]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* merged lp:~evfool/apt/fix641673
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(não encontrado)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(nenhum)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
208 "\n"
209 "Comandos:\n"
210 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
214 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221 "pacote\n"
222 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227 "\n"
228 "Opções:\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? O cache de pacotes.\n"
231 " -s=? O cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos não estão em pares"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
278 "\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 "do APT\n"
281 "\n"
282 "Comandos:\n"
283 " shell - Modo shell\n"
284 " dump - Mostra a configuração\n"
285 "\n"
286 "Opções:\n"
287 " -h Este texto de ajuda.\n"
288 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
311 "\n"
312 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314 "\n"
315 "Opções:\n"
316 " -h Este texto de ajuda\n"
317 " -t Define o diretório temporário\n"
318 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossível escrever para %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro processando o diretório %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399 " contents caminho\n"
400 " release caminho\n"
401 " generate config [grupos]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412 "a seção (\"Section\").\n"
413 "\n"
414 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
417 "\n"
418 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422 "uso do repositório Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opções:\n"
427 " -h Este texto de ajuda\n"
428 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
429 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
430 " -q Quieto\n"
431 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossível obter um cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Falhou ao resolver %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Falhou ao abrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s não possui entrada override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossível abrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Compactar filho"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Falhou ao executar compactador "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "descompactador"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema removendo %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 msgid "Y"
666 msgstr "S"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mas %s está instalado"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mas %s está para ser instalado"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mas não é instalável"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mas é um pacote virtual"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mas não está instalado"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mas não será instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (por causa de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:569
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743 "fazendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:603
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:609
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu revertidos, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:611
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:615
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:635
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:641
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:648
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:658
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:669
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Instalado]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:678
795 #, fuzzy
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Versões candidatas"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:680
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:683
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
811 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
812 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:701
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:713
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:724
824 #, c-format
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:755
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:785
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:789
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:799
844 #, c-format
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:804
849 #, c-format
850 msgid "%s is already the newest version.\n"
851 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
854 #, c-format
855 msgid "%s set to manually installed.\n"
856 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:863
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:938
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Corrigindo dependências..."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:941
868 msgid " failed."
869 msgstr " falhou."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:944
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Impossível corrigir dependências"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:947
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:949
880 msgid " Done"
881 msgstr " Pronto"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:953
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:956
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:981
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:985
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:992
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1044
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1053
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1064
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1104
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr ""
926 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
927 "org"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1111
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1116
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1123
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 msgstr ""
949 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
950
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1128
954 #, c-format
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
959 #: cmdline/apt-get.cc:2335
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1156
965 #, c-format
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
985 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Abortar."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1197
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1015 "com --fix-missing?"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Abortando instalação."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 msgstr[1] ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1071 msgid_plural ""
1072 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1073 "required:"
1074 msgstr[0] ""
1075 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1076 "requeridos:"
1077 msgstr[1] ""
1078 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1079 "requeridos:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084 msgid_plural ""
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086 msgstr[0] ""
1087 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1088 "requeridos:"
1089 msgstr[1] ""
1090 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1091 "requeridos:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1098 msgid ""
1099 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1100 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1101 msgstr ""
1102 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1103 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1104
1105 #.
1106 #. if (Packages == 1)
1107 #. {
1108 #. c1out << endl;
1109 #. c1out <<
1110 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #. }
1114 #.
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1116 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1132 msgid ""
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "solution)."
1135 msgstr ""
1136 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1137 "(ou especifique uma solução)."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1140 msgid ""
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1145 msgstr ""
1146 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1147 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1148 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1149 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Pacotes quebrados"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Pacotes recomendados:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1168 #, c-format
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Calculando atualização... "
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 msgid "Failed"
1183 msgstr "Falhou"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "Pronto"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210 "%s\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Please use:\n"
1217 "bzr get %s\n"
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1222 #, c-format
1223 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1224 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1227 #, c-format
1228 msgid "You don't have enough free space in %s"
1229 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1230
1231 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1234 #, c-format
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1237
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1241 #, c-format
1242 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1243 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1246 #, c-format
1247 msgid "Fetch source %s\n"
1248 msgstr "Obter fonte %s\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1251 msgid "Failed to fetch some archives."
