal error adding a diversion"
1544 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1547 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1548 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1551 msgid "Reading file list"
1552 msgstr "Fájllista olvasása"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1556 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1557 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1561 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1562 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1566 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1567 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1572 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1578 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1582 msgid "Couldn't change to %s"
1583 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1586 msgid "Internal error, could not locate member"
1587 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1590 msgid "Failed to locate a valid control file"
1591 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1594 msgid "Unparsable control file"
1595 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1597 #: methods/cdrom.cc:113
1599 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1600 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1602 #: methods/cdrom.cc:122
1604 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1605 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1607 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1608 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1610 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1611 msgid "Wrong CD-ROM"
1614 #: methods/cdrom.cc:163
1616 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1618 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1621 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1622 msgid "File not found"
1623 msgstr "Nem találom a fájlt"
1625 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1626 msgid "Failed to stat"
1627 msgstr "Nem érhető el"
1629 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1630 msgid "Failed to set modification time"
1631 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1633 #: methods/file.cc:42
1634 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1635 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1637 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1638 #: methods/ftp.cc:162
1642 #: methods/ftp.cc:168
1643 msgid "Unable to determine the peer name"
1644 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1646 #: methods/ftp.cc:173
1647 msgid "Unable to determine the local name"
1648 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1650 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1652 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1653 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:210
1657 msgid "USER failed, server said: %s"
1658 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:217
1662 msgid "PASS failed, server said: %s"
1663 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:237
1667 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1670 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1673 #: methods/ftp.cc:265
1675 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1676 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:291
1680 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1681 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1683 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1684 msgid "Connection timeout"
1685 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1687 #: methods/ftp.cc:335
1688 msgid "Server closed the connection"
1689 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1691 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1693 msgstr "Olvasási hiba"
1695 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1696 msgid "A response overflowed the buffer."
1697 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1699 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1700 msgid "Protocol corruption"
1701 msgstr "Protokoll hiba"
1703 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1707 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1708 msgid "Could not create a socket"
1709 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1711 #: methods/ftp.cc:698
1712 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1714 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1716 #: methods/ftp.cc:704
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1720 #: methods/ftp.cc:722
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1724 #: methods/ftp.cc:736
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1728 #: methods/ftp.cc:740
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1732 #: methods/ftp.cc:747
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1736 #: methods/ftp.cc:779
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1740 #: methods/ftp.cc:789
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1745 #: methods/ftp.cc:798
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:818
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1754 #: methods/ftp.cc:825
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1758 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1762 #: methods/ftp.cc:877
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1767 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1771 #: methods/ftp.cc:922
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc:997
1781 #: methods/ftp.cc:1106
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Nem lehet meghívni "
1785 #: methods/connect.cc:64
1787 msgid "Connecting to %s (%s)"
1788 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1790 #: methods/connect.cc:71
1793 msgstr "[IP: %s %s]"
1795 #: methods/connect.cc:80
1797 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1800 #: methods/connect.cc:86
1802 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1805 #: methods/connect.cc:92
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1810 #: methods/connect.cc:104
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1813 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1815 #. We say this mainly because the pause here is for the
1816 #. ssh connection that is still going
1817 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1819 msgid "Connecting to %s"
1820 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1822 #: methods/connect.cc:163
1824 msgid "Could not resolve '%s'"
1825 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1827 #: methods/connect.cc:167
1829 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1830 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1832 #: methods/connect.cc:169
1834 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1835 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1837 #: methods/connect.cc:216
1839 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1840 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1842 #: methods/gzip.cc:57
1844 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1845 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1847 #: methods/gzip.cc:102
1849 msgid "Read error from %s process"
1850 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1852 #: methods/http.cc:344
1853 msgid "Waiting for headers"
1854 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1856 #: methods/http.cc:490
1858 msgid "Got a single header line over %u chars"
1859 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1861 #: methods/http.cc:498
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Rossz fejléc sor"
1865 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1869 #: methods/http.cc:553
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1873 #: methods/http.cc:568
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1877 #: methods/http.cc:570
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1881 #: methods/http.cc:594
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1885 #: methods/http.cc:737
1886 msgid "Select failed"
1887 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1889 #: methods/http.cc:742
1890 msgid "Connection timed out"
1891 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1893 #: methods/http.cc:765
1894 msgid "Error writing to output file"
1895 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1897 #: methods/http.cc:793
1898 msgid "Error writing to file"
1899 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1901 #: methods/http.cc:818
1902 msgid "Error writing to the file"
1903 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1905 #: methods/http.cc:832
1906 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1907 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1909 #: methods/http.cc:834
1910 msgid "Error reading from server"
1911 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1913 #: methods/http.cc:1065
1914 msgid "Bad header data"
1915 msgstr "Rossz fejlécadat"
1917 #: methods/http.cc:1082
1918 msgid "Connection failed"
1919 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1921 #: methods/http.cc:1173
1922 msgid "Internal error"
1925 #: methods/rsh.cc:330
1926 msgid "Connection closed prematurely"
1927 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
1930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1931 msgid "Can't mmap an empty file"
1932 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1936 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1937 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1941 msgid "Selection %s not found"
1942 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1946 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1947 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1951 msgid "Opening configuration file %s"
1952 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1956 msgid "Line %d too long (max %d)"
1957 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1962 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1967 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1972 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1977 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1982 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1987 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1992 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1997 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2001 msgid "%c%s... Error!"