1252 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1255 #, c-format
1256 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1257 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1260 #, c-format
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1265 #, c-format
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1270 #, c-format
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Processo filho falhou"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280 msgstr ""
1281 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1282 "de construção"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1285 #, c-format
1286 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1290 #, c-format
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298 "found"
1299 msgstr ""
1300 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1301 "pode ser encontrado"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307 "package %s can satisfy version requirements"
1308 msgstr ""
1309 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1310 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315 msgstr ""
1316 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1317 "novo"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1325 #, c-format
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1331 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1334 msgid "Supported modules:"
1335 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1338 #, fuzzy
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-get [options] command\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346 "and install.\n"
1347 "\n"
1348 "Commands:\n"
1349 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1350 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1351 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remove packages\n"
1353 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354 " purge - Remove packages and config files\n"
1355 " source - Download source archives\n"
1356 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1360 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364 "\n"
1365 "Options:\n"
1366 " -h This help text.\n"
1367 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368 " -qq No output except for errors\n"
1369 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1372 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1373 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375 " -b Build the source package after fetching it\n"
1376 " -V Show verbose version numbers\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380 "pages for more information and options.\n"
1381 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1384 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1385 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1388 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1389 "update e install.\n"
1390 "\n"
1391 "Comandos:\n"
1392 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1393 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1394 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1395 " remove - Remove pacotes\n"
1396 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1397 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1398 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1399 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1400 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1401 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1402 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1403 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1404 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1405 "\n"
1406 "Opções:\n"
1407 " -h Este texto de ajuda\n"
1408 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1409 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1410 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1411 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1412 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1413 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1414 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1415 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1416 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1417 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1418 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1420 "tmp\n"
1421 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1422 "para mais informações e opções.\n"
1423 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1426 msgid ""
1427 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1428 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1434 msgid "Hit "
1435 msgstr "Atingido "
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1438 msgid "Get:"
1439 msgstr "Obter:"
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1442 msgid "Ign "
1443 msgstr "Ign "
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1446 msgid "Err "
1447 msgstr "Err "
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1450 #, c-format
1451 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1455 #, c-format
1456 msgid " [Working]"
1457 msgstr " [Trabalhando]"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1463 " '%s'\n"
1464 "in the drive '%s' and press enter\n"
1465 msgstr ""
1466 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1467 " '%s'\n"
1468 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1469
1470 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1471 msgid "Unknown package record!"
1472 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1473
1474 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1475 msgid ""
1476 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1477 "\n"
1478 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1479 "to indicate what kind of file it is.\n"
1480 "\n"
1481 "Options:\n"
1482 " -h This help text\n"
1483 " -s Use source file sorting\n"
1484 " -c=? Read this configuration file\n"
1485 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1486 msgstr ""
1487 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1488 "\n"
1489 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1490 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1491 "\n"
1492 "Opções:\n"
1493 " -h Este texto de ajuda\n"
1494 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1495 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1496 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1497 "tmp\n"
1498
1499 #: dselect/install:32
1500 msgid "Bad default setting!"
1501 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1502
1503 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1504 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1505 msgid "Press enter to continue."
1506 msgstr "Pressione enter para continuar."
1507
1508 #: dselect/install:91
1509 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1510 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1511
1512 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1513 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1514 # at only 80 characters per line, if possible.
1515 #: dselect/install:101
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1518 msgstr ""
1519 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1520
1521 #: dselect/install:102
1522 #, fuzzy
1523 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1524 msgstr ""
1525 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1526
1527 #: dselect/install:103
1528 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1529 msgstr ""
1530 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1531
1532 #: dselect/install:104
1533 msgid ""
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1535 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1536
1537 #: dselect/update:30
1538 msgid "Merging available information"
1539 msgstr "Mesclando informação disponível"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1542 msgid "Failed to create pipes"
1543 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1546 msgid "Failed to exec gzip "
1547 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1550 msgid "Corrupted archive"
1551 msgstr "Arquivo corrompido"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1554 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1555 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1558 #, c-format
1559 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1560 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1563 msgid "Invalid archive signature"
1564 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1567 msgid "Error reading archive member header"
1568 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Invalid archive member header %s"
1573 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1576 msgid "Invalid archive member header"
1577 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1580 msgid "Archive is too short"
1581 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1584 msgid "Failed to read the archive headers"
1585 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:380
1588 msgid "DropNode called on still linked node"
1589 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:412
1592 msgid "Failed to locate the hash element!"
1593 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:459
1596 msgid "Failed to allocate diversion"
1597 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:464
1600 msgid "Internal error in AddDiversion"
1601 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:477
1604 #, c-format
1605 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1606 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:506
1609 #, c-format
1610 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1611 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:549
1614 #, c-format
1615 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1616 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1617
1618 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to write file %s"
1621 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1622
1623 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to close file %s"
1626 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1629 #, c-format
1630 msgid "The path %s is too long"
1631 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:124
1634 #, c-format
1635 msgid "Unpacking %s more than once"
1636 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:134
1639 #, c-format
1640 msgid "The directory %s is diverted"
1641 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:144
1644 #, c-format
1645 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1646 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1649 msgid "The diversion path is too long"
1650 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:240
1653 #, c-format
1654 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1655 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:280
1658 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1659 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:284
1662 msgid "The path is too long"
1663 msgstr "O caminho é muito longo"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:414
1666 #, c-format
1667 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1668 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1669
1670 #: apt-inst/extract.cc:431
1671 #, c-format
1672 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1673 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1674
1675 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1676 #. Only warn if there is no sources.list file.
1677 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1680 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1681 #: methods/mirror.cc:87
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read %s"
1684 msgstr "Impossível ler %s"
1685
1686 #: apt-inst/extract.cc:491
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to stat %s"
1689 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to remove %s"
1694 msgstr "Falhou ao remover %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to create %s"
1699 msgstr "Impossível criar %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to stat %sinfo"
1704 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1707 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1708 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1713 msgid "Reading package lists"
1714 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1719 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1723 msgid "Internal error getting a package name"
1724 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1727 msgid "Reading file listing"
1728 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1734 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1735 "package!"
1736 msgstr ""
1737 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1738 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1739 "versão do pacote!"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1744 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1747 msgid "Internal error getting a node"
1748 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1753 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1756 msgid "The diversion file is corrupted"
1757 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1761 #, c-format
1762 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1763 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1766 msgid "Internal error adding a diversion"
1767 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1770 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1771 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1776 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1779 #, c-format
1780 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1781 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1784 #, c-format
1785 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1786 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1789 #, c-format
1790 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1791 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1792
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1794 #, c-format
1795 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1796 msgstr ""
1797 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1800 #, c-format
1801 msgid "Couldn't change to %s"
1802 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1805 msgid "Internal error, could not locate member"
1806 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1809 msgid "Failed to locate a valid control file"
1810 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1813 msgid "Unparsable control file"
1814 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1815
1816 #: methods/bzip2.cc:65
1817 #, c-format
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1820
1821 #: methods/bzip2.cc:109
1822 #, c-format
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1825
1826 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1827 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1828 #: methods/rred.cc:495
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1831
1832 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1833 #: methods/rred.cc:492
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:199
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:208
1843 msgid ""
1844 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1846 msgstr ""
1847 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1848 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:218
1851 msgid "Wrong CD-ROM"
1852 msgstr "CD-ROM errado"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:245
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:250
1860 msgid "Disk not found."
1861 msgstr "Disco não encontrado."