2002 msgstr "%c%s... Hiba!"
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2006 msgid "%c%s... Done"
2007 msgstr "%c%s... Kész"
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2011 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2012 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2017 msgid "Command line option %s is not understood"
2018 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2022 msgid "Command line option %s is not boolean"
2023 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2027 msgid "Option %s requires an argument."
2028 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2032 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2034 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2038 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2039 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2043 msgid "Option '%s' is too long"
2044 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2048 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2049 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2053 msgid "Invalid operation %s"
2054 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2058 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2059 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2063 msgid "Unable to change to %s"
2064 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2067 msgid "Failed to stat the cdrom"
2068 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2072 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2073 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2077 msgid "Could not open lock file %s"
2078 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2082 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2083 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2087 msgid "Could not get lock %s"
2088 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2092 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2093 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2097 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2098 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2102 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2103 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2107 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2108 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2112 msgid "Could not open file %s"
2113 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2117 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2118 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2122 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2123 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2126 msgid "Problem closing the file"
2127 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2130 msgid "Problem unlinking the file"
2131 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2134 msgid "Problem syncing the file"
2135 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2138 msgid "Empty package cache"
2139 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2142 msgid "The package cache file is corrupted"
2143 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2147 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2151 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2152 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2155 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2156 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2184 msgstr "Elavulttá teszi"
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2207 msgid "Building dependency tree"
2208 msgstr "Függőségi fa építése"
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2211 msgid "Candidate versions"
2212 msgstr "Lehetséges verziók"
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2215 msgid "Dependency generation"
2216 msgstr "Függőséggenerálás"
2218 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2220 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2221 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2223 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2225 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2226 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2231 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2236 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2241 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2246 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2251 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2256 msgstr "%s megnyitása"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2260 msgid "Line %u too long in source list %s."
2261 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2265 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2266 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2270 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2271 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2275 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2276 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2278 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2281 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2282 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2283 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2285 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2286 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2287 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2289 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2291 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2292 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2297 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2298 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2302 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2305 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2306 "csomagok okozhatják."
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2309 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2311 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2316 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2317 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2321 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2322 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2324 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2326 msgid "The method driver %s could not be found."
2327 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2331 msgid "Method %s did not start correctly"
2332 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2334 #: apt-pkg/init.cc:119
2336 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2337 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2339 #: apt-pkg/init.cc:135
2340 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2341 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2343 #: apt-pkg/clean.cc:61
2345 msgid "Unable to stat %s."
2346 msgstr "%s nem érhető el."
2348 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2349 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2350 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2353 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2355 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2357 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2358 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2360 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2362 #: apt-pkg/policy.cc:269
2363 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2364 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:291
2368 msgid "Did not understand pin type %s"
2369 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:299
2372 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2373 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2376 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2377 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2381 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2382 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2387 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2392 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2397 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2402 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2407 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2412 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2422 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2427 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2431 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2432 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2436 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2437 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2441 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2443 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2447 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2448 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2452 msgid "Collecting File Provides"
2453 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2456 msgid "IO Error saving source cache"
2457 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2461 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2465 msgid "MD5Sum mismatch"
2466 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2471 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2472 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2474 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2475 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2480 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2481 "manually fix this package."
2483 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2484 "kell kijavítani a csomagot."
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2489 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2491 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2494 msgid "Size mismatch"
2495 msgstr "A méret nem megfelelő"
2497 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2499 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2500 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2505 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2508 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2509 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2512 msgid "Identifying.. "
2513 msgstr "Azonosítás.. "
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2517 msgid "Stored label: %s \n"
2518 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2522 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2523 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2526 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2527 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2530 msgid "Waiting for disc...\n"
2531 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2533 #. Mount the new CDROM
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2535 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2536 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2539 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2540 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2544 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2545 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2548 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2549 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2554 "This disc is called: \n"
2557 "Ezen lemez neve: \n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2561 msgid "Copying package lists..."
2562 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2565 msgid "Writing new source list\n"
2566 msgstr "Új forráslista írása\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2569 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2570 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2573 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2574 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2576 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2578 msgid "Wrote %i records.\n"
2579 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2581 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2583 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2584 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2586 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2588 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2589 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2593 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2594 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"