1862
1863 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1864 msgid "File not found"
1865 msgstr "Arquivo não encontrado"
1866
1867 #: methods/file.cc:44
1868 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1869 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1870
1871 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1872 #: methods/ftp.cc:168
1873 msgid "Logging in"
1874 msgstr "Efetuando login"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:174
1877 msgid "Unable to determine the peer name"
1878 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:179
1881 msgid "Unable to determine the local name"
1882 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1885 #, c-format
1886 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1887 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:216
1890 #, c-format
1891 msgid "USER failed, server said: %s"
1892 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:223
1895 #, c-format
1896 msgid "PASS failed, server said: %s"
1897 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:243
1900 msgid ""
1901 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1902 "is empty."
1903 msgstr ""
1904 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1905 "ProxyLogin está vazio."
1906
1907 #: methods/ftp.cc:271
1908 #, c-format
1909 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1910 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:297
1913 #, c-format
1914 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1915 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1918 msgid "Connection timeout"
1919 msgstr "Conexão expirou"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:341
1922 msgid "Server closed the connection"
1923 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1926 msgid "Read error"
1927 msgstr "Erro de leitura"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1930 msgid "A response overflowed the buffer."
1931 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1934 msgid "Protocol corruption"
1935 msgstr "Corrupção de protocolo"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1938 msgid "Write error"
1939 msgstr "Erro de escrita"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1942 msgid "Could not create a socket"
1943 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:703
1946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1947 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:709
1950 msgid "Could not connect passive socket."
1951 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1952
1953 #: methods/ftp.cc:727
1954 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1955 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:741
1958 msgid "Could not bind a socket"
1959 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:745
1962 msgid "Could not listen on the socket"
1963 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:752
1966 msgid "Could not determine the socket's name"
1967 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:784
1970 msgid "Unable to send PORT command"
1971 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:794
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1976 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:803
1979 #, c-format
1980 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1981 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:823
1984 msgid "Data socket connect timed out"
1985 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:830
1988 msgid "Unable to accept connection"
1989 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1992 msgid "Problem hashing file"
1993 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:882
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1998 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2001 msgid "Data socket timed out"
2002 msgstr "Socket de dados expirou"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:927
2005 #, c-format
2006 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2007 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2008
2009 #. Get the files information
2010 #: methods/ftp.cc:1004
2011 msgid "Query"
2012 msgstr "Pesquisa"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:1116
2015 msgid "Unable to invoke "
2016 msgstr "Impossível invocar "
2017
2018 #: methods/connect.cc:71
2019 #, c-format
2020 msgid "Connecting to %s (%s)"
2021 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2022
2023 #: methods/connect.cc:82
2024 #, c-format
2025 msgid "[IP: %s %s]"
2026 msgstr "[IP: %s %s]"
2027
2028 #: methods/connect.cc:89
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2032
2033 #: methods/connect.cc:95
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2037
2038 #: methods/connect.cc:103
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2041 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2042
2043 #: methods/connect.cc:121
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2047
2048 #. We say this mainly because the pause here is for the
2049 #. ssh connection that is still going
2050 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2051 #, c-format
2052 msgid "Connecting to %s"
2053 msgstr "Conectando a %s"
2054
2055 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not resolve '%s'"
2058 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2059
2060 #: methods/connect.cc:193
2061 #, c-format
2062 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2063 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2064
2065 #: methods/connect.cc:196
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2068 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2069
2070 #: methods/connect.cc:243
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2073 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2074
2075 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2076 #: methods/gpgv.cc:71
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "No keyring installed in %s."
2079 msgstr "Abortando instalação."
2080
2081 #: methods/gpgv.cc:163
2082 msgid ""
2083 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2084 msgstr ""
2085 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2086 "digital da chave?!"
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:168
2089 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2090 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:172
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2095 msgstr ""
2096 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2097 "instalado?)"
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:177
2100 msgid "Unknown error executing gpgv"
2101 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2104 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2105 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:225
2108 msgid ""
2109 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2110 "available:\n"
2111 msgstr ""
2112 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2113 "não estar disponível:\n"
2114
2115 #: methods/http.cc:385
2116 msgid "Waiting for headers"
2117 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2118
2119 #: methods/http.cc:531
2120 #, c-format
2121 msgid "Got a single header line over %u chars"
2122 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2123
2124 #: methods/http.cc:539
2125 msgid "Bad header line"
2126 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2127
2128 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2130 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2131
2132 #: methods/http.cc:600
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2134 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2135
2136 #: methods/http.cc:615
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2138 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2139
2140 #: methods/http.cc:617
2141 msgid "This HTTP server has broken range support"
2142 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2143
2144 #: methods/http.cc:641
2145 msgid "Unknown date format"
2146 msgstr "Formato de data desconhecido"
2147
2148 #: methods/http.cc:799
2149 msgid "Select failed"
2150 msgstr "Seleção falhou"
2151
2152 #: methods/http.cc:804
2153 msgid "Connection timed out"
2154 msgstr "Conexão expirou"
2155
2156 #: methods/http.cc:827
2157 msgid "Error writing to output file"
2158 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2159
2160 #: methods/http.cc:858
2161 msgid "Error writing to file"
2162 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2163
2164 #: methods/http.cc:886
2165 msgid "Error writing to the file"
2166 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2167
2168 #: methods/http.cc:900
2169 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2170 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2171
2172 #: methods/http.cc:902
2173 msgid "Error reading from server"
2174 msgstr "Erro lendo do servidor"
2175
2176 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2177 msgid "Failed to truncate file"
2178 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2179
2180 #: methods/http.cc:1160
2181 msgid "Bad header data"
2182 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2183
2184 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2185 msgid "Connection failed"
2186 msgstr "Conexão falhou"
2187
2188 #: methods/http.cc:1324
2189 msgid "Internal error"
2190 msgstr "Erro interno"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2193 msgid "Can't mmap an empty file"
2194 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2199 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2202 #, c-format
2203 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2204 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Unable to close mmap"
2209 msgstr "Impossível abrir %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Unable to synchronize mmap"
2214 msgstr "Impossível invocar "
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2227 "reached."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2231 msgid ""
2232 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2233 msgstr ""
2234
2235 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2237 #, c-format
2238 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2243 #, c-format
2244 msgid "%lih %limin %lis"
2245 msgstr ""
2246
2247 #. min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2249 #, c-format
2250 msgid "%limin %lis"
2251 msgstr ""
2252
2253 #. s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2255 #, c-format
2256 msgid "%lis"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2260 #, c-format
2261 msgid "Selection %s not found"
2262 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2265 #, c-format
2266 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2267 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2270 #, c-format
2271 msgid "Opening configuration file %s"
2272 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2277 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2282 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2287 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2292 msgstr ""
2293 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2298 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2303 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2308 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2313 msgstr ""
2314 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2322 #, c-format
2323 msgid "%c%s... Error!"
2324 msgstr "%c%s... Erro!"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2327 #, c-format
2328 msgid "%c%s... Done"
2329 msgstr "%c%s... Pronto"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2332 #, c-format
2333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Command line option %s is not understood"
2340 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2343 #, c-format
2344 msgid "Command line option %s is not boolean"
2345 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2348 #, c-format
2349 msgid "Option %s requires an argument."
2350 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2353 #, c-format
2354 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355 msgstr ""
2356 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2359 #, c-format
2360 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2361 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2364 #, c-format
2365 msgid "Option '%s' is too long"
2366 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2369 #, c-format
2370 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2371 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid operation %s"
2376 msgstr "Operação %s inválida"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2381 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2385 #: methods/mirror.cc:93
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to change to %s"
2388 msgstr "Impossível mudar para %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2391 msgid "Failed to stat the cdrom"
2392 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2395 #, c-format
2396 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2397 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2400 #, c-format
2401 msgid "Could not open lock file %s"
2402 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2405 #, c-format
2406 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2407 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2410 #, c-format
2411 msgid "Could not get lock %s"
2412 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2415 #, c-format
2416 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2417 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2420 #, c-format
2421 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2422 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2427 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2430 #, c-format
2431 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2432 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2435 #, c-format
2436 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2437 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not open file %s"
2442 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Could not open file descriptor %d"
2447 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2450 #, c-format
2451 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2452 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2455 #, c-format
2456 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2457 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Problem closing the file %s"
2467 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2472 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Problem unlinking the file %s"
2477 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2480 msgid "Problem syncing the file"
2481 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2484 msgid "Empty package cache"
2485 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2488 msgid "The package cache file is corrupted"
2489 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2492 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2493 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2496 #, c-format
2497 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2498 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2501 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2502 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2505 msgid "Depends"
2506 msgstr "Depende"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2509 msgid "PreDepends"
2510 msgstr "Pré-Depende"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2513 msgid "Suggests"
2514 msgstr "Sugere"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2517 msgid "Recommends"
2518 msgstr "Recomenda"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2521 msgid "Conflicts"
2522 msgstr "Conflita"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2525 msgid "Replaces"
2526 msgstr "Substitui"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2529 msgid "Obsoletes"
2530 msgstr "Obsoleta"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2533 msgid "Breaks"
2534 msgstr "Quebra"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2537 msgid "Enhances"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2541 msgid "important"
2542 msgstr "importante"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2545 msgid "required"
2546 msgstr "requerido"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2549 msgid "standard"
2550 msgstr "padrão"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2553 msgid "optional"
2554 msgstr "opcional"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2557 msgid "extra"
2558 msgstr "extra"
2559
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2561 msgid "Building dependency tree"
2562 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2565 msgid "Candidate versions"
2566 msgstr "Versões candidatas"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2569 msgid "Dependency generation"
2570 msgstr "Geração de dependência"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2573 msgid "Reading state information"
2574 msgstr "Lendo informação de estado"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2577 #, c-format
2578 msgid "Failed to open StateFile %s"
2579 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2584 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2587 #, c-format
2588 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2595
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2604 msgstr ""
2605 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2610 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2615 msgstr ""
2616 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2621 msgstr ""
2622 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2627 msgstr ""
2628 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2633 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2638 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2643 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2648 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2653 msgstr ""
2654 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2657 #, c-format
2658 msgid "Opening %s"
2659 msgstr "Abrindo %s"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2662 #, c-format
2663 msgid "Line %u too long in source list %s."
2664 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2672 #, c-format
2673 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2675
2676 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2680 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2687 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2688 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2689 msgstr ""
2690 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2691 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2692 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2693 "LoopBreak."
2694
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2699 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2703 #, c-format
2704 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2705 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711 msgstr ""
2712 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2713 "arquivo para o mesmo."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2716 msgid ""
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "held packages."
2719 msgstr ""
2720 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2721 "pacotes mantidos (hold)."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2726
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2728 msgid ""
2729 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2730 "used instead."
2731 msgstr ""
2732 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2733 "antigos foram usados no lugar."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "List directory %spartial is missing."
2738 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Unable to lock directory %s"
2748 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2749
2750 #. only show the ETA if it makes sense
2751 #. two days
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2753 #, c-format
2754 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2755 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2758 #, c-format
2759 msgid "Retrieving file %li of %li"
2760 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2763 #, c-format
2764 msgid "The method driver %s could not be found."
2765 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2768 #, c-format
2769 msgid "Method %s did not start correctly"
2770 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2773 #, c-format
2774 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2775 msgstr ""
2776 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2777
2778 #: apt-pkg/init.cc:143
2779 #, c-format
2780 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2782
2783 #: apt-pkg/init.cc:159
2784 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2786
2787 #: apt-pkg/clean.cc:56
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2791
2792 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2795
2796 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2797 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2798 msgstr ""
2799 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2800 "abertos."
2801
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2803 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2805
2806 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2807 msgid "The list of sources could not be read."
2808 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2809
2810 #: apt-pkg/policy.cc:344
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2813 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2814
2815 #: apt-pkg/policy.cc:366
2816 #, c-format
2817 msgid "Did not understand pin type %s"
2818 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2819
2820 #: apt-pkg/policy.cc:374
2821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2825 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2826 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2841 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2857 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2867 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2871 msgstr ""
2872 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2873 "suportar."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2877 msgstr ""
2878 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2882 msgstr ""
2883 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2887 msgstr ""
2888 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2891 #, c-format
2892 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2893 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2896 #, c-format
2897 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2898 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2901 #, c-format
2902 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2903 msgstr ""
2904 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2907 #, c-format
2908 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2909 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2912 msgid "Collecting File Provides"
2913 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2916 msgid "IO Error saving source cache"
2917 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2920 #, c-format
2921 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2922 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2925 msgid "MD5Sum mismatch"
2926 msgstr "MD5Sum incorreto"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2930 msgid "Hash Sum mismatch"
2931 msgstr "Hash Sum incorreto"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2934 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2935 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2936
2937 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2938 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2939 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2941 #, c-format
2942 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2946 #, c-format
2947 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2954 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2958 #, c-format
2959 msgid "GPG error: %s: %s"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2966 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2967 msgstr ""
2968 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2969 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2970 "não especificada)."
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2976 "manually fix this package."
2977 msgstr ""
2978 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2979 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2985 msgstr ""
2986 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2987 "\" para o pacote %s."
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2990 msgid "Size mismatch"
2991 msgstr "Tamanho incorreto"
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Unable to parse Release file %s"
2996 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2997
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "No sections in Release file %s"
3001 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3004 #, c-format
3005 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3011 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3016 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3017
3018 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3019 #, c-format
3020 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3021 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3022
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3027 "Mounting CD-ROM\n"
3028 msgstr ""
3029 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3030 "Montando CD-ROM\n"
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3033 msgid "Identifying.. "
3034 msgstr "Identificando.. "
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3037 #, c-format
3038 msgid "Stored label: %s\n"
3039 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3042 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3043 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3046 #, c-format
3047 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3048 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3051 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3052 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3055 msgid "Waiting for disc...\n"
3056 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3057
3058 #. Mount the new CDROM
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3060 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3061 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3064 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3065 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3071 "%zu signatures\n"
3072 msgstr ""
3073 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3074 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3077 msgid ""
3078 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3079 "wrong architecture?"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3083 #, c-format
3084 msgid "Found label '%s'\n"
3085 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3088 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3089 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "This disc is called: \n"
3095 "'%s'\n"
3096 msgstr ""
3097 "Esse disco é chamado: \n"
3098 "'%s'\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3101 msgid "Copying package lists..."
3102 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3105 msgid "Writing new source list\n"
3106 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3109 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3110 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3113 #, c-format
3114 msgid "Wrote %i records.\n"
3115 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3116
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3118 #, c-format
3119 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3120 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3125 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3130 msgstr ""
3131 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3132 "combinam\n"
3133
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3137 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3138
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3140 #, c-format
3141 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Hash mismatch for: %s"
3147 msgstr "Hash Sum incorreto"
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3150 #, c-format
3151 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3152 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3155 #, c-format
3156 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3157 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Couldn't find task '%s'"
3162 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3163
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3167 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3170 #, c-format
3171 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3178 "neither of them"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3197 #, c-format
3198 msgid "Installing %s"
3199 msgstr "Instalando %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3202 #, c-format
3203 msgid "Configuring %s"
3204 msgstr "Configurando %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3207 #, c-format
3208 msgid "Removing %s"
3209 msgstr "Removendo %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Completely removing %s"
3214 msgstr "%s completamente removido"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3217 #, c-format
3218 msgid "Noting disappearance of %s"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3222 #, c-format
3223 msgid "Running post-installation trigger %s"
3224 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3225
3226 #. FIXME: use a better string after freeze
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3228 #, c-format
3229 msgid "Directory '%s' missing"
3230 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Could not open file '%s'"
3235 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3238 #, c-format
3239 msgid "Preparing %s"
3240 msgstr "Preparando %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3243 #, c-format
3244 msgid "Unpacking %s"
3245 msgstr "Desempacotando %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3248 #, c-format
3249 msgid "Preparing to configure %s"
3250 msgstr "Preparando para configurar %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3253 #, c-format
3254 msgid "Installed %s"
3255 msgstr "%s instalado"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3258 #, c-format
3259 msgid "Preparing for removal of %s"
3260 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3263 #, c-format
3264 msgid "Removed %s"
3265 msgstr "%s removido"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3268 #, c-format
3269 msgid "Preparing to completely remove %s"
3270 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3273 #, c-format
3274 msgid "Completely removed %s"
3275 msgstr "%s completamente removido"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3278 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3279 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3282 msgid "Running dpkg"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3286 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3287 msgstr ""
3288
3289 #. check if its not a follow up error
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3291 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3295 msgid ""
3296 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3297 "error from a previous failure."
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3301 msgid ""
3302 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3303 "error"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3307 msgid ""
3308 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3309 "error"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3313 msgid ""
3314 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3321 "it?"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3327 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3328
3329 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3330 #. dpkg --configure -a
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3338 msgid "Not locked"
3339 msgstr ""
3340
3341 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3342 #. and provide a config option to define that default
3343 #: methods/mirror.cc:200
3344 #, c-format
3345 msgid "No mirror file '%s' found "
3346 msgstr ""
3347
3348 #: methods/mirror.cc:343
3349 #, c-format
3350 msgid "[Mirror: %s]"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: methods/rred.cc:465
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3357 "to be corrupt."
3358 msgstr ""
3359
3360 #: methods/rred.cc:470
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3364 "to be corrupt."
3365 msgstr ""
3366
3367 #: methods/rsh.cc:329
3368 msgid "Connection closed prematurely"
3369 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3370
3371 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3372 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3373
3374 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3377
3378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3379 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3380
3381 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3382 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3383
3384 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3385 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3386
3387 #~ msgid "Could not patch file"
3388 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3389
3390 #~ msgid " %4i %s\n"
3391 #~ msgstr " %4i %s\n"
3392
3393 #~ msgid "%4i %s\n"
3394 #~ msgstr "%4i %s\n"
3395
3396 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3397 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3398
3399 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3400 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3404 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3405 #~ "that package should be filed."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3408 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3409 #~ "pacote deveria ser enviado."
3410
3411 #, fuzzy
3412 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3413 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3417 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3418
3419 #, fuzzy
3420 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3421 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3422
3423 #, fuzzy
3424 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3425 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3426
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3429 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3434 #~ "%i signatures\n"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3437 #~ "assinaturas\n"
3438
3439 #, fuzzy
3440 #~ msgid "openpty failed\n"
3441 #~ msgstr "Seleção falhou"
3442
3443 #~ msgid "File date has changed %s"
3444 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3445
3446 #~ msgid "Reading file list"
3447 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3448
3449 #~ msgid "Could not execute "
3450 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3451
3452 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3453 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3454
3455 #~ msgid "Removed with config %s"
3456 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3457
3458 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3464 #~ "dependencies.\n"
3465 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3468 #~ "processar \n"
3469 #~ "as dependências de construção.\n"
3470 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3471
3472 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3475 #~ "debs."
3476
3477 #~ msgid "Extract "
3478 #~ msgstr "extra"
3479
3480 #~ msgid "De-replaced "
3481 #~ msgstr "Substitui"
3482
3483 #~ msgid "Replaced file "
3484 #~ msgstr "Substitui"
3485
3486 #~ msgid "Regex compilation error"
3487 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3488
3489 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3490 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3491
3492 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3493 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3494
3495 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3496 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3497
3498 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3499 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3500
3501 #~ msgid " files "
3502 #~ msgstr " falhou."
3503
3504 #~ msgid "Done. "
3505 #~ msgstr "Pronto"
3506
3507 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3508 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3509
3510 #~ msgid "Failed too stat %s"
3511 #~ msgstr "Impossível checar %s."